Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:10] \h\h\h\h\hsomehacker 翻 灰灰是菇凉 译 面条打包子
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:03] 音频拦截 主体 布沙尔 阿兰
[01:03] This is Agent Bouchard. 我是布沙尔特工
[01:04] 职位 特别罪案科主管 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h艺术品盗窃及贩运
[01:05] 音频拦截 主体 布沙尔 阿兰
[01:05] We have a suspect in custody 我们已经羁押了一名嫌犯
[01:06] but have not recovered the artifact. 但失物并没有找到
[01:08] I believe our thief is still at large. 我相信窃贼仍然在逃
[01:16] Welcome back, Mr. Reese. 欢迎回来 里瑟先生
[01:18] I see your time in Italy was a sartorial success. 看得出你的意大利之行在着装方面收获颇丰
[01:21] What can I say? 怎么说呢
[01:22] New suit, new man. 新装 新人
[01:24] New number. 新号码
[01:26] Welcome back. 欢迎回来
[01:27] I do wish we had time for a homecoming, 我很希望有时间办个欢迎会
[01:29] but we just received one about an hour ago. 但我们一小时前刚收到个号码
[01:31] Meet Kelly Lin. 凯莉·林
[01:32] Born in Shanghai, raised mostly abroad, 出生于上海 基本上在海外长大
[01:34] and recently immigrated to the U.S., 最近刚移民到美国
[01:36] or so says her visa paperwork. 反正她签证文件上是这么说的
[01:38] She naturalized as a citizen six months ago. 她六个月前加入美国国籍
[01:41] – Is she a spy? – Certainly possible. -她是间谍吗 -有可能
[01:43] Right now, she’s working as a professional event planner in the city. 现在 她在城里当宴会策划人
[01:47] Based on her international reputation, she’s quite good. 她声誉很好 相当出色
[01:50] I found her resume online. 我在网上找到了她的简历
[01:52] Impeccable references. 推荐信无可挑剔
[01:53] Easiest way to get close to an event planner 最容易接近宴会策划人的方法
[01:55] is to attend an event. 莫过于出席宴会了
[01:57] AWOL and air travel, and he hasn’t missed a beat. 擅离职守 搭机旅行 脸不红气不喘啊
[02:00] Ms. Lin has been hired to run the new exhibit opening 林女士受雇负责一场展览开幕
[02:03] at the Metropolitan Museum of History. 在大都会历史博物馆
[02:05] A bit of clever computer work 用电脑上略动手脚
[02:06] put Ms. Shaw on the platinum guest list. 把肖女士加到白金贵宾名单
[02:08] I’m a sucker for watered-down booze and a mini-quiche. 我就喜欢喝小酒吃小点
[02:11] As a donor who rsvp’d, 我是捐赠人
[02:13] you’ll be my plus-one, Mr. Reese. 你做我的携伴 里瑟先生
[02:14] Black tie optional. 随意正式礼服
[02:16] I’ll steam my tux. 我会熨一下我的礼服
[02:17] And oil my– 擦一下我的
[02:20] Finch, where’s my spare weapon? 芬奇 我的武器呢
[02:23] I moved it to the history section a week ago. 一星期前被我转到历史区了
[02:25] Update your arsenal, John. 更新下你的军械库吧 约翰
[02:36] It appears that the storm has yet to pass, Mr. Reese. 看来暴风雨还没过去 里瑟先生
[02:39] Will you be needing an umbrella? 你需要雨伞吗
[02:40] Only if it doubles as a tactical weapon, Finch. 收起来能当战术武器用就行 芬奇
[02:45] I’ll give this one to Ms. Shaw. 这个给肖女士
[02:47] I’ll just make a dash for it. 我一路冲过去得了
[02:50] Hand-sewn button holes, 手工缝制扣眼
[02:53] including one on the lapel. 包括衣领上的那个
[02:55] impeccable craftsmanship. 无可挑剔的完美工艺
[02:57] I see that Gianni has spared no detail. 詹尼向来精致入微
[03:01] I gotta raise my game up 我得提升下档次
[03:04] if I gotta be seen with you, Finch. 跟你一起看着才配啊 芬奇
[03:10] It’s just like a shoelace, Mr. Reese. 这个就像系鞋带 里瑟先生
[03:12] I find that it helps if you practice on a leg 如果有点荒疏的话 可以在腿上
[03:15] or a collarless neck if you’re out of practice. 或者裸颈上练习一下
[03:18] I can field strip a .45 upside down in the dark, Finch. 我闭着眼睛能倒拆点45 芬奇
[03:22] I think I can handle a bow tie. 我肯定能搞定个领结
[03:24] Of course. 当然
[03:27] Is it butterfly or batwing? 这是蝴蝶结还是蝙蝠结
[03:30] Never mind, take your time. 当我没说 你慢慢来
[03:38] Hate to interrupt this mildly erotic moment, gents, 真不想打扰你们的春宵缠绵 先生们
[03:41] But the invitation advises us not to be late. 不过请柬上要我们别迟到
[03:46] What? 怎么了
[03:47] I see you’ve updated your arsenal, Shaw. 看来你更新了你的军械库嘛 肖
[03:50] I can work it, 姐镇得住
[03:53] along with the .38 I’ve got in my handbag. 包里还有把点38呢
[03:55] So watch it. 瞧好儿吧
[03:58] Can we go now? 能走了吗
[04:09] Special exhibit, Finch? 特别展览吗 芬奇
[04:12] A partnership of museums around the world 世界各地的博物馆合作
[04:14] loaned some of their most significant cultural artifacts 把馆藏的珍品文物
[04:17] to use in this one single exhibit. 汇聚到这一个展览
[04:19] Something like that doesn’t happen often. 这可不常有
[04:21] Abomination. 罪孽深重
[04:24] Misappropriation. 侵吞文物
[04:26] Sounds pretty aggressive out there. 外面火药味有点浓
[04:28] They believe that cultural artifacts 他们认为文物
[04:30] belong to the cultures they came from. 应该属于孕育它的文明
[04:33] Sounds like a bunch of hippies and art nerds to me. 听着就一群嬉皮士加艺术呆子
[04:36] Still, they could be a threat to Kelly. 还是可能威胁到凯莉
[04:38] She is running the event. 她负责本场宴会
[04:40] Speak of the devil. 说曹操
[04:42] Kelly, what am I hearing? 凯莉 怎么回事
[04:44] I’ve got head of security on my ass 安全部追我屁股后边问
[04:46] about coolers of dry ice in the event space. 宴会场地干冰冷却器的事
[04:48] Yes, sir, I’ve heard that too. 是的 先生 我知道
[04:50] I don’t have a P.O. for those. 我没有订购
[04:52] I think it was a shipping mistake. 应该是送错货了
[04:53] I won’t pay for the mistake. 我可不付钱给送错的货
[04:54] I spoke to my suppliers, 我和供货商谈过了
[04:56] the museum won’t be charged a dime. 不会收博物馆一分钱
[04:58] Plus, they’ve offered to upgrade 而且 他们还答应
[04:59] tonight’s champagne selection 把今晚的香槟
[05:01] from yellow label to rose. 从皇牌升级成桃红
[05:06] I do enjoy a nice rose. 桃红香槟确实不错
[05:12] Oh, my. Dear? 天啊 亲爱的
[05:21] Finch, there’s no sign of danger in here, 芬奇 这儿看不出一点危险
[05:24] not counting the shrimp puffs. 除了鲜虾泡芙
[05:26] That was an impressive move. 你刚才的举动真棒
[05:28] Saved me having to get paramedics in here. 免了我叫急救人员的麻烦了
[05:32] Right place, right time. 正确的地点 正确的时间
[05:33] Do you know who he was? 你知道他是谁吗
[05:35] Warren Zimm, big-time investment banker. 沃伦·齐姆 投行大老板
[05:39] Think, that whole empire down the drain. 想想吧 整个商业帝国差点毁于一旦
[05:41] From one cunning shellfish. 就因为一只小虾米
[05:44] You know, you have a beautiful accent, 你的口音很优美
[05:46] and I have an ear for it, but I can’t place it. 我好像听过 但想不起来
[05:49] Where are you from originally? 你是哪里人
[05:51] I spent a few years in a Hong Kong, 我在香港待过几年
[05:53] some international schooling. 国际学校
[05:55] Since then, I’ve picked up traces from a little bit of everywhere. 之后 就一直东走走 西晃晃
[05:59] Enjoy the rest of your evening. 祝你今晚愉快
[06:00] Oh, yes, thank you. 好的 谢谢
[06:03] Kelly’s good in this crowd. 凯莉如鹤立鸡群
[06:06] Charming, casually evasive. 妩媚动人 进退得体
[06:09] Who would want to put a bull’s-eye on her? 什么人会想要害她呢
[06:11] We don’t know that anyone did, yet. 我们并不确定是有人要害她
[06:14] Wren, Harold. 冉 哈罗德
[06:17] Of course, Harold Wren and guest. 没问题 哈罗德·冉 及其携伴
[06:23] Please keep these on tonight, 今晚请带好这个
[06:24] to show you’re all checked in. 证明您已经签到
[06:28] Oh, my, he’s gorgeous. 天啊 他帅得销魂荡魄
[06:35] Fancy stuff, fancy guests. 讲究的场面 讲究的宾客
[06:40] A job like this could give Kelly access to all of them, 这工作可以让凯莉接触到这一切
[06:44] and maybe all of their dirty little secrets. 甚至包括他们阴暗的小秘密
[06:48] Mr. Reese, do you know what this is? 里瑟先生 你知道这是什么吗
[06:51] It’s the Nowell Codex. 这是诺埃尔古抄本
[06:52] It’s over 1,000 years old. 有上千年历史了
[06:55] Yeah, it’s beautiful, but I think 真漂亮 不过我觉得
[06:58] we should keep our eyes on the prize in here, 我们还是重点关注大奖吧
[07:00] don’t you think? 你说呢
[07:02] Everyone, everyone, 各位 各位
[07:04] there seems to be a problem. 看来出了点问题
[07:05] Please stay where you are until– 请待在原地等
[07:08] – Mr. Reese? – I’m on it. -里瑟先生 -我去看看
[07:11] Excuse me. Pardon me. 不好意思 借过
[07:13] Excuse me. 不好意思
[07:15] Finch, they’re dry ice bombs, 芬奇 是干冰炸弹
[07:17] packed in airtight coolers with water. 和水一起放在了密封的冷却器里
[07:19] And the perfect smoke screen. 正好能制造出烟雾
[07:21] But who delivered them to the museum? 但谁送进博物馆的呢
[07:23] It could be the protestors. 可能是那些抗议者
[07:26] I don’t think so, Ms. Shaw. 我不觉得 肖女士
[07:28] I think someone’s trying to make off with the Cezanne. 我觉得有人要带着[现代绘画之父]塞尚真迹跑了
[07:32] Stop! 站住
[07:39] Got it, Finch. 看到了 芬奇
[07:57] Right place, right time? 正确的地点 正确的时间
[07:58] I guess we’re both liars, huh? 看来我们都说谎了
[08:12] Boys, 小子们
[08:14] you’re not gonna believe this, but I know who the thief is. 说出来你们都不能信 我知道窃贼是谁了
[08:24] I’m sorry, miss, crime scene. 抱歉 小姐 犯罪现场
[08:27] Officer, I was just working this event 警官 我正在宴会中工作
[08:29] when boom, smoke, chaos. 忽然就爆炸冒烟一团乱
[08:31] People were running, screaming. 人们又跑又叫的
[08:33] I got swept out the door without my bag. 我包都没拿就被挤出去了
[08:35] Sir, please– 先生 拜托
[08:36] Miss, it’s 1:00 a.m., 小姐 都凌晨一点了
[08:38] what can I do to make you stop talking? 你要怎么才肯住嘴啊
[08:39] Let me get my bag. 让我去拿包
[08:41] I promise, I won’t touch anything 我保证 我什么都不碰
[08:42] or bump into any of your C.S.I. guys, I swear. 不会打扰你们那些什么现场调查员 我发誓
[08:50] I remember what table the staff put their bags under. 我记得工作人员放包的桌子
[08:53] Let me know if you find Kelly’s. 找到了凯莉的告诉我
[08:55] I hope in the rush she forgot it, 但愿她忙中出错
[08:57] after she grabbed that painting. 偷完画后落下了
[09:00] I’ll do you one better, Finch. 还有更好的 芬奇
[09:03] I got her bag and her computer. 我拿到了她的包和她的电脑
[09:05] Of course, she went for the Cezanne. 她当然是来偷塞尚的
[09:08] She has good taste. 她很有品味
[09:11] I’ve been hunting her for Interpol for over a year. 我们国际刑警追查她一年多了
[09:14] Female, 25 to 35 of Asian ethnicity, 女性 25到35岁 亚裔
[09:17] I believe Chinese. 我认为是华人
[09:19] That’s all anyone can say, really. 就这点线索了
[09:20] No one’s ever gotten a good look at her face. 从没人见过她的脸
[09:24] I almost had her in Dubai six months ago. 六个月前我差点在迪拜抓到她
[09:29] I came to New York following a passport of hers, 我顺着她的一本护照追查到了纽约
[09:32] dead end, 查不下去时
[09:34] when I got this call. 接到了你们的电话
[09:37] She’s hard to track. 她很难追踪
[09:39] She uses accomplices, 她会用到帮手
[09:41] vagrants that she pays off if they’ll do a little jail time. 付钱让流浪汉去坐一小会儿牢
[09:45] She kills them after, you see? 她随后就会杀了他们 明白吗
[09:49] Tell your detectives to be ready. 让你的警探们准备好
[09:52] Anywhere this woman goes, bodies follow. 这女人所到之处 必有尸体
[10:08] You hear that about decoys and dead accomplices? 你听到那些诱饵和死去的帮手了吗
[10:12] Kelly’s dangerous. 凯莉很危险
[10:13] The guard is still alive. 警卫还活着
[10:16] And we haven’t seen her hurt anyone seriously yet. 我们目前也没见她下重手伤人
[10:21] But if we received her number, 但既然我们收到了她的号码
[10:23] it could just be a matter of time. 恐怕也只是时间问题了
[10:25] I already looked, waste of time. 我已经看过了 纯属浪费时间
[10:27] Everything on there supports her cover as an event planner: 里面的一切都只能证明她的宴会策划人身份
[10:31] Shipping orders, receipts, that kind of thing. 送货订单啊 收据啊 如此之类
[10:33] If she ditched it, it’s worthless. 她弃之不顾 肯定是毫无价值
[10:35] Maybe it’s not about what’s on the device, 也许关键不在于电脑里边的内容
[10:37] but rather where it’s been. 而在于它去过哪里
[10:39] All portable devices have GPS chips these days. 现在所有的便携电脑都装有GPS芯片
[10:43] If we’re trying to track her down, 我们要追踪她
[10:45] it will likely be some place she frequents. 可以从她常去的地方入手
[10:47] There, down on Pearl Street. 这里 珍珠街
[10:51] A bar called, “The Purloined Letter.” That’s appropriate. 一间酒吧 叫”失窃的信” 真应景
[10:55] Let’s go see who Kelly meets for drinks. 去看看凯莉跟谁喝酒
[11:03] Given our proximity and the likelihood that Kelly is in that bar, 鉴于我们的距离 既然凯莉有可能在酒吧里
[11:06] I can use software to bluejack 我可以用软件黑进
[11:09] every phone line in the place. 里面所有人的手机
[11:12] – Dude, I’m telling you– – No. -哥们 我告诉你 -不是
[11:13] – Excuse me, excuse me, can I get a beer, please? – No. -打扰下 打扰下 给我来杯啤酒好吗 -不是
[11:16] – But I just can’t get her out of my– – No. -但我就是忘不了她 -不是
[11:18] I got the painting. 我拿到画了
[11:19] Wait, I found her. 慢着 找到了
[11:21] It’s definitely Kelly. 这个绝对是凯莉
[11:23] The guys I put you in touch with, 我让你联系的人
[11:25] you get what you wanted, the ice? 拿到你要的东西了吗 干冰
[11:28] It was where it needed to be. 正好在需要的位置上
[11:30] I had to hurt a guard, Cyril. 我不得不打伤了一名警卫 西里尔
[11:32] He should’ve stayed out of the way. 他应该让开路的
[11:39] Your Cezanne. 你的塞尚
[11:42] Satisfied? 满意了吗
[11:43] Only if you are, milacku. 你满意就好 [捷克语]甜心
[11:46] We’re done here. 结束
[11:51] I’ve been all around the world. So have you. 我游历过全世界 你也是
[11:55] But you’re far from done. 但你离结束还早着呢
[11:57] My associates in Prague are appreciative of all your work. 我在布拉格的伙伴们很欣赏你的工作
[12:00] But this next job– 但下一票
[12:02] this next job is a masterpiece, Jiao. 下一票可是杰作 娇
[12:05] You have everything to gain from it 做成了 你要什么都行
[12:07] and just as much to lose. 反之 你什么都会失去
[12:11] Then I shouldn’t waste any more time talking to you. 那我就不浪费时间跟你聊天了
[12:32] She used a key, Finch. 她用的钥匙 芬奇
[12:35] At least we know she isn’t robbing the place. 那至少她不是进去抢劫
[12:47] I think I found Kelly’s apartment– 我似乎找到了凯莉的公寓
[12:49] only one without a name. 只有一个住户没有铭牌
[12:51] In the bar, the man Kelly was meeting 在酒吧里 那个跟凯莉面谈的人
[12:53] called her “Jiao.” 称呼她”娇”
[12:56] We know that “Kelly Lin, event planner” is a dead end. “凯莉·林 宴会策划人”反正查不下去了
[12:59] Let’s take a look into Jiao Lin. 试试查下”林娇”
[13:03] It seems there are a number of sites with data 有许多网站的数据显示
[13:05] relating to a former Olympic gymnast 有一名前奥运会体操运动员
[13:08] Jiao Lin, who competed for the Chinese national team. 林娇 曾经代表中国国家队出赛
[13:12] She won a silver medal at 2000 Olympic Games. 她在2000年夺得过奥运会银牌
[13:14] China had a fine showing in gymnastics that year. 中国在那年的体操项目中表现出色
[13:17] You remember those games? 你记得那些比赛吗
[13:18] Sydney, wasn’t it? 悉尼 是吧
[13:19] How old was she? 她当时多大
[13:21] Barely a teenager. 十几岁罢了
[13:23] She was later cut from the Chinese roster 她随后被开除出了中国队
[13:25] while practicing in the Czech Republic 当时她正在捷克共和国
[13:27] for the World Championships. 备战世锦赛
[13:28] No reasons given for her termination. 原因不明
[13:31] So what happened that turned Kelly 那是什么使凯莉
[13:32] from a world-class athlete to a world-class criminal? 从一流运动员变成了一流罪犯呢
[13:35] Perhaps we should do a little recon 或许我们该趁凯莉不在
[13:37] in Kelly’s apartment when she steps away, Mr. Reese. 对她的公寓进行下侦查 里瑟先生
[13:50] I’m inside Kelly’s apartment, Finch. 我在凯莉的公寓了 芬奇
[13:53] No sign of our girl. 那姑娘不在
[13:55] Looks…kind of like my place, actually. 看上去 真有点像我的房间
[14:00] Kelly’s handler spoke of a “Last job,” Ms. Shaw. 凯莉的联络员提到了”最后一票” 肖女士
[14:04] If Kelly’s likely to hurt someone, 既然凯莉有可能伤害他人
[14:05] we need to find out when and where 我们就必须提前查明
[14:07] the job takes place before it’s too late. 这一票的时间和地点
[14:10] If I were gonna hide plans for my ultra-slick heist. 要是我想藏起一份绝妙的抢劫计划
[14:35] Kelly’s got street maps of the city here, 凯莉这里有城市街道地图
[14:39] with an intersection marked. 标出了一个十字路口
[14:42] I’m sending you some artwork. 我把照片发给你
[14:47] It’s a narrow side street, 是条小巷子
[14:48] several subway stops in the vicinity. 附近有几个地铁站
[14:51] It sounds to me like a good choke point 在我看来 是极好的交通要塞
[14:53] with multiple escape routes. 有多条逃跑线路
[14:54] I think we found the location of Kelly’s next job. 我想我们找到凯莉下一票的地点了
[14:57] That’s not all we found. 不只是这些
[15:00] I’ve got research here, 这里还有份研究资料
[15:02] something about a Bible, the Gutenberg Bible? 关于什么圣经的 古腾堡圣经
[15:05] The Gutenberg Bible? 古腾堡圣经
[15:07] 最后机会 稀世古腾堡圣经即将离开纽约
[15:07] It’s on a world tour. 正在世界巡展
[15:09] It’s leaving New York tomorrow for Venice, Italy. 明天将离开纽约 前往意大利威尼斯
[15:11] It’s in transit right now. 现在正在转移交接
[15:41] Spike strip. 路障
[15:42] Finch, I think Kelly’s about to do something really violent. 芬奇 我看凯莉是准备下狠手了
[15:52] You don’t know what you’re doing. 你不知道自己在干什么
[15:55] I guess I was in the right place at the right time again. 我看我又一次正确的地点 正确的时间了
[16:09] I needed to stop them. 我得拦住他们
[16:11] Now it’s too late. 现在晚了
[16:21] Answer it. 接吧
[16:27] Cyril. 西里尔
[16:28] How did it go? 进展如何
[16:30] I didn’t get it. 我没拿到
[16:33] Excuse me. For a moment, I thought you said you didn’t get it. 不好意思 我刚才还以为你说你没拿到
[16:35] I didn’t get the Bible, Cyril. 我没有拿到圣经 西里尔
[16:38] But I still can. 但我还有机会
[16:41] I’ll think of something. 我会想出办法
[16:42] Do you have any idea what’s at stake, 你知不知道后果多严重
[16:44] how much money we’re talking about? 知不知道这值多少钱
[16:46] My associates in Prague don’t take kindly 我在布拉格的伙伴们可不会善待
[16:48] to people who welch on their debt. 欠了他们债的人
[16:50] Let me remind you. 温馨提示一下
[17:03] Mommy, is that you? 妈咪 是你吗
[17:08] It’s me, Kai. 是我 凯
[17:10] It’s me, baby. 是我 宝贝
[17:14] Did I just hear the word “Mommy”? 我刚刚听到的是”妈咪”吗
[17:18] We’ve made a terrible mistake. 我们铸成大错了
[17:29] I don’t know why you had to make it so hard on yourself. 真不明白你干嘛非为难自己
[17:37] Got a feisty one here, Finch. 这位挺不安分 芬奇
[17:40] You two play nice. 你们俩乖乖玩会儿
[17:41] I’m just gonna sit over here with my gun. 我就 拿枪坐这儿了
[17:45] Ms. Lin, you’re not going to believe me, 林女士 你可能不相信我
[17:48] but I’m someone who helps people. 但我帮助别人
[17:50] Like you helped my daughter. 就像你帮助我女儿吗
[17:52] I know a lot about you, your Olympic career. 我知道你很多事 你的奥运生涯
[17:55] You don’t know anything. 你一无所知
[17:56] I’d like to know more, if you’d permit. 如果你允许的话 我想了解
[18:02] You don’t seem to commit crimes of your own volition. 犯罪似乎并非你的本意
[18:06] But you also don’t seem to mind doing it, either. 但你也并不介意犯下这些罪行
[18:10] I’m guessing it’s been a while, if ever, 我想你很久没有 或者说从来没有
[18:12] since you were desperate or hungry. 体验过绝望 饥饿
[18:16] I hid the pregnancy as long as I could. 我那时尽量掩饰怀孕的迹象
[18:19] When I started to show, I knew it was all over. 肚子开始变大后 我知道一切都结束了
[18:22] Made my way to Europe– no money, no skills. 去了欧洲 没钱 没技术
[18:26] Gymnastics wouldn’t feed my baby. 体操没法养活我的宝贝
[18:29] I pawned my silver medal for the medical care to give birth. 为了支付生育费用 我当掉了银牌
[18:33] Then I broke back into the same pawn shop 然后溜回那家典当行
[18:35] and stole a watch. 偷了一块表
[18:38] I stole to feed my newborn. 我偷盗是为了养活我刚出生的孩子
[18:40] I didn’t know it was a front for criminals. 没想到那家典当行是犯罪团伙的幌子
[18:43] And they tracked you down? 然后他们追踪到了你
[18:44] They wanted me to pay my debt, 他们要我还债
[18:46] and I guess they had an opening on their team for a thief. 我猜他们当时正好缺人帮他们偷东西
[18:51] You could’ve said no. 你可以拒绝
[18:52] They took Kai from me. 他们抢走了凯
[18:54] I didn’t have a choice. 我别无选择
[18:56] They promised to send her 他们保证了会送她回来
[18:57] just as soon as the work was done. 只要完成任务就行
[19:00] And what about the people you killed? 那些你杀的人呢
[19:03] What are you talking about? 你在说什么
[19:04] There’s an Interpol agent close on your trail. 有名国际刑警一直在追查你的案子
[19:06] He seems to think that you’ve left behind quite a body count. 他似乎认定你犯下了不少命案
[19:14] Cyril– it had to have been. 西里尔 肯定是他
[19:16] He–he hires those people– 他 他会雇佣那些
[19:20] the decoys, vagrants. 流浪汉当诱饵
[19:23] He must take care of them after I finish a job and leave town. 肯定是他在我完成任务离开后下了毒手
[19:27] He’s a monster. 他是禽兽
[19:30] I didn’t know anyone had been hurt, I swear. 我不知道有人丧命 我发誓
[19:35] And the Bible was the last thing you needed to get for them? 那圣经是你需要为他们做的最后一件任务
[19:37] It’s too late. 太晚了
[19:39] I had to grab it in transit. 我本想在运送途中抢下来
[19:40] It’s protected now. 它已被层层保护
[19:42] Outfit called Symmetric Security Solutions. 由对称安保公司负责
[19:46] Cyril and his partners aren’t patient men, 西里尔和他的同伙可没什么耐心
[19:48] and I don’t know what they’ll do to Kai. 我不知道他们会对凯做什么
[19:50] Symmetric Security is based in the U.K., 对称安保的公司总部在英国
[19:52] but they have a corporate office here. 不过在这边有一家分公司
[19:53] That’s where they took it, you’re sure? 就在那里 你确定吗
[19:55] I’m sure. It’s downtown. 确定 就在下城区
[19:57] I’ve seen it, the building’s a fortress. 我见过 那大厦坚同堡垒
[19:59] Finch, what are you doing? 芬奇 你在干吗
[20:01] Just a little research, 小调研
[20:02] seeing how accessible Symmetric’s building is. 看看如何进入对称大厦
[20:05] Have you considered the option 你就没考虑过
[20:06] that we could go rescue the girl? 我们去营救那小姑娘
[20:08] Kai is halfway around the world, Ms. Shaw. 凯在世界的另一端 肖女士
[20:10] How long would that take? 需要多少时间
[20:12] A while, but– 要一阵子 但是
[20:12] And what if she doesn’t have a while? 如果她没有这”一阵子”的时间呢
[20:14] I think we have only one option here. 我想我们只有一个选择了
[20:16] We need to get the Bible ourselves. 把圣经拿到手
[20:18] Fine… I’ll cut the thief loose. 好吧 我给这窃贼松绑
[20:22] I already cut myself loose. 我已经给自己松绑了
[20:33] Okay, Symmetric Security Solutions. 好吧 对称安保公司
[20:37] We need to know who designed the building and their offices. 我们得查清大厦设计者是谁 搞清布局
[20:40] We’ll need someone to help secure architectural designs, 我们要找人帮忙拿到建筑结构图
[20:43] steal them if we have to, 不行就偷
[20:45] then develop our operation– 然后再策划行动
[20:47] Or just call someone from the NYPD with friends in security, 或者只要打电话给认识安保人员的纽约警察
[20:49] who can get you those kinds of things. 那些安保人员能拿到这些东西
[20:52] Yeah, that’s right, I know people. 没错 哥有关系
[20:55] This is a nice place. 这地方真不错
[20:58] Symmetric Security’s offices occupy the top five floors 对称安保公司办公室位于金融区
[21:01] of a 70-story tower in the financial district. 一栋70层高的建筑里的最高五层
[21:04] At precisely 1800 hours, 十八点整
[21:06] business operations cease, 结束营业
[21:08] whereupon all stair and elevator traffic is locked out, 所有楼梯和电梯都封闭
[21:12] leaving a lone service elevator in the secured parking garage 只有安保森严的车库留有一台服务电梯运行
[21:16] as the only way to get to the upper floors. 这是上高层的唯一通道
[21:19] From the inside. 从内部
[21:20] This is not your average security company. 这可不是普通的安保公司
[21:23] When it comes to thieves, 对于窃贼
[21:24] their motto is “Deter or eliminate.” 他们的座右铭是”不能阻止 就地消灭”
[21:26] The Symmetric floor is protected 对称公司的楼层
[21:27] by armed guards and panoramic hemisphere cameras 有武装安保人员守着
[21:30] with 360-degree coverage. 还有360度全景摄像头
[21:32] The Bible will be held on the 70th floor, 圣经会存放在70层
[21:34] in one of six secure rooms 六个加密房间之一
[21:36] where they keep high-value items. 那里专门用来存放高价品
[21:38] Sadly, there’s no way to know which room 可惜我们没法知道
[21:40] they’ll hold our item. 是在哪间存放
[21:41] Whatever the room, it’s certain to be guarded 不管是哪间 肯定会有
[21:43] by a biometric fingerprint scan 生物识别指纹扫描仪
[21:45] which can detect the prints on all five fingertips 用来检测进入者五个手指的指纹
[21:47] and also the user’s body heat. 以及体温
[21:50] Inside the rooms, there are I.R. motion sensors 在房间里有红外线运动感应器
[21:52] and an 8-foot-tall cage, 和两米多高的笼子
[21:54] alarmed and electrified, that surrounds the object. 带报警器 带电 保护着物品
[21:57] The cages themselves have perimeter sensors 笼子自身也带感应器
[21:59] that can detect movement within 20 feet. 能探测六米之内的运动
[22:03] Just your average walk in the park. 简直是闲庭信步
[22:05] They’re the best in the business. 他们是行业翘楚
[22:06] Whoever’s running this company is on top of their game. 这家公司的负责人非常出色
[22:09] And no doubt love their reputation. 而且”爱惜”名誉
[22:11] I think it’s time I met with someone at Symmetric. 我想我该见见对称公司的人
[22:19] Okay. 好
[22:21] This is Agent Bouchard speaking. 我是布沙尔特工
[22:22] This is detective Lionel Fusco with the NYPD 我是纽约警局的莱奈尔·弗斯科警探
[22:24] down here at the Eighth Precinct. 第八分局的
[22:26] I was in the village running down a lead 我之前在市区追查
[22:27] on some stolen property for a larceny case. 一起盗窃案
[22:30] I saw someone who matched the description 我看到有个人符合
[22:32] of an Interpol notice you have up. 国际刑警通告的描述
[22:34] Chinese woman, late 20s, eaerly 30s. 华人女性 二三十岁
[22:38] You hunting down a thief or something? 你是不是在追个窃贼啊
[22:41] I am, Detective. What do you need from me? 是的 警探 有什么能帮你
[22:45] You know, I’m stretched a little thin. 我有点捉襟见肘了
[22:47] But if you wanted, you could go sit on the apartment. 要是你愿意的话 可以去她公寓看看
[22:49] If you get anything juicy, 如果发现好料
[22:50] you could slip it back to me here. 麻烦给我透一点儿
[22:53] Yes. Merci. 好的 [法语]谢谢
[22:54] What is the address? 地址是哪里
[23:40] I got a report of a stolen car in the area. 接到报警这里有车被偷
[23:42] The description matches this one. 根据描述就是这辆
[23:43] That’s impossible. 不可能
[23:45] This car belongs to the security company I work for. 这车属于我工作的那家安保公司
[23:47] I’m the supervisor. 我是主管
[23:49] Here, check it out. 给 查吧
[24:00] Based on the prints I’m getting, 从我拿到的指纹看来
[24:02] I can tell this guy doesn’t wash his hands very much. 我敢说这家伙不怎么爱洗手
[24:04] That’s informative, Detective. 很有参考价值 警探
[24:07] I’ll have a nice set of latent prints in a few. 我马上就能搞到全套隐约指纹了
[24:11] Not bad, Lionel. 不错嘛 莱奈尔
[24:13] Finch, you find anything else about Cyril 芬奇 你有没有查出西里尔
[24:15] or the Czechs holding the girl? 或是关押小姑娘的捷克人的信息
[24:17] Speculation, mostly. 大部分是推测
[24:19] This syndicate covers their tracks. 黑帮会掩盖行踪
[24:20] Based on theft records and news articles, 根据盗窃记录和新闻报道
[24:23] I believe they’re part of an extortion scheme 我相信他们在进行一个勒索阴谋
[24:25] that targets culturally significant artifacts 专门针对珍品文物
[24:28] and forces Kelly to steal them. 强迫凯莉去实施盗窃
[24:31] Then they sell them to the highest bidder 然后卖给出价最高的卖家
[24:33] or back to the owner. 或卖回给原主
[24:34] That’s a guaranteed market. 还真是包赚不赔
[24:36] The Saudi Royal family is no doubt interested 沙特皇室肯定会有意买回
[24:38] in a jeweled dagger belonging to an ancestor. 属于他们祖先的宝石匕首
[24:41] And the administration of the Louvre might pay handsomely 卢浮宫的管理者多半也愿意
[24:44] under the table to recover an artwork 私底下付一大笔钱买回
[24:46] stolen from them in the first place. 从他们手上失窃的文物
[24:47] Do we think we can trust her? Kelly? 我们能信任她吗 凯莉
[24:50] To pull off this last job? 完成最后一票吗
[24:52] I hear you, Mr. Reese, 我明白 里瑟先生
[24:53] but we don’t have another alternative. 但我们别无选择
[24:55] And just because we didn’t receive Kai’s number 我们没有收到凯的号码
[24:57] doesn’t mean we can’t protect her too. 但并不意味着我们不能保护她
[24:59] Our plan is to get the book and save the girl. 我们的计划是拿到书 救下小姑娘
[25:01] What happens if the Czechs pull out on their end of things? 万一捷克人在最后关头撤了怎么办
[25:04] Working on that, Mr. Reese. 在处理了 里瑟先生
[25:15] Pardon. 抱歉
[25:21] I finally found you. 我终于找到你了
[25:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:26] Who are you? 你是谁
[25:28] We both know exactly who each other are. 我们都很清楚对方是谁
[25:31] You were good, I’ll give you that. 你真的很厉害 我承认
[25:34] They laughed at me when I told them who I was after, at Interpol. 我在国际刑警组织说要追踪你时 他们嘲笑我
[25:41] I’ve bagged so many thieves in so many countries, 我在那么多国家抓过那么多窃贼
[25:44] but you, I thought I’d chase you forever. 但是你 我还以为得追踪一辈子了
[25:50] You can’t prove anything. 你没有任何证据
[25:52] And yet, here we are. 但是 我们在这儿了
[25:54] Trust me. 相信我
[25:57] Whatever you cook up next, 不管你下次在哪里作案
[25:59] I’ll be right behind you 我都会紧跟你之后
[26:00] with a SWAT team and a set of shackles. 带着特警队 和一副手铐
[26:10] Hook, line, and sinker. 绝对相信
[26:17] This is Supervisor Farrow. 我是法罗主管
[26:19] What can I do for you, Agent Bouchard? 有什么能效劳的 布沙尔探员
[26:20] I have reason to believe an attempt will be made 我相信有人意图在贵处
[26:22] on an item at your location, a very old book. 实施盗窃 偷一本非常古老的书
[26:25] A Bible. You have to believe me. 一本圣经 你一定要相信我
[26:25] 最后机会 稀世古腾堡圣经即将离开纽约
[26:27] Your credentials have been authenticated, 您的信誉无可置疑
[26:29] only reason we’re talking. 所以我们才会通话
[26:30] What do you think we should do? 您觉得我们应该怎么做
[26:32] Take the threat very, very seriously. 对此威胁要非常非常重视
[26:35] We’ll initiate default security measure 202, 我们将启用202号默认安保预案
[26:37] which automatically moves an object 该预案会把物品
[26:39] to the central room of our secure floor 自动转移至我们加密层的中心房间
[26:40] for safer keeping. 以策万全
[26:42] Jackpot, Finch. 大功告成 芬奇
[26:44] You can tell everyone 告诉所有人
[26:45] we have an exact location for the Bible now. 我们有了圣经的具体位置
[26:48] Then it’s time to go to work. 该动手了
[27:05] Everything’s in place, Mr. Reese. 一切就绪 里瑟先生
[27:06] We just need our man on the inside. 现在只差内应了
[27:09] I’m on it. 处理中
[27:11] Let’s just say I’ve worked 这么说吧 我已经做了
[27:12] in high-level security for the past 15 years. 十五年的顶级安保工作
[27:15] Do you know what a KN2 krytron switch tube is? 你知道什么是KN2氪开关管吗
[27:18] For argument’s sake, let’s say that I don’t. 方便起见 权当我不知道吧
[27:22] But the United States government requires me to say 但按美国政府的法律规定
[27:25] that transportation of any contraband or illegal substance– 运送任何禁运品或者违法品
[27:28] Drop the fine print, pal. 别跟我扯套话 伙计
[27:30] From what I hear, there hasn’t been a transport invented 据我听来 就没有你们
[27:32] that your company Symmetric security cannot handle. 对称安保公司运不了的货
[27:36] Especially when money is no object. 特别是 钱不成问题时
[27:41] A krytron is a cold-cathode gas tube, 氪是一种冷阴极气体管
[27:43] commonly used in triggers on nuclear weapons. 通常用来触发核武器
[27:47] And if our company never looks inside the transport, 既然我们公司不检查运送的具体货物
[27:51] we’re never made aware of any illegal activity. 根不知道有任何违法活动
[28:00] Why don’t I buy us another drink? 不如我再请你喝一杯吧
[28:08] Okay, let’s make it just a little warmer around there. 好了 只要再调暖和一点点
[28:35] Your case will be safer here than Fort Knox, Mr. Wiley. 你的箱子在这里安全过[美国军事基地]诺克斯堡 威利先生
[28:40] Mr. Zappo, it’s after hours. 扎波先生 营业时间已过
[28:42] And I’m a property resource manager 我是财产资源部经理
[28:44] with a high-value client standing beside me. 旁边这位是我们最尊贵的客户
[28:46] So you’ll stand aside. 你给我靠边站
[28:49] You’ll need to sign in. 那您登记下
[29:05] Do you really have nuclear triggers in that briefcase? 你手提箱里真有核武器触发器吗
[29:08] No. 没有
[29:13] I’m in, Finch. 进来了 芬奇
[29:41] Can someone kill those alarms? 麻烦把警报关掉
[29:48] Reset the alarms. 重置下警报器
[29:50] And someone call the NYPD to come and collect our friend. 给纽约警局打电话 来接我们这位朋友
[30:03] Ms. Shaw, I believe that’s your cue. 肖女士 那应该是给你的信号
[30:11] You have 45 seconds until the alarms reset. 在警报器重置前 你有45秒
[30:23] Garage, there’s a 5-0 at the gate, 车库 门口有个警察
[30:24] here for the prisoner. 来接犯人
[30:25] He said he was in the area. 他说自己正好在附近
[30:36] This the guy? 就这家伙
[30:37] He’s all yours. 他归你了
[30:40] They fell for it. 他们上钩了
[30:42] Where to next? 下一步呢
[30:43] Take me to JFK, private charter terminal. 送我去肯尼迪机场 私人包机航站楼
[30:46] I should start charging fares. 我真该开始收费了
[30:53] Don’t forget to give each finger a good lick 别忘了先把每根手指都舔一遍
[30:55] before you scan them. 再扫描
[30:57] Excuse me? 你说什么
[30:58] Saliva will simulate sweat 唾液能冒充汗液
[31:00] and fake out the body heat feature. 还能仿造出人体的体温
[31:17] Ms. Shaw, I created a three-minute 肖女士 我做了一段三分钟的
[31:18] surveillance loop on the camera feed. 监控摄像头循环信号
[31:21] The rest is up to you. 剩下的靠你们自己了
[31:22] Your guy is sure his computer trick 你们确定他敲几下电脑
[31:23] killed the motion sensors? 就搞定了运动感应器吗
[31:27] Yeah. 确定
[31:29] Something about turning up ambient air temperature 说是要提高外界温度
[31:31] to match our skin temperatures. 直到与我们体表温度相同
[31:32] Let’s hope he’s right. 希望他正确
[31:36] He’s always right. 他永远正确
[31:39] Damn, it’s hot in here. 天 这儿可真热
[31:44] 危\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h电 险\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h网
[31:49] Agent Bouchard, I see you took me up on the offer. 布沙尔探员 看来你赶过来了
[31:52] Thank you for letting me check in. 多谢你容许我查看
[31:53] Would it be possible for me to actually see the Bible? 能否让我亲眼看一下那本圣经
[31:55] No need. 没必要
[31:56] We already had someone make a run at the book tonight. 今晚已经有人企图偷那书了
[31:58] Did you arrest her? 你们逮捕她了吗
[31:59] It was a guy. A big guy. 是个男的 身材高大
[32:02] The thief Interpol is after is a woman, 国际刑警追捕的那窃贼是女人
[32:04] I’m sure of it– 我很确定
[32:05] a woman who uses male decoys. 那女人会用男人当诱饵
[32:07] Look, frenchie, we handled it. 法国朋友 我们处理好了
[32:10] I promise. Everything’s under control. 我保证 一切尽在掌握
[32:46] My hands are sweating. 我的手在冒汗
[32:47] Make them stop. 别冒了
[32:50] Farrow, have you been up on the 70th since we nailed that guy? 法罗 我们抓住那人之后你有没有上过70楼
[32:53] What? 什么
[32:54] No, I’ve been here with you the entire time since. 没有 我之后一直跟你在一起
[32:56] The computer’s saying your fingerprints were used 电脑显示你的指纹
[32:58] three minutes ago to open a secure room up there. 三分钟前打开了那里的一个加密房间
[33:02] All security teams, converge on the 70th floor. 全部安保人员 赶去70层
[33:04] This is not a drill! Let’s go! 这不是演习 快
[34:11] We’re too late. 我们晚了
[34:21] Oui, oui, oui, Je comprends absolument. [法语]是是是 我完全理解
[34:22] I liaised with the NYPD. 我联络了纽约警局
[34:24] They’re using every able resource to track. 他们正竭尽全力追踪她
[34:27] Yes, sir, oui. 是 先生 [法语]是
[34:29] I’ll be on a plane tonight. 我今晚就去乘机
[34:32] Hang up the phone and get in the car. 挂掉电话 上车
[34:45] We didn’t steal the Bible, Agent Bouchard, 我们不是偷圣经 布沙尔特工
[34:47] we merely borrowed it… a bit. 我们只是稍微 借用下
[34:56] Services rendered. 任务完成
[34:58] No more jobs. 我不干了
[35:03] Did you hear me, Cyril? 听见没 西里尔
[35:05] I’m out. 我退出
[35:14] My debt is paid to you and your Prague friends. 我欠你和你布拉格朋友的债已经还清了
[35:20] I want my daughter. 我要我的女儿
[35:22] I’m done with this life. 我受够了这种生活
[35:24] And I’m done with you. 我受够了你
[35:26] You’ve brought us millions over the years, 你这些年给我们赚了数百万
[35:29] Jiao, tens of millions. 娇 上千万
[35:32] Why end such a good thing? 这种好事干嘛要结束呢
[35:34] You see, you stop working for us when I say you do. 你几时不用再为我们工作 由我说了算
[35:40] And if you ever try to run on me, 如果你敢逃跑
[35:43] I’ll get my money’s worth, 我的钱一定要讨回来
[35:44] out of you or out of your daughter. 要么从你身上 要么从你女儿身上
[35:47] Don’t you touch her. 不许碰她
[35:49] Kai? She’s in a luxury spa compared to where I could send her. 凯 比起我可以把她送去的地方 她现在简直如在天堂
[35:53] Do you want to know? 你想看看吗
[35:55] Do what you must, 做你该做的
[35:56] but I thought you should hear the truth. 但我认为你应该听到真相
[36:05] This is Agent Bouchard, 我是布沙尔特工
[36:07] Interpol special crimes directorate. 国际刑警特别罪案科主管
[36:09] I need to speak with my NYPD liaison. 我要跟我纽约警局的联络人说话
[36:13] How about a little reminder? 温馨提示一下如何
[36:17] Can you just let her be, Cyril? 你不能放过她吗 西里尔
[36:18] You have to realize, you’re property 你要知道 你是我的财产
[36:21] and your daughter’s property. 你女儿也是
[36:24] And you will be, as long as– 永远都是 只要
[36:27] What the hell is going on? 搞什么鬼
[36:39] Slight change of plans, Cyril. 计划略变 西里尔
[36:43] Kai, I’m a friend of your mother’s. 凯 我是你母亲的朋友
[36:46] I’m here to take you home. 来接你回家
[36:48] You’re safe now. 你安全了
[36:57] Who was that in the video? 视频里的人是谁
[36:59] A friend. 一位朋友
[37:01] I wanted to kill you a long time ago. 我早就想杀掉你了
[37:03] But they said you were too useful. 只是他们说你很有用
[37:05] Not anymore! 现在不了
[37:10] NYPD! Down on the ground! 纽约警察 趴下
[37:14] Hands up! 举起手来
[37:15] Officer, I got this one. 警官 这人交给我
[37:30] I used to hate those colors. 我以前很讨厌这些颜色
[37:33] It usually meant I needed to run. 通常意味着我得逃了
[37:35] Kelly can’t run anymore. 凯莉不能再逃了
[37:38] What do you think happens next? 你觉得接下来会怎么样
[37:41] Mr. Reese will be bringing Kai 里瑟先生会把凯
[37:42] back safely to the U.S. 安全带回美国
[37:44] And a very wealthy alias of mine is sponsoring 我会用一个非常富有的化名担保她
[37:46] her citizenship to help speed things along. 获得美国国籍
[37:49] And Kelly? 那凯莉呢
[37:51] Kelly broke the law, repeatedly. 凯莉多次触犯法律
[37:53] And to end this situation, we had to bring in Agent Bouchard. 为了结束这一局面 我们不得不让布沙尔特工介入
[37:55] So for better or worse, 不论怎样
[37:58] her fate is in his hands now. 她的命运都掌握在他手里了
[38:10] You got five minutes. 你有五分钟时间
[38:20] Unfortunately, since you are a legal U.S. citizen, 不幸的是 既然你是合法美国公民
[38:23] I can’t do what I really want 我不能按自己的心愿
[38:25] and extradite you back to Europe. 把你引渡回欧洲
[38:27] And there is so much I have you on. 我手里有你很多案子
[38:32] 40 counts of art and antiquities theft, 四十起艺术品及文物盗窃
[38:34] and illicit trafficking in 20 countries. 二十个国家非法贩运
[38:38] I could put you away for a lifetime 我可以让你在半个地球随便哪里
[38:40] on half the continents in the world, 关上一辈子
[38:43] regardless of the duress you were under at the time. 不管你当时是不是被迫
[38:47] I’m a hero with Interpol now. 我现在是国际刑警组织的英雄了
[38:50] I recovered the Bible 我找回了圣经
[38:52] and took down a cell of Czech extortionists in Prague. 还端掉了布拉格的一个捷克勒索团伙
[38:56] Don’t know how I did that, but I’ll take credit. 我不知道是怎么办到的 反正功劳是我的
[39:01] I couldn’t do anything wrong now if I tried. 我就算想 现在也不能行差走错
[39:05] I always thought it was a shame. 我一直深感惋惜
[39:09] My life of crime? 我的犯罪生涯吗
[39:10] No. 不
[39:13] Your life before that. 你之前的生涯
[39:20] I always thought you deserved the gold. 我一直认为你该拿金牌
[39:43] Please, thank your friends for helping to get Kai to safety. 谢谢你的朋友们帮忙救了凯
[39:47] You’re both safe 你们都安全了
[39:48] now that Cyril and his thugs ended up in jail… 西里尔和他的同伙都进了监狱
[39:51] or the emergency room. 或是急诊室
[39:57] I wonder if I’ll make it in the real world. 我不知道能否适应现实世界
[39:59] The only thing I was good at was gymnastics 我唯一擅长的就是体操
[40:02] and stealing. 还有偷窃
[40:06] The only thing I was good at was killing people, 我以前唯一擅长的是杀人
[40:07] but I’m workin’ on it. 不过 我在努力了
[40:13] How about you just try being a mom? 不如试着当妈妈吧
[40:22] Oh, my– 我的天
[40:23] – Kai! – Mommy! -凯 -妈咪
[40:26] Oh, my God, my baby. 天啊 我的宝贝
[40:33] I missed you so much. 我想死你了
[40:34] How are you? Are you okay? 你怎么样 还好吗
[40:41] We’re gonna go home. 你们要回家了
[40:43] Yes, we are. 是的
[40:51] How about Fort Knox? 诺克斯堡呢
[40:54] Think we could take Fort Knox? 觉得咱们能拿下诺克斯堡么
[40:57] You thinking about doing this professionally, Lionel? 你是想专业做吗 莱奈尔
[40:59] – I mean, you never know. – I don’t know, Detective. -说不好啊 -我不确定 警探
[41:01] Gold is difficult to move efficiently 金子不易出手
[41:03] and not worth its weight in untrustworthy markets. 在靠不住的市场上会被压价
[41:06] Now diamonds– 而钻石
[41:07] All I’m saying is, we all make a pretty good team. 我是想说 我们是很棒的团队
[41:22] There’s one teammate missing. 少了一名成员
[41:32] How about the crown jewels? 那王冠呢
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号