Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:45] ♪ I hurt myself today 我自伤
[00:51] ♪ To see if I still feel 以感受
[00:56] ♪ I focus on the pain 凝神于疼痛
[01:01] ♪ The only thing that’s real 疼痛是唯一的真实
[01:07] ♪ The needle tears a hole 针尖蜇噬伤口
[01:12] ♪ The old familiar sting 刺痛一如往日
[01:17] ♪ Try to kill it all away 只想湮灭记忆
[01:22] ♪ But I remember everything 往事却并不如烟
[01:28] ♪ What have I become 我已然如此
[01:34] ♪ My sweetest friend 我的挚爱
[01:39] ♪ Everyone I know 至交旧友
[01:43] ♪ Goes away in the end 皆已随风化去
[01:49] ♪ And you could have it all 唯你超越一切
[01:55] ♪ My empire of dirt 超越尘世
[02:00] ♪ I will let you down 唯恐负你
[02:05] ♪ I will make you hurt 唯恐伤你
[02:20] ♪ I wear this crown of thorns 愿负荆棘之冠
[02:26] ♪ Upon my liar’s chair 献于谎者之位
[02:31] ♪ Full of broken thoughts 记忆片片而碎
[02:37] ♪ I cannot repair 碎不可补
[02:42] ♪ Beneath the stains of time 时光流转
[02:47] ♪ The feelings disappear 万念成空
[02:53] ♪ You are someone else 你已非你
[02:58] ♪ I am still right here 我仍空守
[03:03] ♪ What have I become 我已然如此
[03:09] ♪ My sweetest friend 我的挚爱
[03:14] ♪ Everyone I know 至交旧友
[03:18] ♪ Goes away in the end 皆已随风化去
[03:24] ♪ And you could have it all 唯你超越一切
[03:30] ♪ My empire of dirt 超越尘世
[03:35] ♪ I will let you down 唯恐负你
[03:40] ♪ I will make you hurt 唯恐伤你
[03:45] ♪ If I could start again 若能从头再来
[03:50] ♪ A million miles away 愿踏万水千山
[03:55] ♪ I would keep myself 矢志不渝
[04:01] ♪ I would find a way 上下求索
[04:25] I read that it works this way– 我知道这种方式
[04:28] that the therapist waits 治疗师静静等着
[04:29] until the silence becomes so unbearable 让沉默一直蔓延
[04:31] that the patient is forced to speak. 迫使病人开口
[04:36] It can work any way you want, Mr. Wren. 你想采用哪种方式都行 冉先生
[04:39] Is there something particular you’d like to talk about? 你有什么特别想谈的吗
[04:42] Grief. I’d like to talk about grief. 丧恸 我想谈谈丧恸
[04:44] Of course. 当然
[04:45] I wanna know how it works, if it has a purpose. 如果丧恸有最终目标 我想了解
[04:49] That’s a big question. 这是个很大的问题
[04:51] It might be best if we talk about 也许我们应该谈谈
[04:53] your specific circumstances. 你的特定情况
[04:57] Have you lost someone? 你失去了什么人吗
[05:03] My closest friend. There was an accident. 我的挚友 发生了意外
[05:05] I was with him. 我当时跟他在一起
[05:06] I’m very sorry, Mr. Wren. 我很遗憾 冉先生
[05:09] Do you have someone to comfort you during this time? 现在有人能安慰你吗
[05:13] I was in a relationship, but that’s over now. 我有过伴侣 但现在结束了
[05:16] The emotional fallout from these types of traumas 这种精神创伤
[05:20] can be extensive. 往往影响深远
[05:22] Which brings us to your question–grief. 回到你刚才的问题 丧恸
[05:25] Whether it has a purpose. 是否有个最终目标
[05:27] An…evolutionary purpose. 演变而出的目标
[05:31] I mean, 我是说
[05:32] I find myself reevaluating choices that I’ve made, 我发现自己在重新评估自己之前的选择
[05:38] things that… I should have done differently 有些事 我本该换种方式处理
[05:41] or better. 处理得更好
[05:43] As if in losing everything, I finally understand. 仿佛失去一切后 我才终于明白
[05:49] But then it occurs to me that– 但我忽然想到
[05:52] It occurs to you 你忽然想到
[05:53] that this feeling might be temporary. 这种感觉也许是暂时的
[05:56] There’s a false sense of lucidity that often accompanies grieving. 人在经历丧恸时 常常会有这种虚妄的意识
[06:02] I’ve been thinking about doing something radical 我在考虑采取点激进的行为
[06:07] as a tribute to his memory. 以纪念他
[06:09] I would caution against that, Mr. Wren. 我对此并不支持 冉先生
[06:12] I see this so often. 我见过很多类似情况
[06:15] I’ve been working with 我接触过很多
[06:16] the survivors of the ferry bombing earlier this year. 今年港口爆炸案的幸存者
[06:20] Their trauma is similar to yours. 他们的创伤和你类似
[06:23] More extreme, of course. 当然也有更严重的
[06:25] Many of them experience a sense of responsibility for what happened. 很多人感觉自己对此负有责任
[06:30] Survivor’s guilt. I’m familiar. “幸存者内疚” 我知道
[06:32] Then you’re also familiar with what I’m about to say next– 那你肯定也知道我下面要说的话
[06:37] that you think your friend’s death was your fault. 你认为朋友之死是你的错
[06:41] Otherwise, you’d have to face a very painful truth. 否则 你就要面对痛苦的现实
[06:46] Which is what? 什么现实
[06:48] That you are not God. 你不是上帝
[06:50] You don’t control who lives or dies. 你掌控不了生死
[06:53] That powerlessness also means 这种无能为力同时也意味着
[06:55] that your friend’s death is not your fault. 朋友之死不是你的错
[07:00] I assure you, Mr. Wren, 我保证 冉先生
[07:03] in time, the guilt you feel 假以时日 你的内疚感
[07:06] will pass. 会过去的
[07:12] Let me ask you a question then. 那我问问你
[07:16] Does survivor’s guilt pass when everything that has happened 如果发生的一切真的是自己的错
[07:22] actually is, in fact, your fault? 那”幸存者内疚”还会过去吗
[07:44] You look tired, Harold. 你看起来疲惫不堪 哈罗德
[07:47] Please talk to me. 跟我说说话
[07:49] I have nothing to say, Ms. Groves. 我无话可说 格罗夫斯女士
[07:55] I offered before. 我之前就提议过
[07:58] Let me help you. 让我帮你
[08:03] It’s a little too late for that, 已经晚了
[08:05] don’t you think? 不是吗
[08:06] Not for John. 救约翰还不晚
[08:10] He’s in trouble. I can tell by the look on your face. 他有麻烦了 我从你的表情中能看出来
[08:14] And I don’t want to sound unsympathetic, Harold, 我不想表现得冷酷无情 哈罗德
[08:21] but we have much bigger problems at hand. 但我们现在有更大的麻烦
[08:24] Whatever your machine was trying to prepare me for… 你的机器安排我应对的事情
[08:30] it’s coming. 就快发生了
[08:48] Yes, detective? 什么事 警探
[08:49] We got a big problem. 有大麻烦了
[08:58] I heard the call on the radio. 对讲机里听到的
[09:00] Someone t-boned him then interrogated him while the car burned. 有人横撞了过来 还在车子着火时审问他
[09:04] Guys in the front might make it. 前排的有可能活下来
[09:06] Guy in the back may make a good bag of charcoal. 后排已经烧糊了
[09:10] Witnesses put our pal, the psychopathic vigilante, 有目击者在现场看到了咱那位精神错乱的义警
[09:14] Which one? 哪一位
[09:18] You mean both your stray dogs are off the leash? 这意思是说你那俩流浪犬都跑出去了
[09:22] This was the handiwork of tall, dark, and deranged. 这是那位高酷疯的杰作
[09:25] And I shudder to think what the other one’s up to. 我都不敢去想另一个在干嘛了
[09:27] I have reason to believe that one or both of them 我相信他们中至少有一位
[09:30] are looking to track down and kill Simmons. 想要追杀西蒙斯
[09:33] We all want Simmons. 我们都想杀西蒙斯
[09:35] Piece of crap killed my partner, then went after my kid. 王八蛋杀了我搭档 还追杀我儿子
[09:38] But the scorched earth campaign is only gonna make 但这种大杀八方的焦土手段
[09:40] Simmons harder to find, not easier. 只会让西蒙斯更难找
[09:44] Who were they? 他们是谁
[09:46] Dirtbags of the highest order. 高级人渣
[09:48] Run drugs, underage hookers. 贩卖毒品 经营童妓
[09:52] And a lot of paper. 还有假文件
[09:53] – Paper? – Yeah, counterfeit bills. -假文件 -对 假证件
[09:56] I.D.s, passports, for a forged name Yorke. 身份证 护照 给个叫约克的人做的
[10:01] We’d better find Mr. Yorke then. 那我们得赶紧找到约克先生
[10:13] Get me down. 放我下来
[10:15] Come on. 拜托
[10:20] 3条语音信息 未知发信人
[10:23] Take me down, you bitch! 放我下来 贱人
[10:25] I told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[10:28] And somehow, I just don’t believe you. 可我就是不相信你
[10:34] Guys, call the cops! 伙计 快报警
[10:38] You wanna take a crack at him? 你想试试吗
[10:39] My gun hand’s cramping. 我打到手都疼了
[10:43] Guy’s not looking so good. 他看起来不太好
[10:46] – Did you break his legs? – Nope. Reese did. -你打断他的腿了 -没 里瑟干的
[10:49] Got to him before I did. 他先找到人
[10:50] Dropped him off the roof of the building. 把他从楼上扔了下来
[10:52] I found his sorry ass in the parking lot yelling for help. 他在停车场嚎救命时被我发现了
[10:55] Still got his arms, though. 不过还有胳膊在
[10:58] Did you see Reese? 你看到里瑟了吗
[11:00] Gone by the time I got here. 我到的时候已经走了
[11:02] – We have to stop him. – Why? -我们得阻止他 -何必呢
[11:04] One less dirty cop-killing cop sounds good to me. 少一个杀害警察的黑警我觉得挺好
[11:07] Setting aside your somewhat… 且不说你的
[11:09] binary moral compass, Ms. Shaw, 二元道德标准 肖女士
[11:11] You should know that Mr. Reese’s injuries are life-threatening. 你要知道里瑟先生的伤势危及生命
[11:17] All right, Harold. 好吧 哈罗德
[11:20] We’ll play it your way. 我们照你的法子来
[11:21] But if Reese doesn’t wanna be found, 但如果里瑟不想被人找到
[11:23] our only way of tracking him is by finding Simmons ourselves. 那我们找他的唯一法子就是找到西蒙斯
[11:27] Guy give you anything? 这家伙交待了吗
[11:29] Speak up! 说
[11:30] The only one who knows 唯一一个知道
[11:31] Simmons’ exit strategy is his boss, Quinn. 西蒙斯逃跑计划的人是他老大 奎恩
[11:36] And if you’re looking for him, get in line. 如果你们要找他 那就排队吧
[11:38] Everybody wants him dead. 所有人都想要他死
[11:40] Can I go to the hospital now, please? 我现在能去医院了吗 拜托了
[11:43] You got an inside track to the Feds? 你在联调局有门路没
[11:44] We gotta get to Quinn before Reese does. 我们得在里瑟之前找到奎恩
[11:46] Are you kidding? Quinn ran a bunch of corrupt cops. 你开玩笑吗 奎恩手下大堆黑警
[11:49] Feds aren’t talking to me. 联调局才不会理我
[11:50] I know one man who will know Quinn’s location. 我知道有一个人会知道奎恩在哪里
[11:52] After his arrest, Quinn retained Jimmy Ransone– 被捕之后 奎恩聘请了吉米·拉森尼
[11:56] high-dollar criminal defense attorney with a questionable reputation. 臭名昭著的高价刑事辩护律师
[11:59] But even suspects in protection are allowed to see their lawyer. 被保护性羁押的嫌疑人也有权见律师
[12:03] Wait a minute, come on, guys! 等等 别这样 伙计们
[12:04] Get me down! 放我下来
[12:05] Come on, get me the hell outta here! 别这样 放我离开这儿
[12:15] I’d say our boy’s come and gone. 我看咱家男孩儿来了又走了
[12:21] Finch? 芬奇
[12:23] We got a problem. 我们有个麻烦
[12:25] You couldn’t find Mr. Ransone? 你们没找到拉森尼先生吗
[12:27] We found what’s left of him. 我们找到了他的遗体
[12:28] Someone used him as an ashtray 有人把他当烟灰缸用过
[12:30] before putting a bullet through his head. 然后一枪打穿了他的脑子
[12:32] Reese has really gone off the reservation this time. 里瑟这回是真来狠的了
[12:35] No. Reese doesn’t even smoke. 不 里瑟根本不抽烟
[12:39] He would have just used a lighter. 他最多用个打火机
[12:40] This…is theatrical. Amateur hour. 这个太夸张做作 业余
[12:51] At least we know he’s still alive. 至少知道了他还活着
[12:53] How badly is he injured, Ms. Shaw? 他伤势如何 肖女士
[12:58] He doesn’t look so good. We don’t have much time. 看上去不好 我们时间不多了
[13:05] Reese leaves, and five minutes later, these jokers show up. 里瑟走了 五分钟后 这些小丑出现了
[13:08] Russians. 俄罗斯人
[13:10] It figures. 应该是
[13:12] Quinn turned state evidence against them. 奎恩做了污点证人指证他们
[13:15] So now both Mr. Reese and the Russians 现在里瑟先生和俄罗斯人
[13:17] know where to find Alonzo Quinn, 都知道去哪儿找阿伦佐·奎恩
[13:19] and we still don’t. 而我们依然不知道
[13:21] Ransone is the only one that can tell us where Reese is going. 拉森尼是唯一一个能告诉我们里瑟去向的人
[13:25] Not the only one. 不是唯一一个
[13:27] Who? 还有谁
[13:28] Harold knows who I’m talking about. 哈罗德知道我在说谁
[13:29] We’re running out of options. 我们别无选择了
[13:32] We need Root. 我们需要根
[13:46] We need to discuss the Loftin case. 我们得讨论一下洛夫廷的病例
[13:49] Caucasian male, 83, presented with acute pneumonia. 白人男性 83岁 罹患急性肺炎
[13:52] I know the case, Dr. Shaw. 我知道病例 肖医生
[13:54] I also know about your interaction with the Loftin family. 我也知道你与洛夫廷家人的沟通
[13:58] You walked into the waiting room 你走进等候室
[13:59] eating an energy bar 吃着根能量棒
[14:02] and proceeded to tell the Loftin family 告诉洛夫廷的家人
[14:04] that their father was dead. 他们的父亲死了
[14:06] Because he was. 因为他是死了
[14:07] And, presumably, you were hungry. 想必你当时很饿吧
[14:10] You managed to revive Mr. Loftin four times 你救活了洛夫廷先生四次
[14:14] you went to truly heroic measures to save their father, 你那么坚决果断地拯救他们的父亲
[14:18] and yet, all the Loftin family will remember 但是 洛夫廷全家将记住的
[14:20] is the doctor who gave them the worst possible news 是这医生一边告诉他们噩耗
[14:24] while she was eating a candy bar. 一边吃着糖果棒
[14:26] Let me ask you this: 我来问问你
[14:27] do you care if your patients live or die? 你是否在乎病人的生死
[14:31] Of course. 当然
[14:33] But does it hurt you? 但是那会触痛你吗
[14:35] I’ve been watching you for…some time, 我观察你有 一段时间了
[14:38] and it doesn’t seem to bother you. 你似乎不为所动
[14:41] This place is filled with doctors 这里的医生
[14:45] who don’t care if their patients live or die. 全都不在乎病人生死
[14:48] No, this place is filled with doctors 不 这里的医生
[14:50] who pretend they don’t care. 全都假装不在乎
[14:54] But you’re different, aren’t you? 但是你不一样 是吧
[14:58] Your attendings all say the same thing about you– 医生们对你的评价都一样
[15:00] technically brilliant, 技术一流
[15:02] remarkably calm. 无比冷静
[15:05] They can’t spot what you really are. 他们看不透你的本质
[15:09] And what’s that? 什么本质
[15:11] You know the DSM backwards and forwards, doctor. 你对《精神疾病诊断手册》倒背如流 医生
[15:15] You probably diagnosed yourself in your first year. 你可能第一年就自我诊断过了
[15:19] A diagnosis which meant that 诊断出了
[15:21] you never should have been accepted into this program. 这专业一开始就不该接受你
[15:25] I watch the others. 我看着其他人
[15:26] I watch the fear creep into them. 我看着恐惧占据他们的内心
[15:29] I watch them make mistakes, 我看着他们屡屡犯错
[15:30] and you think these feelings that I’m lacking 你认为我所缺失的那些情感
[15:34] make them better? 会让他们更出色吗
[15:34] You’d really rather have one of them working on you 换成你真的宁愿是他们给你治病
[15:36] instead of me? 而不是我吗
[15:38] Yes. Because if… 是的 因为
[15:42] if the only thing motivating you is technical mastery, 如果当你的病人最需要你的时候
[15:46] when one of your patients needs you the most, 你的唯一动力却是在技术上精益求精
[15:50] then…this job just might start to bore you. 那么 这工作会让你感觉无聊
[15:54] That’s the difference between fixing and healing. 这就是”修修补补”和”救死扶伤”的区别
[16:01] You have a brilliant mind, Sameen. 你非常聪明 萨姆恩
[16:05] And you’re very gifted. 而且你很有天赋
[16:08] But you’ll never be a doctor. 但你永远当不了医生
[16:18] Time’s up, Harold. 没时间了 哈罗德
[16:19] This is not something we should go about lightly. 这不是我们可以轻易决定的事
[16:22] It’s the only way. 这是唯一的法子
[16:23] There will be larger consequences if we make this decision, 这一决定将会导致严重的后果
[16:25] we need to be ready for that. 我们得做好准备
[16:27] John isn’t gonna make it if he winds up in a crossfire 以约翰目前的身体状态 如果陷入
[16:29] between a bunch of Feds and organized criminals in his current state. 联调局和黑帮的交火中 他撑不下来
[16:33] I know this is our only option, Ms. Shaw. 我知道这是我们唯一的选择 肖女士
[16:35] I just wanna make sure we’re prepared for what may happen. 我只是希望我们为即将发生的事做好准备
[16:39] I’m in. 我做好了
[16:43] Are you? 你呢
[17:03] I’m guessing that isn’t for me. 我猜这不是给我的
[17:32] You know, if you told me about the carpooling arrangements, 你们要早告诉我这种拼车安排
[17:34] I would have driven separately. 我就自己开车来了
[17:36] Ms. Groves is here to help us locate Alonzo Quinn. 格罗夫斯女士是来帮我们找阿伦佐·奎恩的
[17:46] We’re close. Turn off the headlights. 就要到了 关掉车灯
[17:48] How am I supposed to see? 那我怎么看路
[17:50] You don’t need to. 你不需要
[17:59] Steady for another 800 feet. 匀速前进250米
[18:02] Adjust left when you feel it. 感觉到之后左转
[18:06] Feel what? 感觉到什么
[18:10] Harold, grab the first aid kit when we get out of the car, will you? 哈罗德 下车的时候拿着急救箱 好吗
[18:14] Pull over to the right. 停到右边
[18:27] Tell me why we’re listening to the crazy chick who kidnapped glasses. 我们干嘛要听这个绑架过眼镜儿的疯女人的话
[18:30] In your right pocket, you have 85 cents. 你右边的口袋里有85美分
[18:33] The change from your morning coffee run. 早上买咖啡找回的零钱
[18:35] In your apartment, there’s an old photo of your father 你公寓里 有一张你爸爸小时候
[18:38] at the Franklin Park Zoo taken when he was a child. 在富兰克林公园动物园拍的照片
[18:42] He’s feeding a lion cub. 他在喂一只幼狮
[18:45] Do you know what that cub’s name was? 你知道那只幼狮的名字吗
[18:49] Lionel. 莱奈尔
[18:51] That’s where your name came from. 这就是你名字的由来
[18:55] I promise… 我保证
[18:57] I’m here to help. 我是来帮忙的
[19:01] Just when I think life with you people couldn’t get any weirder, 每次我以为跟你们混的日子已经怪得登峰造极时
[19:03] one of you takes it to the next level. 你们总有人能再创新高
[19:05] Where are we, Ms. Groves? 我们在哪儿 格罗夫斯女士
[19:07] May I have a gun now? 我现在能要把枪吗
[19:09] What’s with you and your poor listening skills? 你的听力出什么毛病了
[19:11] No…way. 没 门
[19:13] Then you better turn around. 那你最好转身
[19:20] Follow me. 跟我来
[19:24] And bring him with you. 把他带上
[19:27] You just shot a federal marshal. 你刚开枪打了名联邦法警
[19:29] Just between us… not my first time. 一般人我不告诉他 不是第一次了
[19:45] Wait for the light at 12:00. 等十二点钟方向的灯亮起来
[19:54] Is that… 那是
[19:56] Alonzo Quinn. 阿伦佐·奎恩
[20:00] The building has two main exits, 那栋大楼有两个主要出口
[20:02] two emergency exits. 两个应急出口
[20:04] 12 U.S. Marshals guard the building, 有十二名联邦法警看守
[20:06] Plus our friend over there 我们那位朋友
[20:07] who was scouting the perimeter that we’re now inside. 刚才已经侦查过了我们现在这里
[20:10] Air support is ten minutes out. 空中支援只需十分钟便到
[20:12] While the Russians aren’t here yet, 俄罗斯人还没到
[20:15] they will be soon. 但也快了
[20:17] You sure the big guy’s here? 你确定大个子在这儿
[20:24] – What the hell was that? – Move in! -这是怎么回事 -快来
[20:28] Pretty sure. 非常确定
[20:37] Your test scores are good, but I have my doubts about you. 你的测试分数很高 但我还有所怀疑
[20:41] You look soft to me. 我认为你太软弱
[20:44] Sir, no. No, sir. 长官 不 不 长官
[20:45] See, that’s what I’m talking about. 瞧 我说的就是这个
[20:46] Stop with the “Sirs.” 开口闭口”长官”
[20:48] You’re green from the soles of your feet to the top of your pointy head. 你全身上下 彻头彻尾就是只菜鸟
[20:53] I’m sorry. 抱歉了
[20:54] Were you expecting me to ask about your feelings? 你是不是还期待我问问你的感受
[20:57] ‘Cause you’re about to join men living out on the ragged edge 因为你将要体验生死一线的生活
[21:01] where extreme actions are required 要使用极端手段
[21:03] to stop extremely bad things from happening. 阻止极端坏事发生
[21:07] Are you prepared to do terrible things 你准备好行使恐怖手段
[21:09] and then turn it off when you need to? 并在必要时抛之脑后吗
[21:11] Yes, sir. I am. 是的 长官 我准备好了
[21:14] Could you kill a terrorist standing 2 feet from his young son? 你能否下手杀死一名有幼子在旁的恐怖分子
[21:18] Blow his head off and then walk away 直接爆头 转身离开
[21:21] while the kid cries next to his daddy’s dead body? 任凭孩子在爸爸的尸体旁边痛哭
[21:24] If those are my orders, sir. 只要一声令下 长官
[21:28] Says here your dad died when you were just a kid. 这儿写着 你爸在你小时候就过世了
[21:34] Army man too. 也是军人
[21:38] You’re not gonna decide at the wrong time 你会不会不合时宜地认为
[21:41] that a child should have a father, 孩子需要父亲
[21:43] even if that father is a terrorist? 即便他父亲是恐怖分子
[21:49] No, sir. 不 长官
[21:53] I’m sorry for going at you like this, son, 很抱歉这么对你 孩子
[21:56] but I’m the last stop between you and the darkness that awaits you. 但我是你驶向黑暗前的最后一站了
[21:59] I need to be sure that you’re mentally tough enough for this program. 我得确定 你的精神强大到足以加入此项目
[22:03] If you spun out, got your brothers killed, 如果你搞砸了 害你的兄弟们被杀
[22:05] it would be on me. 责任在我
[22:07] You’re just doing your job. 这是你的工作
[22:10] I get it. 我理解
[22:13] I’ve been through this before. 我以前经历过一次了
[22:17] No one does this twice. 没人能经历第二次
[22:21] If you washed out, 如果你被淘汰
[22:22] we wouldn’t have recruited you again. 我们不会再次招募你
[22:23] I didn’t wash out. 我没被淘汰
[22:25] I’ve been a part of this program for three years. 我加入这项目三年了
[22:29] A very trusted part. 备受信赖
[22:32] In fact, my C.O. tasked me with finding out 事实上 我的指挥官派我来查明
[22:35] who’s been selling the names of our operatives 是谁把我们特工的名单
[22:37] to Chinese counterintelligence. 卖给中国反情报机构
[22:42] Took me a while, but I found him. 费了点时间 但我查出来了
[22:50] If only you’d just done your job. 你应该乖乖只做你的工作
[22:53] You’re pretty damn good at it. 你做得还挺不错
[23:12] Who the hell pays for the damage? 谁来赔偿损失
[23:14] Get back inside now. 快回去
[23:15] I’m radioing Pollack. We need air support. 我要通知波拉克 我们需要空中支援
[23:19] Get in. Get in. 进去 进去
[23:22] Sir, are you seeing this? 长官 你看见了吗
[23:23] Do we need to call for air support? 我们是否需要请求空中支援
[23:25] It’s a car fire in Queens. 只是皇后区有车辆起火
[23:27] I’m not calling air support for that. 这事没必要请求空中支援
[23:29] Rapid Response Team standing by on the second floor. 快速反应队在二楼待命
[23:32] Have your men do a perimeter check and report back. 让你的人进行周边检查 汇报情况
[23:35] Copy that. 收到
[23:36] Russians, Feds– I don’t care. 俄罗斯的 联调局的 我不管
[23:37] I just want to know who pays for the… 我只想知道 谁来赔偿
[23:40] damage? 损失
[23:50] You should probably call for backup. 你应该请求支援
[23:53] You worried some of your old buddies 你担心你的旧部下
[23:54] came to shoot the breeze? 会跑来叙旧吗
[23:56] Sadly, my men are very good at their jobs. 遗憾的是 我的手下非常强干
[23:59] Anybody wants a crack at you, they’re gonna need an entire– 任何人想碰你 他们得要有完全的
[24:01] Sir. Sir, we’ve got a situation. 长官 长官 有个状况
[24:05] Robbins is down, 罗宾斯倒下
[24:06] and the hotel doors have been secured from the inside. 酒店的门从里面反锁了
[24:09] Someone’s in there with you. 有人进去了
[24:15] Secure the door. Now. 守住门 快
[24:18] Ready team, this is Highlight. 待命小组 我是亮区
[24:20] Spread out to the stairwell. 分头到楼梯井
[24:21] No one gets to three. Expect multiple shooters. 别放任何人上三楼 可能有多名持枪人
[24:24] Copy that. We’ll lock down. 收到 全面封锁
[24:27] Secure the hallways. 守住走廊
[24:28] We’re taking the prisoner out now. 我们要把犯人带出去 快
[24:31] Looks like I underestimated your popularity. 看来我低估了你的人气
[24:34] Let’s move. 我们走
[24:35] No point. 无济于事
[24:37] The guy who’s coming after me… 追杀我的那个人
[24:41] your men won’t be able to stop him. 你的手下挡不住他
[25:19] Wait a second. 等等
[25:28] On my mark– Go! Go! 听我命令 上 上
[25:33] Report! Report! 汇报情况 汇报情况
[25:55] I made three shooters, maybe four. 估计有三名持枪人 也许四名
[25:58] On my count– 听我指令
[25:59] three, two… 三 二
[26:15] Sorry… 抱歉
[26:18] but I need a word with the man you’re protecting. 但我得向你保护的这人要句话
[26:20] You just attacked a dozen marshals. 你刚才袭击了十几名法警
[26:22] Sorry’s not gonna cut it. 抱歉也没用
[26:23] They’ll need some Aspirin, 他们只需要点阿司匹林
[26:25] maybe a little physical therapy — move. 也许再加点理疗 走
[26:31] You sit this one out. 你就休息下吧
[26:57] Simmons… 西蒙斯
[26:59] I want his exit. 我要他的逃跑计划
[27:06] Loyalty. 忠诚
[27:08] That’s why Simmons came after you and Carter. 这是西蒙斯追杀你和卡特的原因
[27:11] Loyalty. 忠诚
[27:13] That’s how we built this whole damn thing. 这是我们组建整个组织的基础
[27:17] I’ll be damned if I repay that loyalty by breaking it now. 如果我的回报是背弃忠诚 会遭天谴
[27:22] Even if you threaten to kill me. 即使你威胁杀了我
[27:28] You see? 知道吗
[27:31] That’s why you and I understand each other. 这是你我互相理解的原因
[27:35] Now, everything you do is an abomination. 你做的每件事都叫人恶心
[27:41] But your word… 但你说出的话
[27:43] your word is your bond. 你说出的话就是你的承诺
[27:46] To your godson. 对你的教子
[27:49] To Carter. 对卡特
[27:52] You do what you say. 你言出必行
[27:59] So do I. 我也是
[28:04] I’m not gonna threaten to kill you. 我不会威胁杀了你
[28:07] I’m going to kill you… 我会杀了你
[28:09] whether you tell me or not. 无论你说不说
[28:13] No bargaining. 没得商量
[28:15] In three minutes… 三分钟后
[28:18] you’re dead. 你死
[28:25] I’ve killed many people. 我杀过很多人
[28:30] Never bothered me much. 从不多受困扰
[28:33] That’s why I was good at it. 这是我精于此道的原因
[28:36] I didn’t like them suffering, though. 但我不喜欢让他们太痛苦
[28:40] Took me years to figure out how to do it quickly, painlessly. 我花费数年才练出快速无痛的解决方式
[28:45] But if you don’t tell me, 但如果你不说
[28:46] I’m gonna forget all of that. Understand? 我会把那些方式抛之脑后 明白吗
[28:52] And I’ll make the last three minutes of your life 我会让你人生的最后三分钟
[28:57] last forever. 永无止境
[29:16] Can I please have a gun now? 现在能麻烦给我把枪吗
[29:18] No, and you’re really starting to irritate me by asking. 不行 你问得快要激怒我了
[29:21] As far as Root’s request for a weapon, Ms. Shaw, 根如此索要武器 肖女士
[29:23] the situation is becoming increasingly dangerous. 形势怕是要愈发凶险了
[29:25] Yeah, no kidding! 是啊 真不扯蛋
[29:26] And if she wanted to kill us, 她要是想杀我们
[29:27] I’m guessing she could have done so many times already. 我猜我们已经死过很多回了
[29:31] Speak for yourself, Harold. 别捎上我们 哈罗德
[29:33] But fine. Whatever. Take it. 好吧 无所谓了 拿上
[29:36] Can I have a second one, please? 我能再要一把吗
[29:38] Two guns at once? That’s kinda lame. 还要双枪 逊
[29:42] You all set? Let’s head up. 行了吧 走吧
[29:44] Too late. 太迟了
[29:46] Where’s she going? 她去哪儿
[30:11] Okay, that was kinda hot. 好吧 挺辣的
[30:13] I’ll watch the front. 我守着前门
[30:14] You should head up. We’re almost out of time. 你们快去 我们快没时间了
[30:38] Time’s up. 时间到
[30:42] Mr. Reese. 里瑟先生
[30:46] You know what Joss sacrificed 你知道乔丝牺牲了什么
[30:48] to bring this man down on her terms. 来以她的方式扳倒这个男人
[30:50] Legal terms. 法律的方式
[30:54] Everything. 一切
[30:56] Yes. 是的
[30:57] So if you’re going to kill Mr. Quinn, 所以如果你杀了奎恩先生
[30:58] don’t imagine that you’re doing it in her name. 别以为是以她的名义
[31:01] That’s not what she would have wanted. 她不想那样
[31:05] We should have killed him in the first place. 我们应该一开始就杀了他
[31:07] Why didn’t we, Finch? 为什么没杀呢 芬奇
[31:17] That’s not our purpose. 那不是我们的目标
[31:19] We save lives. You save lives. 我们拯救生命 你拯救生命
[31:24] Not all of them. 并非所有人的生命
[31:27] You’re dying, John. 你快不行了 约翰
[31:32] Let us help you. 让我们帮你
[31:35] No. 不
[31:43] Let’s get him outta here. 带他离开这里
[31:47] I’ll stay and make sure the Feds 我留下 确保联调局
[31:48] take this piece of garbage back into custody. 重新关押这个混蛋
[31:58] We should be going after Simmons. 我们该去追西蒙斯
[32:00] Reese got his location. 里瑟找到了他的位置
[32:02] Sometimes you have to make choices, Ms. Shaw. 有时人必须做出抉择 肖女士
[32:05] We’ve already lost a friend. 我们已经失去了一个朋友
[32:07] I don’t intend to lose another– not tonight. 我今晚不想再失去一个
[32:10] I just can’t believe we’re gonna let him get away. 真不敢相信我们就这么让他跑了
[32:12] The machine never said Reese was the only one 机器可从没说过里瑟是唯一
[32:14] planning to kill Simmons. 计划杀西蒙斯的
[32:47] We’ve been talking for nearly 20 minutes, Lionel, 我们谈了快二十分钟了 莱奈尔
[32:50] but you’ve said almost nothing. 可你几乎什么都没说
[32:53] And I thought we were really starting to hit it off. 我还觉得咱俩聊得挺投机
[32:56] Look, this is a safe place. 这里很安全
[32:58] I may get paid by the city, 虽然市政府付我工资
[33:00] but I serve the police officers who come into my office. 但我为每一名走进我办公室的警员服务
[33:03] Yeah? 是吗
[33:04] In that case, I’ll take a Bourbon on rocks. 那就给我来杯波本威士忌加冰吧
[33:07] Alcohol abuse is common among officers after a shooting. 酗酒是经历枪战后的警员的常见问题
[33:13] So is sarcasm. 讽刺也是
[33:15] How have you been sleeping since the incident? 事发之后 你睡眠如何
[33:17] Just fine. 还行
[33:20] You were forced to take someone’s life. 你被迫终止了一个人的生命
[33:24] That’s a hard pill to swallow, 这不容易
[33:26] even when the shooting was justified. 即便开枪是正当行为
[33:29] Fine. 好吧
[33:32] I encountered the suspect– 我遭遇了嫌犯
[33:33] It’s better if you use his name. 最好说出他的名字
[33:39] Okay. I encountered Jules. 好吧 我碰见了朱尔斯
[33:43] It was dark, he saw me, went for his piece. 当时很黑 他看见了我 想拔枪
[33:46] I got to mine first. The end. 我动作更快 结束
[33:49] That must have been terrifying. 那经历一定很恐怖
[33:51] You could have been killed. 你有可能被杀
[33:53] Part of the job. 我的工作啊
[33:56] Yeah, well, part of my job, 那么 我的工作
[33:59] Lionel, is dealing with cops 莱奈尔 是帮助一些警察
[34:02] who act tough and end up eating a bullet 他们看似坚强 最后却饮弹自尽
[34:05] because of a cascade of untreated posttraumatic symptoms. 原因便是未经治疗的创伤后遗症
[34:10] Now, you can hide your real feelings from everyone else, 你可以在别人面前隐藏你的真实感受
[34:14] but with me, you need to get real. 但面对我 你必须真实
[34:19] All right. 好吧
[34:21] This is a safe place, right? 这里很安全 是吧
[34:24] Doctor-patient, confidential, all that, right? 医患保密协议之类的 是吧
[34:27] Yes, everything you say here is completely protected. 对 你在这里所说的一切都受到保护
[34:31] Use this time to unburden yourself. 利用这段时间卸下重担吧
[34:38] Wasn’t a good shooting. 那枪开得不对
[34:41] I’m sure you may feel that way, but– 我相信你可能会有这种感觉 不过
[34:43] Ain’t got anything to do with feelings. 那根本不是什么感觉
[34:46] You see, Jules shot an off-duty rookie last year. 朱尔斯去年打死一名下了班的菜鸟警察
[34:50] 24 years old. 才24岁
[34:53] Kid had a baby on the way. 那孩子当时快当爹了
[34:56] But good drug dealers can afford good lawyers, 但好毒贩总是请得起好律师
[34:58] so Jules walked. 所以朱尔斯逍遥法外了
[35:00] I had been tracking him for weeks, 我跟踪了他好几个星期
[35:03] just waiting to get the guy alone. 就等他落单
[35:06] And there he was, 那天就是了
[35:09] walking out of a bodega, 他从杂货店里出来
[35:11] with not a care in the world. 志得意满
[35:14] No protection either. 毫无防备
[35:17] He saw me. 他看见我了
[35:19] He knew why I was there. 他知道我为什么在那里
[35:21] I could see it in his eyes. 我能从他眼里看出来
[35:25] So I smiled at him. 所以我对他笑了
[35:29] Just before I put two in his chest. 然后把两颗子弹射进他的胸膛
[35:34] You killed a man. 你杀了人
[35:36] No. 不
[35:38] He got the devil’s share. 他得到报应了
[35:40] The…what? 什么
[35:42] That’s what you call it when a guy like Jules gets his. 朱尔斯这种人死了 这就叫报应
[35:45] It’s the way the world evens things out. 天道循环 报应不爽
[35:49] Guy got what he deserved, 他罪有应得
[35:51] and you wanna know how I’ve been sleeping? 想知道我睡得如何吗
[35:53] Like a baby. 又香又甜
[35:56] But thanks for letting me unburden myself. 不过还是谢谢你让我卸下重担
[36:27] Missed your flight. 错过飞机了
[36:33] I told the pilot you weren’t gonna make it. 我告诉飞行员你赶不及了
[36:37] So what’s the plan, Fusco? 你打算怎么办 弗斯科
[36:40] Gonna shoot an unarmed man? 开枪打个手无寸铁的人吗
[36:45] Nah. 不
[36:47] I got a better idea. 我有个更好的主意
[36:49] Been waiting to do this for a long time. 我忍了很久了
[37:08] Carter got you good, huh? 卡特赏你的一枪吧
[37:52] I get it, Fusco. 我知道 弗斯科
[37:55] I always knew you were a killer. 我一直知道你是个杀手
[37:59] Get it over with, will ya? 快动手行吧
[38:03] That’s just it. 就是这样
[38:06] I could’ve been just like you, 我本来会变得和你一样
[38:09] a bottom-feeder who turns on his own kind. 在底层自相残杀
[38:12] For what? Money, power? 为了什么 金钱 权力
[38:16] I got lucky. 我很幸运
[38:22] I had a partner. 有个搭档
[38:24] She was good for me. 她对我很好
[38:27] For a lot of reasons. 方方面面
[38:29] She reminded me that I could be good again too. 她让我知道我还能再做好人
[38:34] I could be a good father, a good friend. 我能做好父亲 好朋友
[38:37] A good cop. 好警察
[38:43] I’m not gonna let you undo all the good she did. 我不会让你毁了她的成果
[38:47] Carter saved my life. 卡特救了我
[38:54] She–she saved me from myself. 她 她拯救了误入歧途的我
[38:59] Because she believed in me. 因为她相信我
[39:04] And I’m not gonna throw all that away on a piece of crap like you. 我不会为你这种人渣而毁了这一切
[39:11] Patrick Simmons, you’re under arrest. 派崔克·西蒙斯 你被捕了
[39:14] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[39:43] Doctor said he’s gonna pull through. 医生说他能撑过去
[39:46] Lost a lot of blood. 失血很多
[39:50] I’m gonna go steal some more from Manhattan General. 我会去曼哈顿综合医院再偷点
[39:54] Where’s Root? 根呢
[40:19] Think he’s finally warming up to me. 看来他终于肯跟我亲近了
[40:23] You were free. 你已经自由了
[40:26] Why did you come back? 为什么还要回来
[40:28] Like I said… 我说过的
[40:30] we have a larger fight ahead of us. 更大的战争即将到来
[40:34] I think we should be together when that begins. 我想我们届时最好一起面对
[40:37] Don’t you? 你觉得呢
[40:45] Thank you. 谢谢你
[41:26] It’s just me, Officer. 只有我 警官
[41:32] Elias. 以利亚
[41:34] What do you want? 你想干什么
[41:36] Quinn and I are busted. 奎恩和我都被抓了
[41:39] HR is dead. HR完了
[41:42] Nothing else to do but rub my face in it. 除了羞辱下我也没别的可做了
[41:44] That’s not really my style. 那不是我的风格
[41:47] Then why the hell are you here? 那你来这儿干什么
[41:51] There remains a debt. 有笔帐要清
[41:54] Civilization rests on the principle 文明的原则
[41:56] that we treat our criminals 是我们对待罪犯
[41:58] better than they treated their victims, 要仁慈过他们对待受害者
[42:00] that we not stoop to their level. 我们不能降格到罪犯的水平
[42:04] But you and I are outliers. 但你我是异类
[42:05] We’re not really a part of civilization. 我们并不是文明的一部分
[42:07] We’re something…older. 我们更加 原始
[42:13] Which means, of course, 当然也就是说
[42:14] that we can do the things that civilized people can’t. 我们可以做些文明人不能做的事
[42:18] I offered to kill you for Detective Carter many times, 我多次提出替卡特警探除掉你
[42:21] and she always said no. 但她总是拒绝
[42:23] She was civilized to the very end. 她直到终点仍坚守文明
[42:27] I don’t think she liked me. 我想她不喜欢我
[42:29] But I liked her very much, 但我非常喜欢她
[42:31] and you killed her. 你杀了她
[42:34] So now I consider it my responsibility 所以此刻我觉得有责任
[42:36] to fix the particular problem 来解决此一特殊问题
[42:38] that is you, Officer Simmons. 就是你 西蒙斯警官
[42:42] You really think you’re gonna be the one to kill me? 你真觉得你会是最终杀掉我的人吗
[42:45] No. No, my friend is going to kill you. 不不 我的朋友会杀掉你
[42:51] I’m just gonna watch. 我只要看着
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号