Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Your time’s up. 时辰到了
[00:03] Told you I’d end you. 说过我会了结你
[00:05] No, not today! 不 别想
[00:08] Finch, we’ve got a problem. 芬奇 我们有个麻烦
[00:09] Reese has really gone off the reservation this time. 里瑟这回是真来狠的了
[00:11] We’re out of options. We need Root. 我们别无选择了 我们需要根
[00:14] I know this is our only option, Ms. Shaw. 我知道这是我们唯一的选择 肖女士
[00:16] I just wanna make sure we’re prepared for what may happen. 我只是希望我们为即将发生的事做好准备
[00:19] Mr. Reese, we save lives. 里瑟先生 我们拯救生命
[00:21] You save lives. 你拯救生命
[00:23] Not all of them. 并非所有人的生命
[00:51] Ms. Shaw. 肖女士
[00:52] We have a new number yet? 有新号码了吗
[00:54] No, not at this time. 不 没有
[00:56] It’s been a while. 有一阵子了
[00:58] Guess the city’s scumbags have been behaving. 看来城里的人渣们都乖了
[01:00] We could use a little quiet. 我们正需要静静
[01:02] I don’t do quiet. 我可不要静静
[01:03] That’s why I took this job, and the one before that. 所以我才接了这份活儿 以及上一份活儿
[01:05] Not sure I appreciate being associated 我可不太乐意跟你的前雇主
[01:07] with your former employers, 相提并论
[01:10] who tried to kill you. 人家可是想杀了你
[01:12] It’s not like this job’s any safer. 这份活儿也没多安全
[01:15] Speaking of quiet, have you heard from Reese? 说到静静 里瑟有消息了没
[01:17] As soon as he was strong enough to stand, 他恢复到能站起来后
[01:19] he left without a word. 就一言不发地走了
[01:21] Any idea where he went or when he’s coming back? 知道他去哪儿 几时回来吗
[01:24] I’m afraid only Mr. Reese can answer those questions. 恐怕这问题只有里瑟先生才能回答
[01:28] Good-bye, Ms. Shaw. 再见 肖女士
[02:32] Whiskey. 威士忌
[02:37] Just keep ’em coming. 不停地上
[02:39] – Another game, double or nothing? –Okay. -再来一轮 输两倍或翻本 -好
[02:41] What’re you trying to pull? 你想搞什么
[02:43] You think you can hustle me? 你以为能捞到我的钱吗
[02:44] Come on, man, it’s just a lucky shot. 拜托 只是运气好罢了
[02:45] Your luck just ran out, pal. 你现在运气用光了 伙计
[02:46] Fellas. Somebody! 几位 来人
[02:48] Come on, somebody help me! 拜托 来人救命啊
[02:50] Take it easy, guys! 轻点儿 各位
[02:52] Let me know if this is taking it easy. 告诉我这够不够轻
[03:02] Stop! 住手
[03:22] I’ll be going out for provisions later. 我稍后要出去采购
[03:24] Please let me know if there’s 请告诉我你有什么
[03:25] anything in particular you require. 特别的需要
[03:27] Just a book from your cart. 推车上的一本书就好
[03:30] Top shelf, third from the right. 上层 右边第三本
[03:40] False Gods: Pseudepigrapha In the Modern Age? 《假神:当代伪经》
[03:44] Doing a little light reading, Ms. Groves? 读书消遣吗 格罗夫斯女士
[03:48] I know it’s been hard for you, Harold, 我知道你很痛苦 哈罗德
[03:50] what with everything you’ve been through. 发生了这么多事
[03:52] and now even John’s left. 现在约翰又离开了
[03:56] Still, 不过
[03:57] you really shouldn’t take it out on her. 你真不该不理她
[04:00] I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我确实不知道你在说什么
[04:03] I’m talking… 我在说
[04:05] about you ignoring her. 你无视她
[04:12] She has a new number for us. 她有新号码给我们
[04:21] How did you get this? 你怎么拿到的
[04:24] Are you communicating with the machine? 你在跟机器联络
[04:27] I understand why you want to quit, Harold. 我理解你为什么不想干了 哈罗德
[04:29] But now is not the time. 但现在不是时候
[04:31] She wants us to work together. 她要我们合作
[04:50] I knew you were holding out on me. 我知道你有事瞒着我
[04:51] Must you do that? 你非要如此吗
[04:53] So we have another number. 我们有新号码了
[04:56] – I haven’t decided. – Decided? -我还没决定 -决定
[04:59] I didn’t think you got to decide. 我还以为不需要你决定
[05:00] Actually, I do. 实际上 需要
[05:04] Okay, well, is that going to happen anytime soon, 好吧 那是马上要有决定了
[05:08] or should I be looking for some action elsewhere? 还是要我先去别处找活儿
[05:21] Arthur Claypool. 亚瑟·克雷普
[05:27] Something wrong, Finch? 有问题吗 芬奇
[05:28] No, nothing. We should get to work. 不 没事 我们该工作了
[05:36] You’re in the hospital’s employee database as Dr. Anne Moore. 你在医院员工数据库里的身份是安·摩尔医生
[05:39] You sure you don’t want to play M.D., Harold? 你确定不想扮下医生吗 哈罗德
[05:41] I never made a convincing doctor, 我可没当过令人信赖的医生
[05:43] Even when I was one. 包括我当医生的时候
[05:44] No, I think it’s best if I stay here 不 我想我最好还是留在这儿
[05:45] and find out as much as possible about Claypool. 尽可能地调查克雷普
[05:48] So what are the details on this guy? 那这家伙什么情况
[05:49] He lives and works in Maryland. 他工作生活都在马里兰
[05:52] Until recently, he was an I.T. consultant at a software company, 直到最近 他一直是家软件公司的IT顾问
[05:55] Runyon Technology Solutions. 鲁尼恩技术解决公司
[05:58] His most recent credit card charges 他最近的信用卡支出
[06:00] are at the hospital gift shop. 是医院的礼品店
[06:03] What room’s he in? 他在哪个房间
[06:03] That’s the strange part. 这就是古怪之处
[06:04] There’s no record of him 找不到他在医院
[06:05] in the hospital’s admissions system. 住院部信息的记录
[06:10] I got him. He’s here. 我找到他了 他在这儿
[06:12] Then his medical records must be on file. 那他的医疗记录肯定存档了
[06:15] I found them. 找到了
[06:16] According to this, his diagnosis is glioblastoma multiforme. 上边的确诊结果是多形性成胶质细胞瘤
[06:21] Brain tumor. Does it give a prognosis? 脑瘤 有病情预断吗
[06:25] Terminal. 晚期
[06:26] So, assuming this guy is the victim, 要说这家伙是受害人
[06:29] who would want to kill a dying man? 谁会要杀个将死之人呢
[06:31] I suppose that’s what we need to find out. 我想这就需要我们来查了
[06:43] And how are you doing today, Mr. Claypool? 你今天怎么样 克雷普先生
[06:46] I suspect more honeybee than dragonfly. 我觉得是蜜蜂而非蜻蜓
[06:51] Excuse me? 你说什么
[06:52] Lifespans. 生命周期
[06:53] Dragonfly is four months. Honeybee is four weeks. 蜻蜓四个月 蜜蜂四周
[06:55] So long as you don’t go mayfly on me, 只要别是蜉蝣
[06:58] we won’t have a problem. 那就没问题
[07:00] Are you new? 你是新来的吗
[07:01] Or have I just forgotten you? 还是我又忘记你了
[07:02] You haven’t forgotten me. 你还没忘记我
[07:05] Give it time. 迟早的事
[07:06] My mind, it’s like a computer with a corrupted file system. 我的脑子 像是文件系统损坏的电脑
[07:09] I know I want to remember something, 我想记起某件事
[07:11] and I go to open the file, and then it’s just gone. 去打开文件时 文件却已经损坏了
[07:13] And then, the next thing I know, 然后突然间
[07:14] memories come flooding back 记忆如洪水般
[07:16] and out of me like a loon. 疯狂涌出
[07:20] Including a few that really shouldn’t. 包括一些不该涌出的
[07:22] And what memories are those? 那又是些什么记忆呢
[07:26] Mr. Claypool? 克雷普先生
[07:28] Have you hard-coded the essential values? 你给核心数据做了硬编码吗
[07:30] I’m sorry? 你说什么
[07:31] We must check the database after every operation. 每次操作完都必须检查数据库
[07:34] Excuse me, Doctor… 打扰一下 这位医生
[07:39] Moore. 摩尔
[07:39] I haven’t seen you on this floor before. 我没在这层楼见过你
[07:41] That’s because I haven’t been here before. 因为我之前不在这里
[07:42] – I just transferred in. – From where? -我刚调过来 -从哪儿
[07:45] New York General. 纽约综合医院
[07:46] What’s your specialty? 你是什么科的
[07:47] Clinical Oncology and Palliative Care. 临床肿瘤和临终关怀
[07:49] What’s yours? 你呢
[07:53] Let me know if you need anything. 有任何需要就说一声
[07:54] Sure. 当然
[08:01] Finch, Claypool has a government security detail. 芬奇 有政府安保人员在保护克雷普
[08:03] What did you say his job was? 你说他是做什么工作来着
[08:05] I.T. Consultant. I realize that’s somewhat vague. IT顾问 这头衔很模糊
[08:08] A Maryland address, vague job title, 马里兰的地址 模糊的工作头衔
[08:10] security detail– 安保人员
[08:11] I’d say he’s got top-secret clearance or better. 我看他有绝密权限甚至更高
[08:13] He said his tumor was causing memories to flood out of him, 他说肿瘤让他的记忆如洪水般涌出
[08:16] including some that shouldn’t. 包括一些不该涌出的
[08:18] Could be… 有可能是
[08:19] someone’s planning on shutting him up for good. 有人策划将他灭口
[08:27] His security detail is using a three-man wedge formation. 他的安保人员用的是三人楔形站位
[08:30] Meaning what? 说明什么
[08:31] Meaning they’re Secret Service. 说明他们是特勤局的
[08:34] Finch… 芬奇
[08:36] who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[08:45] 访问国家侦察局档案 卫星图像数据库
[09:02] Are they sparrows, dad? 那是麻雀吗 爸爸
[09:07] Close. 很接近了
[09:10] Tell you what. 这么着吧
[09:12] You help me with the truck, 你帮我修车
[09:14] and I’ll help you with the birds? 我帮你认鸟儿吧
[09:17] Okay. 好的
[09:22] Engine sleded, 引擎熄火了
[09:23] and I can’t for the life of me figure out why. 我无论如何都找不出原因
[09:31] Where’s the socket wrench? 套筒扳手在哪儿
[09:32] I had it right here in my hand. 我刚放手边儿来着
[09:39] Dad? 爸爸
[09:42] I don’t know where my head is lately. 最近我这脑子是怎么了
[09:48] Here, you want to try one? 你想试试吗
[09:52] Don’t lose it. 别弄丢了
[09:54] Gonna need every piece. 块块有用
[09:56] Nothing in here that doesn’t have a reason to be. 存在即有理由
[09:59] Except the dirt. 除了灰尘
[10:02] I’ll get that. 我去接
[10:17] Sorry, took longer than I– 抱歉 耗时有点
[10:27] Look. 看
[10:32] I’ll be damned. 扯了大蛋的
[10:36] But you’re not supposed to take things apart like that. 你不应该这么乱拆东西
[10:40] You understand, Harold? 明白吗 哈罗德
[10:44] If they don’t want you to get inside, 如果他们不想被人进去
[10:47] they ought to build them better. 就应该造好点儿
[10:54] Okay, son. 好吧 儿子
[10:55] You held up your end. 你搞定了
[10:57] You still want to know what kind of bird that is? 还想知道那是什么鸟儿吗
[11:05] Any progress, Ms. Shaw? 有进展吗 肖女士
[11:07] Claypool’s security detail won’t leave his side. 克雷普的安保人员寸步不离
[11:11] You find out anything more on your end? 你查出什么新东西了吗
[11:13] No. 没有
[11:14] His minimal digital footprint tends to support your idea 他少得可怜的网络数据资料颇能支持你的想法
[11:17] that he did secret work for the government, 他有可能在为政府进行秘密工作
[11:19] but it also makes it exceedingly difficult 但这同时也更难
[11:21] to determine the true nature of any threat. 查出究竟是何种威胁
[11:25] I can get rid of the guard dogs. 我可以搞定那些看门狗
[11:26] I just need a gallon of anything flammable. 只要4.5升的易燃物就行
[11:30] What? 什么
[11:31] Relax, Finch. We’re in a hospital. 别担心 芬奇 我们可是在医院
[11:32] Ms. Shaw, I’m sure there are ways 肖女士 我相信一定有办法
[11:34] to get to Claypool that do not involve any kind of combustion. 不用引发骚动也能接近克雷普
[11:38] Fine. But I’ll need a partner. 好吧 但我需要个搭档
[11:41] You could be a hospital administrator. 你可以扮医院的管理人
[11:43] I’m afraid I’m unable to do that. 恐怕我做不到
[11:45] Ms. Groves is requiring additional supervision at the moment. 格罗夫斯女士现在需要特别关注
[11:49] Hang on. 等等
[11:50] Claypool has a visitor. 有人来看克雷普了
[11:53] A woman, looks to be about his age. 女的 年龄跟他差不多
[11:55] Tall, brown hair. 高个 棕发
[11:57] Like this? 是她吗
[12:04] Yes. 是
[12:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:06] Diane Claypool. 黛安·克雷普
[12:08] His wife. 他的妻子
[12:08] Records show they’ve been married a little over 20 years. 记录显示他们结婚二十多年了
[12:11] No–no. 不 不
[12:12] – Stop. – Honey, please– -停 -亲爱的 拜托
[12:14] Wait, how did you get in here? 等等 你怎么进来的
[12:16] – Arthur, it’s me. – How did you get in here? -亚瑟 是我 -你怎么进来的
[12:17] – The patient’s in distress. – Step aside. -病人情况不稳定 -别进去
[12:18] He’s not in distress– just confused. 他没有不稳定 只是困惑
[12:20] What do you want? 你要干什么
[12:21] Nothing! I’m just here to see you. 没什么 我只是来看你
[12:23] I don’t understand wh– no, you– 我不明白 你
[12:24] you don’t have any authority to be here. 你没有权限进来
[12:27] I can’t listen to you 我不能听你说话
[12:27] because this is a secure floor, 这是安全戒严楼层
[12:29] and you don’t have S.C.I. clearance. 你没有敏感隔间信息权限
[12:31] You are not at work. 你不是在工作
[12:33] Arthur, please, just look around. 亚瑟 拜托 看看周围
[12:34] You are in a hospital room. 这是病房
[12:37] First of all, 首先
[12:39] who do you think you are to talk to me this way? 你凭什么这么跟我说话
[12:41] I’m Diane. I’m your wife. 我是黛安 你的妻子
[12:45] You just don’t remember. 你记不起来了
[12:52] No. No. 不 不
[12:56] I don’t have time for these games. 我没时间玩游戏
[12:58] I am on a deadline. 我时间不多了
[13:00] – I have to fix it. – Fix what? -我得修补 -修补什么
[13:03] Samaritan. 撒马利亚人
[13:05] It has to be operational before they– 必须要抢先上线 免得
[13:06] Okay, that’s enough. 好了 够了
[13:07] Samaritan? What are you talking about, Arthur? “撒马利亚人” 你说什么呢 亚瑟
[13:09] They don’t think I know what they’re gonna do, 他们以为我不知道他们要干什么
[13:11] but I actually do know what they’re gonna do. 但我很清楚他们要干什么
[13:14] They want to kill it, but I will not let them. 他们想扼杀它 但我不会让他们得逞
[13:17] I have taken precautions. 我有预防措施
[13:18] Just take it easy, Mr. Claypool. 放松 克雷普先生
[13:20] He is not deceived who knows himself to be deceived. 既然知道被骗 就不会被骗了
[13:27] Excuse me. I’ll–I’ll be back. 失陪下 我过会儿再来
[13:37] Finch, did you hear that? 芬奇 你听到了吗
[13:38] That seems to answer the question 这倒是回答了刚才的问题
[13:39] of whether Claypool worked for the government. 克雷普是否为政府工作
[13:41] Yeah, on something called Samaritan? 是啊 什么”撒马利亚人”
[13:44] The name is familiar. 听着耳熟
[13:47] I’ll see what I can dig up. 我去查查
[13:49] I don’t think I’ll be getting close to Claypool anytime soon. 我看短时间内我无法接近克雷普了
[13:53] But I can get to the next best thing. 不过我可以接近第二选择
[14:06] It’s no Starbucks, but it gets the job done. 虽然不是星巴克 但也凑和
[14:09] I hadn’t really noticed. 我倒没注意
[14:12] I’m– I’m sorry about the scene back there. 抱歉之前的闹剧
[14:18] Compared to what I’m used to, it’s nothing. 我早就习惯了 这小意思
[14:19] I don’t know how you do it. 不知道你怎么适应的
[14:21] Me, I hate hospitals. 我讨厌医院
[14:24] And now it seems it’s where I spend all my time. 可我现在得天天在这儿
[14:28] When was he diagnosed? 他什么时候确诊的
[14:30] About a year ago. 大约一年前
[14:32] The signs were all there. 症状很明显
[14:35] I just didn’t want to see them. 我只是视而不见
[14:37] He was getting lost in the neighborhood. 他经常在家附近迷路
[14:41] He had a change in his temperament. 性情大变
[14:49] Mrs. Claypool, do you know of anyone 克雷普夫人 你知道有谁
[14:51] who’d want to hurt your husband? 想要伤害你丈夫吗
[14:53] Arthur? 亚瑟
[14:55] No. 没有
[14:56] He was– is the most gentle man. 他是 现在也是 最温柔的人
[15:01] Why would you ask? 问这个干什么
[15:02] His security detail. 他的安保
[15:04] Them. No. 他们啊 不是
[15:05] They’re just here because of where he worked. 那是因为他的工作场所
[15:08] And where was that? 在哪儿
[15:11] The National Security Agency. 国家安全局
[15:14] He would not want me to tell you that, 他肯定不想我告诉你
[15:16] but I don’t really see the point in hiding it anymore. 但我认为已经没有隐瞒的必要了
[15:21] Your husband must be a pretty important guy. 你丈夫肯定很重要
[15:24] I wouldn’t know. 我不知道
[15:26] He never talked to me about his work, 工作的事他从来不和我说
[15:29] So I finally just stopped asking, and then… 后来我也不问了 然后
[15:33] we kind of stopped talking altogether. 我们慢慢连话都不说了
[15:38] Talking’s overrated. 说话本来就没用
[15:41] I mean, that must have been really hard. 我是说 那肯定不好受
[15:46] Not as hard as realizing the person you spent 真正不好受的是
[15:48] half your life with 跟你共度半生的人
[15:49] doesn’t even know who you are anymore. 根本不记得你是谁
[15:54] And I suppose that’s why I keep coming back here. 也许因为这个 我才总来
[15:57] Just on the hope that Arthur will remember who I am, 希望亚瑟能记起我是谁
[16:00] even for a moment, 哪怕只有一瞬间
[16:02] and if he does, I’m going to be there. 他想起来的时候 我一定要在他身边
[16:06] I’m sorry. 对不起
[16:09] I…should get back to work. 我 该回去工作了
[16:17] His security detail is gone. 他的安保人员撤了
[16:20] And Claypool? 那克雷普呢
[16:31] Excuse me. 打扰一下
[16:32] Where is the patient that was assigned to this room? 这个房间的病人呢
[16:34] He was taken to radiology. 他去造影了
[16:43] Finch, Claypool’s wife said he was N.S.A. 芬奇 克雷普的妻子说他是国安局的
[16:45] That fits. 这就对了
[16:47] I knew I’d heard Samaritan before. 我就知道我听说过”撒马利亚人”
[16:48] It was a classified N.S.A. project. 是国安局机密项目
[16:50] Congress de-funded and then shut it down in 2005, 2005年被国会停止资助并关闭了
[16:54] which is clearly the time Claypool is living in. 正是克雷普现在记忆中的时间
[16:56] If Claypool was career N.S.A., 既然克雷普曾就职于国安局
[16:58] then he’d be read in on all sorts of top-secret information. 那他肯定接触过各种绝密情报
[17:01] Information he’s now shouting for anyone to hear. 他现在一嚷嚷别人就知道了
[17:04] I can think of about 15 foreign intelligence agencies 我能想到十五家国外情报机构
[17:07] that would kill for that intel. 会拼命想得到这些情报
[17:10] That occurred to me as well. 我想也是
[17:12] As did the possibility that the threat may be 而且威胁可能就来自
[17:14] from his own security detail. 他自己的安保人员
[17:16] To protect the government’s secrets. 为了保护政府的秘密
[17:18] You need to get close to him. 你得接近他
[17:22] Easier said than done. 说起来容易做起来难
[17:45] Okay, I’m in. 好了 我进来了
[17:46] Be careful, Ms. Shaw. 小心点 肖女士
[17:47] I have no backup that I can send you. 我可没有支援给你
[17:50] Then, I’ll be quick. 那我快点儿
[17:54] – Relax, Mr. Claypool. – Wait a minute. -放松 克雷普先生 -等等
[17:58] A syringe in the trashcan? 垃圾桶里有个注射器
[18:00] Claypool would have been injected 克雷普在造影前
[18:01] with a radio tracer prior to his scan. 可能被注射了放射性示踪剂
[18:06] It’s sodium pentothol. 是硫喷妥钠[吐真剂]
[18:10] Who has them? 东西在谁手里
[18:11] Rudy. 鲁迪
[18:12] And where is Rudy? 鲁迪在哪儿
[18:14] This isn’t a scan. It’s an interrogation. 这不是造影 而是审问
[18:19] Is everything all right? 一切还好吗
[18:22] No. 不
[18:23] Whoever the threat against Claypool is, 威胁克雷普的人
[18:24] they’re already here. 已经来了
[18:26] Freeze! Don’t move. 站住 别动
[18:29] Ms. Shaw? 肖女士
[18:31] So much for being quick. 就”快”成这样了
[18:41] 访问国家侦察局档案 卫星图像数据库
[18:56] What you building there, son? 你在造什么 儿子
[18:57] It’s an array of floating gate transistors, 这是浮栅晶体管列阵
[18:59] configured as a series of N.A.N.D. gates. 配置成”与非”门
[19:03] It’s a memory system. Watch. 是个记忆系统 看
[19:11] D “D”…
[19:14] A “A”…
[19:18] D “D”.
[19:19] Now just watch this. 看这个
[19:30] “Dad.” DAD[爸爸]
[19:31] I’m making you a memory 我在为你制造记忆
[19:34] to help you remember stuff like turning off the stove, 帮你记住要关煤气炉之类的事
[19:37] And if I keep working on it, 只要我继续努力
[19:39] I think I can make it so it can remember 我想我可以让它记住
[19:41] all the things that you can’t. 所有你记不住的事
[19:44] Now, we talked about this. 我们谈过了
[19:47] I mean, what’s wrong with me can’t be fixed by you 我的问题 你无法修补
[19:51] or by anybody else, okay? 所有人都无法修补 知道吗
[19:53] But what if I build a machine 但如果我造一台机器
[19:55] with lots of memory, one that could think? 拥有大量记忆 能够思考呢
[19:59] Even if you could, 就算你能
[20:01] even if you could fill it with all my memories, 就算你能让它有我全部的记忆
[20:03] it still wouldn’t be me. 它也不是我
[20:06] You know, not everything that’s broken 不是所有破碎
[20:08] was meant to be fixed. 都可以修补
[20:11] You understand? 你明白吗
[20:34] – Hello? – Ms. Shaw? -喂 -肖女士
[20:36] I figured it was you. How’d you find me? 我猜就是你 你怎么找到我的
[20:38] I triangulated the phone nearest to your last GPS signal. 我三角定位了离你上个GPS信号最近的手机
[20:41] Where are you? 你在哪儿
[20:42] Locked in an office. 被关在间办公室里
[20:43] Easton took my guns and phone. 伊斯顿拿走了我的枪和手机
[20:44] I assumed as much, 我猜到了
[20:45] which is why I’ve relocated to better monitor the situation. 所以我换了位置以更好地监控局势
[20:48] – You’re here? – I’m in the parking lot. -你来了 -我在停车场
[20:50] Good. While I figure out a way out of this, 很好 我想办法出去
[20:53] you can keep an eye on Claypool. 这期间你盯着克雷普
[20:55] I think it best if I remain here 我想我最好还是待在这儿
[20:57] and try to identify who drugged him. 查出是谁给他下的药吧
[20:59] Finch, why– 芬奇 为什么
[21:00] I found something. 我查到了
[21:02] The woman posing as the imaging technician, 那个装成造影师的女人
[21:05] she avoided the cameras by wearing a hat on the way out, 她在出去时戴了顶帽子避开摄像头
[21:08] But before that, 但在那之前
[21:09] she logged into the imaging room’s computer. 她登陆了造影室的电脑
[21:11] An Elizabeth Ross. 伊丽莎白·罗斯
[21:13] We need to find out what she was interrogating Claypool about. 我们得查出她审讯克雷普是为了什么
[21:16] I couldn’t tell. 我也不知道
[21:18] I just heard him say the name “Rudy.” 我只听到他说了个名字”鲁迪”
[21:24] Dr. Moore. 摩尔医生
[21:26] Or whatever your name is. 随便你叫什么
[21:28] Please. 请坐
[21:36] Whoever put this identity together for you 给你制造这个假身份的人
[21:38] really knew what they were doing. 业务真是精通啊
[21:41] Which brings me to my next questions. 这就引出了如下问题
[21:44] Who are you, and what do you want with Arthur Claypool? 你是谁 你找亚瑟·克雷普干什么
[22:09] Hello, Lionel. 你好啊 莱奈尔
[22:12] Finch send you? 芬奇派你来的
[22:14] He’s worried about you. 他很担心你
[22:16] Hell, we all are. 靠 我们都担心
[22:17] How’d you find me? 你怎么找到我的
[22:18] What do you think, I won my detective shield in a poker game? 你以为呢 难道哥这警探是打扑克赢的吗
[22:23] Glasses helped a little. 眼镜儿也帮了点忙
[22:27] Go home, Detective. 回去吧 警探
[22:36] – Lionel – I heard you. -莱奈尔 -我听到了
[22:39] You know what? This is a public place. 你知道不 这是公共场所
[22:42] I’ve got just as much right to be here as you. 我跟你一样有权利待在这儿
[22:46] Fine. 好吧
[22:48] But if you’re gonna sit here, 不过你要待在这儿
[22:49] you’re gonna drink and not talk. 只许喝酒 不许说话
[22:51] You understand? 明白吗
[22:52] Fine by me. 我没问题
[22:54] Whiskey. Double. 威士忌 双份
[22:57] Bourbon and soda. Hold the bourbon. 波本威士忌苏打水 不加波本威士忌
[23:03] So what agency do you work with? 你是在哪个机构工作
[23:05] F.S.B., M.S.S.? 俄罗斯联邦安全局 中国国家安全部
[23:07] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[23:09] You should be protecting Claypool. 你应该去保护克雷普
[23:10] That tech dosed him with sodium pentothol. 那造影师给他注射了硫喷妥钠
[23:13] How would you know something like that? 你怎么知道的
[23:14] The same way you would, if you’d done any real field work. 你要是干过外勤活儿 也会知道
[23:24] You know, I can make things very unpleasant for you. 我可以让你非常不好过
[23:27] Unpleasant? 不好过
[23:29] You service boys are so polite. 你们这些特勤局的还真礼貌啊
[23:30] Look, whoever came after Claypool 追杀克雷普的人
[23:32] didn’t get what they want. 这次没得手
[23:34] They will try again. 下次会再来
[23:44] You all right there, Dudley? 你还好吧 达德利
[23:45] You don’t look so good. 你看起来不太好
[24:02] Finch… 芬奇
[24:02] any chance you spiked 你有没有
[24:04] the Secret Service guy’s fried rice? 给特勤局的炒饭动手脚
[24:06] – No. – Then we have a problem. -没有 -那我们有麻烦了
[24:08] Indeed. 是的
[24:10] I think I’ve identified the threat to Claypool. 我查出谁要杀害克雷普了
[24:12] As a longtime employee of the N.S.A., 作为国安局的老员工
[24:15] he’d be a prime target for anyone obsessed 他肯定是那些痛恨
[24:17] with exposing the government’s secret surveillance operations. 政府秘密监视活动的眼中钉
[24:19] And then I remembered the technician’s name. 然后我就想起了那位造影师的名字
[24:22] Elizabeth Ross. 伊丽莎白·罗斯
[24:23] A name shared with a hero of the Revolutionary War, 这是美国革命战争中一位英雄
[24:26] more commonly known as Betsey Ross. “贝琪·罗斯”的原名
[24:29] Revolutionary War? 美国革命战争
[24:31] I’ll give you one guess who that might be. 你猜猜可能是谁
[24:34] Vigilance. And they’re here. “时刻警惕” 他们到了
[24:39] It’s Collier. 是科利尔
[24:55] Doctor? 医生
[24:57] Why do you have a gun? 你干嘛拿着枪
[24:59] What happened to his guards? 这些警卫怎么了
[25:00] We have to go. 我们得走了
[25:03] Why? 为什么
[25:06] Because there are people coming after your husband. 因为有人在追杀你丈夫
[25:08] What kind of people? 什么人
[25:09] The kind you need a gun for. Grab his clothes. 需要拿枪对付的人 去拿他的衣服
[25:12] Mr. Claypool. 克雷普先生
[25:13] – Wake up. – What? -醒醒 -怎么了
[25:15] You need to come with us, sir. 你得跟我们走 先生
[25:16] Why? Where are we going? 为什么 我们要去哪
[25:18] – To a nicer room. – No, I don’t want a nicer room. -换个好点的房间 -不 我不想换房间
[25:20] – Sir, Sir, you really– – Just listen to her. -先生 你真的 -听她的话
[25:22] Just listen to what she tells you. 乖乖听她的话
[25:23] – Who are you? – If we can get you out of here– -你是谁 -只要能带你出去
[25:24] What are you doing with my clothes? 你干嘛碰我衣服
[25:26] Let go of me, both of you, 放开我 你们俩
[25:27] or I’ll have you removed! 否则我要开除你们
[25:28] He won’t come with me, Harold. 他不肯跟我走 哈罗德
[25:30] Please calm down. 拜托冷静
[25:31] – Harold, I– – Arthur, come on. -哈罗德 我 -亚瑟 拜托
[25:35] We need to leave. 我们得走了
[25:37] Harold? 哈罗德
[25:39] That’s right. 是的
[25:41] Finally, somebody I recognize. 终于见到我认识的人了
[25:45] How long has it been? 我们多久没见了
[25:48] Quite some time. 很久了
[26:00] 日期: 1979年11月4日 地点: 奥马哈分部 调查主题: 锡达拉皮兹及洛杉矶区域 DDDDDD干扰电话线路事件 目标: 不明”电话飞客” 调查情况: 未结案
[26:04] Sandra’s parents are going out of town. 桑德拉的父母出去了
[26:06] Kegs flowing. 酒桶满满
[26:10] What about you, Harold? You coming? 你呢 哈罗德 去不去
[26:15] When was the last time they changed that sign? 他们多久没换标识牌了
[26:19] Why would they need to? 为什么要换呢
[26:22] Exactly. 是啊
[26:23] Paris has a population of 9 million. 巴黎有九百万人口
[26:25] Who cares? 谁在乎啊
[26:27] You can’t get to Paris from Lassiter. 你不能从拉西特去到巴黎
[26:34] I’ll take you to Paris. 我带你们去巴黎
[26:55] Allo? Allo? [法语]你好 你好
[26:58] C’est qui? [法语]哪位
[26:59] Holy crap. 我靠
[27:01] How’d you do that? 你怎么做到的
[27:04] Tu fais quoi? [法语]你是哪位
[27:09] Dude, that was way too much fun to be legal. 哥们 太好玩儿了 违法啦
[27:13] Harold. 哈罗德
[27:15] I’m gonna need you to come with me. 上车跟我走
[27:17] It’s about your dad. 是你爸爸的事
[27:33] So you two know each other? 你们俩认识
[27:34] Harold and I go all the way back to M.I.T. 我跟哈罗德是麻省理工的同学
[27:38] The mighty engineers, huh? 最强工程师啊
[27:39] You should have seen us, 真该看看那时候的我俩
[27:40] two young turks at the dawn of the information age. 信息时代初始的科学小顽童
[27:43] We were gonna shape the future, remember, Harold? 我们要创造未来 记得吗 哈罗德
[27:45] I do. 记得
[27:46] Yes, but so do I. 是啊 不过我也记得
[27:49] You’re limping. Are you hurt? 你腿在瘸 是受伤了吗
[27:50] No, it’s just an old injury that never healed quite right. 没有 之前没治好的旧伤罢了
[27:54] This way. 这边
[27:54] You know, Harold was the most brilliant of all of us. 哈罗德是我们中最出色的
[27:57] If anybody was going to change the world, 要说有人能改变世界
[27:58] we knew it would be him. 我们知道一定会是他
[28:00] You know, what did you end up doing? 你后来做什么去了
[28:01] What’s your field of expertise? 研究领域是什么
[28:04] Insurance. 保险
[28:06] He’s got a gun! 他有枪
[28:15] Who are those people? 那些人是谁
[28:17] Why are they shooting at us? What do they want? 干嘛开枪打我们 他们想要什么
[28:19] – You, Arthur. – Me? -你 亚瑟 -我
[28:21] What did I do to them? 我怎么着他们了
[28:25] Okay. Okay. 好了 好了
[28:52] Okay, you’ll be safe here 好了 你们在这里很安全
[28:54] while I make arrangements to get you both out of harm’s way. 我去安排下把你们转移出危险地带
[28:56] Harm’s way? Why, are we in danger? 危险地带 怎么 我们有危险吗
[28:59] Yes, the gun people. 对了 那些持枪人
[29:02] What was that all about? 这到底是为了什么
[29:04] Your job, Arthur. 你的工作 亚瑟
[29:06] My job? 我的工作
[29:07] You did work for the N.S.A.? 你曾为国安局工作
[29:11] Not in front of her. 别当着她的面说
[29:13] Arthur– 亚瑟
[29:20] Yes, I worked for them. 对 我曾为国安局工作
[29:21] I expect the people shooting at us 估计那些对我们开枪的人
[29:23] knew that as well. 也知道
[29:24] They’re not trying to kill you, Arthur, 他们不是要杀你 亚瑟
[29:25] at least not until they get some information out of you. 至少拿到他们想要的情报之前不会
[29:27] What information? 什么情报
[29:28] When you were being scanned at the hospital, 你之前在医院做扫描的时候
[29:30] the technician asked you who had them. 那造影师问你 东西在谁手里
[29:33] – Them. – And you answered, “Rudy.” -东西 -你回答 “鲁迪”
[29:36] I did? 我说了
[29:37] Who were you talking about? 你说的是谁
[29:42] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 抱歉
[29:43] That’s all right. Why don’t you rest? 没关系 不如休息下吧
[29:46] Harold… 哈罗德
[29:48] what do you have to do with all this? 你跟这些事有什么关系
[29:50] I just heard that you might be in some trouble. 我只是听说你可能有麻烦
[29:52] Come on, let’s get you settled. 来 坐下吧
[29:58] You really shouldn’t stand so close to the windows. 你不该离窗户这么近
[30:03] Who are you people? 你们是谁
[30:04] We’re the ones keeping you and your husband safe. 保护你和你丈夫安全的人
[30:07] What about his security detail? 他的安保人员呢
[30:08] Shouldn’t the Secret Service know we’re here? 不是该让特勤局知道我们在这儿吗
[30:11] Right now, the only people I trust are in this room. 现在 我唯一相信的人都在屋子里了
[30:37] You feeling better? 你感觉好点了吗
[30:38] Harold, do you recall 哈罗德 你还记得
[30:40] Arise, ye sons of M.I.T.? 《崛起麻省理工仔》吗
[30:43] I– 我
[30:43] Arise, ye sons of M.I.T. 崛起麻省理工仔
[30:49] In loyal brotherhood 荣耀归我兄弟会
[30:51] The future beckons unto ye 天生我才必有用
[30:54] And life is full and good 白日放歌需纵酒
[30:57] Arise, and raise 崛起崛起再崛起
[30:59] Your steins on high 人生得意需尽欢
[31:01] Tonight shall ever be 今宵酒醒何处
[31:05] A memory that will never die 是夜永铭于心
[31:09] Ye sons of M.I.T. 麻省理工仔
[31:15] John’s gonna be sorry he missed that. 约翰要后悔错过这一幕了
[31:18] Now, Arthur, 亚瑟
[31:19] What was Samaritan? “撒马利亚人”是什么
[31:28] Arthur. 亚瑟
[31:29] Samaritan is truly a remarkable project. “撒马利亚人”是非凡的项目
[31:33] You say it is remarkable. Tell me about it. 怎么非凡 说说看
[31:35] Its primary function is to detect potential acts of terror 它的主要功能是通过分析大型数据集
[31:38] through analysis of large data sets. 检测出潜在的恐怖活动
[31:41] Specifically, it will have the ability 具体说来 它的能力是
[31:43] to anticipate acts of aggression 预见行凶者的侵害行动
[31:45] and suggest strategic countermeasures 并提出相应的战略对策
[31:48] before the perpetrators can act. 制止其付诸行动
[31:52] It sounds like quite a project. 这项目听起来很厉害
[31:54] Samaritan is revolutionary. “撒马利亚人”是革命性的
[31:56] Not so much for what it does, but how it does it. 不只是因为它能做什么 而是它如何做
[31:59] The system was designed to function autonomously, 我将系统设计成自主控制
[32:02] to continually adapt and upgrade itself 能通过分析过去运行经验
[32:05] through past experiences. 自动改写与升级
[32:07] You’re saying that it can remember and learn. 你是说它能记忆和学习
[32:11] Yes. 对
[32:11] Harold, it’s what we always dreamed of. 哈罗德 这是我们一直以来的梦想
[32:13] Samaritan is a true artificial intelligence. “撒马利亚人”是真正的人工智能
[32:16] You’re right, Arthur. 说得对 亚瑟
[32:18] That is remarkable. 的确非凡
[32:20] Excuse me. 失陪一下
[32:26] Is he talking about what I think he’s talking about? 他说的 是我想的那个吗
[32:29] It would appear so. 看来是
[32:31] But then that would mean– 但那就意味着
[32:34] That there was a second machine. 还有第二台机器
[32:37] And Arthur built it. 亚瑟造的
[32:47] Copy that. 收到
[32:48] I found Harold, and I’m taking them both home now. 找到哈罗德了 现在带他俩回家
[32:50] Ten-four. 收到
[33:14] Son, he wandered half a mile away from home tonight. 孩子 他今晚在离家不到一公里处迷路了
[33:18] What happens when it drops below zero? 如果气温降到零下怎么办
[33:21] If you’re stretched past the point 如果你心有余而力不足
[33:22] where you can give him what he needs, 给不了他需要的帮助
[33:24] maybe it’s time to find a place that can. 也许该给他找个能帮助他的地方了
[33:35] I’m sorry, son. 对不起 孩子
[33:38] I don’t know why this keeps happening. 我不知道为什么总是这样
[33:41] I forget who people are, where I am. 我总是忘记别人 忘记自己身在何处
[33:43] It’s okay, dad. 没关系的 爸爸
[33:44] No, it’s not. 不 有关系
[33:48] You have greatness in you, Harold. 你拥有了不起的能力 哈罗德
[33:51] Your mind, the things that you can see– 你的头脑 你的预见
[33:53] It’s not– dad– 这不是 爸爸
[33:54] And it’s wasted here. 在这儿太浪费了
[33:56] You should be heading off to college, 你应该去上大学
[33:57] not taking care of an old man. 而不是照顾个老头子
[34:00] I’m not going anywhere. 我不会离开
[34:02] And besides, they’re building a computer network right now 再说 他们正在造一个电脑网络
[34:05] that’s going to connect all the universities in the country. 能够把国内所有的大学都联网
[34:08] If I can’t leave town, 既然我不能离开
[34:11] I’ll bring the information to me. 我就把信息都弄过来
[34:13] I’ll find a way. 我会有办法的
[34:18] Careful, son. Don’t be reckless. 小心 儿子 别太鲁莽
[34:21] Don’t get yourself into something you shouldn’t. 别进你不该进的地方
[34:23] If they don’t want you to get inside, 如果他们不想被人进去
[34:26] they ought to build it better. 就应该造好点儿
[34:31] Come on. 走吧
[34:36] This machine you built, Arthur… 你造的机器 亚瑟
[34:39] Samaritan– where is it now? “撒马利亚人” 它现在在哪儿
[34:42] Nowhere. 没在哪儿
[34:43] Samaritan was destroyed years ago. “撒马利亚人”数年前被毁了
[34:45] 2005. 2005年
[34:48] Destroyed? Why? 毁了 为什么
[34:49] After 9/11, the government had everyone and their cat 911之后 政府发动所有的力量
[34:52] trying to build a system that could watch everything. 想造一个监视一切的系统
[34:54] They came to you as well. 他们也找上你了
[34:55] Yes. I told them the only way they could achieve what they wanted 是的 我告诉他们 要想如愿
[34:58] was to build something that not only watched, 所造的系统要不仅能监视一切
[34:59] but understood what it was watching. 还要能理解
[35:03] An A.I. 人工智能
[35:06] I know you always said artificial intelligence 我知道你总说人工智能
[35:08] was a fool’s errand, Harold, but… 不可能 哈罗德 但是
[35:12] I was this close. 我几乎成功了
[35:14] Close? 几乎
[35:15] To making Samaritan operational. 让”撒马利亚人”成功上线
[35:19] Truth is, I couldn’t get it to work. 事实上 我没能运行起来
[35:21] I mean, I could’ve, if those pinhead bureaucrats 我本来可以的 只要那些没脑子的官僚
[35:23] would have just given me a few more weeks. 再多给我几周的时间
[35:24] I know I could have cracked it. 我知道我能成功的
[35:26] And that’s when congress shut you down. 国会就在那时叫停了你们的项目
[35:27] Not just us. All the programs. 不止是我们 是所有的项目
[35:29] Stellar Wind, Tides, Genysis, 星风 海浪 创世纪
[35:32] Futuremap, Genoa. 未来地图 热那亚
[35:34] Within six months, they were all gone. 六个月内 全都没了
[35:37] They came for Samaritan February 25, 2005. 他们2005年2月25日对”撒马利亚人”下了手
[35:41] For fear of “violating civil liberties,” or so they said. 说是为避免”侵犯公民自由”什么的
[35:47] And you thought there was another reason. 而你认为另有原因
[35:50] The government wanted a system, Harold. 政府想要一个系统 哈罗德
[35:52] They weren’t just going to give up. 他们不会轻易放弃
[35:53] They let congress shut us down, 他们让国会把我们全叫停
[35:55] all except for that piece of crap Prism, 只留下了”棱镜”那破玩意
[35:57] but that was just to throw anyone off the scent. 但那只是掩人耳目
[36:00] Of what? 事实呢
[36:01] They’d already found it. 他们已经建成了
[36:02] Someone else had got there first. 有人捷足先登了
[36:06] And built it. 造出了它
[36:15] When I said “drink”, I didn’t mean club soda. 我说”喝酒” 苏打水可不算
[36:19] Finch appoint you to be my designated driver too? 芬奇还指派你当我的代驾司机吗
[36:24] No, smart guy. 不 聪明小子
[36:26] I’m two years sober. 我戒酒两年了
[36:29] Why? 为什么
[36:30] Because back when I was doing a lot of stupid things, 因为那时我做了不少蠢事
[36:33] drinking was one of them. 酗酒也是其中之一
[36:35] And then this jackass in a suit showed up on my backseat 然后有个西装混蛋出现在我的后座
[36:38] and forced me at gunpoint to help him and take a look at who I was. 拿枪逼着我帮他 让我审视自己
[36:43] Why’d I quit drinking? 我戒酒的原因
[36:45] You. 是你
[36:47] Don’t let it go to your head. 可别得意洋洋
[36:51] Another. 再来一杯
[36:53] What do you think, you’re the only one that’s hurting? 你以为呢 就你一个人痛苦吗
[36:55] My partner got shot. 我搭档被枪杀了
[36:56] So tell me how hiding out in your old man’s watering hole 告诉我难道躲在你老爸过去的酒吧里买醉
[36:58] is gonna fix it. 能修补好吗
[37:08] I saw the sign for the army base about five miles back. 我在八公里开外看到个军事基地的标志
[37:12] I thought maybe this was where you were stationed. 本以为这儿可能是你以前的驻地
[37:14] Until I saw the picture. 直到我看到这张照片
[37:16] And the resemblance. 那相似度
[37:20] My dad was here before he was deployed to Vietnam. 我爸被派去越南前就驻扎在这里
[37:23] Did four tours. 服了四期兵役
[37:27] He was a bona fide war hero. 他是真正的战争英雄
[37:29] – Was he killed in action? – No. -他是阵亡的吗 -不是
[37:32] At the refinery where he worked. 在他工作的冶炼厂
[37:36] Hadn’t even been home two months. 回家还不过两个月
[37:38] That’s rough. 是难接受
[37:40] But what’s that have to do with what happened to Carter? 但这和卡特的事有什么关系
[37:42] Nothing. 没关系
[37:45] Just proves that no matter what we do or don’t do in this world, 只是证明了在这个世界上无论我们怎么做
[37:48] bad things are still gonna happen. 该出事还是会出事
[37:50] It’s… 一切都
[37:53] pointless. 毫无意义
[37:56] Irrelevant. 无关紧要
[37:58] How can you say that? 你怎么能这么说
[38:00] You saved lots of people, including me. 你救了很多人 包括我
[38:02] You’re saying that was pointless? 你说这毫无意义吗
[38:08] All right. 好吧
[38:10] Let’s go. 走
[38:13] I’m not leaving. 我不走
[38:18] I wasn’t talking about leaving. 我没说要离开
[38:29] I’m not gonna fight you, Lionel. 我不会和你打架的 莱奈尔
[38:39] Come on. 来啊
[38:47] Come on. 来啊
[39:11] Come on. 来啊
[39:36] Okay, that should do it. 好了 应该可以了
[39:38] This time tomorrow, Arthur and Diane Claypool 明天此时 亚瑟·克雷普和黛安·克雷普
[39:41] will be Henry and Elaine Mccarthy. 就是亨利·麦卡锡和伊莱恩·麦卡锡了
[39:44] I’ve also arranged a room for Arthur at a Toronto hospital. 我在多伦多医院给亚瑟安排了病房
[39:47] We’ll leave first thing in the morning. 我们明天一早就离开
[39:49] If there’s anything I can do– 如果还有需要我的地方
[39:50] Enough! 够了
[39:54] I’m sorry, I was just trying to talk to him. 抱歉 我只是想和他谈谈
[39:56] Who are you? 你是谁
[39:57] Why don’t you just leave me alone? 能不能别再烦我了
[39:58] – Arthur, it’s okay. – No. -亚瑟 没事的 -不
[40:00] And you can’t keep me here. 你不能把我困在这儿
[40:02] The truth fears no questions. 真相无惧质疑
[40:04] Arthur, it’s me, Harold. 亚瑟 是我 哈罗德
[40:07] Harold? 哈罗德
[40:09] And this is Diane, your wife. 这是黛安 你的妻子
[40:14] How come I remember you and not her? 我怎么会只记得你 不记得她
[40:17] Because tumors do mysterious things to memory. 因为肿瘤影响了你的记忆
[40:19] – No. – It’s like you said. -不 -正如你所说
[40:21] Your file system is corrupted. 你的文件系统损坏了
[40:23] No. That’s not it. 不 不是的
[40:28] I remember Diane. 我记得黛安
[40:32] Diane is dead. 黛安死了
[40:34] I buried her two years ago, 我两年前埋葬了她
[40:35] on June 12, 2011. 在2011年6月12日
[40:40] You do remember. 你真的记得
[40:43] Go. 行动
[40:53] I suppose this was inevitable. 看来这是不可避免了
[40:56] And seeing as how time is a luxury we no longer have– 逝去的时光是多么奢侈
[41:05] Hersh. 赫什
[41:08] Perimeter is secure, Ma’am. 周边安全 夫人
[41:12] Ma’am? 夫人
[41:14] He works for you? 他是你的人
[41:16] As did you at one time, Agent Shaw. 你曾经也是 肖探员
[41:21] I assume you always wanted to meet me. 我猜你一直想见我
[41:24] Control. 主控者
[41:25] I was concerned that you might disrupt 我本来还担心你会影响
[41:27] my attempts to get close to Arthur. 我接近亚瑟
[41:31] However, you proved to be quite useful, 不过 你真是相当有用
[41:34] saving him from those misguided privacy terrorists 从那些误入歧途的隐私恐怖分子手里救了他
[41:37] and arranging it so I could meet your employer, 还安排我见到了你的雇主
[41:41] who I’ve heard so much about. 我可是久仰了
[41:46] By the way, 对了
[41:48] I didn’t catch your last name, Harold. 我还不知道你姓什么呢 哈罗德
[41:50] What is it that you want from Arthur? 你想从亚瑟那儿知道什么
[41:52] Just information. 只是情报罢了
[41:54] The location of his greatest achievement, 他最伟大的成就下落何在
[41:57] Samaritan. “撒马利亚人”
[41:59] Samar–no. Samaritan was destroyed. 撒马 不 “撒马利亚人”被毁了
[42:02] I know the official story, Arthur. 我知道官方说法 亚瑟
[42:05] I also know about the drives. 我还知道硬盘的事
[42:13] Where are they? 东西在哪儿
[42:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[42:16] All right, stop it. He’s telling you the truth. 好了 够了 他说的是事实
[42:18] He doesn’t know. 他不知道
[42:19] I’ll find out soon enough. 我很快会查明的
[42:21] And since you and I have had the good fortune of meeting, 既然我们有幸见面
[42:25] you can help me recover something else 你可以帮我拿回另一件
[42:26] that belongs to me. 属于我的东西
[42:28] Your greatest achievement. 你最伟大的成就
[42:30] I’m afraid I can’t do that. 恐怕不行
[42:33] One of you is going to tell me what it is I want to know. 你们中会有人开口告诉我我想知道的事
[42:37] And whoever does… 开口的人
[42:40] will be the one who gets to leave here… 就能离开这儿
[42:43] alive. 活着离开
[42:51] 死亡 管理员 43.72% 死亡 克雷普 亚瑟 46.11%
[42:52] 死亡[姓名已被篡改]84.98% 化名 肖 萨姆恩
[43:00] 竞争系统 操作冲突
[43:01] 项目 棱镜 状态:活动中 假目标
[43:04] 项目 棱镜 状态:活动中 假目标
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号