时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You are being watched. | 你被监视着 |
[00:06] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:10] | \h\h\h\h\hsomehacker | 翻 灰灰是菇凉 译 面条打包子 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything– | 但它却看到了一切 |
[00:17] | violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considered these people irrelevant. | 政府认为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:30] | You will never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:34] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[01:03] | 音频拦截 主体 布沙尔 阿兰 | |
[01:03] | This is Agent Bouchard. | 我是布沙尔特工 |
[01:04] | 职位 特别罪案科主管 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h艺术品盗窃及贩运 | |
[01:05] | 音频拦截 主体 布沙尔 阿兰 | |
[01:05] | We have a suspect in custody | 我们已经羁押了一名嫌犯 |
[01:06] | but have not recovered the artifact. | 但失物并没有找到 |
[01:08] | I believe our thief is still at large. | 我相信窃贼仍然在逃 |
[01:16] | Welcome back, Mr. Reese. | 欢迎回来 里瑟先生 |
[01:18] | I see your time in Italy was a sartorial success. | 看得出你的意大利之行在着装方面收获颇丰 |
[01:21] | What can I say? | 怎么说呢 |
[01:22] | New suit, new man. | 新装 新人 |
[01:24] | New number. | 新号码 |
[01:26] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[01:27] | I do wish we had time for a homecoming, | 我很希望有时间办个欢迎会 |
[01:29] | but we just received one about an hour ago. | 但我们一小时前刚收到个号码 |
[01:31] | Meet Kelly Lin. | 凯莉·林 |
[01:32] | Born in Shanghai, raised mostly abroad, | 出生于上海 基本上在海外长大 |
[01:34] | and recently immigrated to the U.S., | 最近刚移民到美国 |
[01:36] | or so says her visa paperwork. | 反正她签证文件上是这么说的 |
[01:38] | She naturalized as a citizen six months ago. | 她六个月前加入美国国籍 |
[01:41] | – Is she a spy? – Certainly possible. | -她是间谍吗 -有可能 |
[01:43] | Right now, she’s working as a professional event planner in the city. | 现在 她在城里当宴会策划人 |
[01:47] | Based on her international reputation, she’s quite good. | 她声誉很好 相当出色 |
[01:50] | I found her resume online. | 我在网上找到了她的简历 |
[01:52] | Impeccable references. | 推荐信无可挑剔 |
[01:53] | Easiest way to get close to an event planner | 最容易接近宴会策划人的方法 |
[01:55] | is to attend an event. | 莫过于出席宴会了 |
[01:57] | AWOL and air travel, and he hasn’t missed a beat. | 擅离职守 搭机旅行 脸不红气不喘啊 |
[02:00] | Ms. Lin has been hired to run the new exhibit opening | 林女士受雇负责一场展览开幕 |
[02:03] | at the Metropolitan Museum of History. | 在大都会历史博物馆 |
[02:05] | A bit of clever computer work | 用电脑上略动手脚 |
[02:06] | put Ms. Shaw on the platinum guest list. | 把肖女士加到白金贵宾名单 |
[02:08] | I’m a sucker for watered-down booze and a mini-quiche. | 我就喜欢喝小酒吃小点 |
[02:11] | As a donor who rsvp’d, | 我是捐赠人 |
[02:13] | you’ll be my plus-one, Mr. Reese. | 你做我的携伴 里瑟先生 |
[02:14] | Black tie optional. | 随意正式礼服 |
[02:16] | I’ll steam my tux. | 我会熨一下我的礼服 |
[02:17] | And oil my– | 擦一下我的 |
[02:20] | Finch, where’s my spare weapon? | 芬奇 我的武器呢 |
[02:23] | I moved it to the history section a week ago. | 一星期前被我转到历史区了 |
[02:25] | Update your arsenal, John. | 更新下你的军械库吧 约翰 |
[02:36] | It appears that the storm has yet to pass, Mr. Reese. | 看来暴风雨还没过去 里瑟先生 |
[02:39] | Will you be needing an umbrella? | 你需要雨伞吗 |
[02:40] | Only if it doubles as a tactical weapon, Finch. | 收起来能当战术武器用就行 芬奇 |
[02:45] | I’ll give this one to Ms. Shaw. | 这个给肖女士 |
[02:47] | I’ll just make a dash for it. | 我一路冲过去得了 |
[02:50] | Hand-sewn button holes, | 手工缝制扣眼 |
[02:53] | including one on the lapel. | 包括衣领上的那个 |
[02:55] | impeccable craftsmanship. | 无可挑剔的完美工艺 |
[02:57] | I see that Gianni has spared no detail. | 詹尼向来精致入微 |
[03:01] | I gotta raise my game up | 我得提升下档次 |
[03:04] | if I gotta be seen with you, Finch. | 跟你一起看着才配啊 芬奇 |
[03:10] | It’s just like a shoelace, Mr. Reese. | 这个就像系鞋带 里瑟先生 |
[03:12] | I find that it helps if you practice on a leg | 如果有点荒疏的话 可以在腿上 |
[03:15] | or a collarless neck if you’re out of practice. | 或者裸颈上练习一下 |
[03:18] | I can field strip a .45 upside down in the dark, Finch. | 我闭着眼睛能倒拆点45 芬奇 |
[03:22] | I think I can handle a bow tie. | 我肯定能搞定个领结 |
[03:24] | Of course. | 当然 |
[03:27] | Is it butterfly or batwing? | 这是蝴蝶结还是蝙蝠结 |
[03:30] | Never mind, take your time. | 当我没说 你慢慢来 |
[03:38] | Hate to interrupt this mildly erotic moment, gents, | 真不想打扰你们的春宵缠绵 先生们 |
[03:41] | But the invitation advises us not to be late. | 不过请柬上要我们别迟到 |
[03:46] | What? | 怎么了 |
[03:47] | I see you’ve updated your arsenal, Shaw. | 看来你更新了你的军械库嘛 肖 |
[03:50] | I can work it, | 姐镇得住 |
[03:53] | along with the .38 I’ve got in my handbag. | 包里还有把点38呢 |
[03:55] | So watch it. | 瞧好儿吧 |
[03:58] | Can we go now? | 能走了吗 |
[04:09] | Special exhibit, Finch? | 特别展览吗 芬奇 |
[04:12] | A partnership of museums around the world | 世界各地的博物馆合作 |
[04:14] | loaned some of their most significant cultural artifacts | 把馆藏的珍品文物 |
[04:17] | to use in this one single exhibit. | 汇聚到这一个展览 |
[04:19] | Something like that doesn’t happen often. | 这可不常有 |
[04:21] | Abomination. | 罪孽深重 |
[04:24] | Misappropriation. | 侵吞文物 |
[04:26] | Sounds pretty aggressive out there. | 外面火药味有点浓 |
[04:28] | They believe that cultural artifacts | 他们认为文物 |
[04:30] | belong to the cultures they came from. | 应该属于孕育它的文明 |
[04:33] | Sounds like a bunch of hippies and art nerds to me. | 听着就一群嬉皮士加艺术呆子 |
[04:36] | Still, they could be a threat to Kelly. | 还是可能威胁到凯莉 |
[04:38] | She is running the event. | 她负责本场宴会 |
[04:40] | Speak of the devil. | 说曹操 |
[04:42] | Kelly, what am I hearing? | 凯莉 怎么回事 |
[04:44] | I’ve got head of security on my ass | 安全部追我屁股后边问 |
[04:46] | about coolers of dry ice in the event space. | 宴会场地干冰冷却器的事 |
[04:48] | Yes, sir, I’ve heard that too. | 是的 先生 我知道 |
[04:50] | I don’t have a P.O. for those. | 我没有订购 |
[04:52] | I think it was a shipping mistake. | 应该是送错货了 |
[04:53] | I won’t pay for the mistake. | 我可不付钱给送错的货 |
[04:54] | I spoke to my suppliers, | 我和供货商谈过了 |
[04:56] | the museum won’t be charged a dime. | 不会收博物馆一分钱 |
[04:58] | Plus, they’ve offered to upgrade | 而且 他们还答应 |
[04:59] | tonight’s champagne selection | 把今晚的香槟 |
[05:01] | from yellow label to rose. | 从皇牌升级成桃红 |
[05:06] | I do enjoy a nice rose. | 桃红香槟确实不错 |
[05:12] | Oh, my. Dear? | 天啊 亲爱的 |
[05:21] | Finch, there’s no sign of danger in here, | 芬奇 这儿看不出一点危险 |
[05:24] | not counting the shrimp puffs. | 除了鲜虾泡芙 |
[05:26] | That was an impressive move. | 你刚才的举动真棒 |
[05:28] | Saved me having to get paramedics in here. | 免了我叫急救人员的麻烦了 |
[05:32] | Right place, right time. | 正确的地点 正确的时间 |
[05:33] | Do you know who he was? | 你知道他是谁吗 |
[05:35] | Warren Zimm, big-time investment banker. | 沃伦·齐姆 投行大老板 |
[05:39] | Think, that whole empire down the drain. | 想想吧 整个商业帝国差点毁于一旦 |
[05:41] | From one cunning shellfish. | 就因为一只小虾米 |
[05:44] | You know, you have a beautiful accent, | 你的口音很优美 |
[05:46] | and I have an ear for it, but I can’t place it. | 我好像听过 但想不起来 |
[05:49] | Where are you from originally? | 你是哪里人 |
[05:51] | I spent a few years in a Hong Kong, | 我在香港待过几年 |
[05:53] | some international schooling. | 国际学校 |
[05:55] | Since then, I’ve picked up traces from a little bit of everywhere. | 之后 就一直东走走 西晃晃 |
[05:59] | Enjoy the rest of your evening. | 祝你今晚愉快 |
[06:00] | Oh, yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[06:03] | Kelly’s good in this crowd. | 凯莉如鹤立鸡群 |
[06:06] | Charming, casually evasive. | 妩媚动人 进退得体 |
[06:09] | Who would want to put a bull’s-eye on her? | 什么人会想要害她呢 |
[06:11] | We don’t know that anyone did, yet. | 我们并不确定是有人要害她 |
[06:14] | Wren, Harold. | 冉 哈罗德 |
[06:17] | Of course, Harold Wren and guest. | 没问题 哈罗德·冉 及其携伴 |
[06:23] | Please keep these on tonight, | 今晚请带好这个 |
[06:24] | to show you’re all checked in. | 证明您已经签到 |
[06:28] | Oh, my, he’s gorgeous. | 天啊 他帅得销魂荡魄 |
[06:35] | Fancy stuff, fancy guests. | 讲究的场面 讲究的宾客 |
[06:40] | A job like this could give Kelly access to all of them, | 这工作可以让凯莉接触到这一切 |
[06:44] | and maybe all of their dirty little secrets. | 甚至包括他们阴暗的小秘密 |
[06:48] | Mr. Reese, do you know what this is? | 里瑟先生 你知道这是什么吗 |
[06:51] | It’s the Nowell Codex. | 这是诺埃尔古抄本 |
[06:52] | It’s over 1,000 years old. | 有上千年历史了 |
[06:55] | Yeah, it’s beautiful, but I think | 真漂亮 不过我觉得 |
[06:58] | we should keep our eyes on the prize in here, | 我们还是重点关注大奖吧 |
[07:00] | don’t you think? | 你说呢 |
[07:02] | Everyone, everyone, | 各位 各位 |
[07:04] | there seems to be a problem. | 看来出了点问题 |
[07:05] | Please stay where you are until– | 请待在原地等 |
[07:08] | – Mr. Reese? – I’m on it. | -里瑟先生 -我去看看 |
[07:11] | Excuse me. Pardon me. | 不好意思 借过 |
[07:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[07:15] | Finch, they’re dry ice bombs, | 芬奇 是干冰炸弹 |
[07:17] | packed in airtight coolers with water. | 和水一起放在了密封的冷却器里 |
[07:19] | And the perfect smoke screen. | 正好能制造出烟雾 |
[07:21] | But who delivered them to the museum? | 但谁送进博物馆的呢 |
[07:23] | It could be the protestors. | 可能是那些抗议者 |
[07:26] | I don’t think so, Ms. Shaw. | 我不觉得 肖女士 |
[07:28] | I think someone’s trying to make off with the Cezanne. | 我觉得有人要带着[现代绘画之父]塞尚真迹跑了 |
[07:32] | Stop! | 站住 |
[07:39] | Got it, Finch. | 看到了 芬奇 |
[07:57] | Right place, right time? | 正确的地点 正确的时间 |
[07:58] | I guess we’re both liars, huh? | 看来我们都说谎了 |
[08:12] | Boys, | 小子们 |
[08:14] | you’re not gonna believe this, but I know who the thief is. | 说出来你们都不能信 我知道窃贼是谁了 |
[08:24] | I’m sorry, miss, crime scene. | 抱歉 小姐 犯罪现场 |
[08:27] | Officer, I was just working this event | 警官 我正在宴会中工作 |
[08:29] | when boom, smoke, chaos. | 忽然就爆炸冒烟一团乱 |
[08:31] | People were running, screaming. | 人们又跑又叫的 |
[08:33] | I got swept out the door without my bag. | 我包都没拿就被挤出去了 |
[08:35] | Sir, please– | 先生 拜托 |
[08:36] | Miss, it’s 1:00 a.m., | 小姐 都凌晨一点了 |
[08:38] | what can I do to make you stop talking? | 你要怎么才肯住嘴啊 |
[08:39] | Let me get my bag. | 让我去拿包 |
[08:41] | I promise, I won’t touch anything | 我保证 我什么都不碰 |
[08:42] | or bump into any of your C.S.I. guys, I swear. | 不会打扰你们那些什么现场调查员 我发誓 |
[08:50] | I remember what table the staff put their bags under. | 我记得工作人员放包的桌子 |
[08:53] | Let me know if you find Kelly’s. | 找到了凯莉的告诉我 |
[08:55] | I hope in the rush she forgot it, | 但愿她忙中出错 |
[08:57] | after she grabbed that painting. | 偷完画后落下了 |
[09:00] | I’ll do you one better, Finch. | 还有更好的 芬奇 |
[09:03] | I got her bag and her computer. | 我拿到了她的包和她的电脑 |
[09:05] | Of course, she went for the Cezanne. | 她当然是来偷塞尚的 |
[09:08] | She has good taste. | 她很有品味 |
[09:11] | I’ve been hunting her for Interpol for over a year. | 我们国际刑警追查她一年多了 |
[09:14] | Female, 25 to 35 of Asian ethnicity, | 女性 25到35岁 亚裔 |
[09:17] | I believe Chinese. | 我认为是华人 |
[09:19] | That’s all anyone can say, really. | 就这点线索了 |
[09:20] | No one’s ever gotten a good look at her face. | 从没人见过她的脸 |
[09:24] | I almost had her in Dubai six months ago. | 六个月前我差点在迪拜抓到她 |
[09:29] | I came to New York following a passport of hers, | 我顺着她的一本护照追查到了纽约 |
[09:32] | dead end, | 查不下去时 |
[09:34] | when I got this call. | 接到了你们的电话 |
[09:37] | She’s hard to track. | 她很难追踪 |
[09:39] | She uses accomplices, | 她会用到帮手 |
[09:41] | vagrants that she pays off if they’ll do a little jail time. | 付钱让流浪汉去坐一小会儿牢 |
[09:45] | She kills them after, you see? | 她随后就会杀了他们 明白吗 |
[09:49] | Tell your detectives to be ready. | 让你的警探们准备好 |
[09:52] | Anywhere this woman goes, bodies follow. | 这女人所到之处 必有尸体 |
[10:08] | You hear that about decoys and dead accomplices? | 你听到那些诱饵和死去的帮手了吗 |
[10:12] | Kelly’s dangerous. | 凯莉很危险 |
[10:13] | The guard is still alive. | 警卫还活着 |
[10:16] | And we haven’t seen her hurt anyone seriously yet. | 我们目前也没见她下重手伤人 |
[10:21] | But if we received her number, | 但既然我们收到了她的号码 |
[10:23] | it could just be a matter of time. | 恐怕也只是时间问题了 |
[10:25] | I already looked, waste of time. | 我已经看过了 纯属浪费时间 |
[10:27] | Everything on there supports her cover as an event planner: | 里面的一切都只能证明她的宴会策划人身份 |
[10:31] | Shipping orders, receipts, that kind of thing. | 送货订单啊 收据啊 如此之类 |
[10:33] | If she ditched it, it’s worthless. | 她弃之不顾 肯定是毫无价值 |
[10:35] | Maybe it’s not about what’s on the device, | 也许关键不在于电脑里边的内容 |
[10:37] | but rather where it’s been. | 而在于它去过哪里 |
[10:39] | All portable devices have GPS chips these days. | 现在所有的便携电脑都装有GPS芯片 |
[10:43] | If we’re trying to track her down, | 我们要追踪她 |
[10:45] | it will likely be some place she frequents. | 可以从她常去的地方入手 |
[10:47] | There, down on Pearl Street. | 这里 珍珠街 |
[10:51] | A bar called, “The Purloined Letter.” That’s appropriate. | 一间酒吧 叫”失窃的信” 真应景 |
[10:55] | Let’s go see who Kelly meets for drinks. | 去看看凯莉跟谁喝酒 |
[11:03] | Given our proximity and the likelihood that Kelly is in that bar, | 鉴于我们的距离 既然凯莉有可能在酒吧里 |
[11:06] | I can use software to bluejack | 我可以用软件黑进 |
[11:09] | every phone line in the place. | 里面所有人的手机 |
[11:12] | – Dude, I’m telling you– – No. | -哥们 我告诉你 -不是 |
[11:13] | – Excuse me, excuse me, can I get a beer, please? – No. | -打扰下 打扰下 给我来杯啤酒好吗 -不是 |
[11:16] | – But I just can’t get her out of my– – No. | -但我就是忘不了她 -不是 |
[11:18] | I got the painting. | 我拿到画了 |
[11:19] | Wait, I found her. | 慢着 找到了 |
[11:21] | It’s definitely Kelly. | 这个绝对是凯莉 |
[11:23] | The guys I put you in touch with, | 我让你联系的人 |
[11:25] | you get what you wanted, the ice? | 拿到你要的东西了吗 干冰 |
[11:28] | It was where it needed to be. | 正好在需要的位置上 |
[11:30] | I had to hurt a guard, Cyril. | 我不得不打伤了一名警卫 西里尔 |
[11:32] | He should’ve stayed out of the way. | 他应该让开路的 |
[11:39] | Your Cezanne. | 你的塞尚 |
[11:42] | Satisfied? | 满意了吗 |
[11:43] | Only if you are, milacku. | 你满意就好 [捷克语]甜心 |
[11:46] | We’re done here. | 结束 |
[11:51] | I’ve been all around the world. So have you. | 我游历过全世界 你也是 |
[11:55] | But you’re far from done. | 但你离结束还早着呢 |
[11:57] | My associates in Prague are appreciative of all your work. | 我在布拉格的伙伴们很欣赏你的工作 |
[12:00] | But this next job– | 但下一票 |
[12:02] | this next job is a masterpiece, Jiao. | 下一票可是杰作 娇 |
[12:05] | You have everything to gain from it | 做成了 你要什么都行 |
[12:07] | and just as much to lose. | 反之 你什么都会失去 |
[12:11] | Then I shouldn’t waste any more time talking to you. | 那我就不浪费时间跟你聊天了 |
[12:32] | She used a key, Finch. | 她用的钥匙 芬奇 |
[12:35] | At least we know she isn’t robbing the place. | 那至少她不是进去抢劫 |
[12:47] | I think I found Kelly’s apartment– | 我似乎找到了凯莉的公寓 |
[12:49] | only one without a name. | 只有一个住户没有铭牌 |
[12:51] | In the bar, the man Kelly was meeting | 在酒吧里 那个跟凯莉面谈的人 |
[12:53] | called her “Jiao.” | 称呼她”娇” |
[12:56] | We know that “Kelly Lin, event planner” is a dead end. | “凯莉·林 宴会策划人”反正查不下去了 |
[12:59] | Let’s take a look into Jiao Lin. | 试试查下”林娇” |
[13:03] | It seems there are a number of sites with data | 有许多网站的数据显示 |
[13:05] | relating to a former Olympic gymnast | 有一名前奥运会体操运动员 |
[13:08] | Jiao Lin, who competed for the Chinese national team. | 林娇 曾经代表中国国家队出赛 |
[13:12] | She won a silver medal at 2000 Olympic Games. | 她在2000年夺得过奥运会银牌 |
[13:14] | China had a fine showing in gymnastics that year. | 中国在那年的体操项目中表现出色 |
[13:17] | You remember those games? | 你记得那些比赛吗 |
[13:18] | Sydney, wasn’t it? | 悉尼 是吧 |
[13:19] | How old was she? | 她当时多大 |
[13:21] | Barely a teenager. | 十几岁罢了 |
[13:23] | She was later cut from the Chinese roster | 她随后被开除出了中国队 |
[13:25] | while practicing in the Czech Republic | 当时她正在捷克共和国 |
[13:27] | for the World Championships. | 备战世锦赛 |
[13:28] | No reasons given for her termination. | 原因不明 |
[13:31] | So what happened that turned Kelly | 那是什么使凯莉 |
[13:32] | from a world-class athlete to a world-class criminal? | 从一流运动员变成了一流罪犯呢 |
[13:35] | Perhaps we should do a little recon | 或许我们该趁凯莉不在 |
[13:37] | in Kelly’s apartment when she steps away, Mr. Reese. | 对她的公寓进行下侦查 里瑟先生 |
[13:50] | I’m inside Kelly’s apartment, Finch. | 我在凯莉的公寓了 芬奇 |
[13:53] | No sign of our girl. | 那姑娘不在 |
[13:55] | Looks…kind of like my place, actually. | 看上去 真有点像我的房间 |
[14:00] | Kelly’s handler spoke of a “Last job,” Ms. Shaw. | 凯莉的联络员提到了”最后一票” 肖女士 |
[14:04] | If Kelly’s likely to hurt someone, | 既然凯莉有可能伤害他人 |
[14:05] | we need to find out when and where | 我们就必须提前查明 |
[14:07] | the job takes place before it’s too late. | 这一票的时间和地点 |
[14:10] | If I were gonna hide plans for my ultra-slick heist. | 要是我想藏起一份绝妙的抢劫计划 |
[14:35] | Kelly’s got street maps of the city here, | 凯莉这里有城市街道地图 |
[14:39] | with an intersection marked. | 标出了一个十字路口 |
[14:42] | I’m sending you some artwork. | 我把照片发给你 |
[14:47] | It’s a narrow side street, | 是条小巷子 |
[14:48] | several subway stops in the vicinity. | 附近有几个地铁站 |
[14:51] | It sounds to me like a good choke point | 在我看来 是极好的交通要塞 |
[14:53] | with multiple escape routes. | 有多条逃跑线路 |
[14:54] | I think we found the location of Kelly’s next job. | 我想我们找到凯莉下一票的地点了 |
[14:57] | That’s not all we found. | 不只是这些 |
[15:00] | I’ve got research here, | 这里还有份研究资料 |
[15:02] | something about a Bible, the Gutenberg Bible? | 关于什么圣经的 古腾堡圣经 |
[15:05] | The Gutenberg Bible? | 古腾堡圣经 |
[15:07] | 最后机会 稀世古腾堡圣经即将离开纽约 | |
[15:07] | It’s on a world tour. | 正在世界巡展 |
[15:09] | It’s leaving New York tomorrow for Venice, Italy. | 明天将离开纽约 前往意大利威尼斯 |
[15:11] | It’s in transit right now. | 现在正在转移交接 |
[15:41] | Spike strip. | 路障 |
[15:42] | Finch, I think Kelly’s about to do something really violent. | 芬奇 我看凯莉是准备下狠手了 |
[15:52] | You don’t know what you’re doing. | 你不知道自己在干什么 |
[15:55] | I guess I was in the right place at the right time again. | 我看我又一次正确的地点 正确的时间了 |
[16:09] | I needed to stop them. | 我得拦住他们 |
[16:11] | Now it’s too late. | 现在晚了 |
[16:21] | Answer it. | 接吧 |
[16:27] | Cyril. | 西里尔 |
[16:28] | How did it go? | 进展如何 |
[16:30] | I didn’t get it. | 我没拿到 |
[16:33] | Excuse me. For a moment, I thought you said you didn’t get it. | 不好意思 我刚才还以为你说你没拿到 |
[16:35] | I didn’t get the Bible, Cyril. | 我没有拿到圣经 西里尔 |
[16:38] | But I still can. | 但我还有机会 |
[16:41] | I’ll think of something. | 我会想出办法 |
[16:42] | Do you have any idea what’s at stake, | 你知不知道后果多严重 |
[16:44] | how much money we’re talking about? | 知不知道这值多少钱 |
[16:46] | My associates in Prague don’t take kindly | 我在布拉格的伙伴们可不会善待 |
[16:48] | to people who welch on their debt. | 欠了他们债的人 |
[16:50] | Let me remind you. | 温馨提示一下 |
[17:03] | Mommy, is that you? | 妈咪 是你吗 |
[17:08] | It’s me, Kai. | 是我 凯 |
[17:10] | It’s me, baby. | 是我 宝贝 |
[17:14] | Did I just hear the word “Mommy”? | 我刚刚听到的是”妈咪”吗 |
[17:18] | We’ve made a terrible mistake. | 我们铸成大错了 |
[17:29] | I don’t know why you had to make it so hard on yourself. | 真不明白你干嘛非为难自己 |
[17:37] | Got a feisty one here, Finch. | 这位挺不安分 芬奇 |
[17:40] | You two play nice. | 你们俩乖乖玩会儿 |
[17:41] | I’m just gonna sit over here with my gun. | 我就 拿枪坐这儿了 |
[17:45] | Ms. Lin, you’re not going to believe me, | 林女士 你可能不相信我 |
[17:48] | but I’m someone who helps people. | 但我帮助别人 |
[17:50] | Like you helped my daughter. | 就像你帮助我女儿吗 |
[17:52] | I know a lot about you, your Olympic career. | 我知道你很多事 你的奥运生涯 |
[17:55] | You don’t know anything. | 你一无所知 |
[17:56] | I’d like to know more, if you’d permit. | 如果你允许的话 我想了解 |
[18:02] | You don’t seem to commit crimes of your own volition. | 犯罪似乎并非你的本意 |
[18:06] | But you also don’t seem to mind doing it, either. | 但你也并不介意犯下这些罪行 |
[18:10] | I’m guessing it’s been a while, if ever, | 我想你很久没有 或者说从来没有 |
[18:12] | since you were desperate or hungry. | 体验过绝望 饥饿 |
[18:16] | I hid the pregnancy as long as I could. | 我那时尽量掩饰怀孕的迹象 |
[18:19] | When I started to show, I knew it was all over. | 肚子开始变大后 我知道一切都结束了 |
[18:22] | Made my way to Europe– no money, no skills. | 去了欧洲 没钱 没技术 |
[18:26] | Gymnastics wouldn’t feed my baby. | 体操没法养活我的宝贝 |
[18:29] | I pawned my silver medal for the medical care to give birth. | 为了支付生育费用 我当掉了银牌 |
[18:33] | Then I broke back into the same pawn shop | 然后溜回那家典当行 |
[18:35] | and stole a watch. | 偷了一块表 |
[18:38] | I stole to feed my newborn. | 我偷盗是为了养活我刚出生的孩子 |
[18:40] | I didn’t know it was a front for criminals. | 没想到那家典当行是犯罪团伙的幌子 |
[18:43] | And they tracked you down? | 然后他们追踪到了你 |
[18:44] | They wanted me to pay my debt, | 他们要我还债 |
[18:46] | and I guess they had an opening on their team for a thief. | 我猜他们当时正好缺人帮他们偷东西 |
[18:51] | You could’ve said no. | 你可以拒绝 |
[18:52] | They took Kai from me. | 他们抢走了凯 |
[18:54] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[18:56] | They promised to send her | 他们保证了会送她回来 |
[18:57] | just as soon as the work was done. | 只要完成任务就行 |
[19:00] | And what about the people you killed? | 那些你杀的人呢 |
[19:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:04] | There’s an Interpol agent close on your trail. | 有名国际刑警一直在追查你的案子 |
[19:06] | He seems to think that you’ve left behind quite a body count. | 他似乎认定你犯下了不少命案 |
[19:14] | Cyril– it had to have been. | 西里尔 肯定是他 |
[19:16] | He–he hires those people– | 他 他会雇佣那些 |
[19:20] | the decoys, vagrants. | 流浪汉当诱饵 |
[19:23] | He must take care of them after I finish a job and leave town. | 肯定是他在我完成任务离开后下了毒手 |
[19:27] | He’s a monster. | 他是禽兽 |
[19:30] | I didn’t know anyone had been hurt, I swear. | 我不知道有人丧命 我发誓 |
[19:35] | And the Bible was the last thing you needed to get for them? | 那圣经是你需要为他们做的最后一件任务 |
[19:37] | It’s too late. | 太晚了 |
[19:39] | I had to grab it in transit. | 我本想在运送途中抢下来 |
[19:40] | It’s protected now. | 它已被层层保护 |
[19:42] | Outfit called Symmetric Security Solutions. | 由对称安保公司负责 |
[19:46] | Cyril and his partners aren’t patient men, | 西里尔和他的同伙可没什么耐心 |
[19:48] | and I don’t know what they’ll do to Kai. | 我不知道他们会对凯做什么 |
[19:50] | Symmetric Security is based in the U.K., | 对称安保的公司总部在英国 |
[19:52] | but they have a corporate office here. | 不过在这边有一家分公司 |
[19:53] | That’s where they took it, you’re sure? | 就在那里 你确定吗 |
[19:55] | I’m sure. It’s downtown. | 确定 就在下城区 |
[19:57] | I’ve seen it, the building’s a fortress. | 我见过 那大厦坚同堡垒 |
[19:59] | Finch, what are you doing? | 芬奇 你在干吗 |
[20:01] | Just a little research, | 小调研 |
[20:02] | seeing how accessible Symmetric’s building is. | 看看如何进入对称大厦 |
[20:05] | Have you considered the option | 你就没考虑过 |
[20:06] | that we could go rescue the girl? | 我们去营救那小姑娘 |
[20:08] | Kai is halfway around the world, Ms. Shaw. | 凯在世界的另一端 肖女士 |
[20:10] | How long would that take? | 需要多少时间 |
[20:12] | A while, but– | 要一阵子 但是 |
[20:12] | And what if she doesn’t have a while? | 如果她没有这”一阵子”的时间呢 |
[20:14] | I think we have only one option here. | 我想我们只有一个选择了 |
[20:16] | We need to get the Bible ourselves. | 把圣经拿到手 |
[20:18] | Fine… I’ll cut the thief loose. | 好吧 我给这窃贼松绑 |
[20:22] | I already cut myself loose. | 我已经给自己松绑了 |
[20:33] | Okay, Symmetric Security Solutions. | 好吧 对称安保公司 |
[20:37] | We need to know who designed the building and their offices. | 我们得查清大厦设计者是谁 搞清布局 |
[20:40] | We’ll need someone to help secure architectural designs, | 我们要找人帮忙拿到建筑结构图 |
[20:43] | steal them if we have to, | 不行就偷 |
[20:45] | then develop our operation– | 然后再策划行动 |
[20:47] | Or just call someone from the NYPD with friends in security, | 或者只要打电话给认识安保人员的纽约警察 |
[20:49] | who can get you those kinds of things. | 那些安保人员能拿到这些东西 |
[20:52] | Yeah, that’s right, I know people. | 没错 哥有关系 |
[20:55] | This is a nice place. | 这地方真不错 |
[20:58] | Symmetric Security’s offices occupy the top five floors | 对称安保公司办公室位于金融区 |
[21:01] | of a 70-story tower in the financial district. | 一栋70层高的建筑里的最高五层 |
[21:04] | At precisely 1800 hours, | 十八点整 |
[21:06] | business operations cease, | 结束营业 |
[21:08] | whereupon all stair and elevator traffic is locked out, | 所有楼梯和电梯都封闭 |
[21:12] | leaving a lone service elevator in the secured parking garage | 只有安保森严的车库留有一台服务电梯运行 |
[21:16] | as the only way to get to the upper floors. | 这是上高层的唯一通道 |
[21:19] | From the inside. | 从内部 |
[21:20] | This is not your average security company. | 这可不是普通的安保公司 |
[21:23] | When it comes to thieves, | 对于窃贼 |
[21:24] | their motto is “Deter or eliminate.” | 他们的座右铭是”不能阻止 就地消灭” |
[21:26] | The Symmetric floor is protected | 对称公司的楼层 |
[21:27] | by armed guards and panoramic hemisphere cameras | 有武装安保人员守着 |
[21:30] | with 360-degree coverage. | 还有360度全景摄像头 |
[21:32] | The Bible will be held on the 70th floor, | 圣经会存放在70层 |
[21:34] | in one of six secure rooms | 六个加密房间之一 |
[21:36] | where they keep high-value items. | 那里专门用来存放高价品 |
[21:38] | Sadly, there’s no way to know which room | 可惜我们没法知道 |
[21:40] | they’ll hold our item. | 是在哪间存放 |
[21:41] | Whatever the room, it’s certain to be guarded | 不管是哪间 肯定会有 |
[21:43] | by a biometric fingerprint scan | 生物识别指纹扫描仪 |
[21:45] | which can detect the prints on all five fingertips | 用来检测进入者五个手指的指纹 |
[21:47] | and also the user’s body heat. | 以及体温 |
[21:50] | Inside the rooms, there are I.R. motion sensors | 在房间里有红外线运动感应器 |
[21:52] | and an 8-foot-tall cage, | 和两米多高的笼子 |
[21:54] | alarmed and electrified, that surrounds the object. | 带报警器 带电 保护着物品 |
[21:57] | The cages themselves have perimeter sensors | 笼子自身也带感应器 |
[21:59] | that can detect movement within 20 feet. | 能探测六米之内的运动 |
[22:03] | Just your average walk in the park. | 简直是闲庭信步 |
[22:05] | They’re the best in the business. | 他们是行业翘楚 |
[22:06] | Whoever’s running this company is on top of their game. | 这家公司的负责人非常出色 |
[22:09] | And no doubt love their reputation. | 而且”爱惜”名誉 |
[22:11] | I think it’s time I met with someone at Symmetric. | 我想我该见见对称公司的人 |
[22:19] | Okay. | 好 |
[22:21] | This is Agent Bouchard speaking. | 我是布沙尔特工 |
[22:22] | This is detective Lionel Fusco with the NYPD | 我是纽约警局的莱奈尔·弗斯科警探 |
[22:24] | down here at the Eighth Precinct. | 第八分局的 |
[22:26] | I was in the village running down a lead | 我之前在市区追查 |
[22:27] | on some stolen property for a larceny case. | 一起盗窃案 |
[22:30] | I saw someone who matched the description | 我看到有个人符合 |
[22:32] | of an Interpol notice you have up. | 国际刑警通告的描述 |
[22:34] | Chinese woman, late 20s, eaerly 30s. | 华人女性 二三十岁 |
[22:38] | You hunting down a thief or something? | 你是不是在追个窃贼啊 |
[22:41] | I am, Detective. What do you need from me? | 是的 警探 有什么能帮你 |
[22:45] | You know, I’m stretched a little thin. | 我有点捉襟见肘了 |
[22:47] | But if you wanted, you could go sit on the apartment. | 要是你愿意的话 可以去她公寓看看 |
[22:49] | If you get anything juicy, | 如果发现好料 |
[22:50] | you could slip it back to me here. | 麻烦给我透一点儿 |
[22:53] | Yes. Merci. | 好的 [法语]谢谢 |
[22:54] | What is the address? | 地址是哪里 |
[23:40] | I got a report of a stolen car in the area. | 接到报警这里有车被偷 |
[23:42] | The description matches this one. | 根据描述就是这辆 |
[23:43] | That’s impossible. | 不可能 |
[23:45] | This car belongs to the security company I work for. | 这车属于我工作的那家安保公司 |
[23:47] | I’m the supervisor. | 我是主管 |
[23:49] | Here, check it out. | 给 查吧 |
[24:00] | Based on the prints I’m getting, | 从我拿到的指纹看来 |
[24:02] | I can tell this guy doesn’t wash his hands very much. | 我敢说这家伙不怎么爱洗手 |
[24:04] | That’s informative, Detective. | 很有参考价值 警探 |
[24:07] | I’ll have a nice set of latent prints in a few. | 我马上就能搞到全套隐约指纹了 |
[24:11] | Not bad, Lionel. | 不错嘛 莱奈尔 |
[24:13] | Finch, you find anything else about Cyril | 芬奇 你有没有查出西里尔 |
[24:15] | or the Czechs holding the girl? | 或是关押小姑娘的捷克人的信息 |
[24:17] | Speculation, mostly. | 大部分是推测 |
[24:19] | This syndicate covers their tracks. | 黑帮会掩盖行踪 |
[24:20] | Based on theft records and news articles, | 根据盗窃记录和新闻报道 |
[24:23] | I believe they’re part of an extortion scheme | 我相信他们在进行一个勒索阴谋 |
[24:25] | that targets culturally significant artifacts | 专门针对珍品文物 |
[24:28] | and forces Kelly to steal them. | 强迫凯莉去实施盗窃 |
[24:31] | Then they sell them to the highest bidder | 然后卖给出价最高的卖家 |
[24:33] | or back to the owner. | 或卖回给原主 |
[24:34] | That’s a guaranteed market. | 还真是包赚不赔 |
[24:36] | The Saudi Royal family is no doubt interested | 沙特皇室肯定会有意买回 |
[24:38] | in a jeweled dagger belonging to an ancestor. | 属于他们祖先的宝石匕首 |
[24:41] | And the administration of the Louvre might pay handsomely | 卢浮宫的管理者多半也愿意 |
[24:44] | under the table to recover an artwork | 私底下付一大笔钱买回 |
[24:46] | stolen from them in the first place. | 从他们手上失窃的文物 |
[24:47] | Do we think we can trust her? Kelly? | 我们能信任她吗 凯莉 |
[24:50] | To pull off this last job? | 完成最后一票吗 |
[24:52] | I hear you, Mr. Reese, | 我明白 里瑟先生 |
[24:53] | but we don’t have another alternative. | 但我们别无选择 |
[24:55] | And just because we didn’t receive Kai’s number | 我们没有收到凯的号码 |
[24:57] | doesn’t mean we can’t protect her too. | 但并不意味着我们不能保护她 |
[24:59] | Our plan is to get the book and save the girl. | 我们的计划是拿到书 救下小姑娘 |
[25:01] | What happens if the Czechs pull out on their end of things? | 万一捷克人在最后关头撤了怎么办 |
[25:04] | Working on that, Mr. Reese. | 在处理了 里瑟先生 |
[25:15] | Pardon. | 抱歉 |
[25:21] | I finally found you. | 我终于找到你了 |
[25:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[25:26] | Who are you? | 你是谁 |
[25:28] | We both know exactly who each other are. | 我们都很清楚对方是谁 |
[25:31] | You were good, I’ll give you that. | 你真的很厉害 我承认 |
[25:34] | They laughed at me when I told them who I was after, at Interpol. | 我在国际刑警组织说要追踪你时 他们嘲笑我 |
[25:41] | I’ve bagged so many thieves in so many countries, | 我在那么多国家抓过那么多窃贼 |
[25:44] | but you, I thought I’d chase you forever. | 但是你 我还以为得追踪一辈子了 |
[25:50] | You can’t prove anything. | 你没有任何证据 |
[25:52] | And yet, here we are. | 但是 我们在这儿了 |
[25:54] | Trust me. | 相信我 |
[25:57] | Whatever you cook up next, | 不管你下次在哪里作案 |
[25:59] | I’ll be right behind you | 我都会紧跟你之后 |
[26:00] | with a SWAT team and a set of shackles. | 带着特警队 和一副手铐 |
[26:10] | Hook, line, and sinker. | 绝对相信 |
[26:17] | This is Supervisor Farrow. | 我是法罗主管 |
[26:19] | What can I do for you, Agent Bouchard? | 有什么能效劳的 布沙尔探员 |
[26:20] | I have reason to believe an attempt will be made | 我相信有人意图在贵处 |
[26:22] | on an item at your location, a very old book. | 实施盗窃 偷一本非常古老的书 |
[26:25] | A Bible. You have to believe me. | 一本圣经 你一定要相信我 |
[26:25] | 最后机会 稀世古腾堡圣经即将离开纽约 | |
[26:27] | Your credentials have been authenticated, | 您的信誉无可置疑 |
[26:29] | only reason we’re talking. | 所以我们才会通话 |
[26:30] | What do you think we should do? | 您觉得我们应该怎么做 |
[26:32] | Take the threat very, very seriously. | 对此威胁要非常非常重视 |
[26:35] | We’ll initiate default security measure 202, | 我们将启用202号默认安保预案 |
[26:37] | which automatically moves an object | 该预案会把物品 |
[26:39] | to the central room of our secure floor | 自动转移至我们加密层的中心房间 |
[26:40] | for safer keeping. | 以策万全 |
[26:42] | Jackpot, Finch. | 大功告成 芬奇 |
[26:44] | You can tell everyone | 告诉所有人 |
[26:45] | we have an exact location for the Bible now. | 我们有了圣经的具体位置 |
[26:48] | Then it’s time to go to work. | 该动手了 |
[27:05] | Everything’s in place, Mr. Reese. | 一切就绪 里瑟先生 |
[27:06] | We just need our man on the inside. | 现在只差内应了 |
[27:09] | I’m on it. | 处理中 |
[27:11] | Let’s just say I’ve worked | 这么说吧 我已经做了 |
[27:12] | in high-level security for the past 15 years. | 十五年的顶级安保工作 |
[27:15] | Do you know what a KN2 krytron switch tube is? | 你知道什么是KN2氪开关管吗 |
[27:18] | For argument’s sake, let’s say that I don’t. | 方便起见 权当我不知道吧 |
[27:22] | But the United States government requires me to say | 但按美国政府的法律规定 |
[27:25] | that transportation of any contraband or illegal substance– | 运送任何禁运品或者违法品 |
[27:28] | Drop the fine print, pal. | 别跟我扯套话 伙计 |
[27:30] | From what I hear, there hasn’t been a transport invented | 据我听来 就没有你们 |
[27:32] | that your company Symmetric security cannot handle. | 对称安保公司运不了的货 |
[27:36] | Especially when money is no object. | 特别是 钱不成问题时 |
[27:41] | A krytron is a cold-cathode gas tube, | 氪是一种冷阴极气体管 |
[27:43] | commonly used in triggers on nuclear weapons. | 通常用来触发核武器 |
[27:47] | And if our company never looks inside the transport, | 既然我们公司不检查运送的具体货物 |
[27:51] | we’re never made aware of any illegal activity. | 根不知道有任何违法活动 |
[28:00] | Why don’t I buy us another drink? | 不如我再请你喝一杯吧 |
[28:08] | Okay, let’s make it just a little warmer around there. | 好了 只要再调暖和一点点 |
[28:35] | Your case will be safer here than Fort Knox, Mr. Wiley. | 你的箱子在这里安全过[美国军事基地]诺克斯堡 威利先生 |
[28:40] | Mr. Zappo, it’s after hours. | 扎波先生 营业时间已过 |
[28:42] | And I’m a property resource manager | 我是财产资源部经理 |
[28:44] | with a high-value client standing beside me. | 旁边这位是我们最尊贵的客户 |
[28:46] | So you’ll stand aside. | 你给我靠边站 |
[28:49] | You’ll need to sign in. | 那您登记下 |
[29:05] | Do you really have nuclear triggers in that briefcase? | 你手提箱里真有核武器触发器吗 |
[29:08] | No. | 没有 |
[29:13] | I’m in, Finch. | 进来了 芬奇 |
[29:41] | Can someone kill those alarms? | 麻烦把警报关掉 |
[29:48] | Reset the alarms. | 重置下警报器 |
[29:50] | And someone call the NYPD to come and collect our friend. | 给纽约警局打电话 来接我们这位朋友 |
[30:03] | Ms. Shaw, I believe that’s your cue. | 肖女士 那应该是给你的信号 |
[30:11] | You have 45 seconds until the alarms reset. | 在警报器重置前 你有45秒 |
[30:23] | Garage, there’s a 5-0 at the gate, | 车库 门口有个警察 |
[30:24] | here for the prisoner. | 来接犯人 |
[30:25] | He said he was in the area. | 他说自己正好在附近 |
[30:36] | This the guy? | 就这家伙 |
[30:37] | He’s all yours. | 他归你了 |
[30:40] | They fell for it. | 他们上钩了 |
[30:42] | Where to next? | 下一步呢 |
[30:43] | Take me to JFK, private charter terminal. | 送我去肯尼迪机场 私人包机航站楼 |
[30:46] | I should start charging fares. | 我真该开始收费了 |
[30:53] | Don’t forget to give each finger a good lick | 别忘了先把每根手指都舔一遍 |
[30:55] | before you scan them. | 再扫描 |
[30:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:58] | Saliva will simulate sweat | 唾液能冒充汗液 |
[31:00] | and fake out the body heat feature. | 还能仿造出人体的体温 |
[31:17] | Ms. Shaw, I created a three-minute | 肖女士 我做了一段三分钟的 |
[31:18] | surveillance loop on the camera feed. | 监控摄像头循环信号 |
[31:21] | The rest is up to you. | 剩下的靠你们自己了 |
[31:22] | Your guy is sure his computer trick | 你们确定他敲几下电脑 |
[31:23] | killed the motion sensors? | 就搞定了运动感应器吗 |
[31:27] | Yeah. | 确定 |
[31:29] | Something about turning up ambient air temperature | 说是要提高外界温度 |
[31:31] | to match our skin temperatures. | 直到与我们体表温度相同 |
[31:32] | Let’s hope he’s right. | 希望他正确 |
[31:36] | He’s always right. | 他永远正确 |
[31:39] | Damn, it’s hot in here. | 天 这儿可真热 |
[31:44] | 危\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h电 险\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h网 | |
[31:49] | Agent Bouchard, I see you took me up on the offer. | 布沙尔探员 看来你赶过来了 |
[31:52] | Thank you for letting me check in. | 多谢你容许我查看 |
[31:53] | Would it be possible for me to actually see the Bible? | 能否让我亲眼看一下那本圣经 |
[31:55] | No need. | 没必要 |
[31:56] | We already had someone make a run at the book tonight. | 今晚已经有人企图偷那书了 |
[31:58] | Did you arrest her? | 你们逮捕她了吗 |
[31:59] | It was a guy. A big guy. | 是个男的 身材高大 |
[32:02] | The thief Interpol is after is a woman, | 国际刑警追捕的那窃贼是女人 |
[32:04] | I’m sure of it– | 我很确定 |
[32:05] | a woman who uses male decoys. | 那女人会用男人当诱饵 |
[32:07] | Look, frenchie, we handled it. | 法国朋友 我们处理好了 |
[32:10] | I promise. Everything’s under control. | 我保证 一切尽在掌握 |
[32:46] | My hands are sweating. | 我的手在冒汗 |
[32:47] | Make them stop. | 别冒了 |
[32:50] | Farrow, have you been up on the 70th since we nailed that guy? | 法罗 我们抓住那人之后你有没有上过70楼 |
[32:53] | What? | 什么 |
[32:54] | No, I’ve been here with you the entire time since. | 没有 我之后一直跟你在一起 |
[32:56] | The computer’s saying your fingerprints were used | 电脑显示你的指纹 |
[32:58] | three minutes ago to open a secure room up there. | 三分钟前打开了那里的一个加密房间 |
[33:02] | All security teams, converge on the 70th floor. | 全部安保人员 赶去70层 |
[33:04] | This is not a drill! Let’s go! | 这不是演习 快 |
[34:11] | We’re too late. | 我们晚了 |
[34:21] | Oui, oui, oui, Je comprends absolument. | [法语]是是是 我完全理解 |
[34:22] | I liaised with the NYPD. | 我联络了纽约警局 |
[34:24] | They’re using every able resource to track. | 他们正竭尽全力追踪她 |
[34:27] | Yes, sir, oui. | 是 先生 [法语]是 |
[34:29] | I’ll be on a plane tonight. | 我今晚就去乘机 |
[34:32] | Hang up the phone and get in the car. | 挂掉电话 上车 |
[34:45] | We didn’t steal the Bible, Agent Bouchard, | 我们不是偷圣经 布沙尔特工 |
[34:47] | we merely borrowed it… a bit. | 我们只是稍微 借用下 |
[34:56] | Services rendered. | 任务完成 |
[34:58] | No more jobs. | 我不干了 |
[35:03] | Did you hear me, Cyril? | 听见没 西里尔 |
[35:05] | I’m out. | 我退出 |
[35:14] | My debt is paid to you and your Prague friends. | 我欠你和你布拉格朋友的债已经还清了 |
[35:20] | I want my daughter. | 我要我的女儿 |
[35:22] | I’m done with this life. | 我受够了这种生活 |
[35:24] | And I’m done with you. | 我受够了你 |
[35:26] | You’ve brought us millions over the years, | 你这些年给我们赚了数百万 |
[35:29] | Jiao, tens of millions. | 娇 上千万 |
[35:32] | Why end such a good thing? | 这种好事干嘛要结束呢 |
[35:34] | You see, you stop working for us when I say you do. | 你几时不用再为我们工作 由我说了算 |
[35:40] | And if you ever try to run on me, | 如果你敢逃跑 |
[35:43] | I’ll get my money’s worth, | 我的钱一定要讨回来 |
[35:44] | out of you or out of your daughter. | 要么从你身上 要么从你女儿身上 |
[35:47] | Don’t you touch her. | 不许碰她 |
[35:49] | Kai? She’s in a luxury spa compared to where I could send her. | 凯 比起我可以把她送去的地方 她现在简直如在天堂 |
[35:53] | Do you want to know? | 你想看看吗 |
[35:55] | Do what you must, | 做你该做的 |
[35:56] | but I thought you should hear the truth. | 但我认为你应该听到真相 |
[36:05] | This is Agent Bouchard, | 我是布沙尔特工 |
[36:07] | Interpol special crimes directorate. | 国际刑警特别罪案科主管 |
[36:09] | I need to speak with my NYPD liaison. | 我要跟我纽约警局的联络人说话 |
[36:13] | How about a little reminder? | 温馨提示一下如何 |
[36:17] | Can you just let her be, Cyril? | 你不能放过她吗 西里尔 |
[36:18] | You have to realize, you’re property | 你要知道 你是我的财产 |
[36:21] | and your daughter’s property. | 你女儿也是 |
[36:24] | And you will be, as long as– | 永远都是 只要 |
[36:27] | What the hell is going on? | 搞什么鬼 |
[36:39] | Slight change of plans, Cyril. | 计划略变 西里尔 |
[36:43] | Kai, I’m a friend of your mother’s. | 凯 我是你母亲的朋友 |
[36:46] | I’m here to take you home. | 来接你回家 |
[36:48] | You’re safe now. | 你安全了 |
[36:57] | Who was that in the video? | 视频里的人是谁 |
[36:59] | A friend. | 一位朋友 |
[37:01] | I wanted to kill you a long time ago. | 我早就想杀掉你了 |
[37:03] | But they said you were too useful. | 只是他们说你很有用 |
[37:05] | Not anymore! | 现在不了 |
[37:10] | NYPD! Down on the ground! | 纽约警察 趴下 |
[37:14] | Hands up! | 举起手来 |
[37:15] | Officer, I got this one. | 警官 这人交给我 |
[37:30] | I used to hate those colors. | 我以前很讨厌这些颜色 |
[37:33] | It usually meant I needed to run. | 通常意味着我得逃了 |
[37:35] | Kelly can’t run anymore. | 凯莉不能再逃了 |
[37:38] | What do you think happens next? | 你觉得接下来会怎么样 |
[37:41] | Mr. Reese will be bringing Kai | 里瑟先生会把凯 |
[37:42] | back safely to the U.S. | 安全带回美国 |
[37:44] | And a very wealthy alias of mine is sponsoring | 我会用一个非常富有的化名担保她 |
[37:46] | her citizenship to help speed things along. | 获得美国国籍 |
[37:49] | And Kelly? | 那凯莉呢 |
[37:51] | Kelly broke the law, repeatedly. | 凯莉多次触犯法律 |
[37:53] | And to end this situation, we had to bring in Agent Bouchard. | 为了结束这一局面 我们不得不让布沙尔特工介入 |
[37:55] | So for better or worse, | 不论怎样 |
[37:58] | her fate is in his hands now. | 她的命运都掌握在他手里了 |
[38:10] | You got five minutes. | 你有五分钟时间 |
[38:20] | Unfortunately, since you are a legal U.S. citizen, | 不幸的是 既然你是合法美国公民 |
[38:23] | I can’t do what I really want | 我不能按自己的心愿 |
[38:25] | and extradite you back to Europe. | 把你引渡回欧洲 |
[38:27] | And there is so much I have you on. | 我手里有你很多案子 |
[38:32] | 40 counts of art and antiquities theft, | 四十起艺术品及文物盗窃 |
[38:34] | and illicit trafficking in 20 countries. | 二十个国家非法贩运 |
[38:38] | I could put you away for a lifetime | 我可以让你在半个地球随便哪里 |
[38:40] | on half the continents in the world, | 关上一辈子 |
[38:43] | regardless of the duress you were under at the time. | 不管你当时是不是被迫 |
[38:47] | I’m a hero with Interpol now. | 我现在是国际刑警组织的英雄了 |
[38:50] | I recovered the Bible | 我找回了圣经 |
[38:52] | and took down a cell of Czech extortionists in Prague. | 还端掉了布拉格的一个捷克勒索团伙 |
[38:56] | Don’t know how I did that, but I’ll take credit. | 我不知道是怎么办到的 反正功劳是我的 |
[39:01] | I couldn’t do anything wrong now if I tried. | 我就算想 现在也不能行差走错 |
[39:05] | I always thought it was a shame. | 我一直深感惋惜 |
[39:09] | My life of crime? | 我的犯罪生涯吗 |
[39:10] | No. | 不 |
[39:13] | Your life before that. | 你之前的生涯 |
[39:20] | I always thought you deserved the gold. | 我一直认为你该拿金牌 |
[39:43] | Please, thank your friends for helping to get Kai to safety. | 谢谢你的朋友们帮忙救了凯 |
[39:47] | You’re both safe | 你们都安全了 |
[39:48] | now that Cyril and his thugs ended up in jail… | 西里尔和他的同伙都进了监狱 |
[39:51] | or the emergency room. | 或是急诊室 |
[39:57] | I wonder if I’ll make it in the real world. | 我不知道能否适应现实世界 |
[39:59] | The only thing I was good at was gymnastics | 我唯一擅长的就是体操 |
[40:02] | and stealing. | 还有偷窃 |
[40:06] | The only thing I was good at was killing people, | 我以前唯一擅长的是杀人 |
[40:07] | but I’m workin’ on it. | 不过 我在努力了 |
[40:13] | How about you just try being a mom? | 不如试着当妈妈吧 |
[40:22] | Oh, my– | 我的天 |
[40:23] | – Kai! – Mommy! | -凯 -妈咪 |
[40:26] | Oh, my God, my baby. | 天啊 我的宝贝 |
[40:33] | I missed you so much. | 我想死你了 |
[40:34] | How are you? Are you okay? | 你怎么样 还好吗 |
[40:41] | We’re gonna go home. | 你们要回家了 |
[40:43] | Yes, we are. | 是的 |
[40:51] | How about Fort Knox? | 诺克斯堡呢 |
[40:54] | Think we could take Fort Knox? | 觉得咱们能拿下诺克斯堡么 |
[40:57] | You thinking about doing this professionally, Lionel? | 你是想专业做吗 莱奈尔 |
[40:59] | – I mean, you never know. – I don’t know, Detective. | -说不好啊 -我不确定 警探 |
[41:01] | Gold is difficult to move efficiently | 金子不易出手 |
[41:03] | and not worth its weight in untrustworthy markets. | 在靠不住的市场上会被压价 |
[41:06] | Now diamonds– | 而钻石 |
[41:07] | All I’m saying is, we all make a pretty good team. | 我是想说 我们是很棒的团队 |
[41:22] | There’s one teammate missing. | 少了一名成员 |
[41:32] | How about the crown jewels? | 那王冠呢 |