Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I know because…I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:22] crimes the government considered irrelevant. 政府认为这些罪行是无关信息
[00:25] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:27] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:41] Help! 救命
[00:45] Somebody help me! 救命啊
[00:49] Please! 拜托
[00:50] I’m locked onto Ms. Mcnabb’s position. 我锁定了麦克纳布女士的位置
[00:52] She’s two blocks from you being pursued north on avenue “D.” 她在两条街外的D大道往北逃
[01:03] Are you there? 你在吗
[01:03] Now she’s moving west on fifth street heading toward- 她现在从第五大道往西逃 跑往
[01:05] Oh, dear. 天啊
[01:14] Where are you? There’s no more time! 你在哪儿 来不及了
[01:15] You have to do something! 你得做点什么
[01:16] No. 不
[01:17] Please! 拜托
[01:20] Relax, Finch. 别紧张 芬奇
[01:22] I’m here. 我到了
[01:25] Haley’s safe. 哈利安全了
[01:28] Who are you? 你是谁
[01:29] Protector of the innocent. 良善守护者
[01:31] Heard you could use some protecting. 听说你需要点守护
[01:33] Your embezzling boss didn’t like the idea 你那位腐败上司不希望
[01:34] of you testifying against him in court, 你出庭指证他
[01:36] so sent this joker to make sure it didn’t happen. 所以就派这小丑来解决你
[01:39] Mr. Dillinger, 狄林杰先生
[01:40] didn’t he send two hit men after Ms. Mcnabb? 他不是派了两名杀手追杀麦克纳布女士吗
[01:47] Last one, I promise. 这是最后一个 我保证
[01:49] I hope the threats required an ambulance, 希望行凶者需要救护车
[01:51] and not a coroner. 而非验尸官
[01:53] I can’t believe that you saved my life. 真不敢相信 你救了我的命
[01:56] Don’t mention it. 不值一提
[01:57] You’ve had a very traumatic experience. 你刚才大受惊吓
[01:59] You probably shouldn’t be on your own right now. 现在最好别一个人待着
[02:01] I don’t know about you, Haley, but I could use a drink. 不知道你怎么样 哈利 我蛮想喝一杯
[02:32] It’s Saturday, Finch. 今天周六 芬奇
[02:33] The numbers never stop coming, Mr. Dillinger. 号码不等人 狄林杰先生
[02:36] I believe I told you that up front. 我想我一早就告诉过你了
[02:38] Guy could use a little r&r once in a while. 人总得偶尔休息一下
[02:40] You ever think about getting someone else in the rotation? 你不考虑多找个人轮班吗
[02:42] You are the rotation. 就你这班了
[02:43] And it’s time to get to work. 该去工作了
[02:45] Oh, and Mr. Dillinger, 还有 狄林杰先生
[02:48] the next time an attractive woman wants 下次再有漂亮女人
[02:50] to thank you for saving her life, 感谢你的救命之恩
[02:51] a simple “You’re welcome” should suffice. 回句”不客气”就行了
[02:58] Who was that? 谁啊
[03:00] My boss. 老板
[03:01] Needs me to put in some overtime. 要我加班
[03:04] Thanks for getting me out of trouble. 感谢你救我于危难之中
[03:05] Thanks for getting into trouble. 感谢你身陷于危难之中
[03:15] It’s not good for you to be in here all day by yourself, Harold. 你成天一个人待在这儿可不好 哈罗德
[03:18] You ever think about getting a dog? 你不考虑养条狗么
[03:21] Thank you, but I’m afraid I don’t drink coffee. 谢谢 不过我不喝咖啡
[03:23] No, it’s tea–black chai. 不 这是茶 黑茶
[03:26] That is your poison, right? 你爱喝这玩意儿 是吧
[03:27] It’s sencha green, actually. 我喝的是煎绿茶
[03:29] Close enough. 差不多了
[03:30] Seeing as how the only thing I know about you is your name– 我可就知道你的名字
[03:32] which isn’t really your name. 还不是真名
[03:34] All you need to know about me, Mr. Dillinger, 狄林杰先生 关于我 你只需要知道
[03:37] is that I pay you to stop bad things before they happen. 我雇你是为了阻止坏事发生
[03:40] Now, are we ready to get started? 现在可以开始了吗
[03:42] Long as the checks clear. 你付钱就行
[03:45] Daniel Casey. 丹尼尔·凯西
[03:46] Born and raised in Tucson, Arizona. 亚利桑那州图森市人
[03:48] He got into Cal Poly’s computer science program, 曾就读加州理工计算机科学专业
[03:50] but dropped out a year before graduating. 但在毕业前一年辍学了
[03:54] Must you do that? 你非得这样吗
[03:56] You like this? 你喜欢吗
[03:58] I call her “Greta.” 我叫她”格里塔”
[03:59] Blackwater souvenir. 黑水公司的礼物
[04:00] If only she’d cook me dinner. 她就差能帮我做饭了
[04:04] Casey’s somewhat of a loner. No family to speak of. 凯西有点孤僻 没家人可联系
[04:07] He freelances with various Tiger Teams around the country. 自由受雇于全国各大”虎队”
[04:10] Is that as exciting as it sounds? 真像名字听起来这么有趣吗
[04:12] Companies use Tiger Teams 公司会雇佣”虎队”
[04:14] to test their security systems for weaknesses, 测试自身安全系统的漏洞
[04:16] which they can find by hacking in themselves. 这点可以通过黑入自身系统达成
[04:19] So the answer’s no. 答案是无趣啊
[04:21] Casey’s infiltrated numerous companies over the years. 凯西这些年侵入过很多公司
[04:24] Perhaps he saw something that he wasn’t supposed to see. 也许他看了什么不该看的
[04:26] Or stole something he wasn’t supposed to. 或者偷了什么不该偷的
[04:28] Two months ago, 两个月前
[04:29] Casey canceled his phone and cable subscriptions, 凯西取消了他的电话和有线电视
[04:32] and he hasn’t made a single bank transaction since. 之后就再也没动过银行账户
[04:35] I hate to say it, Finch, but this guy could be dead. 我不想这么说 芬奇 不过这家伙可能死了
[04:38] I appreciate your optimism, Mr. Dillinger, 感谢阁下的乐观主义精神 狄林杰先生
[04:41] but I’m certain that he’s alive 不过我确定他还活着
[04:43] because I’ve received his number. 因为我收到了他的号码
[04:44] Ah, yes, the numbers. 噢对了 号码
[04:46] You know, one day, you’re gonna have to tell me 总有一天 你会告诉我
[04:47] how you get your divine intel. 你怎么搞到预言情报的
[04:49] So how do we find Casey? 那我们要怎么找凯西
[04:52] If Mr. Casey’s in some kind of trouble, 如果凯西先生身陷某种麻烦
[04:54] he may attempt to contact old friends. 他可能会联系老朋友
[04:57] This is Lester Strickland. 这是莱斯特·斯特里克兰
[04:58] Casey worked for him upon occasion. 凯西不时会为他工作
[05:00] According to his Connectroid profile, 根据他的”连网”资料
[05:02] Strickland spends Saturdays at a bar watching horse races. 斯特里克兰周六常在一家酒吧看赛马
[05:06] That might be a place to start. 也许应该从那里开始
[05:07] Do I look like the equestrian type? 我像那种看赛马的人吗
[05:10] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你会有办法
[05:22] Pal, give me your best Lager. 伙计 来杯最好的拉格啤酒
[05:33] Word is “I am Spartacus” is favored to win ten to one. 据说”我是斯巴达克斯”会赢 赔率十赔一
[05:37] He better, I just dropped two Gs on him. 最好是 我刚在它身上下了两千块
[05:40] You’re a braver man than I. 你比我胆大多了
[05:42] To “I am Spartacus.” 敬”我是斯巴达克斯”
[05:44] I shouldn’t even be here right now. 我本来都不该在这儿
[05:46] My boss is breaking my balls, making me work weekends. 老板没完没了 逼我周末加班
[05:50] You ought to get into business for yourself, my friend. 得为自己活着 朋友
[05:52] Answer to no one. 甭听命于人
[05:53] What’s your trade? 你干什么的
[05:55] – I, uh, I audit security systems. – Yeah? -我做安全系统审核 -是吗
[05:58] You know, I got a buddy of mine in that industry. 我认识个人也是做那行的
[06:00] Maybe you two have crossed paths. 也许你们见过
[06:02] His name’s Daniel Casey. 他叫丹尼尔·凯西
[06:04] Mr. Dillinger, what are you doing? 狄林杰先生 你在干什么
[06:08] – Casey, huh? – Yeah. -凯西是吗 -是啊
[06:10] Yeah, we went to Cal Poly together way back when. 我们以前一起在加州理工上学
[06:12] So, you know him? 你认识他吗
[06:15] I’m afraid not. 我不认识
[06:16] But if I do run into him, I’ll tell him you said hello. 不过我哪天要是遇上他 会代你问好
[06:19] What’d you say your name was? 你说你叫什么来着
[06:20] I didn’t. 我没说过
[06:31] Admit it, Finch. 承认吧 芬奇
[06:32] You were surprised when I brought up Cal Poly. 我提起加州理工你挺吃惊吧
[06:34] Didn’t think I was listening, did you? 没想到我有听你说话 是吗
[06:35] I was more surprised by how direct you were regarding Mr. Casey. 我更吃惊的是你直接提起凯西先生
[06:38] Is it necessary to be so intimidating? 有必要这么吓人吗
[06:41] We don’t get to Casey until Strickland calls him. 我们要找到凯西 就得要斯特里克兰打电话给他
[06:43] He’s not gonna do that unless he’s spooked. 要他打电话 就得要吓吓他
[06:45] And if he calls Mr. Casey, no doubt he’ll tell him 如果他打给凯西先生了 他肯定会告诉他
[06:47] to steer clear of you. 躲着你点
[06:48] You don’t like the way I do things, 如果你不喜欢我的风格
[06:50] you’re more than welcome to come get dirty in the trenches. 欢迎你到一线亲自动手
[06:52] How ’bout that? 如何
[06:55] And there we go. 来了
[06:56] 克隆电话 莱斯特·斯特里克兰
[06:59] Hello? 喂
[06:59] Daniel, what the hell did you get yourself into? 丹尼尔 你到底惹上什么麻烦了
[07:02] They came to see you, didn’t they? 他们去找你了 是吗
[07:04] Yeah, some Neanderthal claiming to be an old pal of yours. 是啊 有个野蛮人自称是你的老朋友
[07:07] And he wasn’t the only one. 不只他一个
[07:08] About an hour ago, some couple– a man and a woman– 大约一个小时前 两个人 一男一女
[07:10] stopped me outside my coffee joint, 在咖啡店门口拦住了我
[07:12] asking if I’d seen you. 问我有没有见过你
[07:14] Never been so popular in my life. 这辈子没这么受欢迎过
[07:16] I’ll stay scarce until the meeting. 会面之前我会躲起来
[07:18] All right, I’ll have that package ready for you by tomorrow 好 明天我会把包裹准备好
[07:20] in case you need it. 以防万一
[07:21] Thanks, Lester. 谢了 莱斯特
[07:23] You’re the only friend I have right now. 我现在只有你一位朋友了
[07:25] Keep your head down, kid. 藏好了 小子
[07:28] What do you think that package was? 你觉得那包裹是指什么
[07:29] Mr. Strickland’s area of expertise is false documents. 斯特里克兰先生擅长伪造文件
[07:33] It may be that he’s creating a fake identity for Mr. Casey. 也许他在帮凯西先生伪造假身份
[07:36] Casey’s trying to hide from someone. 凯西在躲什么人
[07:37] Sounds like that couple Strickland mentioned might be after him. 听起来斯特里卡兰提到的那两个人正在找他
[07:40] And they have a head start. 而且他们领先了一步
[07:41] Yeah, but they don’t have the Finch-inator on their side 是啊 不过他们可没有终结者芬奇
[07:43] working his hacker mojo. 施展黑客魔法
[07:46] The number that strickland dialed is a prepaid cell phone. 斯特里克兰拨的号码是预付费手机
[07:49] If I can access the carrier that it belongs to, 只要我侵入其运营公司
[07:51] I may be able to elicit GPS coordinates. 应该就能查出GPS坐标
[07:53] Where the hell’d you learn to do all that stuff anyway? 你到底是从哪儿学的这套东西
[07:55] As I’ve said before, Mr. Dillinger, 我说过了 狄林杰先生
[07:57] I’m a very private person. 我很注重隐私
[07:59] Yeah. 是啊
[08:08] Mr. Casey’s signal still hasn’t moved. 凯西先生的信号并未移动
[08:11] It may be time to start looking for him inside the hotel. 也许该进去酒店里边找他了
[08:14] Should’ve getting me a job as a bellhop, 你该给我弄个服务生的身份
[08:16] I don’t know how I’ll find him. 否则我不知道怎么找他
[08:17] And how can you be sure that the other party 那你怎么就确定另一方
[08:19] hasn’t already found him inside? 还没进去里边找他呢
[08:20] ’cause I think I just made them outside. 因为我在外边发现他们了
[08:22] Strickland said a man and a woman, right? 斯特里克兰说是一男一女 是吗
[08:25] There are 8 million people in this city. 这个城市有八百万人
[08:27] The thing about operators, we can smell our own. 我们特工能闻出同类
[08:29] Plus they haven’t moved since I got here. 再说从我过来到现在 他们就没动过
[08:33] Yeah, trust me, Finch. 没错 相信我 芬奇
[08:35] I just found our threat. 我找到威胁了
[08:51] I’m sending you a photo of the couple, Finch. 我把那两个人的照片发给你了 芬奇
[08:52] Can’t you do some sort of facial matching thing online? 你不能做下什么在线面部识别吗
[08:55] It’s not quite that simple, Mr. Dillinger. 没你说得那么简单 狄林杰先生
[09:02] Though it may not matter. 不过不重要了
[09:03] That man is CIA. 那男人是中情局的
[09:05] Mind telling me how you know that? 介意说下你怎么知道的吗
[09:06] It’s a long story. 说来话长
[09:07] But whatever trouble Mr. Casey’s gotten into, 但凯西先生卷入的麻烦
[09:10] it involves the United States government. 涉及美国政府
[09:11] And what I can tell you about that man is he’s highly efficient. 我可以告诉你 那男人能力非凡
[09:15] Are you sure they haven’t made you as well? 你确定他们没发现你吗
[09:17] Please, Finch. You hired me for a reason. 拜托 芬奇 你雇我的钱不白花
[09:19] Give me a little more credit than that. 对我多点信心啊
[09:21] Maybe, if we finish early, 也许我们早点完工
[09:24] Mark will let us stay in town an extra day or two. 马克会让我们在城里多待一两天
[09:27] Never pictured you as a Rockefeller ice-skating type, Kara. 你还能喜欢到洛克菲勒中心溜冰啊 卡拉
[09:31] I was thinking more like… 我想的是
[09:34] take over the drug trade for Christmas, 圣诞接管毒品交易
[09:36] burn it down by New Year’s. 新年一把火烧掉
[09:38] That sounds like a hell of a party. 听起来真热闹
[09:40] You got plans? 你有什么计划吗
[09:41] Going back to stalking the ex-girlfriend again? 继续跟踪前女友吗
[09:43] Thinking more like Aruba. 我想的是[加勒比海]阿鲁巴岛
[09:45] Something about killing a citizen 对于谋杀平民这种事
[09:47] makes me wanna kick back on a beach. 我需要去海滩放松一下
[09:49] I’m not ready to see you in a speedo. 欣赏你穿泳裤 姐还没做好心理准备
[09:52] And don’t consider Daniel Casey a citizen. 别把丹尼尔·凯西当平民
[09:56] He waived that right when he stole state secrets. 他盗窃国家机密时就放弃权利了
[09:58] They still want us to take his teeth? 还是要让我们带牙齿回去吗
[10:01] Proof of death. 死亡证明啊
[10:03] Couple molars should do it. 几颗臼齿就行了
[10:04] DNA swab’s a lot easier to get through airport security DNA样本过机场安检时
[10:08] than a whole bag full of teeth. 可比一袋牙齿容易
[10:09] I don’t make the rules. 规矩又不是我定的
[10:12] It looks like we’ve got another problem across the street. 我们在街对面似乎又有一个麻烦
[10:15] That tall drink of water? 那个喝水的高个子吗
[10:18] I got a Christmas list of ways to dispose of him. 我有无数种方法处理掉他
[10:22] He’s not one of ours. 他跟我们不是同类
[10:24] Looks local, not foreign government. 像是本地人 不是外国政府特工
[10:26] My guess? Private military. 要我猜 私人武装
[10:29] Merc. 佣兵
[10:30] Maybe Casey hired some muscle. 也许凯西雇了保镖
[10:32] Think we should take him out first? 应该先把他干掉吗
[10:33] Let’s keep him in play. 先留着他吧
[10:35] See what he does. 看看他做什么
[10:37] If he’s a problem, we’ll put him in the ground along with Casey. 如果他惹麻烦 就把他跟凯西一起做掉
[10:46] I got eyes on Casey, Finch, 我看到凯西了 芬奇
[10:47] But your friends from the government have a jump on him. 但你的政府朋友抢先跟上他了
[10:49] You need to get to Casey before they do, Mr. Dillinger. 你得在他们之前救出凯西 狄林杰先生
[10:52] I’m aware of the stakes, thank you. 我知道利害关系 谢了
[10:54] They’re not gonna ghost him on a public street. 他们不会在大街上动手的
[10:55] Way too many people. 人太多了
[11:01] Scratch that. 当我没说
[11:01] This guy might be crazier than I thought. 他比我想得要疯狂
[11:06] Finch, I think it’s happening now. 芬奇 他们似乎现在就要动手了
[11:12] False alarm. 错误警报
[11:13] Guy was just planting a bug on him. 他只是在他身上放了个窃听器
[11:35] Casey just ducked into a cafe. 凯西刚进了间咖啡厅
[11:36] Could be the meeting he was talking about. 可能就是之前说的那个”会面”
[11:39] Lost sight of Ozzie and Harriet. 那一男一女不见了
[11:41] Since they have ears on Mr. Casey, 他们在凯西先生身上放了窃听器
[11:43] could be listening from a more advantageous position. 可能正在一个更有利的位置窃听
[11:46] Yeah, well, I’m in a pretty primo spot myself. 好吧 我现在的位置就挺好
[11:49] And we now have ears of our own. 现在我们也能窃听了
[11:55] Daniel Casey? 丹尼尔·凯西
[11:58] Red cap, right? 红帽子 对吗
[12:00] Ian Banks, SSCI. 伊恩·班克斯 参情委
[12:02] We spoke on the phone. May I sit? 我们通过电话 我能坐下吗
[12:06] SSCI, Finch? 参情委 芬奇
[12:07] Senate select committee on intelligence. 参议院情报委员会
[12:09] Ian Banks may be a congressional staffer. 伊恩·班克斯可能是国会工作人员
[12:12] If you wanted to report a crime that pertained to national security, 如果想举报涉及国家安全的犯罪
[12:14] SSCI would be one way to go. 就可以找参情委
[12:16] Our conversation was vague at best 之前的谈话说得太模糊
[12:18] so right now I’d like to know a little bit more 所以现在我想更详细的了解
[12:19] about what you saw. 你的所见所闻
[12:20] What I saw? 我的所见所闻
[12:25] I’m new at this, so help me out, okay? 我没干过这个 所以先说清楚 好吗
[12:27] How are you gonna protect me? 你们要怎么保护我
[12:29] Witness protection? Get me out of the country? 证人保护计划 把我送出国
[12:31] What’s the– what’s the protocol? 协议是怎样的
[12:32] We have measures in place to ensure your safety. 我们有得当措施确保你的安全
[12:35] But they’ll take time. 但需要时间
[12:37] Making someone disappear isn’t as easy as snapping your fingers. 让一个人消失可不是易如反常的事
[12:40] It is for me. 对我向来容易
[12:40] I’m not exactly the guy everyone’s gonna wonder about 高中同学聚会都没有人会问问
[12:42] at their high school reunion. 我去哪儿了
[12:44] And probably why this group picked me in the first place. 那组织最初选择我多半就是为这个
[12:46] If we’re to proceed, 要进行下一步
[12:47] you’ll need to tell me more about that group. 你得告诉我更多关于那个组织的事
[12:50] Look at it from my position. 换位思考一下
[12:52] We get calls all the time from folks reporting crimes 整天都有人向我们举报
[12:54] committed by our government. 政府的罪行
[12:56] Do you have any proof of illegal activity? 你有任何不法行为的证据吗
[13:01] Anything in your possession at all? 你掌握了什么东西吗
[13:04] I need assurances. 我需要保证
[13:06] Okay? 好吗
[13:08] Whatever comes out on this, my name isn’t anywhere near it. 不论结果如何 不要把我扯进去
[13:11] Guarantee that and my safety or I walk. 确保这点 确保我的安全 否则我走人
[13:14] Anonymity and safety, guaranteed. 匿名加安全 确保
[13:18] But for that to mean anything, Mr. Casey… 但是首先 凯西先生
[13:22] you have to trust me. 你得信任我
[13:26] You’re right. 你说得对
[13:30] When was the SSCI created? 参情委几时创立的
[13:32] – What? – The year. -什么 -年份
[13:34] Tell me that and we leave together. 告诉我 我们就一起走
[13:38] Finch, have you got a photo of Banks? 芬奇 你有班克斯的照片吗
[13:40] Sending you one now. 正发给你
[13:42] If this is Ian Banks, then who the hell is Casey talking to? 这是伊恩·班克斯 那跟凯西说话的是谁
[13:45] Time’s up. 时间到
[13:46] Mr. Casey, this isn’t– 凯西先生 这不是
[13:48] Forget it, okay? 免谈了 好吗
[13:50] None of this feels right, you don’t feel right. 一切都感觉不对劲 你也不对劲
[13:52] You follow me, I’ll make sure you regret it. 你敢跟踪我 我一定会让你后悔
[13:57] I’ll say this for Casey, he’s got good instincts. 不得不说 凯西的直觉很准
[13:59] He’s making a beeline for the back exit. 他直接朝后门去了
[14:00] Which quite possibly leads into the arms of the CIA. 可能直接撞到中情局的枪口上了
[14:03] You need to acquire him now. 你得马上拦住他
[14:09] Wait! 等等
[14:10] Casey! 凯西
[14:14] Thank you. 谢谢你
[14:16] I thought for a second you were gonna make me chase you. 我还以为你会让我追着你跑
[14:22] Attracting a lot of attention, shouting like that. 如此大吼大叫 太招人注意
[14:25] Who are you? 你是谁
[14:26] I’m security detail. This man’s my client. 我是安保人员 这是我的客户
[14:28] You mind telling me what this is all about? 能跟我说说这是怎么回事吗
[14:30] – Excuse me, I– – Shut up and let me save your life. -抱歉 我 -闭嘴 我在救你
[14:32] You should really put your weapon on the ground. 你真的应该把武器放在地上
[14:35] Why the hell would I do that? 凭什么呢
[14:36] For starters, you just lost possession of your client. 首先 你刚刚把客户给丢了
[15:00] You mercs are all the same. 你们这些佣兵向来如此
[15:03] You never think things through. 从不会考虑周详
[15:13] Mr. Dillinger, are you all right? 狄林杰先生 你没事吧
[15:14] Peachy. 好得很
[15:15] Got a couple of party crashers 有人来搅局了
[15:17] led by the man formerly known as Ian Banks. 之前冒充伊恩·班克斯的那家伙领的人
[15:27] One chump left. 还剩一个货
[15:34] That got interesting. 有趣了
[15:39] Where’s Casey? 凯西呢
[15:45] Powers that be aren’t gonna be happy. 上头可不会高兴了
[15:47] Powers that be sold Casey as a traitor. 上头说凯西是叛国者
[15:52] So why was he meeting with someone he thought was government? 那他为什么想要和政府官员会面
[15:54] Don’t know. 不知道
[15:56] That guy wasn’t government, though. 反正那家伙也不是政府官员
[15:58] Can’t hurt to ask him a few questions. 问他几个问题也无伤大雅
[16:01] Can’t hurt us, anyway. 反正无伤我们
[16:04] I’ve got Casey, Finch. 我找到凯西了 芬奇
[16:06] Now you wanna tell me how you knew those two were CIA? 打算告诉我你怎么知道他俩是中情局的了吗
[16:08] All that matters now is figuring out why 现在重要的是查出为什么
[16:10] Mr. Casey is in trouble and how we can help him. 凯西先生有危险及我们怎么能帮助他
[16:12] – Who are you talking to? – None of your business. -你在跟谁说话 -不关你的事
[16:14] Why don’t you start by telling me 不如你告诉我
[16:15] what you did that pissed so many people off? 你到底干了什么 惹火了那么多人
[16:18] Really? After all that? 不是吧 都这样了
[16:20] You’d be a chalk outline without me. 没我你早死翘翘了
[16:23] I’m sorry, it’s just… 抱歉 只是
[16:24] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[16:26] Yeah? 是吗
[16:28] I know all about you, Danny. 我可知道你是谁 丹尼
[16:30] College dropout. 大学辍学
[16:31] No family, at least none that can help you. 没有家人 至少没有能帮你的家人
[16:33] You’re alone with nowhere to run. 你孤身一人 无处可逃
[16:35] Mr. Dillinger, that’s enough. 狄林杰先生 够了
[16:36] The friends you got ain’t keeping you alive! I am! 你朋友可保不住你的命 我可以
[16:38] And in five seconds I’m throwing you back to the wolves 五秒内我就能把你扔回狼堆里
[16:40] unless you tell me why I’m sticking my neck out 除非你告诉我 为什么我要冒生命危险
[16:42] to save yours. 来救你的命
[16:46] Okay, okay, okay. 好好好
[16:48] Two months ago, 两个月前
[16:49] I got a call from someone in the government. 我接到一通政府人员的来电
[16:51] They wanted me to test a secret system of theirs for weaknesses. 他们想让我检测他们一套秘密系统的漏洞
[16:54] They threw me in a bunker 他们把我带进一个地堡
[16:55] somewhere in the Pacific northwest. 太平洋西北部的什么地方
[16:57] It was the most advanced, complex system I’d ever seen. 那是我见过最先进 最复杂的系统
[17:00] For weeks, I tried breaking into this damn machine, until– 数周来我一直试图黑进那该死的机器 直到
[17:03] Mr. Dillinger! 狄林杰先生
[17:04] Get Mr. Casey off the streets! Immediately. 带凯西先生离开大街 快
[17:06] What’s got you spooked all of a sudden? 你为什么忽然这么紧张
[17:08] Do what I tell you! 照我说的做
[17:09] Take him to the safest place you can think of, 把他带到你认为最安全的地方
[17:10] and keep him there! 让他待在那里
[17:13] Let’s move. 走
[17:23] Mr. Dillinger, have you found a safe place for Mr. Casey? 狄林杰先生 你为凯西先生找到安全地方了吗
[17:26] You could say that. 可以这么说吧
[17:29] No, no, no, you can’t bring him here. 不不不 你不能带他来这里
[17:30] You have to take him somewhere else. 你得带他去别的地方
[17:31] Somewhere Mr. and Mrs. Smith can find him? 史密斯夫妇能找到的地方吗
[17:34] The people looking for him cannot discover this location. 绝不能让找他的那些人发现这个地方
[17:37] Maybe you missed a few beats, but it’s a war zone outside. 你晕头了吧 外面都开战了
[17:39] Anyway, you can untwist your shorts, 总之 你可以放松了
[17:40] because I made sure nobody followed us. 我确保没人跟踪我们
[17:42] Are you positive about that? 你万分确定吗
[17:46] I need to sit down. 我得坐下
[17:46] – I need… – Get our friend a chair. -我得 -给他把椅子
[17:56] This is like a nightmare. 真是个噩梦
[17:58] I don’t understand any of it. 我完全不明白
[17:59] Who are you people? 你们是谁
[17:59] You can call me Harold. 你可以叫我哈罗德
[18:01] And this is my partner Mr. Dillinger. 这是我的搭档 狄林杰先生
[18:04] It may not seem like it, but we’re here to help you. 虽然看起来可能不像 但我们是来帮你的
[18:08] Can I get you some tea? 要喝茶吗
[18:20] Until now, this job has been nothing but damsels and bankers. 之前 这工作不过是救救姑娘 银行家
[18:23] Casey has grade “A” government hit men after him. 凯西身后可是有顶级政府杀手追杀
[18:25] Hit men you know. 你认识的杀手
[18:27] What the hell are we up against here, Harold? 我们对付的到底是什么 哈罗德
[18:29] Your guess is as good as mine. 我跟你一样全凭猜测
[18:31] I’ll speak with Mr. Casey after he’s calmed down a bit. 凯西冷静一点后 我会跟他谈的
[18:33] Perhaps we’d all be best served by your going outside 或许现在最重要的是你到外面去
[18:36] and securing the perimeter 巡视一下周边
[18:38] to be certain that you weren’t followed. 确保你没有被跟踪
[18:43] You got it, boss. 好吧 老板
[19:04] Am I interrupting? 打扰你了吗
[19:06] No ma’am. 没有 女士
[19:07] Perhaps you could elaborate 或许你可以说明一下
[19:08] on how a stealth operation to eliminate a liability 为什么一次消除后患的秘密行动
[19:12] turned into a gunfight in the middle of Manhattan. 会演变成曼哈顿中心的一场枪战
[19:14] We had no reason to suspect 我们不知道
[19:16] another party knew about Daniel Casey. 还有他方知道了丹尼尔·凯西的事
[19:18] You mean you got caught with your pants down. 你是说你被抓了个现行
[19:20] And now Casey has a bodyguard? 现在凯西还有了保镖
[19:22] At this moment, the agency has no intel. 现在 中情局还没收到情报
[19:24] Another reason why we should have taken care of this in-house. 所以我们更应该内部解决
[19:27] Our teams are nearly online. 我们的队伍就快组好了
[19:29] CIA kills Casey because they think he’s a traitor. 中情局杀凯西是因为他们当他是叛国者
[19:32] Northern Lights stays protected. 北极光安然无恙
[19:34] If Casey would have done his job 如果凯西能搞定他的工作
[19:36] and we had access to Northern Lights, 我们获得北极光的权限
[19:38] we could find him in a heartbeat. 我们眨眼间就能找到他
[19:40] Or anyone else, for that matter. 其实是找到任何人
[19:42] All due respect, ma’am. 无意冒犯 女士
[19:45] We might not be in this situation if we hadn’t killed Nathan Ingram. 我们当初要是别杀奈森·英格拉姆 事不至此
[19:48] Who better to provide unfettered access to the source 最能提供无阻碍权限者
[19:52] than the man who built it? 莫过于其建造者了
[19:58] Nathan Ingram outlived his usefulness. 奈森·英格拉姆已经没有价值了
[20:02] And he was dealt with accordingly. 所以会被处理掉
[20:06] You might consider him a cautionary tale. 你可以把他当前车之鉴
[20:10] Why don’t you make yourself useful? 不如让自己有用点
[20:12] Put this mess to bed by morning. 明早前把这烂摊子处理好
[20:21] Here’s the problem. 现在情况是这样
[20:22] My supervisor wants this wrapped up ASAP. 上司希望这事能尽快解决
[20:26] If you don’t start talking, my partner will get involved. 你不交代 我搭档就要插手
[20:29] You don’t want to interrupt her while she’s eating. 你绝不会想在她吃饭时打扰她
[20:34] Who do you work for? 你们为谁工作
[20:36] And what do you want with Daniel Casey? 你们想从丹尼尔·凯西身上得到什么
[20:41] Good cop, bad cop? 一个唱红脸 一个唱白脸
[20:46] Don’t make me laugh. 别逗我笑了
[20:50] If I wasn’t in this chair… 我要是没被绑在椅子上
[20:53] I’d snap your neck like a twig. 我会轻松折断你的脖子
[20:57] Tried to warn you pal. 警告过你了 老兄
[21:01] There’s just one minor problem with that. 只有一个小小的问题
[21:05] You are in the chair. 你就被绑在椅子上呢
[21:09] God, I love this stuff. 老天 我爱死这玩意儿了
[21:11] You know what I like the most? 知道我最爱它哪一点吗
[21:21] Can’t get enough of it. 总是欲罢不能
[21:27] Rad. 牛
[21:30] Excuse me? 你说什么
[21:32] Your setup. 你的系统
[21:34] I’ve never seen a Unix variant like that before. 我没见过像这样的Unix系统变种
[21:37] – It’s rad. – Thank you. -很牛 -谢谢
[21:39] But I don’t see your battery backup. 但我没见到你的备用电源
[21:41] What happens when the power goes out? 如果电量耗尽了怎么办
[21:42] The library is powered by a few gas generators 图书馆靠大楼周围的一些燃料发电机
[21:45] scattered around the building. 来进行供电
[21:46] As long as there’s fuel, the lights stay on. 只要有燃料 灯就会一直亮着
[21:48] Off the grid. 不在电网内
[21:51] Looks like I came to the right place. 看来我来对地方了
[21:53] You seem to know your way around systems pretty well, Mr. Casey. 你似乎很了解电脑系统 凯西先生
[21:56] I grew up in Tucson. 我在图森长大
[21:58] You gotta do something to pass the time. 总得找点事打发时间
[22:01] I started coding when I was ten. 我从十岁开始写代码
[22:02] I could debug a system easier than carry a conversation. 对于我来说 调试系统比跟人聊天容易得多
[22:07] Guess I was never much of a people person. 我向来不擅与人交流
[22:08] I’d say you’re doing just fine for now. 你现在交流得很好啊
[22:12] But I do know what you mean. 不过我能理解你的意思
[22:13] Sometimes people can be rather complicated. 有时候人的确更为复杂
[22:15] A computer only does what you’ve programmed it to do. 而电脑只会按设计好的代码运行
[22:18] Exactly. 没错
[22:21] At least that’s what I used to think. 至少我之前是这么想的
[22:32] – What’s that? – What I spent the last two months working on. -这是什么 -我花了两个月钻研的东西
[22:35] And probably why everyone’s trying to kill me. 多半也是所有人都想杀我的原因
[22:36] What can you tell me about the work you were doing 能透露下你之前
[22:38] for the government? 为政府做的工作吗
[22:41] Started out as a normal job. 开始只是普通的活儿
[22:43] Some system they wanted me to test. 他们要我测试一些系统
[22:45] They put me up in a motel. 安排我住进个旅馆
[22:46] No phone, no TV, guards around the clock. 没有电话 没有电视 全天候有警卫
[22:49] They’d drive me to and from the facility blindfolded. 每次载我进出那机构都要蒙住眼
[22:52] I mean, I didn’t even know what state I was in. 我都不知道我在哪个州
[22:53] It seems a bit excessive. 这就有点过分了
[22:55] All that secrecy. 那么保密
[22:56] Yeah, it almost seemed worth it once I saw the system. 是啊 不过能见到那个系统就值得了
[23:00] It was the most complicated layout I’d ever seen. 那是我前所未见的复杂设计
[23:03] Not to mention, the strongest heap of hardware 还有那些我所接触过的
[23:05] I’ve ever tried to breach. 最强大的硬件设备
[23:06] Nothing I threw at it made a dent. 不管我怎么做 它都不动如山
[23:08] So you were unable to find a weakness. 这么说你未发现漏洞
[23:11] Not until I found something hidden in the BIOS interface. 后来我发现基本输入输出系统接口上隐藏有东西
[23:14] A backdoor. 一个后门
[23:15] took me straight into the operating system. 让我直接进入了操作系统
[23:17] A backdoor. 后门
[23:18] I was in. 我进去了
[23:20] Managed to get a few bits of code onto the laptop 把一些零散代码复制到了电脑上
[23:22] before the system woke up and bit me. 然后系统被唤醒了 开始反制
[23:25] It adapted to my hack. Locked me out. 它自动适应了我的入侵 将我封锁在外
[23:29] The code you pulled… 你拿到的那些代码
[23:31] any idea what it was? 你知道是什么吗
[23:32] It’s so advanced it’s almost alien. 太先进了 简直像是外星来的
[23:35] I’ve been able to isolate a few strings of nine-digit numbers, but… 我设法分离出了九位数代码中的一部分字串 但是
[23:39] no clue what they mean. 含义不明
[23:40] What happened after the system locked you out? 那系统把你封锁在外后发生了什么
[23:43] I couldn’t shake this feeling 我总有一种感觉
[23:44] that I wasn’t testing the system. 好像我不是在测试那个系统
[23:46] I was showing the government how to break into it. 而是在告诉政府如何侵入它
[23:48] So I told them I was finished, 所以我告诉他们搞不定
[23:50] thanks for the gig. 多谢工作邀约
[23:52] Then I felt a needle in my neck. 然后我感觉脖子被针刺了
[23:54] And I blacked out. 我晕了过去
[23:56] I woke up in the trunk of a car, 我在一个汽车后备箱里醒来
[23:57] with a suicide note in my pocket. 口袋里装着一封遗书
[24:00] Figured they planned on killing me somewhere 他们应该是打算杀了我
[24:01] and making it look like I did it myself. 布置成我自杀的样子
[24:03] How did you manage to escape? 你是怎么逃脱的
[24:05] The car must have been going a hundred miles an hour 那辆车时速开到了160公里
[24:06] in the driving rain. 还是大雨天
[24:08] There was an accident, bad. 发生了交通事故 很严重
[24:10] I got out of that car 我能逃出来
[24:11] because it was wrapped around a pole. 是因为车撞进了一根柱子里
[24:12] Two guys in the front were dead. 前面的两个人都死了
[24:14] I grabbed my bag, 我抓起我的包
[24:15] took the cash in their wallets and ran. 从他们钱包里拿了点现金就逃了
[24:19] Thought I’d be safe calling the SSCI, but… 还以为打给参情委就安全了 但是
[24:22] we know how that turned out. 结果都知道了
[24:24] That’s an incredible story, Mr. Casey. 这故事真令人难以置信 凯西先生
[24:26] It certainly explains why the CIA is after you. 难怪中情局要追杀你
[24:29] However, there is the question 不过 还有个问题
[24:30] of the man you met with earlier today. 今天早些时候与你见面的那个男人
[24:33] That man went to a great deal of trouble to meet with you. 那人大费周折地见你
[24:37] We have no idea who he is or who he works for. 我们完全不知道他是谁 为谁工作
[24:40] But I think it’s safe to say that the secret work you did 但我肯定的是 你为政府做的秘密工作
[24:42] for the government is no longer secret. 现在已不是秘密了
[25:01] Good evening, Mr. Lambert. 晚上好 兰伯特先生
[25:04] Understand you had difficulty in acquiring our prize. 看来你的酬金领取之路有了麻烦
[25:07] CIA acted more aggressively than we anticipated. 中情局的行动比我们预料得更激进
[25:10] They tried to render Casey in broad daylight. 他们在光天化日出手抓凯西
[25:13] Is he in their custody now? 他被他们抓住了吗
[25:15] Someone pulled him out of there. 有人把他救走了
[25:16] Private detail, watching his back. 有私人保镖保护他
[25:19] CIA did, however, capture one of our operatives. 不过中情局还是抓了我们一名特工
[25:22] They’re no doubt pressing him now as to who we are. 他们现在肯定在逼问他我们的身份
[25:25] I can divert resources to recover him. 我可以分出人手去找回他
[25:27] Our people can take care of themselves. 我们的人能照顾自己
[25:30] Right now there’s only one man on the planet of any value, 现在全世界只有一个人最有价值
[25:33] and that’s Daniel Casey. 那就是丹尼尔·凯西
[25:35] Very well, sir. 好的 先生
[25:37] Mr. Lambert. 兰伯特先生
[25:40] Fail me again, and I’ll find someone more adequate for the task. 再让我失望 我会另找高明
[25:45] Are we clear on this? 听明白了吗
[25:47] We are, Mr. Greer. Thank you. 是的 格里尔先生 谢谢
[26:04] This is an original edition of Shannon and Weaver’s 这是香农和韦弗的原版
[26:06] Mathematical Theory of Communication. 《通信的数学理论》
[26:08] This is… 这太
[26:09] I believe the word you’re looking for is “rad.” 我想你想说的词是”牛”
[26:17] What are you doing with that? 你在干什么
[26:19] The fraction of code that you captured here 你截获的小段代码
[26:21] is not entirely unfamiliar to me. 我看着略眼熟
[26:24] I was going to try to tweak it a bit. 我试着微调一下
[26:26] All right, just be careful, okay? 好吧 小心点 好吗
[26:27] It’s the only thing keeping everyone from killing me. 唯一能阻止所有人杀我的就是这个
[26:29] Besides you. 以及你
[26:31] You’re right. 你说得对
[26:32] In addition to the government wanting you dead, 除了政府想要你死
[26:34] there is also a second interested party, 还有第二相关方
[26:37] about whom we know nothing. 我们对其一无所知
[26:39] I’ve arranged for a sale on the darknet. 我在黑暗网络安排了出售
[26:41] – You’re gonna give it to them? – No. -你要交给他们 -不
[26:43] I have a hunch that the group’s concern 我总觉得这个组织在乎的
[26:44] lies with the laptop and not the man carrying it. 是手提电脑 而不是拥有它的人
[26:47] If we sell it, they might call off their pursuit of you 如果我们卖了 他们可能会叫手下停止追杀你
[26:50] in favor of finding the code. 专心找代码
[26:51] Takes care of one group of psychos, 那就解决了一组神经病
[26:52] but doesn’t really help us with the CIA. 但解决不了中情局啊
[26:54] No, it doesn’t. 是解决不了
[26:55] Which is why my partner is chartering a plane 所以我的搭档正在租飞机
[26:57] to fly you safely out of the country. 送你安全出国
[26:59] Yeah, I won’t get too far without a new identity. 好吧 没有新身份我走不了多远
[27:02] I had a buddy drawing up some papers for me as a “Hail Mary.” 我有个朋友帮我做了身份文件
[27:04] Might be wise to avoid known associates at this time, 此时最好是避免接触任何已知联系人
[27:08] if you can help it. 如果可以的话
[27:10] And, in this case, you can. 这次刚好就可以
[27:11] I took the liberty of creating a new identity myself. 我冒昧自行创造了一个新身份
[27:17] Also a clean phone. 还有一部安全手机
[27:21] Sounds like you thought of everything. 看来你都想周全了
[27:25] So how long have you been running? 你逃多久了
[27:28] It’s obvious. This place, your setup. 挺明显了 这个地方 你的设备
[27:32] And I think you know more about that code 我认为你对那个代码的了解
[27:33] than you’re willing to admit. 远不止你所说
[27:38] I know that anyone that has contact with this system 我知道与你研究过的这个系统
[27:41] that you worked on… 有关的人
[27:43] either ends up dead… 要么死了
[27:46] or they lose so much, they wish they were. 要么失去太多 宁愿自己死了
[27:49] The truth is, besides Mr. Dillinger, 事实上 除了狄林杰先生
[27:51] you’re the only person that’s ever been here. 你是唯一到过这儿的人
[27:55] I have to ask you– 我必须请求你
[27:57] No, you don’t. 不 你不必
[27:59] Harold, I owe you my life. 哈罗德 我欠你一条命
[28:02] However this shakes out, they catch me… 不管结果如何 就算他们抓住我
[28:05] I won’t tell them anything about you or this place. 我也不会说出你和这个地方
[28:17] I hope you enjoyed the warm-up. 希望你还享受热身
[28:20] ’cause we’re about to run the triathlon. 因为接下来要开始铁人三项了
[28:23] First event… 第一项
[28:25] “This little piggy.” “这头小猪”
[28:27] The second one I like to call… 第二项 我喜欢称之为
[28:30] “Glass jaw.” “[玻璃]脆弱下巴”
[28:32] Word of advice: 给你一个建议
[28:34] Try not to swallow it. 尽量别吞下去
[28:36] I’ll leave the third one up to you. 第三项由你决定
[28:39] It’d be helpful to think about which body part 最好想想 哪个身体部位
[28:41] you could live without. 你能舍弃
[28:45] A word. 借一步
[28:48] Ol’ ball and chain. 甜蜜的负担啊
[28:50] I’ll be back. 我去去就回
[28:53] I recognize that look. 我认出这表情了
[28:55] You’re about to tell a girl she can’t have any fun. 准备告诉姑娘 不许人家玩儿了
[28:58] I’m just waiting for the part 我只是在等着
[28:59] where torturing this guy helps us find Casey. 这酷刑几时能帮我们找到凯西
[29:02] I’m just getting started. Give it time. 我这才刚开始呢 给点时间
[29:04] Trust me, the way you’re threatening him, 相信我 你那么威胁
[29:06] If he was gonna spill, he’d of done it by now. 他要交待 现在已经交待了
[29:09] He’ll spill. Whether he talks or not. 他会交待的 不管他说不说
[29:21] That’s new. 这倒新鲜
[29:24] We should’ve killed him hours ago. 我们还不如几小时前杀了他
[29:26] At least he took a shot at us. 至少当时他朝我们开枪了
[29:28] We don’t even know what Casey’s guilty of. 我们甚至不知道凯西到底犯了什么罪
[29:31] If I didn’t know you any better, 我要不是很了解你
[29:32] I’d say you were about to question orders. 还以为你打算质疑命令
[29:35] No. I’m gonna reacquire Casey. 不 我会再次抓到凯西
[29:39] And then I’m gonna kill him. 然后我会杀了他
[29:47] Ready, gentlemen? 准备好了吗 先生们
[29:48] Everything all right, Mr. Dillinger? 一切都顺利吗 狄林杰先生
[29:50] In a couple of hours 再过几个小时
[29:51] our friend here’s gonna be on a plane to Prague. 我们这位朋友就会飞往布拉格
[29:55] – Sencha Green. – Thank you. -煎绿茶 -谢谢
[29:57] I’ll need just another hour to finish Mr. Casey’s documents. 我还需要一小时完成凯西先生的文件
[30:02] Once he’s in the air, 他一上飞机
[30:04] I need to fill you in on some other business we have to conclude. 我需要你处理一件我们必须了结的事
[30:07] Selling Casey’s hardware. 卖掉凯西的硬盘
[30:11] I hadn’t told you that yet. 我并没告诉过你
[30:13] I know. 我知道
[30:15] Because you’re a very private person, Harold. 因为你非常注重隐私 哈罗德
[30:17] You only share things when it suits you. 你愿意的时候才肯分享
[30:23] Not a very good deal for me. 对我可不公平
[30:24] Probably wind up dead if I keep working for you. 再继续为你工作 我会死掉
[30:29] I don’t know what’s on this puppy, 我不知道这小可爱里是什么
[30:30] but I know a lot of people want it. 但我知道很多人想得到它
[30:31] So I lined up a buyer of my own. 所以我自己牵线找了买家
[30:34] Turns out the Chinese are more than a little curious 结果发现中国人特别有兴趣
[30:36] to get their hands on some secret technology. 购买某些秘密科技
[30:38] Mr. Dillinger… 狄林杰先生
[30:40] what have you done? 你干了什么
[30:42] You knew I was a shark when you hired me. 你雇我时就知道我是条鲨鱼
[30:44] Don’t act surprised when I smell blood in the water. 所以当我闻血而动时就别吃惊了
[30:47] Stop, st– 住手 住
[30:55] There’s no plane, is there? 根本就没安排飞机 对吗
[30:57] There is. 有安排
[30:58] It’s just for me. 为我准备的
[31:00] You gonna turn me in? 你要交出我吗
[31:01] Do I look like I give a damn about what happens to you? 你觉得我鸟你的死活吗
[31:05] Why don’t you do what you do best? 你不如就做自己最拿手的
[31:08] Run. 逃吧
[31:41] Hello? 喂
[31:41] Lester, it’s me! 莱斯特 是我
[31:43] – You all right, kid? – Yeah! -你还好吧 小子 -是的
[31:44] Kinda. No. Look, 算是吧 不好
[31:46] turns out I’m gonna need those papers after all. 看来我还是需要那些文件
[31:48] I just got it all in order. 我刚整理好
[31:50] Why don’t you come by the office? I’ll be here. 不如你来我办公室吧 我在这儿等你
[31:54] Suppose that makes things easier. 这样就轻松多了
[31:57] You don’t have to hurt him. 你没必要伤害他
[31:58] He’s a good man. 他是个好人
[31:59] He doesn’t deserve to die. 他不该死
[32:02] A tsunami wipes out a village in India. 海啸夷平了一整座印度村庄
[32:05] Those are good people who don’t deserve to die. 村民们都是好人 不该死
[32:08] Your friend is a traitor. 你朋友是叛国者
[32:11] And he’s gonna get everything that’s coming to him. 一切都是他罪有应得
[33:01] Hello? 喂
[33:02] – Mr. Casey, are you all right? – Yeah. -凯西先生 你没事吧 -没事
[33:04] I’d say you still got a few glitches in your operation. 看来你的行动还是有纰漏
[33:07] – Where are you? I’ll come and get you. – No need. -你在哪儿 我去接你 -不用了
[33:09] Gonna get my papers from Lester and disappear. 去找莱斯特取文件 然后就此消失
[33:10] No, it’s too dangerous, please, Mr. Casey. 不行 太危险了 拜托 凯西先生
[33:12] I can still get you out. 我仍然能帮你脱身
[33:13] You’ve done more than enough. 你为我做得够多了
[33:15] I’d be dead if it wasn’t for you. 要不是你 我早就没命了
[33:16] And don’t worry. 不用担心
[33:17] I won’t send you a postcard. 我不会给你寄明信片的
[33:21] Turn around. 转身
[33:24] Slowly. 慢点
[33:30] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[33:32] Sure, I do. 当然有必要
[33:34] Daniel Casey’s an enemy of the State. 丹尼尔·凯西可是国家公敌
[33:36] A crime punishable by death. 其罪当诛
[33:48] Who were you on the phone with? 你之前在跟谁讲电话
[33:51] None of your business. 不关你的事
[33:52] You people have taken enough from me. 你们这些人已经夺走我太多东西了
[33:54] You’re not getting anything else. 休想再得到更多
[33:57] Any sign of Casey, John? 看到凯西了吗 约翰
[33:58] I’ve got eyes on him. 我已经找到他了
[34:00] Good. I’ll secure things here. 很好 这边就交给我吧
[34:07] What is it they say about great minds? 难怪人家说英雄所见略同啊
[34:09] Little slow to the party, fellas. 你们来晚了 伙计们
[34:11] Keg’s tapped. 好戏散场了
[34:12] We have Casey. 凯西在我们手上
[34:14] Would you consider a stay of execution? 你能迟点再解决他吗
[34:17] All I need is a little time alone with him. 我需要跟他独处一会儿
[34:19] What’s your deal with this guy? 你为什么要找这家伙
[34:20] I just want to ask him a few questions. 我只想问他几个问题
[34:22] When I’m done, he’s official property of 等我问完 他就完全归你们
[34:23] the Central Intelligence Agency. 中央情报局了
[34:25] Everyone gets what they want. 大家各取所需
[34:27] We all walk out of here alive. 我们都能活着离开
[34:30] Sorry, pal. 抱歉 兄弟
[34:32] For what it’s worth, 无论如何
[34:33] you were never getting out of here alive. 你都不可能活着离开
[34:37] Kara? 凯拉
[34:41] I’m fine, John. 我没事 约翰
[34:44] Caught a little grief from the suicide squad, 被几个自动找死的感染了
[34:46] so I had to give it right back. 所以得回报一下
[34:47] Killed most of them. 基本都干掉了
[34:48] One got away. 跑了一个
[34:49] Gonna need a few minutes to sanitize the room. 需要几分钟清理下房间
[34:54] Oh, no. 不
[34:57] What about Casey? 凯西怎么样
[34:59] He still sucking air or what? 他还喘气吗
[35:07] Not anymore. 断气了
[35:09] I’ll dump him in the water and meet you at the car. 我把他丢进河里去 车上会合
[35:15] We should get you out of here. 你得赶快离开这儿
[35:21] I don’t understand. 我不明白
[35:22] I’ve looked into the eyes of traitors before, Casey. 我直视过叛国者的双眼 凯西
[35:26] You’re no traitor. 你不是叛国者
[35:29] You just look like a man who’s trapped. 你看来不过是惹上了麻烦
[35:36] You’re gonna take the next bus headed to Maine. 你搭乘下一班大巴去缅因州
[35:38] When you arrive in Caribou, 到了卡里布后
[35:39] a man will be waiting to drive you into Canada. 有人在等着开车送你去加拿大
[35:42] If he tells me you didn’t show up, 如果他告诉我你没出现
[35:43] I’m gonna come looking for you. 我会亲自去找你
[35:45] And when I find you, I’m gonna be in a very bad mood. 等我找到你 心情可不会怎么好
[35:47] Do you understand me? 听明白了吗
[35:49] You get me outta here, I promise I disappear. 你帮我离开这儿 我保证就此消失
[35:52] Like a ghost. 人间蒸发
[35:54] Good. 很好
[35:55] One more thing, Casey. 还有件事 凯西
[35:57] Boss is gonna need proof of death. 上头需要有死亡证明
[36:00] Couple of molars should do it. 给我几颗臼齿就行
[36:02] Care to do the honors? 介意自己动手吗
[36:16] We clean? 搞定了吗
[36:18] We’re clean. 搞定了
[36:20] Good. 很好
[36:22] We’re done here. 收工了
[36:23] Casey didn’t have anything else on him. 凯西身上没有什么东西
[36:25] Whatever he stole is still out there. 他偷的东西仍旧流失在外
[36:28] Not our problem. 与我们无关
[36:29] Powers that be said we’re moving on. 上头让我们放手
[36:32] Don’t know why, don’t care. 不明原因 也不关心
[36:33] We’ve been reassigned. 我们有新任务了
[36:35] Where? 去哪里
[36:36] Morocco. 摩洛哥
[36:37] Forecast is 70 degrees and sunny. 天气预报气温21度 晴天
[36:40] Smile, John. 微笑 约翰
[36:42] We just made the world a little safer tonight. 我们今晚可让世界更安全了
[36:56] Mr. Dillinger, wait! 狄林杰先生 等等
[37:02] How the hell’d you find me? 你是怎么找到我的
[37:05] Tracked my phone, didn’t you? 追踪我的手机 是吗
[37:07] Course you did. 当然了
[37:09] What the hell do you want, Harold? 你到底想要什么 哈罗德
[37:11] You here to stop me or bury me in case this backfires? 来阻止我 埋葬我 免得引火烧身吗
[37:14] Can’t have anything trace back to you–that it? 不能追溯到你头上 是吧
[37:16] – You have to trust me. – Trust you. -你得相信我 -相信你
[37:19] How can I trust you when you don’t trust anyone? 我怎么相信你 你自己谁都不信
[37:22] It’s like you said: the code is blood in the water, 如你所说 代码是血
[37:25] but you’re not the only shark. 但你不是唯一的鲨鱼
[37:27] There isn’t a government on this planet 世界上的所有政府都会
[37:29] that wouldn’t kill to get it and they have, 拼命想抢到手 他们已经行动了
[37:31] Mr. Dillinger. 狄林杰先生
[37:32] I knew you knew what this was. 我就知道你知道这是什么
[37:34] It has something to do with how you get your numbers, doesn’t it? 跟你获得号码有关 是吧
[37:37] If you wanna fill me in, now’s your chance. 你要想告诉我 就现在
[37:44] That’s what I thought. 我想也是
[37:45] Please, it doesn’t have to be this way. 求你了 没必要这样
[37:49] You made it this way. 这都是你造成的
[37:52] By keeping me in the dark. 因为你什么都瞒着我
[37:55] They’ll kill you. 他们会杀了你
[38:00] Thanks for the job, Harold. 谢谢给我这份工作 哈罗德
[38:02] Don’t try to follow me. 别跟着我
[38:25] What happened last night? 昨晚怎么回事
[38:26] The man we thought to be Casey’s bodyguard 我们认为是凯西保镖的那个人
[38:28] attempted to sell the laptop to the Chinese. 企图将电脑卖给中国人
[38:36] Our agent arrived and neutralized him. 我们的特工赶到 处理了他
[38:46] Then proceeded to dispatch several others. 然后处理了其他人
[39:07] There was, however, a complication. 但是出了点 麻烦
[39:11] One buyer got away with the laptop. 有一名买家带着电脑跑了
[39:14] So the agent failed. 这么说那特工失败了
[39:15] That’s not how she put it in her debrief. 她的任务报告中可不是那么写的
[39:19] She said if we’d sent her sooner, 她说如果我们早点派她去
[39:20] She’d have killed them all. 她本可统统杀光
[39:22] She said what? 她说什么
[39:23] To be honest, her exact words 坦白说 她的原话
[39:25] were slightly more colorful than that. 要更加”丰富多彩”
[39:34] All things considered, 总的来说
[39:34] I think we can expect great things from her. 我认为可以对她委以重任
[39:43] Didn’t anyone ever tell you 没人告诉过你
[39:44] it isn’t safe to be in the park at night? 晚上这公园不安全吗
[39:59] We have a lead on the location of the laptop. 我们有电脑位置的线索了
[40:02] The buyers were traced back to a software facility 我们追踪买家到一处软件机构
[40:05] in Ordos, China. 位于中国鄂尔多斯
[40:06] The thing’s more trouble than it’s worth. 这事儿惹的麻烦过多了
[40:08] The two CIA agents on the Casey job– 那两名负责凯西的中情局特工
[40:11] the ones that let the laptop get away in the first place– 害电脑流失出去的家伙
[40:15] send them in to confirm it’s the device. 让他们去确认设备
[40:18] Then destroy it. Along with them. 然后摧毁它 连同他们一起
[40:20] We can’t risk these things getting back to us. 不能冒险让此事反噬我们
[40:22] Consider it done, ma’am. 必定完成 夫人
[40:47] Mr. Dillinger, I… 狄林杰先生 我
[41:09] Casey’s dead. 凯西死了
[41:11] But I’ve managed to track his laptop to Ordos, China. 但我追踪到电脑了 在中国鄂尔多斯
[41:14] Glad you could salvage something from this, Mr. Lambert. 很高兴你能做出补救 兰伯特先生
[41:17] Get a team together. 带队伍过去
[41:59] Daniel Casey, I presume? 丹尼尔·凯西 是吧
[42:03] How do you know that name? 你怎么知道那个名字的
[42:04] We have a mutual friend. 我们有位共同的朋友
[42:07] In fact, that’s why I’ve been sent here. 事实上 我正因此而来
[42:10] Cute. You’re gonna need that. 真可爱 你会需要的
[42:13] Underneath the floorboard in your bedroom, 你卧室的地板下面
[42:15] you have $50,000 in cash and a fake passport. 藏有五万现金和一本假护照
[42:18] I’m gonna need you to grab it. 去带上
[42:21] – Are we going somewhere? – You are. -我们要去什么地方吗 -你要去
[42:23] Cartagena, Colombia. You’re looking for a man named Greenfield. 哥伦比亚卡塔赫纳 你去找一位格林菲尔德先生
[42:27] Sadly, I’ve got other places to be. 可惜 我得去别处
[42:35] Look, you’re really pretty and all, 虽然你是很漂亮
[42:37] but this doesn’t make any sense. 但这没有道理
[42:39] All you need to understand 你只要知道
[42:40] is you have a higher calling now, 现在有更高的使命在召唤你
[42:42] so it’s time for you to leave. 所以你该离开了
[42:43] Also, I may have attracted some attention on my way in here. 还有 我来时可能吸引了一些注意力
[42:47] Men with guns should be arriving any second. 持枪者随时可能赶到
[42:50] When I turn that dial, 我一转那开关
[42:52] you’re gonna have about two minutes 你就只剩下两分钟时间
[42:53] before this place explodes. 然后这里就要爆炸了
[42:55] How do you know all this? 你是怎么知道这一切的
[42:56] Like I said… 如我所说
[42:58] we have a mutual friend. 我们有位共同的朋友
[43:01] And right now, she needs your help. 现在 她需要你的帮助
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号