Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] – 911. What is your emergency? – I need you to calm down. -911报警电话 有什么紧急情况 -冷静下来
[00:42] 妨害治安 暴力程度
[00:43] – 911. What’s your emergency? – Shut up! Shut up! -911报警电话 有什么紧急情况 -闭嘴 闭嘴
[00:44] 入室行窃 暴力程度
[00:45] 家庭纠纷 暴力程度
[00:45] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[00:46] 911. 911报警电话
[00:48] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[00:49] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[00:51] You gotta help me. They’ve broken into my car. 快救救我 他们闯进我车里了
[00:53] Are you in the car now, sir? 您现在在车里吗 先生
[00:55] No. Thank God. I’m across the street. 没在 谢天谢地 我在街对面
[00:56] Good. Please do not attempt to approach the vehicle. 好的 请不要试图靠近车
[00:59] Now do you see any weapons? 您有看到武器吗
[01:00] They’re ripping up the interior. They’re everywhere! 他们在车里撒欢儿呢 到处都是
[01:02] All right, and are they attempting to steal the vehicle? 好吧 他们是想偷车吗
[01:05] What? Don’t be ridiculous. 什么 开什么玩笑
[01:08] Squirrels can’t drive. 松鼠又不会开车
[01:10] I’m afraid squirrels fall outside the purview of 911. 恐怕松鼠不归911报警电话管
[01:13] Let me connect you to a non-emergency operator. 我帮您转到非紧急线接线员
[01:16] Good job, Harold. 干得好 哈罗德
[01:18] You sure you’ve never done this kind of thing before? 你确定以前没做过类似的工作吗
[01:20] Not quite, 没怎么做过
[01:21] although I do have some applicable experience. 但是有过 类似经验
[01:25] I don’t know, Finch. 我可不确定呢 芬奇
[01:26] Maybe we should get Fusco to question those squirrels. 也许我们应该让弗斯科去审问下那些松鼠
[01:28] Reese is right. 里瑟说得是
[01:30] Could be a whole rodent carjacking ring. 没准儿是个啮齿族偷车团伙
[01:32] Keeping entertained, are we? 别只顾着好玩 行么
[01:34] I’d be happy to trade places, Ms. Shaw. 我很乐意跟你易地而处 肖女士
[01:37] I admit I’m not sure what makes me the best fit 我都不明白 为什么说我最适合
[01:40] for this particular undercover mission. 本次卧底工作
[01:42] At a desk, surrounded by monitors, 对着桌子 守着监控
[01:44] helping people in danger. 救人于危难之中
[01:46] All you’re missing is the dog. 就差一条狗了
[01:48] Besides, would you really want someone to call 911 再说了 你真希望有人打911求救
[01:50] and get me? 被我接到电话吗
[01:51] Point taken. 言之有理
[01:52] These calls represent the numbers we never get. 这些电话代表了我们没接到的号码
[01:55] Crimes that unfold too quickly for the machine to detect. 这些罪行是突发的 机器都没办法侦察到
[01:58] So it’s a win-win, Finch. 所以这是双赢啊 芬奇
[02:00] You get to help them while looking into our latest number. 又能帮助他们 又能看住这位最新的号码
[02:03] Sandra Nicholson. 桑德拉·尼克尔森
[02:05] 911 operator and trainee supervisor. 911接线员兼见习主管
[02:08] She’s got a stack of commendations. 她颇有盛誉啊
[02:10] So what’s the threat? 威胁何在
[02:12] 911 operators are often witnesses at trial, 911接线员经常成为庭审证人
[02:14] targets of lawsuits, 起诉对象
[02:16] and… 以及
[02:18] now that I’ve hacked the routing system, 我黑进了路由系统
[02:20] I can monitor every call she gets. 可以监控她接到的每一通电话
[02:26] Sandra? 桑德拉
[02:27] Her car went off a bridge into the water. 她开车坠桥落水了
[02:29] She’s sinking. I don’t know what to do. 正在下沉 我不知道该怎么办
[02:31] Okay, hello, ma’am, can you hear me? What’s your name? 好的 女士 您能听到我吗 您叫什么名字
[02:34] Jackie. I’m trapped. Oh, my God. 杰姬 我被困住了 我的天啊
[02:37] All right, Jackie, just relax. 好了 杰姬 放松
[02:38] We’re gonna get you outta there. Okay? 我们会帮你脱身的 好吗
[02:39] Cars can float for up to two minutes, 汽车能在水面漂浮两分钟
[02:41] so we got a little time. 我们还有点时间
[02:42] The doors are stuck, and the windows have shorted out. 门卡住了 车窗也短路了
[02:44] – Please help. – Jackie, are you wearing heels? -救命 -杰姬 你穿高跟鞋了吗
[02:46] Yes, these stupid 4-inch pumps. 是 倒霉的十厘米高跟
[02:48] All right, those pumps are gonna save your life. 好了 高跟可以救你一命了
[02:50] Your car window’s weak spot is up front near the door hinges. 车窗户最薄弱的地方在前边靠门铰处
[02:53] I want you to kick that spot as hard as you can with your heel, 用你的高跟鞋拼命砸那里
[02:56] okay? Go! 明白吗 动手
[03:01] It worked! 成功了
[03:02] Unit 1234 arriving on scene. 1234队到达现场
[03:04] We have eyes on the car. We’ll take it from here. 我们看到车了 交给我们
[03:06] All right, Jackie. Rescue team’s on the way. 好了 杰姬 救援队这就到了
[03:11] She’s good. 她很棒
[03:11] At handling other people’s emergencies. 处理别人的紧急情况很棒
[03:14] Wonder how she’ll hold up when she’s faced with one of her own. 临到自己了就不知道怎么样了
[03:26] Murder weapon on the Kipling case. 吉卜林一案的凶器
[03:28] What do you think, Fusco? Right size, right shape? 你怎么看 弗斯科 尺寸正确 形状正确
[03:30] Wrong edge. 刀刃错误
[03:31] Wound was serrated, remember? 伤口是锯齿状的 记得不
[03:36] Fusco, hold up a second. 弗斯科 等等
[03:37] Suspect’s guilty as hell, 那嫌犯妥妥有罪
[03:39] But we can’t get his DNA without a warrant. 但是没有搜查令我们拿不到他的DNA
[03:41] The D.A. wants to kick him. 地检官要放了他
[03:42] Ever hear of dumpster diving, Kane? 听说过”垃圾搜寻”没 凯恩
[03:45] Excuse me. Detective Fusco? 打扰一下 弗斯科警探
[03:48] Jake Harrison. 杰克·哈里森
[03:49] Just transferred over from the 12th, 刚从十二分局调过来的
[03:50] and I caught this case. 我在查这案子
[03:52] Tara Cooke, 29. 塔拉·库克 二十九岁
[03:54] Found by the east river yesterday morning. 昨天上午在东河边被发现的
[03:56] Head bashed in, wallet stolen. 头部受击 钱包被偷
[03:59] Mugging gone bad, right? 是抢劫失手 对吧
[04:00] Everyone said you were the guy to talk to. 大家都说应该向你请教
[04:02] Look, kid, 听着 小子
[04:02] they bumped you up to homicide task force for a reason. 人家不会凭空就把你调来凶案组
[04:05] They don’t all come with instructions. 别什么事儿都等人家指示
[04:06] Figure it out. 自己想去
[04:07] You want something from me too? 你也想找我帮忙
[04:09] Is this a bad time, detective? 不是时候吗 警探
[04:10] It ain’t good. 不是好时候
[04:12] My brain’s being picked on everything 我脑子里一堆事儿
[04:13] from interrogation to evidence collection. 什么审讯犯人 什么证据收集
[04:15] Hardly surprising. 意料之中
[04:16] Your arrest of Officer Simmons 逮捕西蒙斯警员
[04:18] brought you no small amount of esteem. 令你声名鹊起 备受敬重
[04:20] Perhaps you should be flattered 你应该感到荣幸啊
[04:21] that your peers are soliciting your advice. 你的同僚都来向你求助
[04:23] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[04:24] Speaking of which, did you receive the name I sent? 说到这个 你收到我发给你的名字了吗
[04:26] Yeah, it was, uh… 收到了 是
[04:28] Sandra Nicholson. 桑德拉·尼克尔森
[04:30] Yeah, I mean, other than a couple of parking tickets, 除了几张停车罚单以外
[04:32] she’s clean. 她没有任何案底
[04:33] But she did have a sealed juvie record. 但她有一个封存的少年犯罪记录
[04:35] Must have gotten into some kind of trouble as a kid. 一定是小时候惹过什么事
[04:37] I don’t suppose you could take a peek 我想你应该没办法查看
[04:39] behind that seal. 封存的记录吧
[04:41] I’m sorry, pal. 抱歉了 兄弟
[04:42] With the whole HR takedown, hit the force pretty hard. HR这事儿闹的 警方深受影响
[04:44] The whole department’s under scrutiny. 整个警局被盯得死死的
[04:47] So unless you got a court order, 除非有法院传票
[04:49] I guess I’m gonna have to say no. 否则我也没办法
[04:50] Understood. I thank you for your time, Detective. 理解 感谢帮助 警探
[04:53] And as for your newfound popularity, you’ve earned it. 至于目前的超强人气嘛 你名至实归
[04:56] Yeah. 好吧
[05:09] See these bruises? 看到这些淤青没
[05:11] Livor mortis. 尸斑
[05:12] Happens when a body stays in one place, okay? 尸体长时间受压的地方才会出现 知道吗
[05:15] Tara was found on her right side. 塔拉被发现时是右侧着地
[05:18] These bruises are on the left. 而这些淤青是在左边
[05:19] And look. 看这儿
[05:20] Forensics found industrial carpet fibers stuck in the wound. 法医鉴定发现伤口有工业地毯纤维
[05:23] But she wasn’t wrapped up in any carpet. 但她并没有被地毯包裹着
[05:26] Body was moved. 尸体被移动过
[05:27] This isn’t a mugging at all. 这根本不是抢劫
[05:29] Let’s get to work. Show me what else you got. 开始调查吧 说说还有什么发现
[05:32] Yeah. 好
[05:47] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[05:48] My name is Aaron. 我叫亚伦
[05:50] Some men are trying to break into my apartment. 有人要闯进我家
[05:52] Aaron. I’m Sandra. 亚伦 我叫桑德拉
[05:53] I’m gonna help you out, okay? Are you alone? 我会帮你 好吗 你是一个人吗
[05:56] The sitter wasn’t here when I got home from school, 我从学校回家时保姆不在
[05:58] and mom’s at work. 我妈妈在上班
[05:59] All right, I’m sending the police right away. 好的 马上安排警察赶过去
[06:01] All units, 1031 in progress. 216 Bakersfield way, unit 4E. 全体注意 贝克斯菲尔德216号4E非法入室
[06:06] Code three. Repeat, code three. 情况紧急 重复 情况紧急
[06:08] Mr. Reese, Ms. Shaw, he may not be our number, but… 里瑟先生 肖女士 他虽然不是我们的号码 但
[06:11] We got it, Finch. We’re on our way. 明白 芬奇 马上去
[06:13] Sandra, they’re breaking through the door. 桑德拉 他们要破门而入了
[06:15] Is there any place you can hide? 有没有地方可以躲
[06:17] There’s a crawlspace behind a panel in my closet. 我衣橱板后面有个空隙
[06:20] Perfect. Go there now. 很好 快去
[06:33] Okay, Sandra, I’m in. 好了 桑德拉 我在里面了
[06:35] Okay, you’re doing great, Aaron. 好 你做得很好 亚伦
[06:36] Now I want you to stay super quiet, not a sound. 现在你要保持绝对安静 别出声
[07:01] Sandra? 桑德拉
[07:02] It worked. They’re leaving. 成功了 他们走了
[07:15] No! 不要
[07:15] Aaron? 亚伦
[07:16] No, no, no! No! 不不不不
[07:21] Aaron, are you all right? 亚伦 你还好吗
[07:22] – Aaron! – No! -亚伦 -不
[07:27] Sandra? 桑德拉
[07:28] The men want me to tell you something. 这些人有话要我转告你
[07:31] What–what is it? 什么话
[07:34] Answer your phone. 接你的手机
[07:37] What? 什么
[07:40] 电话打进 未知号码
[07:45] Hello? 喂
[07:46] So nice to meet you, Sandra. 很高兴认识你 桑德拉
[07:49] I apologize for calling you on your personal cell phone, 很抱歉给你的私人手机打电话
[07:51] but for what we’re about to do together, 但是我们接下来要一起做的事
[07:54] I need you mobile. 需要你可以移动
[07:56] And what are we about to do? 我们要做什么
[07:58] Anything I say. 我要你做什么你就做什么
[08:00] You see, I’ve just taken this boy hostage, 这个小男孩是我的人质
[08:03] and unless you follow my instructions precisely, 你要一字不差地听从我的指示
[08:06] little Aaron is going to die. 不然小亚伦就要送命了
[08:19] Who is this? What’s your name? 你是谁 你叫什么
[08:21] Really, Sandra? 真的吗 桑德拉
[08:23] A boy’s life is at stake, 孩子命在旦夕
[08:24] and you want proper introductions. 你还想先自我介绍啊
[08:26] How do I know Aaron is even real… 我怎么知道这个亚伦是真的
[08:28] that this kidnapping wasn’t staged? 这个绑架不是假的
[08:30] I’d be happy to cut off Aaron’s hand 我很乐意把亚伦的手砍下来
[08:32] and dump it outside your apartment at 3621 17th Avenue. 扔在你位于17大道3621室的公寓外面
[08:36] Take a look at your phone. 看看你的手机
[08:39] 图片信息发送自 未知号码
[08:40] Now tell me exactly which body part you’d like him to lose first. 告诉我 你想让我先砍他哪一部分
[08:44] No! 不
[08:47] – I believe you. – Good. -我相信你 -很好
[08:50] Now for the ground rules. 基本规则
[08:52] Alert anyone to the situation, disobey any of my commands, 敢通知任何人 违背任何命令
[08:56] attempt in any way to disconnect this call, 试图用任何方式挂断电话
[09:00] and Aaron dies. 亚伦送命
[09:02] Sounds simple enough. 听着够简单
[09:03] I’m glad you think so. 很高兴你这么想
[09:05] Command number one: 命令一
[09:06] Call off the police you’ve dispatched to Aaron’s home. 取消你派去亚伦家的警察
[09:09] Now. 马上
[09:16] All units, 全体注意
[09:18] disregard 1031 at 216 Bakersfield Way. 忽略贝克斯菲路216号的非法入室
[09:21] The call was a hoax. Repeat, there is no emergency. 是恶作剧电话 重复 没有紧急情况
[09:25] Copy that. Sector Charlie canceling response. 收到 C段取消回应
[09:27] Excellent, Sandra. 非常好 桑德拉
[09:29] You’re gonna do just fine. 你会做得很好
[09:31] Finch, we’re entering Aaron’s apartment building. 芬奇 我们进入亚伦的公寓楼了
[09:34] Any news? 什么情况
[09:34] Aaron’s been abducted by a man 亚伦被人绑架了
[09:35] who was able to hack into the 911 private branch exchange 那人能黑进911专用交换分机
[09:38] and ensure that the boy’s call went directly to Sandra. 让那孩子的电话直接转到桑德拉那里
[09:41] Any idea why he’d single her out? 知道为什么非要选中她吗
[09:44] Could be a grudge. 可能是因为怀恨在心
[09:45] One of Sandra’s 911 calls gone bad. 桑德拉接过的某个911电话砸了
[09:48] Doesn’t explain the kid, though. 还是解释不了孩子的事
[09:49] Why would Sandra’s number come up if Aaron’s the one in danger? 亚伦身陷险境 为什么会跳出桑德拉的号码
[09:52] If the machine gave us Sandra’s number, 既然机器给了我们桑德拉的号码
[09:53] her fate and Aaron’s are entwined. 她和亚伦的命运是联系在一起的
[10:11] Finch, no sign of them or the kid. 芬奇 没发现他们和孩子
[10:13] Try the webcam. 试试网络摄像头
[10:14] I used a remote administration tool 我使用了一个远程管理工具
[10:16] to access Aaron’s computer. 进入了亚伦的电脑
[10:22] There he is. 他在这儿
[10:29] Guys who took him were pros. 抓走他的人很专业
[10:31] They’re not military. 不是军人
[10:32] No sweep and clear. 没清理没确认
[10:35] Flashy chrome pistol. 中看不中用的镀铬型手枪
[10:38] And that ring– a gothic cross. 那枚戒指 哥特式十字架
[10:41] Templarios. 圣堂武士
[10:42] Express kidnappers from a Mexican cartel. 绑匪来自墨西哥毒帮
[10:45] Best at what they do. 就擅长做这个
[10:47] I’ve pinpointed the GPS signal from the mystery caller’s phone. 我定位了神秘来电人的手机GPS信号
[10:50] It’s in a car cruising upper Manhattan. 在一辆车上 正在曼哈顿上城转圈
[10:52] I’m on it. 我去查
[10:54] I’ll see if I can track down the cartel. 我去追踪那毒帮
[11:00] Looks like your dead girl, 看来那位死掉的姑娘
[11:01] Tara Cooke, worked at a private equity firm. 塔拉·库克 在一家私募股权公司工作
[11:03] Let’s go check out her office. 我们去查查她办公室
[11:06] We’ll run the usual tests. 我们会进行常规检测
[11:07] But first glance? Carpet fibers aren’t a match. 不过第一印象 地毯纤维不匹配
[11:10] Your girl wasn’t killed in her office. 那姑娘不是在办公室被杀的
[11:21] Didn’t Glasses give you the message? 眼镜儿没跟你说么
[11:23] My dance card’s booked. 哥佳人有约了 排队等着去
[11:25] I’m helping a rookie with a homicide. 我在帮个菜鸟查凶杀案
[11:26] So unless the world’s coming to an end– 所以除非是世界末日
[11:28] For a ten-year-old boy it is, unless we save him. 十岁小男孩的世界末日 就靠我们救了
[11:31] Why didn’t you say so? What do you need? 怎么不早说 你需要什么
[11:32] The Templarios. 圣堂武士
[11:34] Any idea where they’ve been hanging out lately? 知道他们最近在哪里活动吗
[11:36] I can’t say for sure. 我不太确定
[11:37] They used to frequent a bar up in Bedford Park called El Cetrero. 他们通常会在贝德福德公园边的驯鹰酒吧混
[11:41] That’s where I’d try. Good luck. 要我就去那里找 祝你好运
[11:48] And you are? 你是哪位
[11:50] Brent Holm. 布伦特·霍尔姆
[11:51] I worked side by side with Tara for two years. 我跟塔拉共事两年了
[11:54] I heard she was mugged. 我听说她是被打劫了
[11:55] Why are you checking her office? 为什么要检查她的办公室
[11:57] Just have to rule some things out. 只是得排查下
[11:59] We’ll provide the police with whatever you need. 我们会提供警方所需的任何资料
[12:02] Did you know Tara as well? 你很了解塔拉吗
[12:03] I should hope so. I hired her. 希望是的 我雇了她
[12:05] Gina Kincaid, CFO. 吉娜·金凯德 首席财务官
[12:06] And this is my husband and CEO Ron Kincaid. 这是我丈夫 首席执行官罗恩·金凯德
[12:09] Good to meet you both. 很高兴认识二位
[12:11] Tara was one of our top young executives. 塔拉是优秀的青年主管
[12:13] We intend to help in any way we can. 我们会竭尽所能提供帮助
[12:15] You know what would be really helpful? 您要真想帮忙吗
[12:17] If you could get us a copy of the security footage 请给我们一份塔拉最后上班
[12:19] of Tara’s last day at work. 那天的监控录像
[12:33] It’s done. 好了
[12:34] I’ve labeled Aaron’s call a prank. 我已经把亚伦的电话标记为恶作剧了
[12:36] Good. 很好
[12:37] Now plug your headset into your phone. 现在把耳机插进手机里
[12:39] Your hands need to be free. 你的双手得解放出来
[12:41] To do what? 做什么
[12:42] Shut down the building’s backup generator. 关掉大楼的备用发电机
[12:45] If the power goes out, 如果停电的话
[12:47] that generator is the only thing keeping this call center online. 就只有那组发电机能保持呼叫中心的运转
[12:50] Why shut it down? 为什么要关掉
[12:52] Because I asked nicely. 因为我诚意请求
[12:54] I can be more emphatic, 我可以来硬的
[12:55] but people tend to get hurt when that happens. 但那样就有人要受伤了
[13:03] Good girl. 好姑娘
[13:05] And try not to look so nervous, Sandra. 别显得那么紧张 桑德拉
[13:07] If I can see your hands shaking, everyone can. 我能看见你的手发抖 那别人也能
[13:10] Is that in Washington Heights? 是在华盛顿高地吗
[13:15] How old would you say he was? 您说他多大年纪
[13:16] Go get them as fast as you can. 尽快拿到
[13:18] Now how long ago did you take the pills? 您服药多久了
[13:20] Do you have a fire extinguisher in the house? 您家里有灭火器吗
[13:23] What was the man wearing? 那男人穿的什么
[13:24] All right, sir. What’s your location? 好的 先生 您的位置在哪里
[13:26] What’s the apartment number? 公寓号码是多少
[13:27] Then you need to get out of there as quickly as possible. 您得尽快离开那里
[13:30] And how long has your cat been stuck in the A.C. duct? 您的猫卡在空调管里多久了
[13:32] Do not attempt to save any of your possessions, okay? 别试图抢救任何财物 明白吗
[13:34] And have you had any alcohol? 您喝酒了吗
[13:35] What about the other passengers? 其他乘客如何
[13:37] Anyone hurt when the car hit you? 撞车时有人受伤吗
[13:38] Did you see which way he ran– 有没有看见他往哪里跑
[13:39] Sandra… 桑德拉
[13:40] I just wanted to thank you again for your help. 我想再次感谢你的帮助
[13:45] – Are you all right? – Fine. Thanks. -你还好吗 -还好 谢谢
[13:51] Why would he send her to shut down the backup generator? 他为什么要让她关掉备用发电机呢
[13:56] Can I help you, Sandra? 有什么能帮你的吗 桑德拉
[13:57] I’m such a klutz. 我真是笨手笨脚
[13:58] I think I dropped an earring back there this morning. 我想我今早把一只耳环掉在后面了
[14:00] Is there any way I could go in and take a look? 我能不能进去找找
[14:05] Just sign in. 登记一下
[14:15] Sandra, did you really think I wouldn’t see that? 桑德拉 你真以为我看不到吗
[14:19] You must not care about Aaron at all. 你肯定毫不在乎亚伦
[14:21] Just like you didn’t care about little Joseph 20 years ago. 就像你二十年前毫不在乎小乔瑟夫
[14:24] Joseph. 乔瑟夫
[14:26] With the right resources, 只要资源得当
[14:27] you can access anything… 什么资料都能拿到
[14:29] even sealed juvenile records. 包括被封存的少年犯罪记录
[14:32] The question is, 问题是
[14:33] are you doomed to make the same mistake twice? 同样的错误你要犯两次吗
[15:03] Creepy down here, isn’t it? 下面很吓人啊 是不是
[15:06] All right. 好了
[15:07] Now find the backup generator switch, 找到备用发电机开关
[15:09] and shut it off. 关了它
[15:21] Nicely done, Sandra. 干得好 桑德拉
[15:23] Just one more task to perform. 还有最后一个任务
[15:25] Let’s go to the server room. 到服务器机房
[15:40] Now have a seat and sign in. 坐下 登陆
[15:52] Now… 现在
[15:53] pull up all the 911 calls that came in two days ago. 调出两天前所有接入的911电话
[16:01] 30,918 emergencies. 30918起紧急事件
[16:04] New York, New York. It’s a wonderful town. 纽约啊纽约 真是神奇的城市
[16:07] Okay, one more step, and Aaron is home free. 好了 再有一步 亚伦就可以回家了
[16:11] Tell me, so we can get this over with. 说吧 赶紧结束吧
[16:12] I want you to delete them, Sandra–all of them. 我要你删了它们 桑德拉 全部
[16:17] I can’t. 我做不到
[16:18] Those calls are part of the public record. 这些电话是公共记录的一部分
[16:20] They’re evidence, confessions, dying words. 是证据 招供 遗言
[16:24] I won’t. 不行
[16:25] I’ve told you what I require. 我已经把要求告诉你了
[16:27] Now you have to choose. 现在你得做选择了
[16:28] Save 30,000 phone calls or the life of one boy. 拯救三万条电话记录 还是一个孩子的生命
[16:32] Ms. Shaw, I do hope you’re closing in on our mystery caller 肖女士 希望你快找到那位神秘来电人了
[16:35] because he’s proving to be quite elusive. 他实在难以捉摸
[16:37] There’s no evidence that he’s broken into the camera feeds, 没有证据显示他黑进了摄像头
[16:41] yet he’s somehow able to watch Sandra’s every move. 但是他竟然能监视桑德拉的一举一动
[16:44] Thanks to the GPS coordinates you sent me, 感谢你发给我的GPS坐标
[16:46] I’ve got eyes on his car. 我看到他的车了
[16:48] And in a minute… I’ll have eyes on him. 马上 我就看到他了
[17:03] Ms. Shaw, did you find the caller? 肖女士 你找到来电人了吗
[17:10] Finch… 芬奇
[17:14] We have a problem. 我们有麻烦了
[17:15] This guy’s not just a voice, he’s a ghost. 这家伙不只是个声音 简直是个鬼魂
[17:27] Finch, you wanna tell me what I’m holding here? 芬奇 我手里拿的是什么
[17:29] From the description, it sounds like a phone relay. 就描述看来 像是电话转接
[17:31] The caller’s voice is carried from one phone, 来电人的声音从一台电话发出
[17:33] through the other, and on to Sandra. 传到另一台上 最后到桑德拉那里
[17:35] His call could be originating from anywhere in the city or the world. 他的电话可能来自本市甚至全世界的任何地方
[17:38] Should I untape them? 需要我拆开吗
[17:39] Maybe then you can trace the call. 或许你就能追踪这通电话了
[17:40] No, Ms. Shaw, please. 不 肖女士 拜托
[17:41] If we untether the phones, the call will disconnect, 如果我们拆开手机 通话就断了
[17:43] and Aaron may well be killed. 亚伦也许会被杀
[17:45] Were you able to glean anything from the driver? 你能从司机身上搜集到什么信息吗
[17:47] Some guy paid him 1,000 bucks to 有人付给他一千美元
[17:48] drive around all day with the phones in the back, 让他带着那手机转一天
[17:50] never got a name. 不知道名字
[17:52] If only I could determine 如果我能查出
[17:52] how he’s able to keep such a close eye on Sandra. 他如何监视桑德拉的就好了
[17:56] How many men were there? Did they both have guns? 有多少人 他们俩都有枪吗
[17:58] Ma’am, are you someplace safe? 女士 您所在处安全吗
[17:59] Did the dog try to bite you? 那狗有试图咬你吗
[18:01] I understand. Is the door locked? 我明白了 门锁了吗
[18:02] And I’m not saying– 我不是说
[18:04] Of course. 当然了
[18:06] Ms. Shaw, I have a pressing matter to attend to. 肖女士 我要去处理一个紧急情况
[18:08] Can you get a description of the man who paid the driver? 你能否问出付钱给司机的人有何体貌特征
[18:13] My pleasure. 乐意效劳
[18:15] Think of it as an exchange, Sandra. 就当是交换吧 桑德拉
[18:17] You delete a day’s worth of calls, 你删除一天的电话记录
[18:19] and I send Aaron home, happy and intact. 我让亚伦毫发无伤地回家
[18:23] What good could deleting them possibly do anyone? 删除它们对你能有什么好处
[18:26] It’s the simpler solution. 简单的解决办法
[18:28] Then why not just do it yourself if you have all these resources? 既然你有那么多资源 为什么不自己删
[18:31] You know as well as I do 你跟我一样清楚
[18:32] that the terminal you’re sitting at 只有你眼前的终端机
[18:33] is the only way to access them, 才有这一权限
[18:35] which means I need someone on the inside–you. 就是说我需要个内部人士 你
[18:38] Now enough talk. What’s it gonna be, Sandra, 说够了 要怎么选 桑德拉
[18:42] The calls or the kid? 电话记录 还是孩子
[18:45] Don’t turn around. 别转身
[18:47] I have remotely activated the mute function on your cell phone, 我远程激活了你手机上的静音键
[18:50] so he can’t hear us. 所以他听不到我们
[18:52] Whoever’s doing this to you has mounted a tiny webcam 那人把一个微型摄像头装在了
[18:55] on your headset. 你的耳机上
[18:56] That’s how he’s been able to watch you 所以他随时可以监视你
[18:57] no matter where you go. 你走到哪里都一样
[18:58] Harold. 哈罗德
[19:00] – How do you know about this? – No time to explain. -你怎么知道的 -没时间解释了
[19:02] You have to trust me. 你要相信我
[19:02] I have a team working to save Aaron, 我有团队在救亚伦
[19:04] but we need to determine who’s behind all of this 但我们得查出是谁在幕后操纵
[19:06] and what he wants. 以及目的何在
[19:08] If deleting 30,000 calls is the simpler solution, 既然删除三万条电话记录是”简单的解决办法”
[19:11] then that’s likely just a smokescreen to 那么这很可能只是烟雾弹
[19:13] hide the one call that our friend is truly concerned about. 目的是为了删除那个人真正在乎的那通电话
[19:18] If we could locate that call, 只要我们能找出那通电话
[19:20] we might be able to turn the tables on him. 或许可以扭转局势
[19:21] I’m losing patience, Sandra. 我快失去耐心了 桑德拉
[19:25] I can’t just hit delete once. I have to do it in batches. 我不能一次删除 我得分批删
[19:29] It could take 15 minutes for an entire day, 删除一整天的需要十五分钟
[19:31] and to do that, I need an elite admin code. 要完成这个 还需要高级管理员密码
[19:34] Only the head of I.T. has it on a key fob that– 只有在信息技术部主管的密钥卡上
[19:36] Then stop wasting time, and go get that code! 那就别浪费时间了 去找密码
[19:41] While you do that, I’ll stay here and find that call. 你去找密码 我待在这儿查电话来源
[19:44] And remember, keep me out of your line of sight. 记住 别让我进入你的视线范围内
[20:00] So I checked the security footage from Tara Cooke’s last day at work. 我查了塔拉·库克最后上班那天的监控录像
[20:04] Arrives in the morning and leaves at night. 早上到 晚上走
[20:06] Nothing unusual. 没什么特别的
[20:08] Best I came up with was this– 我只能做出这个
[20:10] a map of places Tara spent most of her time. 一份地图 包含塔拉常去的地点
[20:14] Forensics got carpet fibers from all these spots. 取证时在这些地方都找到了地毯纤维
[20:17] No matches. 没有匹配
[20:19] What about that coworker of hers — Mr. Concerned? 她的同事呢 那位”备加关心”先生
[20:22] I’ll check him out. 这就去查
[20:30] Wonder Boy tells me you guys are trying to help a kid. 神奇小子说你们在救个孩子
[20:33] Indeed, Detective, which is why I need your help. 的确如此 警探 我需要你的帮助
[20:35] I’m looking for a needle in a haystack– 我在大海捞针
[20:37] one suspicious 911 call out of 30,000. 从三万通911报警电话里找出一个可疑的
[20:41] 30,000? 三万通
[20:42] That’s not a haystack. That’s a whole damn farm. 那可不是海 那是整个五大洋了
[20:44] Using probabilities, I was able to reduce that number. 我已经用概率缩减了总量
[20:46] For instance, 38% of all calls to the 911 system 比如说 38%打入911报警系统的电话
[20:50] are the result of unintended pressure to the keypad. 都是无意按到键盘
[20:53] Wait a minute. 等等
[20:53] You’re telling that 911 gets over 11,000 butt dials a day? 你是说911每天要接到一万一千通误拔电话
[20:57] I’m afraid so, but it did allow me 恐怕正是如此 但这可以帮我
[20:58] to weed out almost half of the calls. 剔除将近一半的来电
[21:00] I also removed purse-snatchings, stalled cars– 我同样排除了抢钱包的 车子抛锚的
[21:03] Let’s cut to the chase. How many calls we gonna look at? 你就直说了吧 还有多少电话
[21:05] 312 in the next five minutes. 312通 五分钟内找到
[21:08] I’m sending you your half of the list. 我把你的那半清单发给你
[21:11] The attachment contains audio files, 附件囊括音频文件
[21:13] along with each phone’s number, call history, 连同每个电话号码 通话记录
[21:16] and the map of its location data. 还有所在位置的地图
[21:18] 156 calls in five minutes? 五分钟内查找156通来电
[21:20] Happy hunting, Detective. 尽情享受吧 警探
[21:22] No, it’s gotta be version 10.6, okay? 不 应该是10.6版本 好吗
[21:27] No, I told you. 不 我告诉过你
[21:28] If the protocols don’t match, the router won’t work. 如果协议不匹配 路由器无法工作
[21:33] Try again. 再试一次
[21:36] Todd, you got a minute? 托德 你有空吗
[21:36] One of my trainees yanked too hard on a monitor cable, 有一名实习生 猛一拉监控电缆
[21:39] tore the connector right off. 把接头扯下来了
[21:40] You have a spare? 你有备用的吗
[21:42] When will they learn to respect the tech? 他们什么时候才能学会尊重科技
[21:44] Keep an eye on that one. 帮我盯一下
[21:46] Now get that key fob. 去取密钥卡
[21:52] Better hurry, 最好快点
[21:53] or you’re gonna get caught. 否则会被抓现行
[22:00] Here you go. 给你
[22:02] Thanks. 谢了
[22:10] You okay, Sandra? 你没事吧 桑德拉
[22:13] Rough call. 烦心的电话
[22:20] Time is running out, Detective. 时间有限 警探
[22:22] Let me know if you find that 911 call. 找到那通911报警电话就通知我
[22:24] He’s stealing from me every day! 他每天都偷我的东西
[22:26] It’s my newspaper! 那是我的报纸
[22:30] Breaking everything in the house. 屋里所有东西都被砸坏了
[22:32] This is how it gets whenever the Knicks lose, [NBA]尼克斯队一输球就这样
[22:34] and I’ve had it. 我受够了
[22:37] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[22:39] It’s my fault. I was wrong. 都怪我 我错了
[22:41] I shouldn’t have slept with him. 我不该和他上床
[22:42] Now he hurt me. 他打我
[22:45] Honey, where are you? 亲 你在哪里
[22:46] I see your phone moving west on Highway 25. 我看到你的电话在25号高速公路向西移动
[22:48] We — we were driving. 我们 我们在开车
[22:50] I said I was leaving him. He — he hurt me. 我说我要离开他 他 他就打我
[22:54] Okay, I’ve got police coming to find you. 好的 我叫警察去找你
[22:56] Just stay with me. 别挂电话
[22:57] You’re on a prepaid cell, so I can’t see your name. 你用的预付费手机 我看不到你的名字
[22:59] Wanna tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[23:01] Hello? Are you there? Answer me. 喂 你还在吗 回答我
[23:04] Please answer me. 请回答我
[23:06] Wait a minute. 等等
[23:08] This caller’s phone has been in the same locations 这个来电者的地址和
[23:10] as the rookie’s homicide victim. 那个菜鸟的谋杀案死者一致
[23:13] Tara. 塔拉
[23:21] Glasses, I think I found the call. 眼镜儿 我找到来电了
[23:23] And if I’m right, we’re working the same case. 如果没错的话 我们查的是同一个案子
[23:25] Homicide victim. She called from a burner phone. 谋杀案死者 她用一次性手机打的
[23:28] Battery went dead before police could locate her. 警察定位到她之前 手机断电了
[23:30] But I’m pretty sure I know her name. 不过我知道她的名字
[23:32] I’m sending you the info now. 我现在就把资料发给你
[23:37] 新信息 弗斯科
[23:39] – Tara Cooke. – Yeah. -塔拉·库克 -没错
[23:41] I’m betting whoever’s threatening that kid 我敢说威胁那孩子的人
[23:43] is the same person who killed Tara. 就是杀害塔拉的凶手
[23:45] Now is there any way you can access Tara’s voice mail? 你有办法能进入塔拉的语音信箱吗
[23:48] I’ll try, Detective. 我试试 警探
[23:53] Who is that? 那是谁
[23:55] Who is helping you? 谁在帮你
[23:56] Nobody. I swear I don’t know that person. 没人 我发誓我不认识他
[23:58] I’m not a fan of lies, Sandra. 我可不喜欢听谎言 桑德拉
[24:00] – You broke one of my rules. – Please don’t hurt Aaron. -你违规了 -求你别伤害亚伦
[24:03] You should’ve thought of Aaron 你早想到亚伦
[24:04] before you involved someone else in our arrangement. 就不该把其他人牵扯进来
[24:07] Now I have no choice. 现在我别无选择
[24:09] I’m a man of my word. 我说话算话
[24:11] Just remember, this was your fault. 记住 这都怪你
[24:21] 911. What is your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[24:23] Would you like me to send an ambulance to your location? 要我叫辆救护车过去吗
[24:25] An explosion. Are you sure? 爆炸 您确定吗
[24:26] Where was the bomb when it went off, sir? 爆炸地点在哪里 先生
[24:28] – Are you all right? Is anyone injured? – I understand, sir. -您还好吗 是否有人受伤 -明白 先生
[24:30] How many windows were shattered from the explosion? 爆炸大概震碎了多少窗户
[24:33] And as far as you can tell, was anyone injured? 据您所见 是否有人受伤
[24:36] Is he dead? Did you kill Aaron? 他死了吗 你杀了亚伦吗
[24:39] The bomb I exploded was in a parking garage. 我引爆的地点是一个车库
[24:42] Three cars were turned into flaming metal husks. 三辆车已经烧成了废铁
[24:45] Call it a warning shot. 就当这是鸣枪示警吧
[24:47] Aaron is still alive… for the moment. 亚伦还活着 暂时
[24:50] Okay, I understand. 好 我明白
[24:51] No, I don’t think you do. 不 我想你不明白
[24:54] You see, a bomb of the exact same size 同样大小的炸弹
[24:56] is currently strapped to little Aaron. 正绑在小亚伦的身上
[24:59] And since my rules have proven too complicated for you to follow, 鉴于我的规则对你来说太过复杂
[25:02] I’m gonna make this all very simple. 下面我就简单来
[25:05] You have exactly 15 minutes to delete those calls 给你十五分钟时间删除来电
[25:08] before I set that bomb off, starting now. 否则我就引爆炸弹 计时开始
[25:14] Do it! 动手吧
[25:16] Or the next dispatch call you make 否则你下一个出警电话
[25:18] will be to have officers pick up the pieces 就是安排警员们去收拾
[25:19] of what’s left of that boy’s body. 那小男孩的残肢了
[25:22] Do you understand me now, Sandra? 你现在明白了吗 桑德拉
[25:49] At first, it didn’t make sense. 一开始看来 这根本没道理
[25:52] Of all the operators out there on that floor, 同一楼层有那么多接线员
[25:54] why pick the one who is least likely to crack under pressure 为什么偏偏选了一个看似最坚强的
[25:57] and give in to his demands? 最不可能乖乖听话的
[25:59] A foolish move… 这是蠢招
[26:02] unless he knew something about you… 除非他了解你的某件事
[26:05] something in a sealed juvenile record 某件封存在少年犯罪记录中的事
[26:07] that he could twist into the perfect leverage 他可以凭此作为完美的筹码
[26:09] to get you to do what he was asking. 要挟你听他的话
[26:13] The loss of a child. 孩子死亡
[26:21] His name was Joseph. 他叫乔瑟夫
[26:23] He was three years old, 那年他三岁
[26:24] and he had a smile that just made everything okay. 他的笑容灿烂得能点亮世界
[26:28] I lived across the street, 我住在他对街
[26:29] used to babysit him all the time. 经常去当他的保姆
[26:32] And one night, when I was 14, I was giving him a bath. 我十四岁那年的一个晚上 正在给他洗澡
[26:36] He wanted a toy. 他想要玩具
[26:39] Ridiculous yellow frog. 一只可笑的黄色青蛙
[26:41] It was just downstairs. 放在楼下
[26:44] I was only gone a minute, but… 我只走开了一分钟 但是
[26:48] You can probably guess the rest. 之后你大概能猜到了
[26:52] The worst part wasn’t… desperately trying to perform CPR 最痛苦的 不是我拼命给他做心脏复苏
[26:56] before the paramedics arrived 盼着医护人员快来
[26:59] or even when the police charged me with negligent homicide. 甚至不是警方指控我过失杀人
[27:03] No, the worst part… 最痛苦的
[27:06] was when I came back upstairs 是我回到楼上
[27:07] and I found him lying facedown in the tub. 看见他面朝下倒在浴缸中
[27:11] I froze. 我僵住了
[27:14] I couldn’t think. I couldn’t move. 我没法思考 也没法动弹
[27:18] And to this day, I wonder whether those extra 15 seconds 直到今天 我都在想也许那僵住的十五秒
[27:21] wouldn’t have saved Joseph’s life. 能救回乔瑟夫的生命
[27:24] You were just a child yourself. 你当时也只是孩子
[27:27] Anyone in those circumstances– 任何人在那种情况下
[27:29] That’s what my lawyer said. 我的律师当时也是那么说的
[27:31] And in the eyes of the law, 在法律角度看来
[27:34] I was found innocent. 我是无辜的
[27:37] But not in my eyes, Harold. 但在我看来不是的 哈罗德
[27:41] Which is why I’m gonna do whatever this man wants. 所以我会照那个人说的做
[27:43] Sandra, wait. 桑德拉 等等
[27:44] There’s a second reason why the caller is targeting you– 他会找上你还有第二个原因
[27:47] a 911 call you took two days ago, a murder. 你两天前接到的一通911报警电话 一起谋杀案
[27:50] I don’t care. 我不在乎
[27:52] I’m not giving up on another little boy. 我不会再放弃一个孩子
[27:54] I’ll give you as many minutes as I can, 我会尽量争取时间
[27:56] and then I’m deleting those calls. 然后我会删除记录
[27:58] I’m turning around now. Please get out of my way. 我现在要转身了 请你让开
[28:02] I understand you won’t give up on Aaron. 我明白 你不会放弃亚伦
[28:05] I won’t give up on you. 我也不会放弃你
[28:12] Ms. Shaw, if you still have those tethered phones, 肖女士 如果那两台捆绑电话还在你手上
[28:14] hold on to them. 拿好
[28:16] I have work to do. 我有事要做
[28:22] Got a description. 问出体貌特征了
[28:24] Might be the guy we’re looking for. 可能是我们要找的人
[28:25] All right, Shaw, let’s hear it. 好 肖 说来听听
[28:27] Latino in a slick suit. 拉丁裔 西装笔挺
[28:29] Ridiculous number of piercings in his right ear, 右耳上的耳钉多到抽疯
[28:31] including a gothic cross. 包括一个哥特式十字架
[28:33] Templario. 圣堂武士
[28:36] Why am I not surprised? 我怎么一点也不惊讶呢
[28:45] There he is. 看到了
[28:47] Five does seem a bit ridiculous. 五个的确有点抽疯
[28:50] I’m on way. No need to handle this on your own. 我现在赶过去 你不必独自上阵
[28:53] Never been one to wait for backup. 等支援向来不是咱的范儿
[28:56] Just want a quick conversation with him. 只想跟他略谈句
[29:00] The rest of you can…leave. 其他人可以退下了
[29:03] Nobody gets hurt. 免得受伤
[29:12] Nobody gets hurt? How about you, pendejo? 免得受伤 那你呢 [西语]蠢货
[29:15] I was kinda hoping you’d pick the hard way. 爷就盼着你们敬酒不吃吃罚酒
[29:23] Glasses, got some interesting information 眼镜儿 我发现了点情况
[29:25] about my homicide victim and her bosses, the Kincaids. 谋杀案死者和她的老板金凯德夫妇之间有点问题
[29:28] Might help you with your kid. 也许能帮上那个小孩儿
[29:30] Call you when I’m done. 这边搞定就打给你
[29:32] I just got one other question. 我只剩一个问题了
[29:34] Any idea what Tara has in her hand? 知道塔拉手里的是什么吗
[29:37] That’s her cell phone. 她的手机
[29:40] That’s her cell phone. 这才是她的手机
[29:43] Found in her apartment. 在她公寓发现的
[29:45] That is a burner phone. 这是一次性手机
[29:48] Tara had it on her the night she died, 塔拉死的那晚在她身上
[29:49] but can’t seem to find it in any of her things. 但在她的物品中死活找不到
[29:52] Turns out somebody got rid of it… 看来是有人处理掉了
[29:54] Somebody who killed her. 杀害她的那个人
[29:56] We accessed the phone records. 我们调取了通话记录
[29:58] Tara used that burner phone to only call two numbers– 塔拉只用这个手机打给过两个号码
[30:01] 911 the night she died, and… 在她被杀当晚拨打的911 以及
[30:05] this one. Recognize it? 这个号码 见过吗
[30:10] Me neither. 我也没见过
[30:12] That’s why we decided to check its voice mail. 所以我们决定查下这个语音信箱
[30:14] I know, how do you do that without the code, right? 我知道 没密码怎么查呢 对吧
[30:16] I got this friend of mine who’s just– 我有个朋友刚好
[30:17] he’s great at that type of thing. 很擅长这些事
[30:21] Ron, it’s Tara. 罗恩 我是塔拉
[30:23] I-I can’t do this anymore, the sneaking around. 我不能再继续下去 再偷偷摸摸下去
[30:26] It’s not fair to me or to Gina. 这样对我和吉娜都不公平
[30:29] I wanna tell the world about us. 我要公开
[30:31] Even deleted voice mails can be retrieved for up to 30 days. 就算被删的语音留言三十天内也能找回
[30:33] Ones and zeros, they never really go away. 1和0组合的数据 永远不会彻底消失
[30:36] None of this is admissible in court. 这些法庭都不会认可
[30:38] But this is. 但这个可以
[30:40] Carpet fibers from the mat in your trunk, 这些地毯纤维取自你的后备箱
[30:43] which is where Ron stuffed the body after he hit her… 就是罗恩打死她之后装她尸体的地方
[30:47] before he dumped her down by the river. 然后他把她抛尸河中了
[30:49] But the real scare came when you realized she made a 911 call. 但最让你恐惧的是发现她打了911报警电话
[30:53] You didn’t know what was on that call, 你不知道她电话里说了什么
[30:54] but you knew you needed to get rid of it. 但你知道你必须处理掉
[30:57] See, normally, I’d let you squirm and deny it. 要是平常 我容你矢口否认
[31:00] But you had to kidnap a little boy to cover it up. 但你居然绑架孩子来掩盖罪行
[31:02] Little boy. What? 孩子 什么
[31:03] Now you’re gonna get on that phone, 现在你给我拿起电话
[31:04] and you’re gonna tell ’em to let him go. 给我告诉他们放了他
[31:05] Wait. He was just supposed to get rid of the call. 等等 他只是要处理那通电话记录
[31:08] – He never said anything about… – Who? -没说任何关于 -谁
[31:10] Who’d you hire? 你雇了谁
[31:13] I don’t know. 我不知道
[31:15] Ron told me what he’d done. 罗恩告诉我他干了什么
[31:17] I found someone who could get rid of the problem. 我就找了专门处理这些事的人
[31:18] How do you call it off? 如何叫停
[31:21] I never asked. 我没问过
[31:44] Don’t worry, Shaw. 别担心 肖
[31:46] I saved the best for last. 我把好戏留在最后了
[31:50] Are you him… 就是你吗
[31:52] the guy who’s been terrorizing a 911 operator 是你恐吓911接线员
[31:54] and threatening to blow up a kid? 威胁要炸死小孩吗
[31:58] Ni madres, mija. [西语]别做梦了 小妞
[32:00] You’ll never catch him. 你抓不到他的
[32:01] Guy’s careful. 那家伙很小心
[32:03] Untraceable calls, self-deleting texts. 电话无法追查 短信自我删除
[32:06] We do what he asks, the money shows up in an account. 我们照他说的办事 钱就能到账
[32:08] Yeah, I’m gonna make this simple. 好吧 我就简单直接点
[32:10] You’re gonna tell us where you’re holding the boy. 说 孩子关哪儿了
[32:12] No way. 没门
[32:14] Soy una tumba. [西语]打死我也不说
[32:16] You’re going to have to shoot me. 你就开枪吧
[32:20] That… 那个嘛
[32:22] won’t be necessary. 就没必要了
[32:30] On their way, sir. 马上到 先生
[32:31] I just need you to stay on the phone with me. 请你保持通话
[32:36] Mr. Reese, Ms. Shaw, I have news. 里瑟先生 肖女士 我有消息了
[32:38] I was able to hack into the one cell phone tower 我黑进了肖女士找到的
[32:40] relaying signals from both the tethered phones Ms. Shaw found. 那两台捆绑电话的转接手机信号发射塔
[32:43] I know where our mystery man is calling from. 我知道神秘人是从哪儿打过来的了
[32:45] Chances are it’s the same place they’re holding Aaron– 很有可能就在他们关亚伦的地方
[32:47] An office tower in midtown. 中城区的一栋办公楼
[32:50] Already there, Finch. 已经到了 芬奇
[32:52] The Templario gave up Aaron’s location? 圣堂武士供出亚伦的位置了吗
[32:54] We managed to pry it out of him. 想办法撬出来了
[32:57] Please be careful. 千万小心
[32:58] The man we’re looking for is highly intelligent, 此人智商极高
[33:00] resourceful, and no doubt dangerous when cornered. 神通广大 逼急了不择手段
[33:03] So basically, Finch, he’s you… 简而言之 芬奇 他就是你
[33:05] if you were evil. 你的邪恶版
[33:07] I hardly welcome the comparison, Ms. Shaw. 鄙人不甚欣赏如此类比 肖女士
[33:09] Please hurry. 抓紧时间
[33:10] This man kidnapped a child to help a killer, 此人绑架小孩来帮助杀人犯
[33:12] and he’ll succeed if Sandra deletes those calls. 如果桑德拉真的删了那些通话记录他就成功了
[33:16] What, you need a new suit? 干嘛 要新西服啊
[33:47] Stop. 停
[33:49] I’ve just been informed 我刚发现
[33:50] that the clients who hired me for this job 雇我的客户
[33:52] have confessed to the police. 向警方自首了
[33:54] As such, my contract with them is now null and void. 既然如此 我和他们的合同现在无效了
[33:58] Your services in this matter are no longer required, Sandra. 我不再需要你的服务了 桑德拉
[34:02] So it’s over. You’re letting Aaron go. 那结束了 你放亚伦走
[34:05] Regretfully, that has now become impossible. 很不幸 现在不可能了
[34:09] I simply cannot risk any details of this operation 我不能冒险将这次行动细节
[34:11] falling into police hands. 曝露给警方
[34:13] Cleanliness is all. 要干净利落
[34:21] Don’t blame yourself. You did everything you could. 别怪自己 你尽力了
[34:27] Don’t do this, I’m begging you. 别这样 我求你了
[34:29] I’m sorry, Sandra. It’s too late for Aaron. 抱歉 桑德拉 对亚伦来说太晚了
[34:32] and for you as well. 你也一样
[34:34] Though, of course, eliminating you 当然了 除掉你
[34:35] was always part of the plan. 一直是计划的一部分
[34:41] It was a genuine pleasure speaking with you, Sandra. 与你通话很愉快 桑德拉
[34:45] Good-bye. 拜
[34:59] Sandra. 桑德拉
[35:03] – Don’t. – It’s protocol. -别去 -这是规定
[35:06] During a blackout, 停电时
[35:06] we’re all supposed to exit through the front. 我们都要从前门撤离
[35:08] Which is exactly what the man who called you will be waiting for. 那就正中来电人的下怀了
[35:10] Is there another way out? 有别的出口吗
[35:14] Follow me. 跟我来
[35:20] Vamonos. Let’s go. [西语]我们走 撤
[35:32] What the hell? 搞什么鬼
[35:33] I thought the elevator was locked. 电梯应该早停了
[35:50] We gotta defuse that bomb. 我们得拆除炸弹
[35:52] There is no “dead” in “team.” 团队里不允许死亡
[35:55] So instead of going all Charles Bronson on me, 别跟我玩儿孤胆英雄那套
[35:57] let me clear that way. 我先清理出路
[36:19] You’re Aaron, right? 你是亚伦 是吗
[36:22] I’m here to help. 我是来帮你的
[36:25] There’s an exit down there. 那里有个出口
[36:32] Sandra! 桑德拉
[36:50] A level switch. Hold very still. 水平开关 别动
[36:54] Aaron. 亚伦
[36:56] You like baseball, right? 你喜欢棒球 是吧
[36:57] Yeah, but I’m not a very good hitter. 是 但是我击打不好
[37:00] I used to have the same problem. 我以前也这样
[37:03] Know what helped? 知道如何改进吗
[37:05] Every night, I’d close my eyes… 每天晚上 我闭上眼
[37:08] imagine myself hitting one out of the park. 想象我打出了本垒打
[37:13] I realized it was all about timing. 我发现关键在于时机
[37:17] Wanna give it a try? 想试试吗
[37:19] Go ahead. 试试吧
[37:36] See that pitch coming, Aaron? 看见球过来了吗 亚伦
[37:39] Yeah. 看见了
[37:40] Swing as hard as you can. 全力挥棒
[37:43] Now. 动手
[37:46] I did it. 我成功了
[37:48] Yeah, you did. 是的 你成功了
[37:50] Got the last kidnapper. 最后一名绑架犯搞定
[37:54] You figure out which one was behind all this? 知道谁是幕后主使了吗
[37:56] Yeah. 是的
[37:58] None of them. 谁都不是
[38:00] Then he’s still out there. 他还逍遥在外
[38:31] Don’t move. 别动
[38:35] Before you make a grave error of judgment, 别急着妄动送命
[38:37] permit me to describe what I have in my hand. 请允许我先描述一下我手里的东西
[38:40] It’s a severed electrical cable connected to this generator. 是一根切断的电线 连在了发电机上
[38:43] Current is running through it 电线里的电流
[38:45] at ten times the amperage required for electrocution. 是电刑所需的十倍
[38:49] All I have to do is drop it in that water, 我只需要把它扔在水里
[38:51] and within three seconds, 三秒之后
[38:53] the muscles in your heart will fibrillate. 你心脏上的肌肉就会开始纤维性颤动
[38:56] Now I’m not a violent man. 鄙人向来不尚暴力
[38:59] But not only have you tried to harm this young woman 但你不仅想要伤害这位女士
[39:02] and an innocent child, 和一名无辜儿童
[39:04] you have shut down a 911 call center 还关闭了全世界
[39:06] in one of the more dangerous cities in the country. 最危险城市的911报警中心
[39:10] So now there are two things that will keep me 现在只有乖乖做两件事
[39:12] from ending your life right now. 可以保住你的命
[39:15] First, I want you to drop the gun. 第一 我要你扔掉枪
[39:27] Second, I need to hear the sound of your voice. 第二 我要听到你的声音
[39:31] Please. I just work for the guy. 拜托 我只是受雇于人
[39:34] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[39:36] Sandra, get his weapon. 桑德拉 拿走他的武器
[40:00] Just wanted to say thanks again for all your help. 想再次谢谢你的帮助
[40:02] The Kincaids have lawyered up. 金凯德夫妇请了律师
[40:04] But the carpet fibers in Ron’s trunk 不过罗恩后备箱里的地毯纤维
[40:07] are a match for the ones found on Tara’s body. 和塔拉尸体上发现的相匹配
[40:10] So between that and the phone records, 再加上电话记录
[40:11] shouldn’t be too hard to get a conviction. 定罪应该不成问题
[40:14] Congratulations. 恭喜你
[40:17] Yeah, you too. 同喜
[40:19] I’d say we make a pretty good team. 我觉得 我们是很棒的团队
[40:20] Don’t you think? 你不觉得吗
[40:22] We ain’t a team. 我们才不是团队
[40:30] What, are you gonna stand there all day? 干嘛 你就准备傻站在那儿吗
[40:32] Get yourself a cup of coffee and get back to work. 灌杯咖啡 继续工作去
[40:34] I can’t help you solve all your cases. 我又不能帮你解决全部案子
[40:46] – Sandra. – Harold. -桑德拉 -哈罗德
[40:49] So glad you could meet. 很高兴你可以来见我
[40:51] I was on my way to work. It’s the least I could do. 我正要去上班 这点事还能做到
[40:54] I owe you my life. 我欠你一条命
[40:55] I was happy to lend a hand. 我很高兴可以帮到你
[40:57] To tell you the truth, 坦白说
[40:58] I’ve come to think of us as kindred spirits, 我觉得我们志趣相投
[41:00] Taking emergency calls to help those who need us. 接到紧急电话 帮助需要帮助的人
[41:03] So is that how you found me? 你是这样找到我的吗
[41:05] You got a call? 接到了电话
[41:07] Something like that. 差不多吧
[41:09] What I mean to say is… 我想说的是
[41:11] It does my heart good to know that you’re out there. 我很欣慰这个世界上有你们的存在
[41:14] Likewise, Harold. I should get to work. 彼此彼此 哈罗德 我该去工作了
[41:17] Before you leave, there was… 离开之前 那里
[41:19] something I’d like to show you. 我想给你看下
[41:24] Nice hit, Aaron. 打得不错 亚伦
[41:25] Is that him? 是他吗
[41:27] I wanted to offer you the one thing 我想让你享受一下
[41:29] that 911 operators never get–closure. 911接线员永远得不到的东西 了结
[41:52] Aaron looks happy. 亚伦看起来很开心
[41:54] You’d never guess what he’d been through. 看不到他经历过什么
[41:56] Kids are resilient creatures. 孩子的恢复能力很强
[41:58] As are adults, if they have the right friends. 大人其实也是如此 只要有对的朋友
[42:01] My deepest thanks to both of you for a job well done. 感谢两位出色地完成了任务
[42:05] Not quite done. 没有全部完成
[42:07] If you still wanna find the guy, 如果你还想找到那个人
[42:10] maybe these could help. 这个也许有用
[42:16] 电话打进 未知号码
[42:22] Hello? 喂
[42:24] Finally. 终于
[42:25] A chance to speak to the man who handed me my first defeat. 跟让我首场败绩的人对话
[42:29] I didn’t do it alone. 我不是一个人
[42:30] Believe me, I’m quite aware. 相信我 我非常清楚
[42:32] I’m warning you now, 我警告你
[42:34] any attempt to harm either Sandra or Aaron again 如果你再想伤害桑德拉或者亚伦
[42:37] would be a mistake. 你会后悔
[42:38] No need to worry. 不用担心
[42:39] Sandra’s earned her life, as far as I’m concerned. 在我看来 桑德拉小命得保了
[42:41] And at this point, 此时此刻
[42:42] harming Aaron would be counterproductive. 伤害亚伦已经毫无意义了
[42:47] You, however, are another story entirely. 而你 则完全不同
[42:52] Be seeing you. 后会有期
[42:55] What did he say? 他说什么了
[43:02] Nothing of any consequence. 无足轻重
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号