Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:13] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:57] 西风航空公司提醒 航程变动 飞往伊斯坦布尔的763航班 请与39号登机口的工作人员联系
[00:57] Your attention, please. 请注意
[00:58] Flight 763 to Istanbul has been oversold. 飞往伊斯坦布尔的763航班超售
[01:02] Passengers who do not yet have a seat assignment 目前尚未分配到座位的乘客
[01:04] should check with the agent at gate 39. 请与39号登机口的工作人员联系
[01:18] I’m so sorry, Mr. Wiley, we’ve had to bump you. 非常抱歉 威利先生 您无法乘坐本航班了
[01:21] I can get you on the next 我可以安排您
[01:22] nonstop to Istanbul tomorrow morning. 搭乘明早直飞伊斯坦布尔的航班
[01:25] But I’m told there’s a problem with the server. 不过好像服务器出了问题
[01:28] How many bags did you check? 您托运了几件行李
[01:29] No baggage. 没有行李
[01:31] Here we go. 好了
[01:32] It looks like the system is back up. 好像启用备用系统了
[01:34] I see your previous reservation 我看到您之前的预定
[01:36] was for a one-way ticket. 是一张单程票
[01:37] Would you like to purchase the return leg now? 您现在要订返程票吗
[01:39] I’m not sure when I’ll be back. 我不确定几时回来
[01:42] You’re in luck. 您太幸运了
[01:43] A seat just opened up on a flight 有一个航班上还有座位
[01:44] with a stopover in Rome. 经停罗马
[01:46] And it’s first-class. 还是头等舱呢
[01:49] Done. 要了
[01:51] Gate 33, seat 1D. Enjoy your flight. 33号登机口 座位1D 祝您搭乘愉快
[01:53] Thank you. 谢谢
[02:07] Mr. Wiley, we have some newlyweds on their honeymoon 威利先生 有对新婚夫妇正在度蜜月
[02:10] who would really love to sit together. 他们非常希望能坐在一起
[02:12] Would you mind changing seats? 您介意换个座位吗
[02:14] Sure, Holly. 没问题 霍莉
[02:18] I’ll show you to your new seat. 我带您去新座位
[02:20] Right here. 这里
[02:23] I’ll be the attendant in first class. 我是头等舱空乘
[02:24] Is there anything I can get for you right now? Something to drink? 需要我为您拿点什么吗 来点喝的
[02:27] No, I’m fine, thanks. 不 没事 谢了
[02:30] No. 不
[02:32] No, I told Jerry to walk away. 不 我告诉杰里走开
[02:35] Yeah, well, sometimes you gotta 是啊 有时候就得
[02:36] leave the money on the table. 把钱撂在桌子上
[02:38] You make ’em think you don’t need it. 叫他们知道哥不在乎
[02:40] Such a gentlemen, thank you. 多绅士啊 谢谢
[02:42] That’s my Tumi that you’re sliding over. 那可是我的[奢侈品牌]”途明”包
[02:45] Try not to smash it. 别给碰坏了
[02:51] Used to be, people dressed up to fly. 过去 乘飞机都要盛装的
[02:54] Gentlemen required to wear a jacket and tie. 绅士们要衣装笔挺
[02:57] Not that a man needs to wear a suit, but– 倒不是说男人都要穿西装 但是
[03:03] Holly? 霍莉
[03:05] On second thought, Scotch Rocks would be great. 改主意了 还是来杯冰威士忌吧
[03:08] No problem. 没问题
[03:13] Don’t worry about that. 不用担心
[03:16] Of course Jerry is gonna listen to me. 杰里当然会听我的
[03:18] Because Jerry always listens to me. 杰里总是听我的
[03:20] A victory for the FBI today 联调局今天大获全胜
[03:22] as they busted a major online drug market. 他们粉碎了特大网上毒品市场
[03:30] Sir, the forward door has been closed. 先生 前舱门已经关闭了
[03:32] You’ll need to turn off your phone. 您得把手机关掉
[03:33] One sec. 等下
[03:35] Listen, sweetheart, 我说甜心
[03:37] if you ever bothered to pick up a scientific journal, 你要是看过科学杂志
[03:40] you’d know that all this electronic interference stuff 就应该知道所谓的电子干扰
[03:42] is really just a bunch of B.S. 不过是扯蛋的
[03:44] So why don’t you hop yourself back up there 你不如就回去
[03:46] and tell ’em that we can go, 告诉他们可以起飞
[03:47] while I take my call? 让我打我的电话得了
[03:50] Okay. 好吧
[03:52] Sorry, Frank, some idiot stewardess. 抱歉 弗兰克 一笨空姐儿
[03:55] Mind giving me a hand here, Carlos? 能帮把手吗 卡洛斯
[03:57] Sorry, got my hands full with coach. 抱歉 经济舱这儿忙着呢
[03:59] You wanted first, remember? 是你想做头等舱的 记得吗
[04:06] Excuse me, sir? 打扰下 先生
[04:10] Looks like he talked himself out. 看来他说睡着了
[04:12] Bet he could use a blanket. 不过他可能需要条毯子
[04:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[04:17] We have reached 10,000 feet. 我们的飞行高度已达三千米
[04:19] It is now safe to use 现在可以随意使用
[04:20] all approved electronic devices. 所有经许可的电子设备
[04:57] Gotta hit the head. 去下洗手间
[05:07] Did you need something, Mr. Wiley? 您有什么需要吗 威利先生
[05:11] Just stretching my legs. 只是活动下腿
[06:06] Guy’s been in there a while. 里边半天不出来了
[06:09] Might wanna try the one in back. 不如试试后边那间
[06:26] Yes? 喂
[06:27] Finch? 芬奇
[06:29] Mr. Reese, where are you? 里瑟先生 你在哪里
[06:31] And why are you calling over V.o.I.P.? 为什么用网络电话
[06:33] You tell me. 你说呢
[06:35] You’re the one who put me here. 你把我安排到了这儿
[06:36] We can’t keep doing this, Finch. 我们不能再这样继续下去了 芬奇
[06:38] Put you where? Doing what? 安排到哪儿 继续什么
[06:39] Overbooking my flight, changing my seat. 让我的航班超售 改我的座位
[06:42] Are you on a plane? 你在飞机上
[06:44] With two Federal Marshals and their transport. 还有两名联邦法警和被护送人员
[06:46] I told you: no more missions, no more numbers. 我告诉过你 不要任务 不要号码
[06:50] While I don’t agree with your decision to leave, 虽然我不同意你离开
[06:52] I certainly respect it. 但我会尊重
[06:54] I did not send you on a mission, Mr. Reese. 我没给你安排任务 里瑟先生
[07:02] Then who put me on this flight? 那谁安排我到这趟航班的
[07:11] 监控关键执行人 预计到达时间
[07:19] 死亡:关键执行人 化名:里瑟 约翰
[07:21] 死亡:关键执行人 化名:里瑟 约翰
[07:29] An incapacitated Marshal with a missing weapon. 法警不省人事 枪还丢了
[07:31] That definitely does not look good, Mr. Reese. 这可肯定不妙 里瑟先生
[07:34] It definitely doesn’t look like a coincidence either. 也肯定不是巧合
[07:36] You’re telling me you didn’t get a number? 你是说你没有收到号码
[07:38] I didn’t. Believe me when I tell you, Mr. Reese, 没有 相信我对你说的话 里瑟先生
[07:41] I did not put you in your current predicament. 我没有安排你陷入这种境地
[07:43] Why else would I be on this plane? 那我为什么会在这架飞机上
[07:44] I can only hazard a guess. 我斗胆猜一下
[07:46] You’re there because the machine put you there. 你在那里是机器安排的
[07:48] I guess your machine didn’t get my letter of resignation, Harold. 看来你的机器没收到我的辞呈啊 哈罗德
[07:52] Give it a message for me, will ya? 替我捎个信儿 行吗
[07:54] I quit. 我辞职
[07:55] Message received, Mr. Reese. 收到了 里瑟先生
[07:57] But what do you plan to do about 但你准备怎么处理
[07:58] the unconscious marshal in the lavatory? 盥洗室里那位不省人事的法警
[08:00] That’s not my problem. 与我无关
[08:02] A loose firearm in a plane full of civilians most certainly is. 载满平民的飞机上丢了把枪就肯定有关
[08:05] You said there were two Marshals. 你说过有两名法警
[08:06] Where’s the second? 另一位呢
[08:09] Keeping an eye on their transport. 盯着被护送人员呢
[08:10] Guy’s sitting in 4C, 那人坐在4C
[08:12] the same seat the machine sent me. 就是机器发给我的信息
[08:14] It appears there may be an accessory on that flight, 看来飞机上还有同谋
[08:16] one who is now armed. 手里还有把枪
[08:17] I don’t suppose you are too? 你应该没带枪吧
[08:18] Even if I were, I wouldn’t risk 就算带了 我也不会
[08:20] firing a weapon on a commercial flight. 在民航客机上开枪
[08:22] Bullet hits a window, 子弹一碰到玻璃
[08:23] plane will depressurize in seconds. 飞机会瞬间失压
[08:25] So how do you plan to control the situation? 那你计划如何控制局势
[08:26] I don’t. 没计划
[08:28] Because I’m not accepting the mission. 因为我不接受这任务
[08:31] I’ll tell the Marshal what happened to his coworker. 我去告诉法警他搭档出了事
[08:33] Whatever happens next is his problem, not mine. 然后就是他的问题 与我无关了
[08:39] – Move it, buddy. – Titus, come here. -让开啦 哥们 -提图斯 过来
[08:50] I don’t know who this guy is you’re transporting, 我不知道你们护送的这人是谁
[08:52] or what he’s done– 犯了什么事
[08:53] What I’ve allegedly done. “据称”犯了什么事
[08:55] Sir, I’m gonna have to ask you 先生 我必须要求你
[08:56] to refrain from engaging with this man. 避免跟他有任何交流
[08:58] I’m sorry. He engaged with me. 抱歉 是他跟我交流
[09:00] No, I corrected you. There’s a difference. 不 我是纠正你 两者完全不同
[09:04] Your partner’s out cold in the forward latrine, 你的搭档昏迷在前舱盥洗室
[09:07] and his weapon’s missing. 他的枪丢了
[09:08] Someone may be trying to help your transport here escape. 可能有人想帮这位被护送人员逃跑
[09:12] What’s with the conspiracy theories, 怎么扯出阴谋论了
[09:14] Mr. Dark and stormy? 暗黑狂暴先生
[09:15] I am not trying to escape. 我可不想逃跑
[09:17] Okay, as much as I love sucking in this 好吧 我再喜欢呼吸这里头
[09:19] recirculated M.R.S.A. air, 封闭的满是耐药金葡菌的空气
[09:21] – there is nothing I– – Quiet. -也不会 -闭嘴
[09:23] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[09:26] or if you’re trying to pull something. 想搞什么鬼
[09:27] But I know this isn’t your business. 但我知道这不关你的事
[09:29] I need you to get your ass up and return to your seat, 麻烦你滚回到自己的座位
[09:32] immediately. 马上
[09:34] You’re right. 你说得对
[09:36] This isn’t any of my business. 这不关我的事
[09:40] Have a nice day, Marshal. 祝你愉快 法警
[09:59] Got a message for you, canalla. 有你的信儿 混蛋
[10:01] Raphael sends his regards. 拉斐尔向你问好
[10:07] He just stabbed me. 他扎我
[10:15] Is he– 他是不是
[10:18] Drugged. 被下药了
[10:19] He’ll live. Here. 死不了 给
[10:32] Lanceros. 枪骑兵
[10:33] Everything all right here? 这边没事吧
[10:37] Must’ve mixed his anxiety meds with his booze. 肯定是把抗焦虑药兑酒喝了
[10:40] Probably dehydrated. 可能脱水了
[10:41] He’ll sleep it off. 睡一觉就好了
[10:43] And the Marshal is dehydrated too? 法警也脱水了吗
[10:46] Hard for some people to stay awake on a red-eye. 有的人很难在红眼航班上保持不睡
[10:49] Wish I had that problem. 真希望我也有这种问题
[10:51] – Do you have any more blankets? – Sure. -还有毯子吗 -有
[10:54] And a couple of whiskeys, neat. 两杯威士忌 不加冰
[11:04] Sure, just throw him over there. 当然 把他甩一边就行
[11:08] Don’t take this the wrong way, 你别误会哈
[11:09] but who the hell are you? 不过你到底是哪根葱啊
[11:11] A concerned frequent flyer. 相关空中飞人
[11:13] Here you go. 给
[11:16] Thank you, Holly. 谢谢 霍莉
[11:19] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[11:22] Owen. Owen Matthews. 欧文 欧文·马修斯
[11:24] You weren’t trying to escape. 你并不想逃跑
[11:26] What tipped you off? 你怎么发现的
[11:27] Was it my word 是因为我的话
[11:28] or the violent psychopath who stabbed me with a syringe? 还是因为那个拿注射器扎我的神经病
[11:32] It’s a coagulant, 这是促凝剂
[11:33] to trigger a pulmonary embolism. 能引起肺栓塞
[11:35] He wanted to make your death 他想让你的死因
[11:36] look like deep vein thrombosis. 看起来像是深静脉血栓
[11:39] Natural causes. 自然死因
[11:40] He’s a pro. 他很专业
[11:42] You seem really sure of that. 你似乎很确定
[11:44] That’s what I would’ve done, 换我就会这么做
[11:46] on a plane anyway. 反正在飞机上会
[11:48] Here, drink these. 给 喝了
[11:50] It’ll thin out your blood. 能稀释你的血液
[11:51] I don’t drink hard alcohol, 我不喝烈酒
[11:52] only red wine and in moderation. 只喝红酒还浅尝而止
[11:54] We’ve got eight hours before we land this bird. 还有八小时才能降落
[11:57] Someone wants to make sure you don’t make it off this plane alive. 有人要让你下不了这架飞机
[12:00] So, you might as well have yourself a couple of drinks. 所以你不如灌自己喝两杯
[12:07] Yes, Mr. Reese? 里瑟先生
[12:08] Owen Matthews was the intended victim. 欧文·马修斯就是目标受害人
[12:10] I sent you a picture. 我给你发了张照片
[12:11] Perp’s got a tattoo. 行凶者身上有个纹身
[12:13] He’s a Lancero, Colombian paramilitary. 他是枪骑兵 哥伦比亚准军
[12:16] Kinda like our rangers, 有点像我们的巡逻队
[12:17] only some of them wind up on the cartel payroll. 只是其中有些人收了毒帮的钱
[12:21] Nothing on the guy’s cell identifies his boss. 从这家伙的手机查不出他老板
[12:24] But I’m sure you’ll find out. 不过我确定你能找出来
[12:26] The two marshals onboard your flight 你航班上的两名法警
[12:28] helped bust an online market in illegal substances, 协助粉碎了一个交易违禁品的网上市场
[12:31] called the Black Market Bazaar. 名叫”黑色集市”
[12:33] Think of it as eBay for narcotics on the dark net. 类似于专供销售毒品的地下网络”易趣”
[12:36] Customers could get anything 顾客什么都能买到
[12:37] from a dime bag of marijuana 从十几克大麻
[12:39] to a kilogram of heroin 到一公斤海洛因
[12:40] delivered to their door within 24 hours. 二十四小时内送货上门
[12:42] How does everybody stay out of jail? 那怎么没人被抓
[12:45] The Black Market Bazaar only accepts bitcoins, “黑色集市”只接受比特币
[12:47] a digital cryptocurrency. 一种数码货币
[12:49] The site was developed by an unknown mastermind 网站的匿名”策划大师”
[12:52] who calls himself the Sphinx. 自称”斯芬克斯”
[12:54] He’s still at large and wanted by every agency 他目前正被多方通缉
[12:56] from the D.E.A. to Interpol. 包括缉毒署 国际刑警
[12:59] Transport must know something. 这位被护送人员一定知道些什么
[13:00] Owen works for the company that hosted the site. 欧文在维护那网站的公司工作
[13:03] It would appear that his job 看起来他的工作
[13:04] has placed him in grave danger. 让他陷入了巨大的危险
[13:10] Why were those two marshals transporting you? 那两名法警为什么要护送你
[13:12] Funny story. 说来挺有意思
[13:14] So, I’m sitting at my kitchen table this morning, 有一天早晨我坐在餐桌前
[13:16] having my breakfast– 吃早餐
[13:17] toast, dry. Butter’s bad for your heart. 吐司 干的 加黄油对心脏不好
[13:19] Almost as bad as a cartel hit man. 就像毒帮的杀手
[13:21] Which is no doubt related to Marshals Crockett and Tubbs 那杀手肯定是因为两位”风云”法警
[13:23] infiltrating my kitchen to detain me 忽然闯进我的厨房拘留我
[13:25] as a critical witness in this black market case. 当那起黑市案的关键证人
[13:28] Five hours later, I’m on a flight to Europe 五个小时后 我就坐在这儿往欧洲飞了
[13:30] with Mr. Blanket Cover-up 跟着那位裹毯先生
[13:32] to testify in some sort of international court. 去什么国际法庭作证
[13:34] So what do you know about the Black Market Bazaar? 关于”黑色集市”你都知道什么
[13:37] The company I work for hosts the site. 我工作的那家公司维护那网站
[13:39] But I’m just a programmer. 但我只是个程序员
[13:41] No bonuses, no benefits. 没奖金 没福利
[13:43] They don’t even pay for my flu shot. 连个流感疫苗都不给我买单
[13:45] I’m a nobody. 我是无名小卒
[13:48] A trained killer doesn’t just go after a nobody. 训练有素的杀手不会追杀无名小卒
[13:51] You better hope he doesn’t have any friends on this flight. 你最好希望他在这架飞机上没有别的朋友
[13:54] I’m telling you, 我告诉你
[13:55] they got the wrong guy. 他们找错人了
[13:56] Whatever’s going on here, I’m irrelevant. 不管发生了什么事 都跟我无关
[14:11] You wanted to see me? 你找我
[14:13] Would it be too much to ask you to snap a twig? 要你走路带点声音不行么
[14:16] Not my thing. We get a new number? 不行 我们有新号码了吗
[14:18] No. 没有
[14:20] But Mr. Reese did. 但里瑟先生有
[14:22] Owen Matthews– 欧文·马修斯
[14:24] he’s on a plane with him now. 他现在和他在飞机上
[14:26] On a plane with a number? 跟个号码在飞机上
[14:28] You engineer that, Harold? 你安排的吧 哈罗德
[14:29] I assure you, I had nothing to do with 我保证 我绝对没有
[14:31] his claustrophobic circumstance, Ms. Shaw. 害他处于该幽闭环境中 肖女士
[14:34] Which presents us another troubling situation. 这就引出另一件令人担忧的问题
[14:41] What’s going on? 怎么了
[14:44] You need me to do something you don’t want me to do. 你需要我做件你不想要我做的事
[14:48] I need you to visit your former colleagues. 我需要你去拜访你的前同僚
[14:54] The Activity? 突击队
[14:58] The people that want me dead. 想要我死的那些人
[15:00] Mind if I ask why? 能问问为什么吗
[15:02] I fear the number that Mr. Reese received is relevant. 恐怕里瑟先生收到的是相关号码
[15:08] There’s a relevant number on the plane? 飞机上有相关号码
[15:11] So what’s the other side gonna do about it? 那另一边会怎么处理
[15:14] That’s exactly what I want to know, Ms. Shaw. 这正是我想知道的 肖女士
[15:17] Perhaps then we can figure out 那我们也许就能知道
[15:18] why the machine put John there. 为什么机器把约翰安排到那里了
[15:35] Mr. Reese? 里瑟先生
[15:36] Any progress on ID’ing our Colombian hit man’s employer? 查出哥伦比亚杀手的雇主了吗
[15:39] I’m afraid not. 恐怕还没有
[15:40] I had hoped to hear from Ms. Shaw. 我希望肖女士能打听到点消息
[15:42] I sent her to visit her former colleagues with the I.S.A. 我派她去拜访她在情报突击队的前同僚了
[15:45] The I.S.A.? Why? 情报突击队 为什么
[15:48] It was regarding Owen Matthews. 与欧文·马修斯有关
[15:50] Owen Matthews is a relevant number. 欧文·马修斯是相关号码
[15:52] How long have you known? 你知道多久了
[15:53] I don’t know anything for sure. 我什么都不确定
[15:55] I just couldn’t figure out why they would consider 我想不明白为什么他们会视
[15:57] a mid-level programmer relevant, 一位中级程序员为相关号码
[15:59] so I sent Ms. Shaw to investigate. 所以我派了肖女士去调查
[16:01] And you didn’t tell me anything? 你什么都没告诉我
[16:03] Just like your machine, Finch, 就像你的机器一样 芬奇
[16:05] you have all the information. 你掌握着所有的信息
[16:07] You just won’t share it. 却拒绝分享
[16:15] Why are you relevant to national security, Owen? 你为什么会涉及国家安全 欧文
[16:18] Would you hit your call button? 你能按下服务铃吗
[16:19] I really want some almonds. 我很想吃杏仁
[16:22] You’re not a nobody. 你不是无名小卒
[16:23] You’re wearing a stun belt. 你戴着电击皮带
[16:24] And a stun belt has a remote. 电击皮带有遥控器
[16:28] Hand it over. 给我
[16:33] Okay, but I’m not kidding about those almonds though. 好吧 但杏仁这事儿我可没开玩笑
[16:35] At high altitudes, my blood sugar 在高空中 我的血糖水平
[16:37] drops to dangerously low levels– 降得很危险了
[16:44] Why are you relevant to national security, Owen? 你为什么会涉及国家安全 欧文
[16:47] Funny story, 说来挺有意思
[16:49] I may have downplayed my whole role in the black market thing before. 我之前略有点儿淡化了我在黑市的角色
[16:51] I might be a little more than just a programmer. 我有点不仅仅是程序员
[16:53] Tell me about it. 说来听听
[16:54] I don’t like to brag. 我不喜欢自夸
[16:56] No, no, no, no. 别别别别
[16:58] You seem like an angry guy. 你看上去真暴躁
[17:00] Do you wanna talk about that? 你想谈谈不
[17:01] I feel like you wanna talk about that. 我感觉你挺想谈谈
[17:02] Okay, okay, okay, okay, fine. 行行行行 好吧
[17:04] The Black Market Bazaar– 那个”黑色集市”
[17:06] I built it, okay? 是我建的 好吧
[17:08] I’m a really good designer, 我是个超棒的网站设计师
[17:09] And the Sphinx asked for me personally. 斯芬克斯亲自请我帮忙
[17:11] He even brought me this coffee that is so hard to– 他甚至给我买了咖啡 那可是非常难
[17:13] Hold on, hold on. 等等
[17:14] You’ve seen the Sphinx? 你见过斯芬克斯本人
[17:16] Yeah. Smart guy. 是啊 聪明的家伙
[17:18] A little misunderstood, but he has a vision. 名声不太好 但他很有远见
[17:20] Enlighten me. 说来听听
[17:20] He started the site 他建这个网站
[17:21] because the war on drugs was already lost. 是因为对毒品的战争已经输了
[17:23] Cartels, corner boys, turf wars– 毒帮 街角小弟 地盘争战
[17:26] The site just cuts out the middle man. 这个网站略掉了中间环节
[17:28] For a price. 为了收钱
[17:29] A small transaction fee. 只是一点手续费
[17:30] No harm, no foul. 没伤害 没犯规
[17:31] And people stop killing each other. 人们不用再自相残杀了
[17:33] Ever occur to you that 就没想过可能是
[17:34] the Sphinx might be the one who wants you dead? 斯芬克斯想要你命吗
[17:37] What? No, we’re pals. 什么 不 我们是好兄弟
[17:39] Why would he want to kill me? 他干嘛要杀我
[17:40] Because you, my friend, 因为你 朋友
[17:41] might be the only one who can identify him. 也许是唯一能指认他的人
[17:47] Yep? 怎么
[17:48] I’ve identified your Colombian hit man’s employer. 我查出哥伦比亚杀手的雇主了
[17:50] Raphael Hernandez 拉斐尔·赫南德斯
[17:52] Cartel kingpin 毒帮的首脑
[17:53] and one of the Black Market Bazaar’s largest suppliers. 也是”黑色集市”最大的供货商之一
[17:56] I still can’t find Raphael’s connection to Owen. 我还是查不出拉斐尔和欧文的关系
[17:59] No need. 不用了
[17:59] Owen built the entire site. 欧文建了整个网站
[18:01] He can identify the Sphinx. 他能指认斯芬克斯
[18:03] Which means he could also identify 也就是说他也能指认
[18:05] all the Sphinx’s accounts. 斯芬克斯所有的账号
[18:06] And if Owen testifies, 如果欧文出庭作证
[18:07] he could jeopardize Raphael’s business as well. 他就会威胁到拉斐尔的生意
[18:10] None of which explains 这还是无法解释
[18:11] why he’s relevant to national security. 为什么他会涉及国家安全
[18:13] Let Shaw worry about that. 让肖操心那个
[18:14] Right now, you and I need to find out 现在 你我需要查出
[18:16] if this Colombian hit man has a partner in crime. 那个哥伦比亚杀手有没有同伙
[18:21] Where you going? 你要去哪儿
[18:21] The ride’s getting pretty bumpy. 要开始颠簸了
[18:22] They’re gonna turn the seat belt sign on any second. 安全带指示灯随时会亮
[18:24] Sorry, Owen. 抱歉 欧文
[18:26] Gotta let you fly solo for a little while. 你自个儿待一会儿吧
[18:28] But I’m like a sitting duck. 但我现在是俎上之肉啊
[18:30] That’s the idea. 那就对了
[18:34] Hello, Holly. 霍莉
[18:35] Could I get a glass of wine for our friend in the back? 我可以给后座的朋友拿杯酒吗
[18:38] He’s afraid of flying. 他害怕飞行
[18:39] Yes, of course. 当然
[18:44] Is everything okay? 一切都好吗
[18:46] Fine, it’s just– the marshals, 还行 只是 那俩法警
[18:48] one of them’s out cold, 一个昏迷
[18:49] the other one hasn’t come out of the lav. 另一个还没从厕所出来
[18:51] And you look like a nice enough guy, but– 你看上去人很好 但是
[18:53] John Wilkinson. 约翰·维克森
[18:54] Department of International Homeland Security. 国际国土安全部
[18:56] International home– what? 国际国土 什么
[19:00] Do I need to update the captain? 我要告诉机长吗
[19:01] No, no, no, you can’t. 不不不 不行
[19:02] Right now, everyone on this plane is a suspect. 现在 机上所有人都有嫌疑
[19:04] And I need your help. 我需要你的帮助
[19:06] Help with what? 怎么帮
[19:07] Keeping everyone calm, preferably asleep. 让大家保持冷静 最好都睡着
[19:10] Lights out, lots of decaf. 熄灯 提供大量脱因咖啡
[19:13] Okay, I can do that. Anything else? 好的 可以 还有呢
[19:15] Keep an eye on the suspect. 盯着那嫌犯
[19:17] If he gets up, just hit this button. 他一站起来 就按这个钮
[19:18] It’ll summon me. 能召唤我
[19:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:28] the captain has turned on the fasten seat belt sign. 机长已经打开安全带指示灯
[19:31] Everyone should return to their seats 请大家回到座位
[19:33] and remain seated with their seat belts fastened. 系好安全带
[19:59] We control the price of ecstasy, 能控制摇头丸价格的是我们
[20:00] not the Sphinx. 不是斯芬克斯
[20:36] I guess the honeymoon’s over. 看来蜜月结束了
[20:58] We were just closing. 我们刚关门了
[20:59] Of course you were. 那是当然
[21:02] Because who the hell uses a travel agency anymore? 现在谁还会用旅行社啊
[21:06] I must’ve gotten 100 itineraries from this place, 我肯定从这儿订过一百次行程了
[21:10] but I never actually thought it existed. 但我从没想到它真的存在
[21:12] The activity bothers to keep a storefront with posters 突击队居然还费心留着店面 有海报
[21:16] and dead plants, charming. 有盆栽 真可爱
[21:18] I’m afraid I don’t know what you’re talking– 恐怕我不知道你在说什么
[21:19] You’re right to be afraid. 怕就对了
[21:21] ‘Cause I’ve done a little reverse engineering 因为我做了点逆向推理
[21:23] since catalyst tried to kill me. 从”催化剂”想杀我后就开始了
[21:25] Made a list, checked it twice. 列了个清单 反复检查
[21:26] Who’s naughty? Who’s nice? 谁不乖 谁乖
[21:27] And you definitely haven’t played nice. 而你绝对算不上乖的
[21:30] It’s nice to meet you in person, Foster. 当面见到你很高兴 福斯特
[21:33] I’d introduce myself, but you already know my name. 我本该自我介绍 不过你已经知道我的名字了
[21:36] Say it. I’ll wait. 说吧 我等着
[21:39] – Shaw. – Good. -肖 -乖
[21:41] And my partner? 我的搭档呢
[21:44] Cole. 科尔
[21:46] And you’re the facilitating son of a bitch 你就是那个王八蛋
[21:47] who sent us to New York from Berlin. 把我们从柏林召回了纽约
[21:49] You booked the reservations, 你做了预订
[21:50] but I’m the only one who made it back alive. 但只有我活着回来了
[21:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:55] What I’m talking about is you’re the one person who knows 我在说 你非常清楚
[21:57] where every I.S.A. team is dispatched. 情报突击队每位成员的动向
[22:00] You book their travel. 你预订了他们的行程
[22:01] You sent a team of six after us. 你派六个人去追杀我们
[22:03] And the next trip you booked 你预订了接下来的行程
[22:04] had us coming home in a casket. 是我们装在棺材里回家
[22:05] Except I’m still here. 只可惜我还活着
[22:08] So, Mr. Facilitator, when was the last time 所以 催化师先生 你上次
[22:11] you were out from behind the desk? 离开桌子是什么时候
[22:15] The way I see it, 在我看来
[22:17] you owe me a favor, 你欠我的
[22:20] and I’m calling it in. 现在该偿还了
[22:22] Owen Matthews is on a flight to Rome right now. 欧文·马修斯正在飞往罗马的航班上
[22:25] Why is this man relevant to national security? 为什么这人涉及国家安全
[22:34] You play dumb with me one more time, 你再跟我装傻
[22:36] I’m gonna make you eat this tie. 我就让你把这条领带吃掉
[22:38] Except right before you digest it, 在你消化掉之前
[22:40] I’m gonna pull it back out 我会把它扯出来
[22:40] and we’re gonna do this all over again. 然后再重复一遍
[22:45] I never know what the target’s done. 我不知道目标做过什么
[22:47] I just know that they sent an operative. 我只知道他们派了名特工
[22:50] Give me a number. 给我号码
[22:52] Indigo Six Alpha. 靛蓝6A
[23:04] Heard a ruckus. Everything okay? 听到有骚动 没事吧
[23:07] Newlyweds decided to join the mile-high club. 新婚夫妇决定加入高空性爱俱乐部
[23:14] First-class problem. This one’s all you. 头等舱就这样 你自己搞定
[23:17] Let me help you. 我帮你
[23:19] Let’s get you patched up. 给你贴上
[23:21] I should notify the pilot. 我该通知飞行员的
[23:23] – What if those people wake up? – They won’t. -万一那些人醒了怎么办 -不会的
[23:25] I borrowed some sleeping pills 我有安眠药
[23:27] from the nice older lady sitting next to me. 从邻座的慈祥老太太那里借的
[23:30] Look, I have to take this. 我得拿着这个
[23:32] Can you keep an eye on Owen for me? 你能帮我盯着欧文吗
[23:39] Colombians aren’t the only ones who want Owen dead. 想要欧文命的并不只有哥伦比亚人
[23:41] A couple of ex-Mossad agents 有一对前以色列摩萨德特工
[23:42] aren’t too fond of him either. 也不喜欢他
[23:44] I don’t suppose they told you why. 他们应该没告诉你原因
[23:46] Something about the price of ecstasy, 关于什么摇头丸的价格
[23:48] and then they stuck a fork in me. 然后还用叉子扎我
[23:49] A fork? 叉子
[23:50] Any idea why they went after Owen? 你知道他们为什么追杀欧文吗
[23:52] Israeli criminals control Europe’s MDMA trade. 以色列黑帮控制着欧洲的摇头丸市场
[23:55] I can’t imagine that they would welcome competition 可想而知他们不会欢迎
[23:57] from an online drug market. 网上毒品市场的竞争
[23:59] I’m starting to wonder 我开始怀疑
[24:00] who on this plane doesn’t want Owen dead. 这班飞机上有谁不想要欧文命了
[24:02] I’m afraid Ms. Shaw has more bad news. 恐怕肖女士还有更多的坏消息
[24:08] I.S.A. has an operative on the flight: 航班上有名情报突击队的特工
[24:10] Indigo Six Alpha. 靛蓝6A
[24:12] Did you ask your contact what that means? 你问过是什么意思了吗
[24:14] Didn’t have to. 不必问
[24:15] I was Indigo Five Alpha. 我是靛蓝5A
[24:17] That guy has my old job, 那人顶替我之前的工作
[24:19] and he’s there to kill Owen. 他是去杀欧文的
[24:20] You get the operative’s description. 告诉我特工的体貌特征
[24:23] Tall, dark, badass in a suit. 高个 黑暗 西服狠角色
[24:26] Sound familiar? 听着耳熟吗
[24:34] Gotta go. 不说了
[24:47] Excuse me. 借过
[24:52] Have a seat. 请坐
[24:58] I need the zip ties you keep for unruly passengers, 我需要你们用来控制闹事旅客的束线带
[25:01] a blanket for this guy, and a shot of whiskey. 给他一张毯子 再来杯威士忌
[25:03] For who? 给谁
[25:04] Put it in his sippy cup. One finger. 倒进他的鸭嘴杯里 一指深
[25:09] I have to go to the bathroom. 我要去厕所
[25:11] Why don’t we go find your mommy? 我们去找妈妈好吗
[25:14] Owen? 欧文
[25:30] The captain says we can’t divert. 机长说我们不能改航线
[25:32] – There’s nowhere to land. – Breathe, Holly. -无处降落 -深呼吸 霍莉
[25:35] – I can’t. – Then drink. -我做不到 -那就喝酒
[25:43] I could’ve been a teacher. 我本来可以当老师
[25:44] But no, I wanted to see the world, 但不 我偏想游历世界
[25:47] meet interesting people. 认识有趣的人
[25:48] There’s plenty of interesting people on this plane. 这班飞机上有不少有趣的人
[25:51] All trying to kill each other, which I get. 都想杀了对方 可以想象
[25:53] ‘Cause you know what this job has taught me? 你知道这工作教会了我什么吗
[25:55] – That people are horrible. – I know what you mean. -人真可怕 -我懂你的意思
[25:58] Even the pilots call me “Sweetheart”, “Doll face.” 连飞行员都调戏叫我”甜心” “娃娃脸”
[26:01] And the other flight attendants? 而其他的空乘呢
[26:03] Carlos is a selfish idiot 卡洛斯是个自私的蠢蛋
[26:04] who doesn’t know what the hell he’s doing. 业务一塌糊涂
[26:06] What ever happened to people helping other people? “帮助别人”这句话没人在乎了吗
[26:12] Holly, I hate to tell you this. 霍利 这话我其实不想说
[26:16] You’re good at your job. 你很擅长这份工作
[26:19] That’s so nice of you. Thank you for that, 你真贴心 谢谢
[26:23] and for saving me from that maniac. 也谢谢你从那个疯子手里救了我
[26:26] He was just trying to kill Owen. 他只是想杀了欧文
[26:28] Where is Owen? 欧文呢
[26:29] How did he disappear? 他怎么消失了
[26:32] He didn’t. 他没有
[26:38] Guys. I wasn’t trying to escape or anything. 伙计 我没打算逃跑
[26:41] I was actually trying to sleep in my seat. 我试过在座位上睡觉
[26:43] But I got this terrible pinched nerve in my lower back. 但我下背部神经压迫太疼了
[26:47] It must be sciatica or something. 肯定是坐骨神经痛之类的
[26:48] It was like someone was stabbing me in the b– 就好像有人在刺我的背
[26:50] You can probably relate to– 你应该可以
[26:54] Sorry. Sometimes it’s just faster. 抱歉 这样快点
[26:56] Why does everyone want him dead? 为什么人人都要他死
[26:58] He’s relevant to national security. 他涉及到国家安全
[27:01] Right, just like you work 对啊 就好像你为
[27:03] for the International Department of Homeland Security. 国际国土安全局工作
[27:06] What do you really do? 你究竟是干什么的
[27:08] Nothing. 没工作
[27:09] I quit my job. 我辞职了
[27:10] Didn’t like your boss? 你不喜欢你老板吗
[27:12] I didn’t like my boss’s boss. 我不喜欢我老板的老板
[27:16] Just take us to the cargo hold. 带我们去货舱
[27:18] And we won’t cause any more problems. 就不会再惹麻烦了
[27:34] Good evening, Ms. Shaw. 晚上好 肖女士
[27:35] Have you been able to determine 你有没有查到
[27:36] why the I.S.A. wants Owen Matthew’s dead? 为什么情报突击队要追杀欧文·马修斯
[27:44] Working on it. 正在查
[27:45] Meeting up with an old friend for coffee. 跟位老朋友见面喝杯咖啡
[27:55] Damn it. 该死
[27:58] Going through other people’s stuff? 在翻别人东西吗
[27:59] That’s not cool. 这可不好
[28:00] What are you looking for? 你找什么呢
[28:01] A safety razor, maybe hair spray. 保险剃须刀 发胶
[28:05] Dude, your hair looks fine. 哥们 你头发挺好
[28:07] That salt and pepper thing’s like catnip to soccer moms. 发间灰白 熟女最爱
[28:10] Go au naturel. 顺其自然吧
[28:13] Took care of the I.S.A. operative. 搞定了情报突击队的特工
[28:15] Still not sure if the machine sent me 还是不确定是不是机器安排的
[28:17] or if this guy’s worth saving. 也不确定这人值不值得救
[28:20] You’re scheduled to land in two hours. 你预计会在两小时后着陆
[28:22] Ms. Shaw is still in the process 肖女士还在努力
[28:24] of finding out why I.S.A. wants Owen dead. 调查情报突击队追杀欧文的原因
[28:27] I.S.A., Colombians, Israelis all want the head 情报突击队 哥伦比亚人 以色列人同时追杀
[28:31] of a lowly website designer, 一名小小的网站设计师
[28:34] instead of a… 而不是
[28:37] mastermind. 策划大师
[28:40] See, I hate it when you look at me like that. 看 我就讨厌你这么看着我
[28:42] It’s not polite. 太不礼貌了
[28:43] You didn’t just build the site. 你不只建了网站
[28:47] You know how it works, 你知道工作原理
[28:49] where the money’s at. 知道钱在哪里
[28:50] Okay, look, I’m not a moron, all right? 好吧 我又不是傻瓜
[28:53] I socked away a few funds, diverted some accounts. 我拿了一点钱 转移了几个账户
[28:58] Something else you wanna tell me, Owen? 还有别的事要告诉我吗 欧文
[29:02] Okay, okay, fine, fine. 好好 行行
[29:04] Don’t tase me, bro. 别电击我了 哥们
[29:05] I didn’t just build the site. 我不只建了网站
[29:08] I’m the guy. 我就是那人
[29:10] You’re the Sphinx. 你就是斯芬克斯
[29:12] I created a business model from my bedroom 我在卧室里创造了一个商业模型
[29:14] that revolutionized an international market 那是网络交易的革命
[29:16] and cut violence in the drug trade by half. 可以把贩毒业的暴力事件减半
[29:19] You’re welcome. 不用谢
[29:20] Yeah, people are just lining up to thank you. 是啊 大家都排队等着感谢你呢
[29:23] It’s okay. I have a plan. 没事 我有计划了
[29:25] Okay, I have 100 million bucks in bitcoins. 好吧 我有价值一亿美元的比特币
[29:29] You get me off this plane and past Interpol in one piece, 只要你保我安全下飞机 避开国际刑警
[29:32] I’ll split it with you. 我就跟你平分
[29:34] Good deal, right? 很划算 是吧
[29:35] You think you’re a mastermind. 你真把自己当策划大师
[29:37] That’s the media’s word, not mine. 那是媒体起的名字 不是我
[29:40] You computer guys, 你们这些搞电脑的
[29:42] you build something you can’t control. 尽造一些自己控制不了的东西
[29:44] And when it backfires, you won’t accept responsibility. 一旦事与愿违 又不肯承担责任
[29:48] What are we talking about here? 这是在说什么啊
[29:49] Have you really made anything better? 你真的有改善任何东西吗
[29:51] Does it look like you’ve stopped the violence? 你觉得这是制止暴力吗
[29:56] Okay, are we still talking about me? 好吧 这还是在说我么
[29:57] ‘Cause it seems like you’re mad at somebody else. 你好像是在生某人的气
[30:05] I thought you got rid of that walking steroid. 我以为你搞定那肌肉男了
[30:08] Guess not. 看来没有
[30:15] Dizzy? 头晕
[30:16] Tongue a little itchy? 舌头发痒
[30:19] Shaw. 肖
[30:20] You once taught me that an operative should always 你曾经教过我 身为特工必须
[30:22] wet their lips and wait for symptoms before drinking anything. 在喝东西前先沾唇 试毒
[30:27] Scopolamine. [神经抑制剂]莨菪碱
[30:28] Tachycardia will be setting in shortly. 马上就会心跳过速
[30:30] Fatigue, amnesia– 疲倦 记忆缺失
[30:32] I know what the drug does. 我知道药效
[30:34] You’re conscious, but you’ve been rendered completely docile. 你还有意识 但已经变得温顺了
[30:37] I’m on a job right now. 我在出任务
[30:39] You were. 之前是
[30:41] Guy with the glasses on the laptop, right? 用手提电脑的那个眼镜男 对吧
[30:47] That was the number you were supposed to kill tonight? 你今晚要杀的号码就是他吧
[30:50] I trained you well. 我把你教得很好
[30:52] Too well. 好过头了
[30:54] I always liked you, Hersh. 我一直很喜欢你 赫什
[30:56] Even after you killed me. 即便在你杀我之后
[31:01] You put an I.S.A. operative on a flight to kill this guy. 你安排了一名情报突击队特工上飞机杀这人
[31:06] Why? 为什么
[31:09] He built the biggest narcotics marketplace on the dark net– 他在地下网络建了最大的毒品交易市场
[31:13] billion dollars in sales. 交易金额数十亿美元
[31:16] You can’t stop the drug trade, but you can tax it. 阻止不了毒品交易 总可以课税
[31:19] Tax it? Since when? 课税 什么时候
[31:21] We were on to the Sphinx a year ago. 我们一年前盯上了斯芬克斯
[31:23] But when it comes to funding our operation, 但为给我们的活动提供资金
[31:25] the black budget only goes so far. 黑色预算永远不够
[31:27] So we took 30% off the top. 所以我们从总收入里拿了三成
[31:30] So why take him out now? 那为何现在要除掉他
[31:32] Nobody asks how we keep the country safe. 没人过问我们如何保障国家安全
[31:35] But they’ll start if that kid goes public. 但那孩子一公开 他们就会开始过问
[31:38] National security risk. 危及国家安全
[31:40] And that flight is a perfect window of opportunity. 那架飞机是绝好的机会
[31:44] I think you might have some competition on the plane. 我看你们在那飞机上可遇着竞争对手了
[31:49] Shaw, your new employers… 肖 你的新老板们
[31:54] are they treating you okay? 他们对你好吗
[31:57] They haven’t tried to kill me yet. 他们还没想杀我
[31:59] I could’ve killed you tonight, Hersh, and I didn’t. 我今晚本可以杀了你 赫什 但我没有
[32:03] Too bad you won’t remember any of this. 真遗憾你不会记得
[32:34] Not the face. 别打脸
[33:01] Fore. 让开
[33:04] Nice shot. 好球
[33:07] Mr. Reese, it seems that the I.S.A. 里瑟先生 看来情报突击队
[33:09] took a mutually beneficial financial interest 与”黑色集市”达成了
[33:11] in the Black Market Bazaar, 互惠互利的经济利益
[33:13] which they could ill afford to have come out. 因此他们不能让此事曝光
[33:15] It still doesn’t explain 这还是不能解释
[33:16] why the machine put me on this plane. 为什么机器把我安排到这飞机上
[33:17] I didn’t program the machine 我设计这机器
[33:19] to detect national embarrassments, Mr. Reese. 不是为了监测国家丑闻 里瑟先生
[33:22] I designed it to prevent a national tragedy. 我设计它来预防国家灾难
[33:24] You’re saying they missed something? 你是说他们有所遗漏
[33:26] They aren’t the only ones who want Owen dead. 他们不是唯一想要欧文命的
[33:28] Raphael Hernandez once blew up 拉斐尔·赫南德斯曾经炸掉
[33:30] an entire floor of a hotel in Medellin [哥伦比亚]麦德林一家酒店的整层楼
[33:32] to prevent a witness from testifying. 以阻止证人出庭作证
[33:34] I already took out Raphael’s hit man. 我已经解决了拉斐尔的杀手
[33:37] I’ve accessed his email. 我进入了他的邮箱
[33:39] Raphael has ordered his team to take out Owen by any means necessary, 拉斐尔命令他的手下除掉欧文 不择手段
[33:44] even if it means taking down the plane. 不惜击落整架飞机
[33:45] How many hit squad members were on that email? 邮件里显示了多少名杀手
[33:48] Two–Colombian paramilitary. 两位 哥伦比亚准军
[33:50] There’s another Lancero onboard. 另有一名枪骑兵登机了
[33:52] But I checked the manifest, every passenger. 但我查过旅客名单 查过了每名乘客
[33:54] He’s not a passenger, Finch. 不是乘客 芬奇
[34:10] Good evening, Captain. 晚上好 机长
[35:04] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[35:06] If we don’t get him to the hospital in the next hour, he’s a goner. 一小时内不能将他送到医院 他就没命了
[35:09] I heard something, 我听到了声音
[35:10] Saw Carlos enter the cockpit. 看到卡洛斯进了驾驶舱
[35:12] It’s locked. No response from the intercom. 锁住了 对讲机没响应
[35:14] The plane’s banking. 飞机在倾斜
[35:17] We’re losing altitude. 我们在下坠
[35:18] And I can’t contact the tower. 我联系不上塔台
[35:20] I knew there was something off about that guy. 我就知道那家伙不对劲
[35:22] It’s because he’s not a flight attendant. 因为他不是空乘
[35:24] He’s a professional assassin, paratrooper. 他是职业刺客 空降兵
[35:27] He’s taking us down. 他在带我们下坠
[35:28] I need you to get me in there, now. 你得把我弄进去 马上
[35:34] He’s overridden the code. 他重设了密码
[35:36] The situation’s critical, Finch. Can you help us? 情况很危险 芬奇 你能帮我们吗
[35:38] I’m trying to get into the flight management system 我正在试着进入飞行管理系统
[35:40] through the plane’s satellite link. 通过飞机的卫星链路
[35:41] – Where is Owen? – Stashed in the cargo hold. -欧文在哪儿 -躲在货舱
[35:53] I’m gonna need to borrow this. 我要借用下这个
[35:55] Mr. Reese, I’ve gotten into the F.M.S. 里瑟先生 我进入了飞行管理系统
[35:57] It appears that he’s disabled the autopilot. 看来他关闭了自动驾驶
[36:00] I can’t seem to override the manual operator. 我无法取消手动操作模式
[36:03] You ever flown a plane this size before? 你之前开过这种尺寸的飞机吗
[36:04] Heavens no, props only. 果断没有 只开过螺旋桨飞机
[36:06] This is a commercial jumbo jet. 这可是架民航大型喷气式客机
[36:07] Somebody’s gonna have to stick the landing. 得有人手动降落
[36:09] I’m putting you on speaker. 我开免提了
[36:16] Excuse me. Can I have some water, please? 打扰下 给我点水好吗
[36:31] Mr. Reese? 里瑟先生
[36:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:34] we’re experiencing a bit of turbulence. 飞机受气流影响有些颠簸
[36:36] The captain asks that everyone remain seated at this time. 机长请大家在位置上坐好
[36:39] Make sure your tray tables are up 收起小桌板
[36:40] and all seat belts are fastened. 系好安全带
[36:50] Oh, my God. What’s happening? 我的上帝 发生了什么
[36:59] Mr. Reese, who’s flying the plane? 里瑟先生 现在谁在开飞机
[37:02] Need a little help, Finch. 需要帮下忙 芬奇
[37:10] Oh, dear. 天啊
[37:20] Finch, we’re going down. 芬奇 我们在下坠
[37:22] Hold on tight, Mr. Reese. 抱紧了 里瑟先生
[37:26] Stick and rudder, stick and rudder. 操纵杆方向舵 操纵杆方向舵
[37:27] 交替飞行控制 启动
[37:32] Small corrections. Wings level. 微步修正 机翼水平
[37:38] Airspeed and attitude. 风速 姿态
[37:48] Take us home, Finch. 带我们回家 芬奇
[37:51] Keep it level, keep it level. 保持水平 保持水平
[37:59] I’m coming in too hot. I’m gonna be long. 近了 要降落了
[38:06] There might be a bounce. 会有些颠簸
[38:21] You hear that, Finch? 听到了吗 芬奇
[38:23] That’s for you. 为你的
[38:24] Yeah, you just stuck this bird. 已经安全降落了
[38:26] Thank you, Mr. Reese. 谢谢你 里瑟先生
[38:27] How about Owen? 欧文怎么样
[38:28] The only relevant number on this plane is 130 people. 唯一的相关号码是飞机上的130名乘客
[38:36] Grazie. [意]谢谢
[38:38] Arrivederci. [意]再见
[38:41] So what is it you really do again? 话说你到底干什么工作
[38:45] I help people. 我帮助别人
[38:47] You wanna help me get a drink? 要帮我来一杯吗
[39:10] Man, do you think you could’ve stuffed me into a case that breathed? 能给找个让我喘得了气的箱子吗
[39:14] Next time, just throw a garbage bag over my head 下次 直接给我头上套个垃圾袋
[39:15] and stick me in a casket. 再往棺材里一扔算了
[39:17] Here. Go to this address. 给 去这个地址
[39:21] Stay there until you hear from a man named Harold. 等着 直到一个叫哈罗德的人联系你
[39:24] Harold? The guy on the phone? 哈罗德 电话那头的那个人吗
[39:25] You’re out of business. 你出局了
[39:26] Stay off the grid. 低调点
[39:28] Do not reach out to anyone you once knew. 别联系之前认识的任何人
[39:31] What if I wanna send you something, 那我想送你点东西
[39:33] repay you for all you’ve done? 作为报答呢
[39:35] I’m not in it for the money, Owen. 我不为钱 欧文
[39:38] You almost say that like it’s your job, 你说的好像这是你的工作
[39:40] which would be insane. 那也太疯狂了
[39:43] Whatever you’re in it for, good on you, man. 不管你是为什么 好样的
[39:44] I appreciate you saving my neck. 谢谢你救我一命
[39:59] – Thanks for meeting me. – Thanks for the drink. -谢谢你来见我 -谢谢你请我喝酒
[40:02] I hope you get a better crew to work with on your return flight. 希望你回航时遇到好点的机组
[40:06] Give me a call if you’re ever back in the city. 如果你回城的话 给我电话
[40:12] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见
[40:38] She seems nice. 她似乎不错
[40:41] You track me down, Harold? 你跟踪我吗 哈罗德
[40:43] Just flew in to get Owen situated 只是飞过来帮欧文适应
[40:45] with a new identity and destination. 新身份和新目标
[40:49] Is that it? 就这样
[40:52] Grazie. [意]谢谢
[40:57] Mr. Reese, I understand your frustration 里瑟先生 我理解你
[40:59] with the opacity of the machine. 对机器的混沌状况深感挫败
[41:03] But there’s a reason I chose to make it that way. 但我选择将它设计成这样是有原因的
[41:07] The machine only gives us numbers, 机器只给我们号码
[41:10] because I would always rather that 因为我一直相信
[41:14] a human element remain in determining 要有人类才能决定
[41:19] something so critical as someone’s fate. 他人性命攸关的事
[41:24] We have free will. 我们有自由意志
[41:26] And with that comes great responsibility 相伴的是重大的责任
[41:30] and sometimes great loss. 有时是重大的损失
[41:35] I miss her dearly too. 我同样深切怀念她
[41:46] When are you leaving? 你什么时候走
[41:48] Soon. 很快
[41:50] I thought I would go see this exhibit 我想去看看这个展览
[41:52] at the Giorgio De Chirico House-Museum… 在乔治·德·基里科纪念博物馆
[41:57] an artist that Grace was very fond of. 格蕾丝很喜欢这位艺术家
[42:04] You’re welcome to join me. 欢迎你来陪我
[42:09] I’m not sure I can, Finch. 我不确定我可以 芬奇
[42:15] While I’m in Italy, I thought I’d get fitted for a new suit. 既然来了意大利 我想订做套新西装
[42:24] Of course. 当然了
[42:24] We should call my atelier in the Via Palestro. 我们应该打电话给我在帕勒斯的订制工作室
[42:27] See if Gianni could fit you in after lunch. 让詹尼安排在午餐后
[42:29] He’s the best. 他是最好的
[42:31] I thought maybe I could hitch a ride back with you. 我想搭你的飞机 跟你一起回去
[42:35] I’m not quite ready to fly commercial yet, so– 我可不想再乘民航客机了
[42:43] but I need to get back to work. 但我得回去工作啊
[42:47] Certainly, Mr. Reese. 肯定的 里瑟先生
[42:50] I know the pilot. 我认识飞行员
[42:52] I think we could delay that flight. 我们可以把航班延期
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号