Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] 获取手机 号码确认 主体 铁尼 雷蒙德
[00:40] You won’t believe what the Swede has been doing– 你肯定想不到那瑞典人干嘛去了
[00:42] 铁尼 雷蒙德 凶案组警探
[00:43] going to the therapy. 进行心理治疗
[00:44] How much does the therapist know? 那治疗师知道多少
[00:51] Are you resting comfortably? 这样舒适吗
[00:53] Yes. But I should tell you that, 是的 但我得承认
[00:55] I don’t really believe in hypnotism. 我不太相信催眠
[00:58] The act of hypnosis is freewill. 催眠是出于自由意志
[01:00] For me to proceed, your mind must grant the permission. 要开始进行 你的思维必须敞开
[01:03] Will it work on me the first time? 第一次会有疗效吗
[01:05] Most of my clients experience results in three to five sessions. 我大多数客户是在三五次治疗后才有效果
[01:08] So we’ll work on your anxiety and paranoia gradually. 我们得一步步解决你的焦虑和偏执
[01:12] See, Mr. Wren, 冉先生
[01:13] hypnosis is merely relaxation combined with imagery. 其实催眠不过是意象的放松
[01:16] You experience it every night as you drift asleep, 这种经历就类似于你堕入睡眠
[01:18] focus on a book, or miss your exit on the F.D.R. 沉浸书中 或者恍惚错过高速公路的出口
[01:23] – Ready? – I think so, yes. -准备好了吗 -我想是的
[01:25] Then let’s begin. 那开始吧
[01:26] Please pick up the tablet beside you, 请拿起旁边的平板电脑
[01:29] and choose an image that speaks to your emotion. 选一张最能代表你情绪的图像
[01:35] This one. 这张
[01:38] I want you to close your eyes 闭上你的眼睛
[01:40] and form a mental picture of that image. 在脑中想象那幅图像
[01:44] Picture the birds, the field. 想象那些鸟儿 那片旷野
[01:47] Then one by one, 然后一只接着一只
[01:48] picture them as they fly away. 想象它们一一飞走
[01:50] Focus on your breathing. 专心于呼吸
[01:52] One bird departs. 一只鸟飞走了
[01:54] And as each one goes, your relaxation increases 随着鸟一只只飞走 你越来越放松
[01:57] and you continue to feel calmer and more at rest. 越来越平静 越来越安宁
[02:00] For 200 bucks an hour, Finch, 两百块一小时 芬奇
[02:03] I hope you get more than an expensive nap. 你可别光打个巨贵的盹儿
[02:06] I want to take you back to a place in your life 我要带你回到你这一生中
[02:08] where you were safe and comfortable. 最安全最舒适的地方
[02:10] Can you think of that place, Mr. Wren? 能想想那个地方吗 冉先生
[02:13] My childhood bedroom. 我童年时的卧室
[02:15] Now, I want you to think of all the ways it made you feel safe. 现在 想想让你感觉安全的一切
[02:19] Picture it clear as day. 想象得清楚一点
[02:21] What color were the walls? 墙壁是什么颜色的
[02:28] Hayden Price– 海登·普赖斯
[02:29] certified hypnotherapist to the Upper East Side. 上东区的认证催眠治疗师
[02:32] Does he do birthday parties? 做生日派对表演吗
[02:34] It’s not that kind of hypnotism, Mr. Reese. 不是那种催眠 里瑟先生
[02:36] He caters to wealthy businessmen and socialites. 他主要是服务于豪商巨贾和社会名流
[02:40] Anger management, smoking cessation, that sort of thing. 愤怒管理 烟瘾戒断 如此之类
[02:43] Or so you might think, if you didn’t know 也许你还不知道
[02:45] that the office was rented on a short-term lease, 他的办公室是短期租借的
[02:47] and that his certification 而他的认证资格
[02:48] doesn’t come from any association I can find. 我找不到其颁发机构
[02:51] During the therapy, 治疗期间
[02:52] I became attuned to the kind of questions that Hayden was asking. 我想明白了海登问那些问题的含义
[02:56] A color that’s favorable to you–blue. 最喜欢的颜色 蓝色
[02:58] The name of a childhood pet–Scout. 童年宠物的名字 哨兵
[03:01] He was fishing– 他在钓鱼
[03:03] getting answers to your security questions. 要安全问题的答案
[03:05] My bank account was suddenly signed up 我的银行账户忽然开始
[03:07] for a recurring automatic donation to a nonprofit 自动循环捐款给一家非营利组织
[03:10] called “The American Cancer Coalition Fund.” 名叫”美国癌症基金”
[03:13] I’d be willing the wager that Hayden’s name is on that nonprofit. 我赌海登的名字肯定在那家非营利组织中
[03:16] So, unless he’s moonlighting as a Samaritan, 所以 除非他的第二职业是当圣人
[03:19] I’d say we’re dealing with a con artist 我看这位是骗子
[03:21] and a very clever thief. 极聪明的贼
[03:22] So why’d you even play along, Finch? 那你干嘛要合作啊 芬奇
[03:24] I told Hayden what he wanted to hear. 我只是告诉海登他想听到的
[03:26] I didn’t even have a pet as a child. 我童年根本没宠物
[03:28] But when I went to bluejack his phone, 但我黑他的手机时
[03:31] it was blocked. 被墙在外了
[03:32] Someone had already jacked it, 已经有人黑进去了
[03:34] perhaps someone who’s out to get him. 也许是有人找他报仇了
[03:36] And his clients would be the best place to start. 看来最好是从他的客户着手
[03:38] I’ll contact Shaw for back-up, 我联系肖来帮忙
[03:41] but first I need to look in on our houseguest. 不过我得先去看看我们的客人
[03:51] As before, Ms. Groves, Mr. Reese is upstairs 格罗夫斯女士 里瑟先生一如既往等在楼上
[03:54] with an unhealthy number of firearms. 守着数目夸张的武器
[03:56] Please don’t try to run. 请不要试图逃走
[03:59] Honestly, Harold, locking me up? 说真的 哈罗德 就这么锁着我吗
[04:03] I admit that the accommodations are not ideal. 我承认居住条件不太理想
[04:06] But your confinement is for your own good. 但监禁你 对你有好处
[04:10] Harold, your machine called me. 哈罗德 是你的机器打电话给我的
[04:14] An event that I haven’t fully reasoned out. 此事我还未能理出头绪
[04:16] But your unpredictability, your willingness to hurt others 但你喜怒无常 不惜伤人
[04:19] make you as dangerous as ever. 依旧危险
[04:23] You can’t fight the future. 你无法抗拒未来
[04:26] I’ll bring you some new books. 我会带新书给你
[04:29] I get it. 我明白
[04:31] You wonder why 你奇怪为何
[04:33] it won’t talk to you like it talks to me. 它不跟你说 却跟我说
[04:40] Don’t be jealous, Harold. 别嫉妒 哈罗德
[04:42] Mom still loves us both. 妈咪对我们俩都爱
[04:57] When bluejacking Hayden didn’t work, 既然无法黑入海登手机
[04:58] I sent him a basket of pastries as a thank you. 我就送了一篮点心聊表谢意
[05:01] Bugged, of course. 当然带监听器
[05:04] I’m just so angry with her, I could kill her. 我太生她的气了 简直想杀了她
[05:07] And those feelings will dissipate as you feel calmer, 随着你越来越平静 那些感觉会消退
[05:11] Mr. Sykes. 赛克斯先生
[05:12] Tell me about your mother. 说说你母亲
[05:14] Speak her name, out loud– 说出她的名字 大声点
[05:16] her full name. 她的全名
[05:18] Mary. 玛丽
[05:19] – Mary Shackford Sykes. – Very good. -玛丽·夏克福德·赛克斯 -很好
[05:27] That’s a start. 很好的开始
[05:32] It seems therapy has helped, Sven. 看起来治疗起作用了 斯凡
[05:36] I haven’t been able to sleep this well in months. 我好几个月没这么安稳地睡过觉了
[05:39] And do you still believe you’re surrounded by phonies? 你仍认为周围充满假货吗
[05:43] Sadly, yes. 很悲哀 是的
[05:44] But thanks to you, I’m able to push past, 但是多亏你 我可以忘掉过去
[05:47] to rediscover the quality and craft of my antique business, 重新用心经营我的古董生意
[05:50] search for the meaning in my work. 寻找我工作的意义
[05:53] Sounds like Hayden isn’t a half-bad therapist after all. 看来海登这治疗师也不太烂
[06:01] A lot of patients today? 今天病人很多吗
[06:03] Anybody weird? 有怪人吗
[06:05] Wall-to-wally mommy issues. 一堆的母亲情结
[06:07] Enough to make a man want to smoke. 导致人产生烟瘾
[06:10] Or under-sleep 或睡眠不足
[06:12] or over-eat or– 或暴饮暴食 或
[06:16] Or? 或
[06:19] Who’s the girl, Finch? 那女孩是谁 芬奇
[06:21] Her name is Natalie Boal. 她叫娜塔莉·波尔
[06:22] She works at an art gallery downtown. 在下城区的一家美术馆工作
[06:25] She started coming to Hayden for therapy a little over a year ago. 她从一年前开始接受海登的治疗
[06:28] It’s more than therapy now. 现在可不只是治疗了
[06:30] Look at that. 瞧瞧
[06:32] He isn’t working her, he’s in love. 他不是在工作 他爱上她了
[06:33] And if she’s making those eyes at him, 就她看他的那眼神
[06:35] I bet she doesn’t know about his criminal side. 她肯定不知道他那些犯罪勾当
[06:40] Someday, no more patients. 有一天 不再有病人
[06:43] No more psychoses. 不再有精神病
[06:45] No more snooty art buyers. 不再有傲慢的艺术品买家
[06:47] Just you and me. 只有你我
[06:49] We just go to the airport… 我们去机场
[06:52] Jet off to some corner of the world. 飞去世界的某个角落
[06:56] Right. 是啊
[06:57] With what money, again? 钱在哪里来着
[06:58] Let me worry about that. 钱的问题交给我
[07:01] And when I get enough, 等我赚够
[07:02] it’s just you and me and paradise. 就只要你 我 天堂
[07:12] Hayden’s on the move, Finch. 海登离开了 芬奇
[07:14] According to his schedule, 根据他的日程计划
[07:15] he doesn’t have any more appointments today. 他今天没有预约了
[07:17] So where is he going so fast? 那他这是急着去哪儿
[07:24] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[07:26] So, is everything in order? 事情都顺利吗
[07:28] Relax. 放松
[07:30] There’s nothing to worry over. 没什么好担心的
[07:32] The exchange rates are in your favor. 汇率对你有利
[07:35] I started as a teller at that S&L, you know? 我在S&L公司从出纳做起的
[07:38] 15 years I put in, 干了十五年
[07:40] and then they tell me I need to take a pay cut. 现在居然给我降薪
[07:42] So I decided they owed me a pay raise. 所以我决定给自己涨薪
[07:48] Here’s my $50,000, Mr. Russell. 这是我的五万美元 罗素先生
[07:52] Where’s yours? 你的呢
[08:05] Outstanding. Let’s proceed. 很好 开始进行吧
[08:08] I’m so gonna shoot this punk. 我一定要崩了这小子
[08:24] Something’s not right. 事情不太对
[08:31] We’re meeting your contact here? 我们在这里见你的联络人吗
[08:33] It’s quiet up here, and far from nosy thieves looking for cash. 这里安静 远离那些想偷钱的贼
[08:38] No. The only thief here is you. 不 这里唯一的贼是你
[08:43] Detective Decker, NYPD Fraud Investigation. 戴克警探 纽约警局 欺诈调查科
[08:47] Hands up, sucker. 举起手来 白痴
[08:49] Sucker? 白痴
[08:52] I can only guess what he got you for, pal. 我猜猜他怎么诓你的 伙计
[08:55] He feed you that line of crap about the exchange rates? 他跟你扯了那套汇率鬼话
[08:58] And you, pass me that briefcase very slowly. 你 把公文包慢慢递过来
[09:10] Not today. 休想
[09:19] Oh, God. 天啊
[09:23] Mr. Reese, Ms. Shaw, 里瑟先生 肖女士
[09:25] Why aren’t you intervening? 你们为什么不干预
[09:26] Wait for it. 等着瞧啊
[09:30] Is he gone? 他走了吗
[09:31] With his tail between his legs. 夹着尾巴跑了
[09:38] We really hooked that fish for 20 Gs? 我们真骗了那小子两万美元
[09:40] Sure did. 当然
[09:41] 20? I thought it was 50. 两万 不是五万吗
[09:45] Here’s your half. 这是你那一半
[09:45] Now let’s get the hell out of here 咱们快点儿走吧
[09:47] before somebody calls the real cops. 别等叫来真警察
[09:48] Who isn’t Hayden ripping off? 海登还有什么人不骗的吗
[09:50] This guy’s good. 这小子有两手
[10:03] I can watch you nursing that coffee for just so long. 一直看你搅咖啡倒也可以
[10:07] You should know I called, to check in on you, Joss. 要知道 我给你电话是想问你近况 乔丝
[10:11] Parking tickets and purse snatchers 开开罚单 抓抓小偷
[10:13] aren’t exactly a challenge after my old job, Mr. Quinn. 跟我以前的活比起来没什么挑战性 奎恩先生
[10:16] Alonzo, please. 叫我阿伦佐就好
[10:20] The last time we met, you said 我们上次见面的时候 你说
[10:21] you had suspicions about my godson’s murder. 怀疑我教子的谋杀案有问题
[10:25] I tried working a few leads, 我试着跟进几条线索
[10:28] but Cal’s department file was sealed. 但是 卡尔的部门档案被封了
[10:34] There is a chance here 有种可能是
[10:36] that the organization HR could be involved. 跟HR组织有关系
[10:41] HR HR?
[10:43] I thought HR was disbanded. 我还以为HR已经解体了
[10:45] The Feds just scattered the roaches. 联调局只是抓了些小喽啰
[10:47] It’s sometimes hard to get ’em all. 很难把他们一网打尽
[10:50] Maybe I can get the mayor involved, 我也许可以让市长介入
[10:53] open doors for you at 1 PP. 叫警察厅总部配合下你
[11:04] I wouldn’t wanna put you in that kind of position, 我不想让你陷入那种境地
[11:06] Mr. Quinn. 奎恩先生
[11:08] I’ll take my chances on this one solo. 我还是自己来吧
[11:11] All right. 好吧
[11:13] I’m sorry, my shift is starting, 抱歉 该我轮班了
[11:15] and I have a rookie partner to pick up. 我还得去接个菜鸟搭档
[11:18] Saddled you with a rookie, huh? 给你配了个菜鸟啊
[11:19] Goes with the parking tickets and purse snatchers. 外加罚单和小偷
[11:21] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[11:27] 来自西蒙斯 她会是个麻烦吗
[11:40] Despite Hayden’s criminality and his malfeasant theatrics, 虽然海登违法犯罪 四处行骗
[11:44] I still think it’s more likely 我还是觉得应该是
[11:46] that someone is out to get him than the other way around. 有人想要害他 而非相反
[11:48] Someone who bluejacked his phone. 黑进他手机的人
[11:51] Maybe one of his clients is on to his scam. 也许他的某位客户识破骗局了
[11:54] Hayden may have conned any number of people, 倒不管海登骗过多少人
[11:56] and all it takes is one easy mark 只要其中有一位上当者
[11:58] with ties to a gang or organized crime, 跟混混或黑帮有关就够了
[12:02] so we don’t have a moment to waste. 所以我们不能浪费时间
[12:04] If you and Ms. Shaw could visit 请你和肖女士去拜访
[12:05] some of his more irascible clients, 他几位脾气暴躁的客户
[12:09] I’ll text you their names and addresses on my way. 我路上发给你们姓名和地址
[12:12] – On your way to where? – Back to therapy. -你去哪儿 -去接着治疗
[12:16] Mr. Wren, when I snap my fingers, 冉先生 听到我的响指
[12:17] you will come totally out of your resting state 你将完全走出休眠状态
[12:19] feeling refreshed and relieved after our conversation. 感受到交谈后的振作和放松
[12:32] So how did it go this time? 这次进行得如何
[12:34] Quite well. 很好
[12:35] You’re making very solid progress, Mr. Wren. 进展良好 冉先生
[12:37] But sadly, our time is up for the day. 但可惜 我们今天的治疗时间到了
[12:41] You really are very good at this, Mr. Price. 你确实擅长于此 普赖斯先生
[12:44] I’m so glad that I was referred to you. 很高兴我被推荐给你
[12:45] Where did you receive your training? 你在哪里接受的训练
[12:47] The Barringer Hypnosis Institute. 巴林杰催眠学院
[12:49] – Here in New York? – Of Tarzana, California. -在纽约这儿吗 -在加州塔善那
[12:52] I don’t believe I know it. 好像没听说过
[12:53] What brought you all the way out here? 你是怎么到这儿的
[12:57] You know, I’m usually the one asking the questions, Mr. Wren. 通常我才是提问的人 冉先生
[13:01] Who was it you said referred you to me again? 你说是被谁推荐给我的来着
[13:05] Look at that. You’re right. 瞧 你说得对
[13:07] Our time is up for the day. 我们今天的治疗时间到了
[13:18] Kid, come here. 小子 过来
[13:21] Yes, sir. 是 长官
[13:24] Terney says you’ve been keeping an eye on Carter. 铁尼说你一直盯着卡特
[13:26] Yes, sir. 是的 长官
[13:27] Willing to step up, get your hands dirty? 愿意更进一步 干点实事儿吗
[13:31] What does that mean? 什么意思
[13:32] We’re having trouble with a money launderer. 我们一个洗钱的人出了点麻烦
[13:34] Guy messed up big. 把事儿办砸了
[13:36] But we need him to finish one more job. 但我们需要他再干一件活儿
[13:38] Then you pull his card, dig a hole. 然后你除掉他 挖个洞
[13:42] Rest in peace. 埋了他
[13:46] Who’s the guy? The target? 那是谁 那目标
[13:51] Come on, kid. 过来 小子
[13:52] We’re taking a field trip. 我们去实地考察
[14:01] And we’re selling the soccer ball. 现在拍卖这个足球
[14:02] And I have your bid at $300,000. 30万美元起拍
[14:05] Now 310,000. 310,000 right here. 31万 这边31万
[14:07] 320,000. 32万
[14:09] What are we doing here? 我们来这里干什么
[14:12] That’s your guy. 就是他
[14:15] His name is Sven. 他叫斯凡
[14:17] He’s an antique dealer down in the Village. 他是城区的古董商
[14:19] We call him “the Swede.” 我们叫他”瑞典人”
[14:37] – So, what’s your story? – You first. -你什么情况 -你先
[14:40] I’m following an HR lead. 我在查HR
[14:42] They wanna whack a Swedish antique dealer 他们要除掉一名瑞典人古董商
[14:44] for screwing up their money laundering. 因为他搞砸了他们的洗钱活动
[14:47] That’s funny. 有意思
[14:48] I’m on a con man therapist 我在跟一名骗子治疗师
[14:49] who happens to have a Swedish antique dealer as a patient. 他恰好有个病人是瑞典古董商
[14:53] I’ll pretend that makes sense. 我就装明白吧
[14:55] I think my con man might be after 我觉得这骗子可能想搞
[14:57] your Swede and his laundered money. 那瑞典人和他洗的钱
[14:59] If that’s HR’s money, 如果是HR的钱
[15:00] your con man is in for a world of hurt. 那骗子可要倒大霉了
[15:02] I’ll stick with the con man, keep him out of trouble. 我盯紧那骗子 不让他出事儿
[15:05] I’ll stick with the antique dealer, see where he leads. 我盯紧那古董商 看有什么线索
[15:10] We are going once. 一次
[15:12] We are going twice. 两次
[15:14] Fair warning on this 1911 Honus Wagner baseball card, 成交 1911年何那斯·华格纳棒球卡
[15:18] is sold, right here. 正式拍出
[15:22] Number 103 for $900,000. 103号 90万美元
[15:31] Tomorrow, you’re gonna punch that guy’s ticket. 明天 你就送他上路
[15:40] What do you know? 意想不到啊
[15:42] What’s the Swede’s therapist doing here? 瑞典人的治疗师来干什么呢
[15:51] Finch, we need to find out 芬奇 我们得查清楚
[15:52] why everyone’s so interested in the Swede. 为什么大家都对那瑞典人感兴趣
[15:58] So Hayden’s patient is an antiques dealer, 海登的病人是个古董商
[16:00] and he spent a million dollars on a baseball card? 他花了一百万买张棒球卡
[16:02] And then tossed it into some cabinet like it was junk. 然后就当垃圾一样随手扔柜子里了
[16:05] I watched him do it. 我亲眼所见
[16:07] It’s all very strange. 太奇怪了
[16:08] And what business does an antique dealer have 古董商的生意怎么会
[16:10] laundering HR’s money in the first place? 跟HR的洗钱扯上关系呢
[16:12] And why do they want him dead now? 为什么现在要他死呢
[16:22] Turns out the Swede wasn’t going to a real therapist. 看来瑞典人并没有找到真正的治疗师
[16:26] He was spilling his guts to a con man. 他全透给了一个骗子
[16:28] We’ll do a two for one special 那就来一个买一送一
[16:29] and take out the therapist also. 把治疗师一起解决
[16:35] I love that. 我喜欢
[16:37] You know, that dinner was such a surprise. 这晚餐是个大惊喜
[16:39] I had a lovely time. 我非常开心
[16:42] That’s not the only surprise. 那不是唯一的惊喜
[16:48] Let’s do it, Nat. 我们出发吧 娜塔莉
[16:50] Let’s take our trip. 我们旅行
[16:51] Just go to the airport and pick our destination. 去机场 选个目的地
[16:54] Come with me? 跟我走吗
[16:55] Hayd, are you serious? 海登 你是认真的吗
[16:57] What about our– our jobs, our lives? 那我们的工作 生活怎么办
[17:00] They’ll be here for us when we get back. 我们回来之后 一切照样
[17:01] I wanna be impulsive. 我想冲动一次
[17:03] I wanna whisk away the girl I love. 我想和心爱的姑娘浪迹天涯
[17:08] Yes. Of course. 好 当然好
[17:14] When do we leave? 什么时候动身
[17:15] That’s the other surprise. 这是另一个惊喜
[17:16] Now. No, tomorrow. 现在 不 明天
[17:19] I need to do a few things. 我还有些事情要做
[17:22] Pick you up in the A.M.? 明天早上去接你
[17:23] I’ll pack fast. 我会火速打包
[17:27] Finch, our con man’s blowing the country fast. 芬奇 那骗子马上要出国了
[17:32] Something’s up. 一定有事
[18:01] Oh, my God. 上帝啊
[18:18] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[18:26] Who the hell are you? 你们是什么人
[18:28] The night watch. 守夜人
[18:31] Who were these guys? 他们是什么人
[18:35] The cops– the real cops. 警察 真警察
[18:46] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[18:48] We were gonna ask you the same thing, Hayden. 我们正打算问你呢 海登
[18:50] I just spoke with Detective Carter. 我刚和卡特警探通了电话
[18:52] She identified the badge numbers you gave me as HR. 她认出你给我的警徽号码是HR的人
[18:55] She’s positive. 很确定
[18:59] What’s the deal, con man? 怎么回事 骗子
[19:01] Look. Someone just turned my office into Swiss cheese, 刚刚有人把我的办公室搅了个天翻地覆
[19:03] and my girlfriend is waiting for me. 我女朋友还在等我
[19:05] If she goes back to my place or to my office– 如果她去我家 或者我办公室
[19:07] I just spoke to Natalie a half an hour ago. 我半小时前和娜塔莉联系过
[19:09] I explained to her how I was your new assistant 我告诉她 我是你的新助手
[19:11] and I needed to stash her in a motel until you’d visit her. 安排她去旅馆藏起来 等你去找她
[19:14] Slight lie. 小小的谎言
[19:16] But nothing on a par with you, Hayden. 跟你的截然不同 海登
[19:18] That’s funny coming from you, Mr. Wren. 这话出自你口真有意思 冉先生
[19:19] We know you’ve been scamming your patients, 我们知道你一直在骗你的病人
[19:21] and we know you’ve had your eye especially on a Mr. Vanger, 也知道你特别关注梵格先生
[19:24] the antique dealer. 那名古董商
[19:25] Did you know he was a money launderer for HR? 你知道他为HR洗钱吗
[19:27] I’ve heard of HR, but I swear, 我听说过HR 但我发誓
[19:29] I didn’t know the money was theirs. 我不知道是他们的钱
[19:31] Who’d you think you were grifting? 那你觉得你在骗谁的钱
[19:32] Sven came into my office a couple of months ago. 斯凡几个月前来找我
[19:36] He was a chain smoker who had millions bouncing around in his accounts. 他是个烟鬼 账户里有几百万
[19:41] It would have been an easy score. 本该很容易得手
[19:43] Look what happened. 结果你瞧
[19:44] I didn’t sign up for real bullets. 我可没打算遇着真枪实弹
[19:46] I’m done with this con and I’m out of here. 我不干这单了 我要离开这里
[19:47] Where’s Natalie? 娜塔莉在哪儿
[19:48] Nice try. You’re staying put. 想得美 哪儿都别去
[19:50] What don’t you get about “done”? 我不是说了我不干这单了吗
[19:52] Look. You want me out of town? 你们想让我出城
[19:54] I’m out of town. 我就出城
[19:56] But I can’t go without her. 但我不会扔下她
[20:00] See, she’s the only honest thing left about me. 她是我生命中 唯一的真诚
[20:08] I have to try and hold on to that. 我必须紧紧抓住
[20:15] Detective, have you found out 警探 你发现
[20:16] how the antique dealer is connected to HR’s money laundering? 古董商和HR洗钱的联系了吗
[20:19] I’m meeting my source now. 正在找路子
[20:22] You haven’t touched your wine, Joss. 你一口酒都没尝 乔丝
[20:24] – You’re off duty. – I’m always on duty. -你下班了 -我从来不下班
[20:28] Have you heard a word I said? 你听到我说的了吗
[20:30] What do you think about the money being laundered? 洗钱这事儿你怎么看
[20:32] I heard every word. 我听得清清楚楚
[20:34] And the money’s just HR’s skim off the Russians. 那笔钱是HR从俄罗斯人那里敲来的
[20:37] A percentage kicked back to your friends in blue 其中一部分会给你那些制服朋友
[20:39] for turning a blind eye to the Yogorov business. 买他们对约格洛夫的生意睁只眼闭只眼
[20:42] Please, try the Brunello di Montalcino. 请品尝一下蒙达奇诺布鲁尼洛干红
[20:44] The finish is quite exquisite. 余味非常美妙
[20:54] What I don’t understand 我不明白的是
[20:56] is what HR wants with an antique business. HR从一个古董商手里能得到什么
[20:59] Clean money. 干净的钱
[21:00] See, HR doesn’t want blood-soaked bills from the Russians. 你看 HR不想要俄罗斯人血淋淋的脏钱
[21:03] They want their cut in ones and zeroes, 他们要把到手的钱化整为零
[21:05] to transfer into their 401ks, 转入他们的退休金账户
[21:07] offshore accounts. 离岸账户
[21:09] So, the antique dealer cycles 于是 古董商先把
[21:11] the dirty Russian money into his own accounts 俄罗斯人的黑钱放入自己的账户
[21:13] and waits for instructions. 等待指令
[21:15] Then he heads to the auction house, 然后他去拍卖行
[21:16] where he’s told to bid on a certain high-priced item, 有人会指定他拍下某件高价拍品
[21:19] an item auctioned off by a seller representing HR. 而该拍品的出售人 正是HR的代表
[21:24] Our next item up for bid is lot number 426– 下一个拍品 编号426
[21:28] an extremely rare baseball 绝世稀品棒球
[21:30] signed by all of the 1927 New York Yankees, 上有1927年纽约洋基队全体的签名
[21:33] including Lou Gehrig and Babe Ruth. 包括卢·格里克和贝比·鲁斯
[21:35] Informally named, “Murderer’s Row Ball.” 号称”杀阵之球”
[21:38] I’d like to start the bidding 此物品起价
[21:39] at $2 million. 200万
[21:41] I got a bid for $2 million. 有人出价200万
[21:43] $4.4 million. Where? 440万 哪里
[21:44] 4.4 in the front going once, twice. 前边这位440万一次 两次
[21:48] Sold right here, $4.4 million. Thank you. 成交 440万 谢谢
[21:51] The Swede bids the highest, and all of that dirty money 瑞典人出价最高 这样所有的黑钱
[21:53] is deposited into HR’s coffers, 就都转到HR名下了
[21:56] Squeaky clean and laundered, 干净利落地洗白了
[21:57] and ready for digital distribution. 随时可以转账
[21:59] But I don’t get it. 但我不明白
[22:00] They haven’t laundered the money. 这没有洗钱啊
[22:02] They’ve just bought an overpriced baseball. 他们只买了个超贵的棒球
[22:04] All the items HR auctions off 所有HR的拍品
[22:06] may have been appraised for millions of dollars, 虽拍价高达上百万
[22:08] but they’re really just fugazis, fakes, worthless junk. 其实都是假货 赝品 不值钱的垃圾
[22:13] So HR gets Russian money for nothing? 所以HR就白拿了俄罗斯人的钱
[22:16] It’s a perfect system, 这系统天衣无缝
[22:18] till someone on the outside knows about it. 除非外边有人窥破天机
[22:38] So if your con man thinks he can just swoop in 要是那骗子以为自己能插手
[22:39] and take a piece of HR’s business, 分HR的一杯羹
[22:42] He better watch his back. 他就得小心点了
[22:48] Who do you always meet in there? 你总是过来见谁啊
[22:49] None of your business. 不关你事
[22:53] Carter, I’ve been thinking. 卡特 我一直在想
[22:54] That antique dealer, 那个古董商
[22:56] I can’t just kill someone. 我不能就这么杀人
[23:01] When I got involved with HR, I didn’t think– 我当初进HR时 我没想
[23:02] No, you didn’t think. 没想 你是没想
[23:05] You just looked the other way. 你就睁只眼闭只眼
[23:08] I can’t do that anymore. 我不能再那样了
[23:10] And you’re the only person I’ve got on my side right now. 现在只有你跟我同路了
[23:12] I’m not on your side. 我不跟你同路
[23:15] But I’m also not letting a homicide happen under my watch. 但我也不能眼睁睁看着命案发生
[23:19] So, tomorrow, you’re calling in sick. 明天 你给我请病假
[23:23] I am? 我
[23:24] Yeah, see you just got a new job. 是 给你个新任务
[23:27] Tomorrow, you’re Simmons’s shadow. 明天 给我跟踪西蒙斯
[23:29] Wherever he goes, you go. 他去哪 你就去哪
[23:30] Whoever he meets with, you get pictures of. 不管见谁 你都要拍照
[23:35] See, we just tapped into their piggy bank. 我刚发现他们的储钱罐
[23:37] Now I wanna know who’s running the bank. 我想知道谁在掌管
[23:47] What is going on? 怎么回事
[23:49] Where have you been? 你去哪了
[23:50] What– who is that creepy guy? 那个 吓人的家伙是谁
[23:52] Natalie, I’m so sorry. 娜塔莉 对不起
[23:53] I get a call from someone at your office 你办公室有人给我打电话
[23:55] telling me to come to some hotel, 要我去什么酒店
[23:56] and then you don’t even show up. 你根本没露面
[23:57] It’s okay. You need to take a breath. 没事的 深呼吸
[23:59] The more you breathe, the calmer you’ll be. 随着呼吸 慢慢平静
[23:59] No, no, no. Do not hypno-talk me. 不不不 不许催眠我
[24:02] I’m not hypno-talking you. 我没催眠你
[24:03] I’m saying, just be calm– 我是说 平静
[24:04] I’m not one of your patients. 我不是你的病人
[24:06] I know that, I know that. 我知道 我知道
[24:07] You have to tell me– 你得告诉我
[24:11] Finch, you ever notice how much of our job 芬奇 你觉不觉得我们的工作
[24:14] is like babysitting? 像当保姆
[24:15] It’s more than that today. 这次可不止如此
[24:18] I don’t think Hayden’s told us the whole story of his con. 海登似乎没把骗局对我们和盘托出
[24:21] I’m going over Hayden’s hard drive, 我在查看海登的硬盘
[24:23] what I downloaded of it before he zapped it. 我在他销毁前下载的
[24:25] And I’m finding emails addressed to Sven Vanger, the antique dealer. 我发现了古董商斯凡·梵格的邮箱
[24:29] Hayden may have elicited 海登有可能
[24:30] his email password while he was under hypnosis. 给他催眠时套出了邮箱密码
[24:33] It appears that Hayden duplicated an email 看来海登复制的这封邮件
[24:36] that Sven had received, but not yet read. 斯凡虽收到了 却还没读
[24:39] And he altered it in the process. 他修改了内容
[24:41] And what did the email say? 邮件什么内容
[24:42] The email is from an anonymous address, 邮件来自匿名地址
[24:45] regarding an auction that took place today. 提起今天有一场拍卖会
[24:47] In it, Vanger was instructed to bid on lot 424, 里边要求梵格去竞拍424号拍品
[24:51] But Hayden redrafted it, 但是海登修改了
[24:52] instructing him to bid on lot 426. 要他去拍426号
[24:56] Perhaps you should ask Hayden why. 也许该去问问海登为什么
[25:04] He went out the window. 他跳窗户出去了
[25:07] Finch, Hayden used his girlfriend 芬奇 海登利用他女朋友
[25:09] and gave us all the slip. 偷偷溜走了
[25:21] I’m sorry. I’m about to close. 对不起 我要打烊了
[25:22] No, Sven, you’re already closed. 不 斯凡 你已经打烊了
[25:28] Who are you with, the Russians or the police? 你哪边的 俄罗斯人的还是警察的
[25:31] I have nothing left for you. 我没东西给你
[25:32] I’m not with either. 两边都不是
[25:33] But I do need something– answers. 我来是要个东西 答案
[25:40] I’m not your doormat. 我不会任人宰割
[25:44] Why don’t you drop that before you hurt yourself, Sven? 放下枪别伤了自己吧 斯凡
[25:47] Give it to me. 交给我
[25:52] Why is it every time you call me these days, 怎么最近你一打电话
[25:53] I know to bring a firearm? 我就知道得带枪呢
[26:00] But he was such a good therapist. 他是个好治疗师
[26:01] Dragon tattoo, 龙纹男
[26:03] he’s also a con man who stole from you. 他还是个把你的钱全偷走的骗子
[26:05] Not stealing from me, stealing from them. 不是我的钱 是他们的钱
[26:07] He should not be doing that. 他真不该那么做
[26:09] How’d you even get into this mess? 你是怎么搅进这趟浑水的
[26:12] Seven months ago, I got in trouble with the customs here in New York. 七个月前 纽约海关要找我麻烦
[26:16] A cop named Simmons came 一名叫西蒙斯的警察来找我
[26:17] and said he could make the charges go away 说他可以摆平那些指控
[26:19] if I helped them launder cash for a few Russian associates of theirs. 只要我帮他们的俄罗斯合伙人洗钱
[26:24] At first, it was just a few hundred thousand each month. 一开始 每月也就是几十万
[26:27] Then it became more and more– millions. 之后数目越来越大 几百万了
[26:30] I got rid of the last cash today. 我今天刚甩掉最后一笔
[26:32] On Lot 426? 426号拍品
[26:34] How did you know about that? 你怎么知道的
[26:35] Hayden played you. 海登耍了你
[26:37] He switched out your emails, 他篡改了你的电子邮件
[26:38] and made you bid on the wrong item today. 让你今天拍错了东西
[26:40] Then what did I purchase? 那我买的是什么
[26:45] A real ball, 真棒球
[26:45] signed by the real 1927 Yankees, 签有1927年洋基队真迹
[26:49] really worth 4.4 million. 真正价值440万美元
[26:51] That was a hell of a season. 那年头儿是真牛
[26:53] Where’s the ball, Sven? 球在哪儿 斯凡
[26:55] It’s gone. 没了
[26:56] I sold it for $5. 我卖掉了 就五美元
[26:59] They’re going to kill me. 他们会干掉我的
[27:01] I gotta get out of this city immediately! 我得赶快跑路
[27:02] Too late. You’re a marked man. 太晚了 你已经被盯上了
[27:07] Close your eyes. This stuff burns. 把眼睛闭上 这玩意辣眼睛
[27:13] So we’re faking crime scenes now? 现在都开始伪造犯罪现场了
[27:16] A long way from your days back at the Eighth. 跟在第八分局时真有差距啊
[27:18] Might wanna spread it out. 得往边上撒点
[27:20] Arterial spray is more erratic. 动脉出血喷得比较分散
[27:21] Will you let me work? 让我干活儿成不
[27:24] Going for a kind of a hollow-point special kind of motif. 要伪装成一种独特的中弹效果
[27:31] – There. – Congratulations. -好了 -恭喜
[27:34] You’ve just died and been reborn. 你刚刚死而复生了
[27:36] Now, take your new life, and get the hell out of New York. 现在 珍惜生命 滚出纽约
[27:48] 短信 来自卡特 告诉西蒙斯你搞定瑞典人了
[27:52] 来电 西蒙斯
[27:57] Yeah? 喂
[27:58] Rookie, 菜鸟
[27:59] I need you to hold off on the antique dealer. 你先别干掉那古董商
[28:01] Something went wrong at the auction house. 拍卖行那里出了点问题
[28:03] We didn’t get our money. 我们没拿到钱
[28:05] Sir, there’s a small problem. 长官 有点小问题
[28:08] Just heard from my source in HR, 我在HR的线人刚传来消息
[28:11] Simmons knows they get ripped off. 西蒙斯知道他们上当了
[28:13] All this baseball stuff, 要说棒球的事儿
[28:14] you should’ve called me in sooner. 你应该早点来找我的
[28:15] I’m kind of a Mets fan, though. 虽然我是大都会队的粉
[28:17] Somewhere in the city, your soda kid’s walking around 在城市的某个角落 某个小屁孩的兜里
[28:20] with a zillion-dollar baseball in his pocket. 正装着那颗价值连城的棒球
[28:22] With HR looking for the ball. HR正在找那个球
[28:24] And the young man has no idea. 那小孩却对此一无所知
[28:26] Let’s hope he don’t play catch. 希望他别拿来练接球
[28:37] Kiddo, you got something for me? 小子 有我的东西吗
[29:03] I can’t believe Hayden would use his own girlfriend 我真不敢相信海登会利用自己的女友
[29:05] as an excuse to escape. 借机逃跑
[29:07] I can. A baseball worth 4 million 我相信 价值四百万的棒球
[29:09] would be a motivational force. 吸引力可不小
[29:10] He doesn’t care who he steps on 他也不在乎自己逃走
[29:12] to get away with it either. 会连累多少人
[29:13] Exactly. He still has to get away, 正是 他仍要逃走
[29:14] but he won’t go without Natalie. 但他不会扔下娜塔莉
[29:16] As you and I well know, 你我都非常清楚
[29:17] sometimes necessity and desire can conflict. 理性与感性常常相互冲突
[29:21] Hayden’s still in the city. 海登还在城里
[29:22] He’s too smart to use his own phone. 他不会蠢到用自己的手机
[29:25] So how do we track him? 那我们怎么追踪他
[29:26] We don’t. We track Natalie. 不用管他 我们追踪娜塔莉
[29:29] Hayden’s calling her right now. 海登正在给她打电话
[29:32] Nat, please, I’m sorry. 娜 拜托 我很抱歉
[29:35] I’ve done things that I’m not proud of, 我确实做过不应该的事
[29:37] but I love you. 但我爱你
[29:40] Can you trust me on that? 相信我好吗
[29:41] I wanna know what’s going on right now. 我想知道现在到底是怎么回事
[29:43] That’s a little complicated, Nat. 情况有点复杂 娜
[29:46] – Wait. Where are you? – I’m going home. -等等 你在哪儿 -回家
[29:48] Did you think I was just gonna sit in that hotel room 你以为你跳窗户出去之后
[29:49] after you went out the window? 我还会待在那酒店房间里吗
[29:51] No, honey, you can’t go there. 不 亲爱的 你不能回去
[29:53] It’s not safe for you. 那里不安全
[29:54] Really? How would I even know? 真的吗 我怎么会知道呢
[29:56] Look, Hayden, I love you. 听着 海登 我爱你
[29:59] But I deserve the truth, or else I’m done. 但我得知道真相 否则算了
[30:08] I’m a criminal and a thief. 我是罪犯 是贼
[30:11] But I’m done with that life. 但我不再干了
[30:14] I secured a score that will ensure our future. 我赚了一笔钱可以确保我们的未来
[30:17] The kind of score that would let us pick our destination. 数额巨大 足以让我们随便挑选目的地
[30:21] If you meet me outside my old office in one hour, 只要一小时后在我旧办公室外见面
[30:24] then we can fly to any corner of the world, like we planned. 我们就可以按计划飞往世界的任一角落
[30:28] And I’ll tell you everything. 然后我会对你和盘托出
[30:30] Stop loving me or even hate me, 你可以不再爱我 甚至恨我
[30:32] but please hear me out. 但请先听我解释
[30:43] I’ll be there. 我会过去
[31:01] I didn’t wanna worry you. 我不想让你烦心
[31:03] I’m cleanin’ up this mess. 我在收拾这烂摊子了
[31:05] You say the Swede bought the baseball? 你说是瑞典人买了那个棒球
[31:07] That’s what the logs at the auction house said. 拍卖行的记录上是这么写的
[31:10] But without him, 但没他
[31:10] it’s gonna be a little tough to track it. 要找到球有点困难
[31:12] That idiot bought a real autographed ball 那个白痴买了一颗有真迹的棒球
[31:14] worth $4.4 million, 价值440万美元
[31:17] and we had a rookie kill him 而那个菜鸟在我们
[31:19] before we found out what he did with it? 发现真相之前就杀了他
[31:21] Maybe the rookie should be handling your end of things. 也许该让那个菜鸟来帮你善后
[31:24] At least he follows through. 至少他能完成任务
[31:26] But you said there was a con man involved. 你刚说有个骗子参与其中
[31:29] – Yeah. – Find him. -是的 -找到他
[31:31] Shake him till the damn ball falls out. 逼他把那该死的球找出来
[31:33] And tell me you have at least one lead. 告诉我你至少有一条线索
[31:35] When we tapped his phone, 我们窃听他电话时
[31:36] we found out about the con man’s little girlfriend. 找出了骗子的小女朋友
[31:39] It seems the guy’s in love. 他似乎深陷爱河
[31:41] He ain’t going anywhere without her. 他不会扔下她走人
[31:43] Make it right, Simmons. 给我搞定 西蒙斯
[31:46] I got two loves– my money and this city. 我有两个真爱 我的钱和这座城市
[31:49] Mess with either, I mess right back. 敢碰这两样的 我会报复
[32:06] Lover boy. 小白脸
[32:12] What’d you expect? I’m a crook. 能怎么样 我就是骗子
[32:20] He’s my expert. 他是我的专家
[32:22] What, you don’t trust me? 怎么 你不相信我
[32:23] Like you said, you’re a crook. 如你所说 你是骗子
[32:26] I don’t know about expert, but it looks pretty damn real. 我可不是啥专家 不过看起来挺真
[32:28] I have a buyer lined up. 我有买家在等着了
[32:30] I’ll split it with you, 50/50. 我们平分 五五
[32:32] – 60/40? – Not a half bad deal, huh? -六四 -这买卖不错啊
[32:36] Will you at least let me call Natalie 你们至少容我打个电话给娜塔莉
[32:38] before you kill me or arrest me 再宰了我 或逮捕我
[32:41] or put me in a well in your basement? 或把我关到地下室吧
[32:44] You have 30 seconds. 给你30秒
[32:51] Sorry to disappoint, con man. 抱歉让你失望了 骗子
[32:53] Seems the NYPD isn’t bad at phone traces. 看来纽约警局的电话追踪技术不错
[32:56] I found your girl in 20 minutes. 我20分钟内就找到你女友了
[32:58] I’ll give you the ball. It’s yours. 我把棒球给你 是你的了
[33:00] Don’t be noble. There’s only criminals on this line. 别装高尚 咱们都是罪犯
[33:02] But I’ll take the ball, just the same. 不过棒球我还是要的
[33:04] You meet me in front of the auction house in 20 minutes. 20分钟后在拍卖行门前见
[33:11] How bad is it? 情况多糟
[33:12] They’ll kill her. 他们会杀死她
[33:14] These people, for this much money? 那些人 为了这么一大笔钱
[33:16] So what are you gonna do to stop them? 那你打算怎么阻止他们
[33:19] I’m scum. I get it. 我是个人渣 我明白
[33:22] But Natalie– 可娜塔莉
[33:24] My ultimate con, my final trick was gonna be 我的终极骗局 最后一笔是为了
[33:28] actually turning into the guy that she fell in love with. 真正变成她深爱的那个人
[33:32] I’ll give it all away to save her life. 我什么都可以放弃 只要能救她
[33:35] Will you help me? 你会帮我吗
[33:39] This is how it goes. 这么安排
[33:41] Rookie stays outside with the girl. 菜鸟带着女孩待在外面
[33:43] Terney, take the con man inside, 铁尼 把骗子带进屋
[33:45] verify the ball is real. 验证球的真假
[33:47] I’m not taking any more chances with this clown. 对这个小丑我不能再冒险了
[33:49] Why do I have to go inside? 为什么要我进去
[33:51] Because that’s what you were just told. 因为我说的
[33:54] Once we confirm the ball is the real deal, 一旦我们确认球是真的
[33:56] Laskey takes the girl, puts a double tap in her head. 拉斯基抓着那姑娘 给她头上两枪
[34:00] Questions? 有问题吗
[34:01] Boss, uh, she doesn’t know anything. 老大 她一无所知
[34:05] Why don’t we just let her go? 何不放她走
[34:06] Do I look like I’m taking suggestions from rookies today? 我今天看起来像要接受菜鸟的意见吗
[34:09] No, sir. 不 长官
[34:15] The ball? 球呢
[34:16] The girl. 我女友呢
[34:21] I wanna talk to Natalie. 我要和娜塔莉说话
[34:23] You’re going inside first. 你得先进去
[34:25] One thing you can trust about a thief is he’ll always be a thief. 我只相信 一日为贼 终身为贼
[34:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:39] Call me when there’s money and bodies. 钱和尸体搞定后给我电话
[34:53] Laskey. 拉斯基
[34:56] You were right, Carter. 你说对了 卡特
[34:58] They would never let her go. 他们不会放她走
[35:01] Make it look good. 弄得逼真点
[35:04] Remember, the aim shouldn’t be to hurt him, 记住 目的不是伤他
[35:06] just incapacitate him a little. 打晕就行
[35:07] Also, watch your knuckles. 还有 小心指关节
[35:11] I’ve punched a lot of guys. 我揍过很多人
[35:15] So have I. 我也是
[35:19] Let’s get you to safety. 带你去个安全的地方
[35:22] We’ve been through this already, it’s real. 我们已经彻底检查了一遍 是真的
[35:23] You think I’d be standing here if it wasn’t? 要不是真的你觉得我会站在这里吗
[35:25] We’ll see. 等着瞧吧
[35:26] I’ll know in a minute. 一分钟内就知道了
[35:29] I need a microscope to know for sure, 我需要用显微镜确定一下
[35:31] but the texture appears accurate. 不过纹理是对的
[35:36] There is, however, a problem. 但是 有个问题
[35:40] What? 什么
[35:41] See this? Babe Ruth’s signature? 看到这个了吗 巴比·鲁斯的签名
[35:44] Yeah. What about it? 看到了 怎么了
[35:45] It’s in felt-tip pen. 是用毡尖笔写的
[35:47] Those didn’t exist when Babe Ruth was alive. 巴比·鲁斯在世的时候还没这种笔
[35:51] This ball is a fake. 这球是赝品
[36:07] You give us a fake? You give us a fake? 你给我们赝品 你给我们赝品
[36:09] You wanna die? 你想死吗
[36:10] I swear, that is the real ball. 我发誓 那是真的
[36:12] The real ball costs $4 million. 真球值400万美元
[36:14] The fake is just gonna cost you a bullet, con man. 赝品值你一颗子弹 骗子
[36:18] Why would I lie? 我为什么要说谎
[36:20] You have to believe me. 你得相信我
[36:21] We can figure this out. 我们能解决的
[36:23] Where is the real ball? 真球在哪儿
[36:28] Terney. 铁尼
[36:37] So where’s the real ball? 那真球在哪儿
[36:40] I have no idea. 我不知道
[36:42] I thought this was the real ball. 我以为这球是真的
[36:44] Forget that. Where’s Natalie? 不管了 娜塔莉呢
[36:47] I put her in a cab, told her to go somewhere safe. 我帮她打的 让她去安全的地方
[36:56] This is Natalie. 我是娜塔莉
[36:57] Nat, where are you? 娜 你在哪
[37:00] Are you okay? 你还好吧
[37:01] I’m better than okay. 我好得不得了
[37:03] You see, that antique dealer– 那古董商
[37:06] Sven was his name well, 他的名字是斯凡
[37:07] he may have been your big score, 他虽然是你的大目标
[37:09] but you were my big whale, from the moment I met you. 但打从一开始 你就是我钓的大鱼
[37:14] You–you played me? 你 你玩我
[37:17] Why steal millions from criminals 何必从罪犯那儿偷几百万呢
[37:19] when you can date the thief and take it off him? 不如跟贼交往 顺手牵羊呢
[37:24] Keep the change. 不用找了
[37:27] Of course, things did get a little hairy with those corrupt cops, 当然 那些腐败警察搞得有些麻烦
[37:29] but you always did know how to show a girl a good time, Hayden. 但你总知道如何哄女人开心 海登
[37:34] Where will you go? 你要去哪里
[37:35] Go find an airport, 找个机场
[37:37] maybe just pick a destination. 随便找个目的地
[37:39] Isn’t that the dream come true? 岂不是美梦成真吗
[37:42] You know, I really did love you. 你知道 我真的爱过你
[37:46] If you love something, set it free. 既然是真爱 那就放手吧
[38:02] I’m ruined. 我完了
[38:03] Maybe it’s time you went on the straight and narrow. 也许你该循规蹈矩过日子了
[38:08] You’ll live longer. 会活久一点
[38:11] I hear hypnotherapists are in pretty high demand these days. 我听说近来催眠治疗师的市场需求很大
[38:18] You know, I do have a thriving practice to rebuild. 我确实可以重整旗鼓
[38:21] I’m gonna need a new office with a few less bullet holes. 我得找个新办公室 没弹孔的
[38:23] My advice? 我的建议
[38:25] Rebuild in another city. 去别的城市重整吧
[38:52] Detective Terney, I can’t help but notice you’re not carrying a ball. 铁尼警探 我注意到你没把球带来
[38:56] The ball the con man brought was a fake. 那骗子带来的球是假的
[38:59] The guy with the suit showed up, rolled Laskey and our guys, 那西装男出现了 放倒了拉斯基和我们
[39:01] and then got away with the con man and his girl. 然后跟那骗子和他女朋友跑了
[39:04] Do you have any idea what’s at stake here? 你知道现在最紧要的是什么吗
[39:07] You go find that screw-up Laskey 去找那坏事的拉斯基
[39:10] and you scour this city until you find that ball. 翻遍全城也要找到那个球
[39:12] Simmons, I’m not the rookie. 西蒙斯 我不是菜鸟
[39:14] Don’t talk to me like one. 别这样跟我说话
[39:17] If you don’t find that ball, 你找不到那个球
[39:20] then it’s gonna be a $4 million funeral for the both of you. 你们俩的葬礼可就值四百万美元了
[39:23] Now go. 快去
[39:39] I was just turning out the lights for the evening, 我刚把夜灯关掉了
[39:41] Ms. Groves, and I remembered that 格罗夫斯女士 我记得
[39:42] I had promised to bring you some new reading material. 我答应要给你送点新书过来
[39:46] A peace offering, Harold? 示好礼物吗 哈罗德
[39:49] Is that what you’ve brought? 你就是带这个来了吗
[39:51] I really think if you could just see things my way, 我真的认为 如果你从我的角度来理解
[39:53] and not consider this– 而不是把这当成
[39:54] Imprisonment? 监禁
[39:57] Is there any other way to consider it? 这还能理解成什么
[40:00] This truly is for your own good, Ms. Groves. 这真是为你好 格罗夫斯女士
[40:04] I mean that when I say it. 我是真心的
[40:08] This 那种
[40:11] synchronistic relationship that you’ve developed with the machine, 你和机器之间的同步联系
[40:13] it can’t be– 不能
[40:21] I worry about you. 我担心你
[40:23] You’ve misunderstood the situation. 你错估了形势
[40:34] You shouldn’t worry about me. 你不该担心我
[40:39] I’m worried about you, Harold. 我担心你 哈罗德
[40:42] You can’t stop what’s coming, and neither can I. 你不能阻止未来 我也不能
[40:46] But we have the opportunity 但我们有机会
[40:47] to understand things when they finally change. 在事成定局前 去了解
[40:51] The future is coming. 未来就要到来
[40:55] You started it… 你开启
[41:00] and I’ll finish it. 我完成
[41:05] You missed me. Leave a message. 我现在不在 请留言
[41:07] Laskey, I’m outside your place. 拉斯基 我在你家外头
[41:09] We have a lot of work to do. Come on. 我们有很多事要做 快来
[41:14] I stuck to the guy like glue. 我紧紧跟着那家伙
[41:16] This is everyone Simmons met with. 西蒙斯见的人都在这儿了
[41:19] Thanks, kid, you did all right. 谢了 孩子 你做得不错
[41:21] But you should know, it’ll get harder out there. 但你要知道 情况会越来越严重
[41:25] After these last few days, things are gonna heat up. 经过这几天的事儿 事态会升级
[41:28] So you need to be prepared. 你得做好准备
[41:30] When I got involved with HR, 我加入HR时
[41:33] I thought it was about loyalty. 自以为它代表忠诚
[41:36] I was wrong. 我错了
[41:38] It’s about murder and greed. 其实它只有谋杀和贪婪
[41:43] Ain’t that cozy. 勾结上了啊
[41:46] I should’ve known she’d turn you, rookie. 我早该知道她会策反你 菜鸟
[41:48] The first time I saw you, I knew you were weak. 第一次见你 我就知道你软弱
[41:51] So let me tell you how the world works now, kid. 让我告诉你个真实的世界吧 孩子
[41:56] We kill her or they kill us. 要么我们杀了她 要么他们杀了我们
[42:00] That decision is gonna be your last, Terney. 那将是你的最后决定 铁尼
[42:04] No! 不
[42:09] Laskey? 拉斯基
[42:19] That much blood, 流这么多血
[42:21] and you’ll be dead in a minute, maybe two. 你只能撑一分钟了 最多两分钟
[42:24] Make ’em count. 死得有价值点
[42:26] Who do you and Simmons report to? 你和西蒙斯向谁汇报
[42:28] Who calls the shots? 谁发号施令
[42:32] Is the answer in these pictures, huh? 答案在这些照片里吗
[42:36] Last chance, Terney! Be a cop! 最后机会了 铁尼 拿出警察样来
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号