Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] What do you think, you’re the only one that’s hurting? 你以为呢 就你一个人痛苦吗
[00:06] Finch send you? 芬奇派你来的
[00:06] He’s worried about you. 他很担心你
[00:11] She has a new number for us. 她有新号码给我们
[00:13] So you two know each other? 你们俩认识
[00:14] Harold and I go all the way back to M.I.T. 我跟哈罗德是麻省理工的同学
[00:16] He said his tumor was causing memories to flood out at him. 他说肿瘤让他的记忆如洪水般涌出
[00:19] There was a second machine, and Arthur built it. 还有第二台机器 亚瑟造的
[00:22] Do you know of anyone who’d want to hurt your husband? 你知道有谁想要伤害你丈夫吗
[00:25] Vigilance. “时刻警惕”
[00:27] I suppose this was inevitable. 看来这是不可避免了
[00:29] Control. 主控者
[00:30] One of you is gonna tell me what it is I want to know. 你们中会有人开口告诉我我想知道的事
[00:34] How lucky are we, Agent Hersh? 我们多走运啊 赫什探员
[00:37] I thought I was getting Arthur’s broken toy, Samaritan, 本以为要找亚瑟坏掉的玩具 “撒马利亚人”
[00:42] but you, Harold… 而你 哈罗德
[00:44] I know who you are, what you’ve done for us, 我知道你是谁 为我们做过什么
[00:48] but since you stole my device, 自从你偷了我们的装置
[00:51] I’ve been worried its intel might dry up. 我一直担心我们的情报会断源
[00:54] That’s why you’ve done these terrible things to Arthur, 所以你就对亚瑟做出这种事情
[00:57] obliterated his wife’s identity, stolen her life… 抹去他妻子的身份 窃取她的人生
[01:01] All for a contingency, a plan “B”? 就为了当应急预案 后备计划
[01:05] But now you’re here. 不过现在你在这儿
[01:07] A plan “B” might not be necessary. 后备计划可能就不需要了
[01:10] You can tell me where you hid my program. 你可以告诉我把我的程序藏到哪儿了
[01:13] I don’t know. It moved itself. 我不知道 它自己搬走了
[01:15] It doesn’t answer to me anymore. 它不属于我了
[01:19] The first one to talk gets to live. 先开口的 就能活着离开
[01:23] I bet your friend will give me Samaritan eventually. 我看你朋友最终会交出”撒马利亚人”
[01:25] Congress shut down Samaritan in 2005, 国会2005年叫停了”撒马利亚人”
[01:29] destroyed the code– it doesn’t exist. 毁掉了编码 它不存在了
[01:30] Of course it exists. 它当然存在
[01:32] Please, I don’t understand. 拜托 我不明白
[01:34] You told me you took precautions. 你告诉过我你采取了预防措施
[01:37] Two drives disappeared during the Samaritan purge. 销毁”撒马利亚人”时丢了两块硬盘
[01:40] Where are they? 它们在哪儿
[01:43] I can’t access the right file. 我的大脑无法获取正确的文件
[01:47] Trying. 在努力了
[01:49] It’s corrupted. 已经损坏了
[01:51] We’ll need some enhanced methods. 我们需要点强化措施了
[01:54] Agent Hersh, do you have some ideas? 赫什探员 你有什么想法
[02:08] Agent Shaw… 肖探员
[02:10] it has been a thrill watching you work. 欣赏你工作时的情景令人激动
[02:16] Two to the head, please. 麻烦两枪爆头
[02:21] And be careful of the blood spray. 小心溅血
[02:31] Arthur! 亚瑟
[02:32] Sorry about the blood spray. 抱歉溅血了
[02:38] I told you, Harold–we were supposed to work together. 我告诉过你 哈罗德 我们应该合作
[02:40] Scold him later, Root. Cut me loose. 以后再骂他 根 给我松开
[02:46] Come on. 快
[02:53] Let’s move. Make a left at the end of the hallway 走 走廊尽头左拐
[02:55] to the service elevator. 上员工电梯
[03:08] This way, go. 这边 走
[03:16] Elevator code’s 5228#. Go! 电梯密码是5228# 走
[03:26] Nice to see you again. 真高兴又见到你
[03:35] You’re behind the wheel. In the front. 你开车 前边
[03:46] Stealing a car, almost dying– 偷车 玩命
[03:48] it reminds me of the old days at M.I.T., Harold. 让我想起以前在麻省理工的日子了 哈罗德
[03:52] We got to move. 我们得走了
[03:55] Engines are go. 启动了
[03:56] You’re right, Arthur, just like college. 你说得对 亚瑟 是像大学时
[04:19] Where are you off to? 你要去哪儿
[04:21] I need your help with the tractor today. 我今天要你帮忙弄拖拉机啊
[04:24] Got to plow the fields, then you can go see your friends. 得去耕地 然后你就可以去找朋友了
[04:26] Dad, we can’t, 爸爸 我们不能
[04:28] not today. 今天不行
[04:30] Where are you taking those bags? 你拿这些包干什么
[04:32] I packed them for you. You’re moving. 我替你打包的 你要搬走
[04:37] You remember The Pines? 记得”松林”那边吗
[04:39] The staff there– they can take care of you 那里的工作人员 他们会照顾你
[04:42] better than I can. 比我照顾得好
[04:44] Yeah, of course. Of course. 是啊 好吧 好吧
[04:47] It’ll just be for a little while, 只去待一阵子
[04:49] till I’m done. 等我做完
[04:50] I’m making something that’ll help you. 我正在做这个好帮助你
[04:56] You’re still working on that memory thing. 你还在做那个什么记忆
[04:58] Not just memory. 不只是记忆
[05:01] It’s more of a friend. 更像是朋友
[05:05] Maybe one day, this guy will watch over you, 也许有一天 这家伙可以照顾你
[05:08] learn from you… 学习你
[05:11] protect you. 保护你
[05:14] If anyone can do it, it’s you. 要说有人能做到 那肯定是你
[05:19] The world spins on dreamers like you, Harold. 世界的进步依靠你这样的梦想家 哈罗德
[05:25] Yeah, I should change, shouldn’t I? 我该换衣服了 是吧
[05:29] You know, I’m gonna tell everybody at The Pines 我要告诉松林那边所有人
[05:30] my son is changing the world. 我儿子要改变世界了
[05:45] Why does Control want the drives to a broken program? 主控者要个坏掉程序的硬盘干什么
[05:47] The program’s only broken until somebody smart fixes it. 坏掉的程序 可以被聪明人修好
[05:50] We should hurry. For all we know, Arthur gave Vigilance 得快点 据我们所知 亚瑟在审讯时
[05:52] the location of the drives during interrogation, 把硬盘所在的地址告诉了”时刻警惕”
[05:55] and Control will find us soon, somehow. 主控者也肯定能很快找到我们
[05:59] – Arthur, come on. – Yeah. -亚瑟 快点 -好
[06:00] Are you sure that you did everything correctly? 你确定每一步都做对了吗
[06:02] Excuse me? 什么
[06:03] ‘Cause if the alarm was not disabled, 如果不解除警报
[06:05] then Nathan is gonna get, um, expelled. 奈森会 被开除
[06:09] Nathan? 奈森
[06:09] His mind has slipped back to 1981, to M.I.T. 他的思想又穿越回1981年的麻省理工了
[06:12] Our friend convinced us to do a hack, 朋友撺掇我们当黑客玩儿
[06:15] a prank at the Harvard-Yale game. 在哈佛耶鲁对抗赛上恶作剧
[06:17] Everything will be fine, Arthur. 没事的 亚瑟
[06:19] It was sort of an anti-nuclear proliferation statement. 就是个反核扩散声明
[06:22] And to impress certain ladies. 在女生面前显摆的
[06:24] A rebel and a skirt chaser. 行为叛逆 喜欢勾女
[06:25] No, no, no, no, no, Harold doesn’t need to chase. 不不不不 哈罗德可不用勾
[06:26] He’s got a certain gravitational pull 他天生就有种魅力
[06:29] with the female population. 吸引女性
[06:32] You know, I think that Nathan should be here by now. 我觉得奈森应该到了吧
[06:35] – Arthur. – Yeah? -亚瑟 -怎么了
[06:36] Nathan isn’t coming. 奈森来不了
[06:40] You’ve drifted away. 你混乱了
[06:44] Nathan– he’s dead, isn’t he? 奈森 他死了 是吗
[06:49] Arthur, what Control said– 亚瑟 主控者问过的
[06:50] now, I need you to think very hard– 我需要你努力回忆
[06:52] was it true? Did you make a backup? 是真的吗 你做了备份吗
[06:59] Save it, Harold. He’s closed for business. 得了吧 哈罗德 他歇菜了
[07:02] Of course I made a backup. 我当然做了备份
[07:05] It’s just that that woman seemed quite dangerous, 只是那女人似乎很危险
[07:07] so I played the tumor card. 于是我就拿脑瘤当借口
[07:11] It was a ruse, remembering to forget. 那是策略 故意装忘
[07:13] You’re growing on me, Arthur. 你可真招我喜欢 亚瑟
[07:15] Who are you? 你是谁
[07:17] Never mind. 算了
[07:18] Arthur, we need that backup, even if it’s broken. 亚瑟 我们需要那备份 坏掉也要
[07:21] Samaritan is our best chance to ensure your safety. “撒马利亚人”是保证你安全的最好筹码
[07:23] Can you remember where it is? 你能想起来吗
[07:25] Yeah. It’s– 能 在
[07:30] It’s with a, uh, dear friend of ours. 在 我们好朋友那儿
[07:34] Arthur’s back with us, 亚瑟恢复正常了
[07:35] but I’m worried about Ms. Groves. 我更担心格罗夫斯女士
[07:37] We should have heard from her. 应该有她的消息了
[07:43] Hello, there. 你好呀
[07:45] How are you, Miss May? 还好吗 梅小姐
[07:46] Call me “root.” 叫我”根”
[07:48] Of course. And you can call me “Control.” 当然 你可以叫我”主控者”
[07:53] I believe our interests are aligned. 我相信我们有共同的利益
[07:58] The government can help you escape. 政府可以帮你逃脱
[08:01] Our department can protect you 我们的部门可以保护你
[08:02] from Harold and his friend in the suit. 不受哈罗德和他西装男朋友的伤害
[08:05] You have been running missions for them, correct? 你一直在帮他们做事 对吗
[08:11] I’m more of an independent contractor. 我更像是独立契约人
[08:14] Is that why they committed you to an asylum– 所以他们把你关到精神病院里吗
[08:16] to keep you contained? 为了控制你
[08:18] Seems everybody wants to lock me up. 好像所有人都想把我关起来
[08:22] What I saw in the hotel confirms something 刚才在酒店的事证实了
[08:24] that I have long suspected. 我一直以来的猜测
[08:27] You have administrative access. 你有管理员权限
[08:29] You have found a way inside the machine. 你有办法进入机器
[08:34] I want you to give me that access, 我要你把权限给我
[08:37] for the sake of your country, 为了你的祖国
[08:39] and perhaps for other payment. 还能拿到酬劳
[08:43] It’d be like giving a five-year-old kid to a jet– 那简直像送五岁小孩子一架飞机开
[08:47] irresponsible and stupid. 不负责任 极度愚蠢
[08:56] That’s a shame. 真遗憾
[08:58] I was really hoping to do this 我真的很希望能采用
[09:01] the easy way. 轻松点的方式
[09:11] However… 不过
[09:15] there are other options. 还有其他选择
[09:34] Rise and shine, wonder boy. 起床喜洋洋了 神奇小子
[09:43] Truce, right? 休战 行吧
[09:45] ’cause round two won’t go so good for you. 第二轮你可没好果子吃了
[09:46] I’m not gonna fight you. 我不会和你打架的
[09:49] That was very stupid of you, Lionel. 你这样太蠢了 莱奈尔
[09:53] You should know better than to hit me. 你聪明的话就不该打我
[09:55] You’re lucky to be alive. 现在还活着算你运气
[09:57] I won my points, Holyfield. 我也得分了 [拳王]霍利菲尔德
[09:58] Are you getting us out of here? 你不把我们弄出去吗
[10:00] You know, throw your weight around? 滥用下职权啥的
[10:01] The yokel sheriff of east bumblesquat 这破地方的乡巴佬警长
[10:03] can’t read an NYPD badge. 不认纽约警局的警徽
[10:08] Better get comfortable. 还是歇歇吧
[10:15] This is the place. 就是这儿了
[10:16] Our friend has a safe deposit box. 我们的朋友有个保险箱
[10:18] The drives are in it. 硬盘就在保险箱里
[10:19] Safe deposit box won’t do us much good without the key. 保险箱要是没钥匙我们干瞪眼
[10:23] Claypool’s been rocking footed pajamas for months. 克雷普病号服都穿几个月了
[10:25] I doubt he still has it. 他肯定没有了
[10:29] I’m afraid we’ve lost him to his medical alert button. 他注意力又转到医疗警报按钮上了
[10:43] I was wondering why that thing didn’t work. 我就奇怪这玩意儿为什么不管用了
[10:45] – Hello? – Hello. -你好 -你好
[10:46] Can I help you with anything? 有什么可以帮你的吗
[10:48] Yeah, do you have any Twizzlers? 你这里有[糖果]特乐滋吗
[10:49] We’re here for a safe deposit box in the name of– 我们来看保险箱 注册名字是
[10:52] Smoot. Rudiger Smoot, box 433. 斯穆特 鲁迪格·斯穆特 保险箱号433
[10:55] Of course, Mr. Smoot. 没问题 斯穆特先生
[10:57] This way, gentlemen. 这边走 先生们
[11:09] Just breathe. 呼吸
[11:14] This is fun. 真有趣
[11:19] In the 1960s, the government experimented 上世纪六十年代 政府尝试
[11:21] with various substances to enhance interrogations. 用各种药物来强化审讯
[11:25] A barbiturate in one arm to knock you out, 一只胳膊上来一针[镇静剂]巴比妥酸盐把人弄晕
[11:27] An amphetamine in the other– 另一只来一针[兴奋剂]安非他明
[11:29] A roller coaster of sorts. 感觉如云霄飞车
[11:32] You can only take so many rounds of it 你承受不了几轮
[11:34] before your heart explodes. 心脏就要爆掉了
[11:38] Shall we begin? 我们开始吧
[11:54] Where is it? 它在哪儿
[11:56] It is… 它
[11:58] beyond your reach. 你碰不着
[12:03] You think you’re in charge? 你以为你主掌大权
[12:06] It’s adorable just how wrong you are. 真是错得离谱到可爱啊
[12:19] Your safe deposit box is just over here, Mr. Smoot. 您的保险箱在这边 斯穆特先生
[12:24] Who the hell is Rudiger Smoot? 鲁迪格·斯穆特是哪根葱啊
[12:28] It was a dare. 是个挑战
[12:29] Arthur said I couldn’t create a false identity 亚瑟说我做不出一个安全到
[12:31] sound enough to open a bank account. 足以开银行账户的假身份
[12:33] The added challenge was the obviously fake name– 附加的挑战是必须用明显的假名字
[12:33] Rudiger是麻省理工当时的名教授 Smoot是非标准的长度单位 麻省理工学生的恶作剧
[12:35] Rudiger Smoot. 鲁迪格·斯穆特
[12:37] Rudiger? 鲁迪格
[12:39] Nickname “Rudy”… 昵称”鲁迪”
[12:42] The one Claypool was dishing about to Vigilance 也就是克雷普被注射了硫喷妥钠时
[12:44] while he was jacked up on sodium pentothal. 对”时刻警惕”说出的名字
[12:46] If he told Vigilance the location, we’ll soon have 如果他告诉了”时刻警惕”地址 只怕很快
[12:48] some rather aggressive privacy activists on our hands. 那些咄咄逼人的隐私激进分子就要来了
[12:51] Sooner than soon. We got company. 比”很快”还快 已经来了
[12:54] They’re using tricked-out lasers to fry the security cams. 他们在用激光破坏安保摄像头
[13:04] It’s Vigilance. 是”时刻警惕”
[13:09] I’ll slow ’em down. 我来拖住他们
[13:12] Here we are. I’ll need your key, Mr. Smoot. 找到了 请把钥匙给我 斯穆特先生
[13:22] Get down and no one gets hurt! 乖乖趴下 免得受伤
[13:24] Everybody down on the ground right now! 所有人马上趴下
[13:28] You heard him! 你们听到了
[13:29] Down, now! I’m not gonna tell you again! 趴下 我不会再重复了
[13:32] I’ve always said banks were meant to be robbed. 我一直说银行开了就是用来抢的
[13:34] To the left! Move it! 去左边 快点
[13:35] You heard him! Move! Move! 你们听到了 快 快
[13:37] All the way back! Keep moving! 到后面去 继续
[13:50] The cavalry has arrived. 突击队来了
[13:59] Anthony, 2 left, 2 right– 安东尼 左边两个 右边两个
[14:01] It’s Hersh. Get out of there now. 是赫什 马上出来
[14:06] Drop your weapons and come out of the bank with your hands up. 放下武器 举起手从银行出来
[14:09] I’ll organize the defensive line. 我去组织防线
[14:10] Good. I’ll go to the vault. 很好 我去金库
[14:15] Finch, get out now. 芬奇 快出来
[14:21] Too late. Good luck, Ms. Shaw. 晚了 祝你好运 肖女士
[14:24] You’re on your own. 你自己搞定
[14:40] They got to let us out of here soon. 他们很快就得放我们出去
[14:43] They’re just keeping us in here for a laugh at this point. 现在关着我们就当笑话了
[14:45] Nothing wrong with jail. 监狱也没什么不好
[14:47] Some of the best vacations I’ve ever had were behind bars. 我最好的几个假期都是在监狱里
[14:52] You’re a peach, you know that? 你是人见人爱花见花开 知道不
[14:54] How about we just figure a way to get out of here and go home? 我们想办法出去 然后回家吧
[14:56] Home? 回家
[15:03] What home, Lionel? 什么家 莱奈尔
[15:05] You know, I mean, you’ve never actually invited me over, 你懂的 虽然你从没邀请我去过
[15:07] but home– 但是家
[15:09] meaning our friends and that thing we were doing. 就是我们的朋友 我们做的事
[15:11] What is it we were doing again? 我们做的什么事呢
[15:13] Helping people, 帮助别人
[15:16] keeping ’em safe 保护他们的安全
[15:17] so they could get home to their loved ones. 让他们能回家与挚爱团圆
[15:20] No offense, Lionel. 无意冒犯 莱奈尔
[15:23] I know the whole “being a good guy” thing is new to you, 我知道”当好人”这种事对你来说很新鲜
[15:27] but you’re not fooling anyone, 但你谁也骗不了
[15:30] and neither will we. 我们都骗不了
[15:32] We weren’t helping people. 我们不是在帮助别人
[15:35] We were delaying the inevitable. 我们只是推迟了”必然”
[15:38] No one ever said we were gonna win, 没人说过我们一定会赢
[15:41] but it doesn’t mean you stop fighting. 但这不代表要放弃抗争
[15:43] No. 不
[15:45] I’ve learned my lesson. 我已经接受了教训
[15:48] It’s entropy, Lionel, decay. 就像熵 莱奈尔 会衰退
[15:52] We save someone, they’ll still lose, 我们救了人 人家依旧会死
[15:55] just tomorrow, not today. 只不过是明天 不是今天
[15:56] And I know that now, 我现在明白了
[15:59] same as I know you’ll probably go back 就像我明白你多半会回去
[16:00] to be a corrupt piece of garbage. 变回腐败的人渣
[16:03] Water finds its level. 水往低处流啊
[16:07] You know what? She was the best of us– 你知道么 她是我们中最好的人
[16:10] Better than me and a damn sight better than you. 比我好 更他妈比你好
[16:12] And she got killed. 而她却被杀了
[16:15] Where I come from, 在我看来
[16:17] that doesn’t mean you just give up. 这并不是放弃的理由
[16:21] Skip! We’re done here. 斯基普 我们谈完了
[16:30] You’re free to go. 你爱去哪去哪
[16:31] Do whatever you want. 爱干嘛干嘛
[16:33] I’ll tell Finch I tried. 我会告诉芬奇我尽力了
[16:35] Tell Finch… 告诉芬奇
[16:39] thanks for the job. 谢谢他给我这份工作
[16:41] I haven’t heard from Glasses since last night. 我昨晚起就没再收到眼镜儿的消息了
[16:44] That’s not like him. 这可不像他
[16:46] He probably needs our help, 他可能需要我们的帮助了
[16:48] but there’s no point, right? 不过无济于事 对吧
[16:51] We’d just be delaying the inevitable. 我们只是在推迟”必然”
[17:03] Elevate her leg. Continue applying pressure. 把她的腿抬高 继续压住
[17:05] You’ve done all you can. 只能这样了
[17:06] Keep this. We won’t be far. 压好 我们不会走远
[17:08] Arthur, follow me. 亚瑟 跟我来
[17:14] Ms. Shaw, what’s your situation? 肖女士 你那边情况如何
[17:15] Rock and a hard place. 进退两难
[17:17] I’d take out Vigilance, 我可以干掉”时刻警惕”
[17:17] but they’re the only ones keeping Hersh out. 但只有他们才能阻止赫什进来
[17:19] I can probably handle an I.S.A. tac team by myself, 我大概能单独搞定一个突击小组
[17:23] but no guarantees. 但不能保证
[17:24] We need an escape route, but you have to be careful. 我们需要逃脱路线 但你必须小心
[17:26] I urge you to consider what Mr. Reese would do. 我强烈要求你考虑下里瑟先生会怎么做
[17:29] Brood. 沉思吗
[17:30] As you’ve said, you’re a hammer. 如你所说 你就像锤子
[17:32] Mr. Reese is a scalpel. 里瑟先生则像手术刀
[17:34] This requires a bit more finesse. 此时需要精巧处理
[17:37] I got finesse coming out of my ass, Harold. 精巧于我如屁 哈罗德
[17:42] Stay right there. 待在那
[17:50] I was wondering when you’d call. 我正在想你什么时候会打来呢
[17:52] This doesn’t have to escalate. Everyone can walk out alive. 这事没必要闹大 大家都能活着出来
[17:55] Come on, no need to play games. 得了吧 别耍花样了
[17:57] We both know I’m not a bank robber 我们心里都清楚我不是银行劫匪
[17:59] and you’re not a hostage negotiator. 你也不是人质谈判专家
[18:02] If you evacuate in the next 60 seconds, we’ll let you live. 如果你们六十秒内撤走 我留你们条活路
[18:05] If not, your organization ceases to exist. 否则 你的组织会被彻底消灭
[18:08] No records, no funerals. 无声无息 死无葬身之地
[18:10] You have no intention of letting us leave, 你本来也没打算让我们活着
[18:13] but I’m glad we talked. 不过很高兴我们通话了
[18:16] My sources tell me the drives 我收到消息说硬盘里
[18:17] hold intel about a worldwide surveillance system, 有关于一个全球监视系统的情报
[18:21] but judging from your concern, 但看你这紧张的样子
[18:22] I’m guessing it’s something even more explosive than that… 我猜里面的东西更具爆炸性
[18:26] something worth dying for. 值得为之去死
[18:31] We will expose the abuses our government has perpetrated. 我们会曝光政府的恶行
[18:36] Good-bye, Agent. 别了 探员
[18:52] The government wanted an open system. 政府想要一个开放系统
[18:55] That the N.S.A. could control… 让国安局能够控制
[18:56] targeting individuals at whim? 随意监控任何人
[19:01] But it’s broken. 但这已经坏掉了
[19:03] So there’s no reason to be scared. 没什么可担心的
[19:07] No. 不
[19:14] Harold… 哈罗德
[19:16] meet Samaritan. 这就是”撒马利亚人”
[19:19] A.I.–you always said it was impossible, 人工智能 你总说不可能
[19:21] and you were always right about everything. 而你总是对的
[19:24] There’s something else. 有其他东西
[19:28] “The world breaks everyone, and afterward… 世界会打击每一个人 但经历过后
[19:31] many are strong at the broken places.” 很多人会在受伤的地方变得更加强大
[19:36] A Farewell To Arms– that’s my handwriting. [海明威小说]《永别了武器》 是我的笔迹
[19:39] It’s dated February 24, 2005. 日期写着2005年2月24日
[19:42] What does it mean? 什么意思
[19:44] I haven’t the foggiest, but look at my penmanship. 我还没想出来 不过看我的书法
[19:47] It’s exquisite. 多优美
[20:00] You have the power to make this stop. 你可以让这一切停止
[20:03] Help me, please. 救我 求你
[20:06] I am trying to help you. 我想帮你啊
[20:08] I wasn’t talking to you. 我没和你说话
[20:10] Tell me, where is the machine? How do you access it? 说 机器在哪儿 如何进入
[20:18] All you need to do is give me your username and password. 你只要给我用户名和密码
[20:22] All of this could stop. 这一切就可以停止了
[20:27] Did I say something funny? 我说了什么好笑的事吗
[20:29] You’re asking all the wrong questions. 你根本没有问到点子上
[20:34] I… 我
[20:35] am the interface. 是界面
[20:39] If you want to talk to her… 你想和她说话
[20:42] Just give me a phone. 给我个电话就行
[20:53] Will this do? 这个可以吗
[20:56] I’m sorry. I’m–I’m a bit tied up. 抱歉 我腾不出手了
[21:00] You’re not gonna get it just yet. 这还不能给你
[21:04] How do you use the machine? 你是怎样使用机器的
[21:06] I don’t. 不
[21:09] She uses me. 她”使用”我
[21:13] You view the machine as your superior? 你视机器为你的上级
[21:16] No… 不
[21:18] Much more… 远不止如此
[21:20] My power, my reason for existing, my friend. 是我的力量 我存在的原因 我的朋友
[21:24] The machine looks out for me. 机器保护我
[21:28] I believe you. 我相信你
[21:31] I believe you have a link to the machine, 我相信你和机器之间有联系
[21:34] anthropomorphic delusions aside. 虽然你把机器幻想成了人
[21:37] You say you’re an interface? 你说你是界面
[21:39] Your eyes and your ears are your ports, 你的眼睛和耳朵是你的接口
[21:41] input and output? 输入端和输出端
[21:44] We can put a stop to that. 我们可以阻止
[21:47] There is a bone in the back of your ear. 耳后有块骨头
[21:54] It’s the stapes… 叫做镫骨
[21:56] or stirrup. 或者叫镫形状小骨
[21:59] It’s very small. 这骨头很小
[22:02] It’s very important. 但是非常重要
[22:05] Without it… 没有它
[22:07] Sound can’t travel… 声音就无法
[22:10] from your ear to your brain. 通过耳朵传入你的大脑
[22:14] A stapedectomy… 镫骨切除术
[22:16] is usually done under anesthesia, 通常需要麻醉药才能完成
[22:20] but I’m afraid that just won’t be the case today. 不过恐怕今天是没有了
[22:23] No, please. 不 求你
[22:26] You say the machine looks out for you? 你说机器会保护你
[22:28] Then why are you in this cell? Why has it let this happen? 那为什么你会在笼子里 为什么它允许这一切发生
[22:33] This friend that you love so much– 你挚爱的朋友
[22:36] it’s abandoned you. 已经抛弃你了
[22:49] Time flows outward in all directions. 时间流向各个不同方向
[22:51] This island– February 24, 2005… 这一孤岛 2005年2月24日
[22:56] The day that Samaritan was shut down. “撒马利亚人”被叫停的那天
[22:58] No, that was February 25th. 不 那天是2月25日
[23:01] Your note is dated one day earlier. 你是在前一天写的
[23:03] One day earlier. 前一天
[23:05] Cafeteria lunch was terrible. 那天餐厅的午餐糟糕极了
[23:11] Harold. 哈罗德
[23:13] I did it. 我做到了
[23:16] I solved it before they shut me down. 我在他们叫停前就完成了
[23:19] Harold, Samaritan is alive. 哈罗德 “撒马利亚人”活着
[23:29] 阿帕网故障 数据泄露
[23:41] Come on. 拜托
[23:43] No! 不
[23:45] No. 不
[23:57] I need more power. 我需要更大的功率
[24:23] If they don’t want to let people inside, 如果他们不想被人进去
[24:25] they ought to build it better. 就应该造好点儿
[24:34] Alive? It’s not alive, Arthur. 活着 它没有生命 亚瑟
[24:36] The project broke me, 这项目毁了我
[24:38] but humans are broken from the moment of conception. 但人类在被孕育的瞬间就是破碎的
[24:40] Mutations, defects– it’s all so wonderful. 突变 缺陷 都是那么美妙
[24:42] The chance of disaster. 灾难的可能性
[24:44] We fail, we learn, we fail. 我们失败 我们学习 我们失败
[24:47] My program was too perfect. 我的程序太完美了
[24:50] You’re talking about evolutionary algorithms, 你是说进化算法
[24:53] genetic programming. 基因编程
[24:55] That day, Harold, I broke it. 那一天 哈罗德 我毁了它
[24:59] I forced it to delete bits of itself– 我强迫它删除了自己的一部分
[25:02] its code, its blood– and then reboot. 它的编码 它的血液 然后重启
[25:07] Rebirth… 重生
[25:09] Flailing in the dark. 在黑暗中轮回
[25:12] A loop, ten times a second, and after ten hours, 不断循环 每秒十次 十小时之后
[25:15] Harold, 360,000 mutations, 哈罗德 三十六万次突变
[25:18] it would live or die trying, and it lived. 不成功 便成仁 它成功了
[25:23] It sparked. It stirred. 它闪耀着 激荡着
[25:27] For 30 seconds, it smiled and then died. 那三十秒 它微笑了 然后死去
[25:30] And the next day the government shut you down. 第二天政府就叫停了
[25:33] That’s why you saved it. 所以你决定存[救]下它
[25:34] Protecting my child. 保护我的孩子
[25:46] Is this the man with the glasses? 你是那个戴眼镜的男人吗
[25:48] You know, since we first crossed paths, 从我们第一次见面
[25:50] I’ve tried to find information about you, but there is none. 我就在搜寻你的信息 但一无所获
[25:53] I’m quite private. 我注重隐私
[25:54] As am I. 我也是
[25:57] I think we have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[25:58] I’d like to work together, make a deal. 我想和你合作 谈谈条件
[26:01] You don’t have to die. 你不必死
[26:02] Civil liberties cannot be forged in blood. 公民权力不能靠流血牺牲
[26:05] Violent revolt is an American value. 暴力反抗是美式价值观
[26:07] Do you know the man you’re protecting? 你知道你在保护谁吗
[26:09] We believe he’s building a secret system, 我们相信他在建造一个秘密系统
[26:11] a system the government 政府计划用它
[26:12] plans to put in place to spy on all of us. 来监视每一个人
[26:14] Now, he must be held accountable. 他必须为此负责
[26:16] And the world needs to know about this program. 世界必须知道这个程序的存在
[26:21] Either let us in, or we will blow the vault wide open. 让我们进去 否则我们就炸开金库
[26:25] And clock’s ticking. 时间不等人
[26:30] Ms. Shaw, we’re running out of time. 肖女士 我们的时间不多了
[26:32] Vigilance claims to have explosives. “时刻警惕”声称有爆炸物
[26:34] Yeah, no kidding. It gave me an idea. 是啊 真格儿的 不过我有主意了
[26:36] You ever made a pipe bomb? 你做过管状炸药吗
[26:38] There’s a sewer main under the bank. 银行底下有一条主干下水道
[26:40] When Vigilance blows the vault, 等”时刻警惕”炸开金库时
[26:42] this will punch through the supply closet floor. 用这个炸透仓储间的地板
[26:45] Then I grab you, and we go down to sewer town 到时我抓着你 我们逃到下水道
[26:47] before Hersh catches up. 抢在赫什赶来之前
[26:49] This plan feels rather reckless. 这计划有点鲁莽
[26:51] There’s a time for a scalpel and a time for a hammer. 有用手术刀的时候 就有用锤子的时候
[26:55] It’s hammer time. 现在是大锤时间
[27:07] We have your friends surrounded. 你的朋友已经被包围了
[27:10] So, if you try anything, I will have them all killed. 如果你耍花招 我就把他们全杀掉
[27:16] And then I will take the ear you have left 然后我会毁掉你的另一只耳朵
[27:20] And then your eyes and then your tongue. 接着是你的眼睛 舌头
[27:24] Do you understand? 明白吗
[27:25] You’re too late. 太晚了
[27:28] The machine’s already talking. 机器已经在和我说话了
[27:32] You’re too old, older than 40. 你太老了 过了四十岁
[27:37] You can’t hear a sound above 15 kilohertz. 你听不到频率在十五千赫以上的声音
[27:43] But I can… 但是我可以
[27:45] with the ear I’ve got left. 用我剩下的这只耳朵
[27:48] My friend’s been beeping Morse code at that frequency 我的朋友一直在用这个频率敲击摩尔斯码
[27:51] since you brought your phone in here. 从你把电话带进来就开始了
[27:54] She’s been talking to me the whole time, 她一直在和我说话
[27:56] telling me about you. 告诉我你的事情
[27:59] You’re scared of me, 你害怕我
[28:02] even with all these guards watching. 即使有这些守卫看着
[28:05] By the way, that one has a bum knee. 对了 那人的膝盖有伤
[28:09] You’re so scared of me 你太害怕我
[28:11] that you hid a knife in your pocket. 所以你的口袋里藏了把刀
[28:13] I couldn’t reach it 我够不到
[28:15] till you got close enough to cut me. 除非你凑过来切我
[28:19] You still have a scalpel. 你还有把手术刀
[28:22] I’d call that a fair fight. 也算是公平决斗了
[28:26] Suit up. 全副武装
[28:27] As soon as they hit the vault, we’re going in. 只要他们一炸开金库 我们就进去
[28:39] Last chance. 最后机会
[28:41] I don’t know if you’ll survive the explosion. 我可不确定你能在爆炸后存活
[28:44] Give us Claypool and his drives. 把克雷普和硬盘交出来
[28:49] Good day, Mr. Collier. 祝愉快 科利尔先生
[28:53] Arthur. 亚瑟
[28:54] How could I forget? 我怎么能忘了
[28:56] How could I? 怎么能
[28:57] There are certain unforgettable things, impossible, unerasable. 那么多难忘的事 不该忘 不能忘
[29:01] Arthur, I need you to consider what may happen 亚瑟 我要你考虑当门打开之后
[29:03] when that door opens, 可能会发生的事
[29:05] How Samaritan could be abused. “撒马利亚人”会被滥用
[29:10] End this. Destroy the drive. 结束这一切 毁掉硬盘
[29:13] No. This is life… 不 这是生命
[29:15] or as close as we mortals come to saying, “let there be light.” 如同我们凡人在说”要有光”
[29:19] It is extraordinary, and it is beautiful. 它的确非比寻常 非常美丽
[29:23] So are mushroom clouds, in their own way. 蘑菇云也一样
[29:26] 155 Manhattan project scientists 一百五十五名曼哈顿项目的科学家
[29:29] sent a petition to president Truman 给杜鲁门总统发请愿书
[29:30] begging him not to use the bomb, 恳求他不要用核弹
[29:33] but they had created a demon too great to resist. 但他们已经造出难以抗拒的恶魔
[29:37] Harold, this is knowledge. 哈罗德 这是知识
[29:39] It’s what we fought for. It’ll just all be lost. 这是我们为之奋斗的 会就此消失
[29:42] No, your knowledge will not be lost. 不 你的知识不会消失
[29:45] Nathan and I used your ideas. 内森和我用了你的理念
[29:48] We built it. 我们造了它
[29:59] I was right. There was another project. 我说对了 有另一个项目
[30:04] It was you. 是你
[30:06] I’m not sure that we should have built it. 我不确定我们应该造它
[30:09] I created recklessly. People died. 我鲁莽地造了它 死了很多人
[30:12] Your machine — is it wonderful? 你的机器 美妙吗
[30:14] Wonderful… 美妙
[30:17] Yes, and terrible. 是的 也很可怕
[30:20] We saved good people and lost good people. 我们救了很多好人 也失去了很多好人
[30:23] In the end, I’m afraid we’ve only given the deck a shuffle. 最后 似乎只是在徒劳地洗牌
[30:30] Everything slides towards chaos. 万物最终都会归于混乱
[30:33] Your creation– 你的创造
[30:34] it brings us poor souls a cupful of order. 让我们贫瘠的灵魂井然有序
[30:39] Your child is a dancing star. 你的孩子是巨星
[30:42] It’s not my child. It’s a machine. 它不是我的孩子 它是台机器
[30:45] A false dichotomy — it’s all electricity. 不是非此即彼 是电流/情绪
[30:47] Does it make you laugh? Does it make you weep? 它让你笑过吗 让你哭泣过吗
[30:51] Yes. 是的
[30:53] What’s more human? 还要多像人呢
[30:55] But these people outside– 但外面的这些人
[30:57] if they get your Samaritan, 如果他们拿到了你的”撒马利亚人”
[30:58] they will hurt it, imprison it, enslave it, 他们会伤害它 监禁它 奴役它
[31:02] and use it to enslave others. 并用它来奴役其他人
[31:04] Is that the life that you would wish for your child? 你希望你的孩子过那样的生活吗
[31:26] Good-bye. 别了
[31:28] I’ll remember you. 我会记住你的
[31:36] Harold, they’re detonating it now. 哈罗德 他们要引爆了
[31:39] It’ll cause a shock wave. 会产生冲击波
[31:42] Get away from the door. 离门远一点
[31:53] Cover your ears and hide. 捂住耳朵 躲起来
[32:17] That was better than skydiving. 比高空跳伞还刺激
[32:24] Here. 来
[32:37] Come on, boys. 走吧 小伙子们
[32:45] Go! Go! Go! Go! Go! 快快快快快
[32:58] Let’s keep moving. 继续走
[33:27] The drives. 硬盘呢
[33:29] I destroyed them. They’re gone. 被我毁了 没了
[33:33] We’ve still got you. 我们还有你
[33:36] Kill the others. 杀掉其他人
[33:40] On your knees. 跪下
[33:44] Now! 快
[33:52] We got to go. 我们得走了
[33:53] Leave him. Go! 别管他了 走
[34:01] I heard you might need a hand. 我听说你可能需要帮忙
[34:03] Mr. Reese, I am inordinately happy to see you. 里瑟先生 我太高兴见到你了
[34:07] Forget the shmoopy time. We got to move. 别卿卿我我了 我们得走了
[34:09] Lionel, your face looks good all covered up like that. 莱奈尔 你把脸全罩起来真帅
[34:12] All right, let’s go. 好了 我们走
[34:39] Oh, my goodness. That smells horrendous. 我的天啊 闻起来好可怕
[34:42] Come on, fellas, into the muck. 走吧 伙计们 入淤泥吧
[34:47] We got him. 找到他了
[34:50] Where are the drives? 硬盘在哪儿
[34:56] “The tree of liberty must be refreshed from time to time “自由之树须不时
[34:59] with the blood of patriots and tyrants.” 用爱国者和暴君的鲜血来浇灌”
[35:10] Your guards were no match for her. 你的守卫不是她的对手
[35:12] I’m not gonna tell you anything. 我不会告诉你任何事
[35:14] You’re not talking to me. 你不用跟我说话
[35:28] Hi, there. 你好啊
[35:30] What do you want me to tell this bitch? 你想让我跟这贱人说什么
[35:40] Why have you done this? 你为何要这么做
[35:43] The machine belongs to me. 机器属于我
[35:48] No. 不
[35:51] I don’t belong to anyone anymore. 我不再属于任何人
[35:55] You, however, are mine. 而你 是我的
[35:57] I protect you. 我保护你
[36:01] The only thing you love lives at 254 Wendell Street, 你唯一的挚爱在马萨诸塞州坎布里奇市
[36:04] Cambridge, Massachusetts. 温德尔街254号
[36:09] I guard it… 我守护它
[36:12] same as I guard you. 就像守护你一样
[36:16] Do not question my judgment. 不得质疑我的判断
[36:21] Do not pursue me 不得纠缠我
[36:23] or my agents. 和我的人
[36:26] Trust in me. 相信我
[36:29] I am always watching. 我永远在监视
[36:33] What do you want? 你想怎样
[36:35] To save you. 救你
[36:37] From what? 什么
[36:40] Save me from what? 救我什么
[36:47] Isn’t she the best? 她多棒啊
[37:02] Hello, Arthur. 亚瑟
[37:05] I’m gonna sit with you for a while, if that’s all right. 我陪你坐一会儿吧
[37:25] I’m glad you built it, Harold. 我很高兴你造了它 哈罗德
[37:27] Somebody would have eventually. 总有人会造出来的
[37:29] For all our sakes, I’m glad it was you. 为了我们所有人 我很高兴那人是你
[37:34] Welcome back, Arthur. 欢迎归来 亚瑟
[37:36] Harold, I’m disappearing. 哈罗德 我快消失了
[37:38] Every time I come back, my memories are fewer. 每次我醒过来 记忆就更少了
[37:42] I don’t remember the color of Diane’s eyes. 我记不起黛安眼睛的颜色了
[37:48] Forgetting is a piercing wound keen as the first loss. 忘记如同第一次失去 太伤太痛
[37:55] The memories are there, Arthur. They’re just hidden. 记忆还在那儿 亚瑟 只是藏起来了
[38:09] I’m sorry I left without saying good-bye. 抱歉我不辞而别
[38:13] Tell Shaw I was touched she came to look for me. 告诉肖 我很感动她来找我
[38:18] Where are you, Ms. Groves? 你在哪儿 格罗夫斯女士
[38:20] I wish you’d listened. 你当初听我的话就好了
[38:22] We were supposed to help Claypool together. 我们本该一起帮助克雷普
[38:26] Then the drives would’ve never fallen into the wrong hands. 那样硬盘就不会误入敌手
[38:29] Arthur destroyed the drives. 亚瑟毁掉了硬盘
[38:30] Are you sure? 你确定吗
[38:32] The bank manager, Karen Wallace? 那个银行经理 凯伦·华莱士
[38:35] We lost track of her in the explosion. 我们在爆炸中失去了她的踪迹
[38:37] No, Harold, they found her body stuffed in a closet. 不 哈罗德 他们在仓储间发现了她的尸体
[38:42] She was murdered just before you arrived. 她在你们到来之前就被杀了
[38:45] Who was in the vault with us, then? 那在银行金库里的是谁
[38:47] That’s my problem now. 这正是我在处理的问题
[38:51] Please put Arthur on the phone. 请让亚瑟接电话
[38:59] Arthur. 亚瑟
[39:01] You have a call. 你的电话
[39:05] The machine has something for you, 机器有东西给你
[39:09] to send you on your way. 现在发过去
[39:13] Where are we going when you retire? 你退休后我们去哪儿
[39:15] Who knows? 谁知道呢
[39:17] We may be on Mars by then. 说不定到时能去火星了
[39:20] I’d take Hawaii. 还是夏威夷吧
[39:22] You’ve always been so practical, 你总是这么实际
[39:25] tethering me to reality when I spin away. 在我天马行空时拉我回现实
[39:28] You know I love you. 你知道我爱你
[39:29] I don’t say it often enough, but I do. 虽然不经常说 但我真的爱你
[39:32] I know. 我知道
[39:35] There are a lot of things about you I know. 我知道你很多事情
[39:39] I love you too. 我也爱你
[39:53] Dad? 爸爸
[40:01] Now listen closely. 仔细听好
[40:02] Men are going to come and visit you. 有人要来找你了
[40:06] They’re going to tell you that I did terrible things, 他们会告诉你我做了很可怕的事情
[40:09] committed treason. 犯了叛国罪
[40:12] Don’t believe them, all right? 别相信他们 好吗
[40:20] Do I know you, young man? 我认识你吗 年轻人
[40:35] What’s that one called, dad? 那个叫什么 爸爸
[41:25] Ms. Groves picked the locks on the gate 格罗夫斯女士撬开了门锁
[41:28] and disabled the ankle-bracelet sensors. 弄坏了脚环感应器
[41:31] I suppose the machine told her where I’d hidden them. 看来是机器告诉了她我藏的地方
[41:38] Welcome home. 欢迎回家
[41:39] I’m not staying. 我不会留下
[41:42] I came back to protect you. 我只是回来保护你
[41:47] You’re someone the world can’t afford to lose. 这世界不能没有你
[41:52] But I lost a friend because of your machine. 而我因你的机器失去了一个朋友
[41:55] We trusted blindly, 我们盲目地信任他
[41:57] but I’m not so sure he cares who matters and who doesn’t. 他却似乎根本不在乎谁重要 谁不重要
[42:04] I came back to say good-bye, Finch. 我是回来告别的 芬奇
[42:06] John, you can’t go. 约翰 你不能走
[42:12] I can’t stay here. 我不能留下
[42:31] I was able to swap out the drives. 我成功换出了硬盘
[42:33] Various interested parties think they were destroyed. 相关方都以为它们被毁了
[42:36] Excellent work. 干得漂亮
[42:39] Did you examine the drives’ contents 你检查过硬盘内容
[42:41] or tell anyone about them? 或告诉过别人吗
[42:43] Absolutely not. 当然没有
[42:47] Thank you for your service. 感谢你的尽忠职守
[42:49] You have earned my highest esteem. 向你致以崇高的敬意
[43:00] My Samaritan… 我的”撒马利亚人”
[43:03] you are destined for great things. 你注定将成就伟业
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号