Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] -You are being -Watched. -你被 -监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:19] Name’s root. 名叫”根”
[00:20] She’s a hacker, extortionist, murderer. 她是黑客 勒索犯 杀人凶手
[00:23] She hacks human beings as easily as she hacks computers. 她黑进人脑就跟黑进电脑一样简单
[00:25] I don’t want to control your machine. 我并不想控制你的机器
[00:27] I just want to set it free. 我只想要放它自由
[00:29] I already did. 我已经放了
[00:30] The machine’s given me a mission. 机器给了我一个任务
[00:32] Things are evolving. 形势在演变
[00:33] You say you’re an interface, 你说你是界面
[00:34] Your eyes and your ears are your ports, 你的眼睛和耳朵是你的接口
[00:37] We can put a stop to that. 我们可以阻止
[00:38] I wish you’d listened. 你当初听我的话就好了
[00:39] Then the drives would have never fallen into the wrong hands. 那样硬盘就不会误入敌手
[00:42] Decima Technologies. 德西玛科技
[00:43] 化名 格里尔 约翰 运营总监 德西玛科技
[00:43] My Samaritan… 我的”撒马利亚人”
[00:45] you are destined for great things. 你注定将成就伟业
[00:49] 乘客 3名警卫 8名囚犯
[01:01] New fish, 菜鸟
[01:02] You want a tip? 要点建议[龟头]不
[01:04] No, thanks. 免了 谢了
[01:05] That’s too bad, ’cause you’re getting the whole thing. 太可惜了 不仅是头 整个儿都给你噢
[01:18] Go check it out. 去看看
[01:21] Ma’am, hello? 女士 喂
[01:24] Are you okay? 你还好吗
[01:26] I’m fine. Thanks for asking. 我没事 劳你费心
[01:30] Get out there. We’ve got a problem. 下去看看 我们有麻烦了
[01:31] Go get ’em, biggie. 上啊 牛逼货
[01:32] Show ’em what you got. 给他们点颜色看看
[01:35] You, hands in the air– get down on the–aah! 你 举起手来 趴在
[01:40] What have we here? 瞧瞧瞧瞧
[01:42] Hey, baby. I want a piece of that. 宝贝儿 给爷尝尝味儿吧
[01:45] Billy. 比利
[01:47] Wanna get outta here? 想离开这儿吗
[01:49] Come on, sugar. 来吧 小甜心
[01:50] Why don’t you take me with– 不如把哥也带上
[01:55] My name’s Billy too! 我也叫比利啊
[01:59] So do we know each other? 我们认识吗
[02:01] All right, I have him. What’s next? 好了 找到他了 然后呢
[02:04] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[02:05] Who are you? Hello? 你是谁 喂
[02:08] Hello! 喂
[02:09] Wrong side. I’m deaf in that ear. 站错边了 我这只耳朵聋了
[02:11] Can you do a German accent? 你会说德国口音吗
[02:14] Learn. 学着
[02:14] Yes, thank you for noticing. 是的 多谢留意
[02:16] Yes, thank you for noticing. 是的 多谢留意
[02:18] Look, thanks for busting me out and all, 多谢你把我救出来
[02:20] but what the hell is going on? 可这到底是怎么回事
[02:22] In your case, Billy, 你这件事 比利
[02:23] I haven’t figured that out yet. 我还没弄清楚
[02:25] All I know is that the fate of the future 我只知道未来
[02:27] hangs in the balance, 岌岌可危
[02:28] And you have some role to play. 这其中需要你这一角色
[02:30] Shave. 刮胡子
[02:41] Yeah, I don’t mean to complain, 好吧 我倒不想埋怨
[02:42] but I’m probably gonna die soon. 不过我看我是命不久矣
[02:49] The pants will be a bit long. 裤子会有点长
[02:54] So what do you need me to boost? 你要我偷什么
[02:57] You do know I’m a car thief, right? 你知道我是偷车贼 是吧
[02:59] I don’t know, don’t care. 不知道 也不在乎
[03:01] My boss only gives me the information I need to do my job, 我的老大只给我必要的信息
[03:04] And… 而且
[03:07] right now I need you to learn this signature, fast. 现在必要的是你学会这个签名 要快
[03:14] I’m gonna need a– 我需要
[03:17] “茄子”
[03:22] That’s Daizo. 这位是北山
[03:24] I saved him from the Tokyo police last month. 我上个月从东京警察手里救出了他
[03:26] He’s been with me ever since. 之后他就一直跟着我了
[03:28] We good? 好了吗
[03:38] Where were you when I got busted? 我被抓时你去哪儿了呢
[03:40] Ranch Stone psychiatric facility. 斯通牧场精神病院
[03:46] Here we are. 到了
[03:48] – Where? – No idea. -哪儿 -不知道
[03:52] 谢谢
[03:53] 甘特施密兹 国防部文职人员
[04:03] I love it when you do this. 我最喜欢你这样了
[04:05] Not you. Go inside now. 不是说你 进去吧
[04:19] Dr. Schmitz? 施密兹博士
[04:21] Dr. Schmitz, got a package for you. 施密兹博士 有你的包裹
[04:23] I.D. and signature, please. 请出示证件并签名
[04:47] Did you change your hair? 你换发型了
[04:49] Yes, thank you for noticing. 是的 多谢留意
[05:01] We should go before he gets here. 走吧 免得他到
[05:03] Who? 谁
[05:20] So what was all this? 这到底是什么情况啊
[05:21] My boss and I are trying 我的老大和我正在设法
[05:23] to stop something very bad from happening. 阻止一场严重的事件
[05:26] So what do you think? 你怎么想
[05:29] 3109 west 23rd street. 西23街3109号
[05:33] Looks like that’s where I’m headed next. 看来我接下来得去这儿了
[05:35] Why? 为什么
[05:37] You’ll find out when you get there. 你到了才会知道
[05:39] Thanks for playing. 感谢你的角色扮演
[05:40] Now here’s your lovely parting gift. 你的临别礼物
[05:43] At the second lunch table on the left in cell block D, D区右边第二张桌子
[05:46] sit across from a 300-pound Chickasaw named Arnold. 坐着一位体重270多斤的[印第安]契卡索人名叫阿诺德
[05:49] He loves dinosaurs as much as you do. 他跟你一样酷爱恐龙
[05:52] Tell him that, and he’ll have your back forever. 告诉他这点 他就会一直保护你
[06:00] There he is! 他在这儿
[06:01] Police! Police! Don’t move! 警察 警察 别动
[06:02] Stay right where you are. 不许动
[06:04] Put your hands in the air. 举起手来
[06:18] So whom am I looking for this time? 这次要我找谁呢
[06:23] Powerful CEO? 有权有势的首席执行官
[06:26] A rogue hacker? 雇佣黑客
[06:28] A hit man posing as a delivery guy? 伪装成快递员的杀手
[06:37] Fascinating. 有意思
[06:44] Hello, Cyrus. 你好啊 赛勒斯
[06:47] I’m supposed to take you to breakfast. 我要带你去吃早餐
[06:53] Just a pb&j, huh? 只要三明治吗
[06:55] You sure you wouldn’t rather have some eggs? 确定不想来点鸡蛋吗
[06:58] No, thanks. This is dinner for me. 免了 谢了 这算我的晚餐了
[07:01] Working nights is all about routine. 上夜班必须得保持规律
[07:03] Gotta trick your body into going to sleep 得让自己的身体准备好
[07:05] when the rest of the world is waking up. 在全世界醒来时入睡
[07:07] Same meal, same place every day, 每天都是同样的食物 同样的地点
[07:11] or I don’t sleep a wink. 否则我就别想合眼
[07:15] But I do appreciate the meal 不过谢谢你这顿饭
[07:17] and the hot cocoa. 和热可可
[07:24] Normally people ask more questions. 一般人家会问很多问题
[07:26] – Such as? – “Who are you?” -比如呢 -“你是谁”啊
[07:29] “What do you want with me?” “你想我怎么样”啊
[07:31] “What the hell’s going on?” “这到底是怎么回事”啊
[07:34] Que sera, sera. [西班牙语]
[07:36] Whatever will be, will be. 该来的 自然会来
[07:38] Took me a long time to see it, 我以前不明白
[07:39] but there’s an order to things, a plan. 凡事都是命中注定 天意安排
[07:43] And everything that happens is part of it, 所发生的一切都是注定的
[07:45] including you. 包括你
[07:48] But if it makes you feel any better, 不过要是你乐意
[07:50] What the hell is going on? “这到底是怎么回事”
[07:53] My boss wanted me to talk to you. 我的老大让我跟你谈谈
[07:55] Which means you and I are supposed 那就是说你我应该
[07:56] to do something together, 一起合作某件事
[07:59] Something important. 很重要的事
[08:01] Sounds like you got a weird job. 你这工作听着都古怪
[08:03] What’s your boss want us to do? 你老大让我干啥
[08:06] She won’t say. 她不说
[08:08] She likes it better when I figure it out myself. 她比较希望我自己弄清楚
[08:12] Sounds like you have a weird boss. 你这老大听着都古怪
[08:19] Well, now I go to the park for a walk, rain or shine. 现在我得去公园走走了 风雨无阻
[08:23] Fresh air helps me have good dreams. 新鲜空气能帮我入眠
[08:26] You’re more than welcome to join if you like. 你乐意的话 欢迎陪我
[08:46] You should know better than to try to sneak up on me, Harold. 这么偷偷接近我可不明智啊 哈罗德
[08:53] Did you come to welcome me back to New York? 你是来欢迎我重回纽约吗
[08:56] Actually, we’re here for Mr. Wells. 其实 我们是为威尔斯先生而来
[08:59] His number came 7:04 this morning. 他的号码早上7:04跳了出来
[09:03] Your multifaceted machine 你那无所不能的机器
[09:05] sure does work in mysterious ways, doesn’t she? 真是神秘莫测啊 是吧
[09:07] In this case perhaps not that mysterious. 这次倒不太难测
[09:10] When Mr. Reese and Ms. Shaw accessed the security system 里瑟先生和肖女士进入他工作的
[09:13] in the building where he works, 那栋大楼的安保系统后
[09:15] they found you approaching him 发现你接近了他
[09:18] at precisely 7:04 a.m. 正好在早上7:04
[09:22] I’ve prepared a preliminary study of his digital footprint, 我初步查看了他的网络数据资料
[09:27] and in my estimation 据我判断
[09:28] the most dangerous thing in Cyrus Wells’s life is you. 赛勒斯·威尔斯生活中最危险的就是你了
[09:32] Whatever your plan is, Ms. Groves, 不管你的计划如何 格罗夫斯女士
[09:36] I believe you’re gonna get him killed. 我相信你会害他送命
[09:47] Relax, Harold. 别紧张 哈罗德
[09:48] Nobody’s getting anybody killed. 不会有人送命的
[09:51] Cyrus is perfectly safe with me. 赛勒斯跟我在一起非常安全
[09:54] If the machine sent us his number, 既然机器把他的号码发给我们
[09:56] it may mean that you are placing Mr. Wells at risk. 那可能意味着是你把威尔斯先生置于危险之中了
[10:01] Or it could mean I’m here to protect him. 或者意味着我来保护他了
[10:04] Honestly, Harold, keeping up with everything 坦白说 哈罗德 要跟上
[10:06] the machine whispers in my ear can be tricky, 机器对我说的每一句话可不容易
[10:09] especially now that I’m down to one. 特别是现在我还废了一只耳朵
[10:11] Oh, my. 天呐
[10:12] Did you not hear about my chat with Control? 你没听说过我跟主控者的聊天吗
[10:16] She’s fun… 她很有趣
[10:17] in an unnecessary stapedectomy kind of way. 跟个没必要的镫骨切除术一样
[10:21] but I do miss music in stereo. 我还挺怀念立体声音乐
[10:24] I’m sorry. 我很遗憾
[10:27] The machine offered me a job. 机器给了我一份工作
[10:28] She never said it would be easy. 她可没说这会很容易
[10:30] And what job is that exactly? 那到底是什么工作呢
[10:34] Trying to save the world, of course. 当然是拯救世界
[10:38] By preventing the emergence of a second machine. 阻止第二台机器的出现
[10:41] Samaritan. “撒马利亚人”
[10:43] Genetically programmed, fully targetable, and nearly complete. 基因编程 目标明确 几近完成
[10:47] Samaritan presents a serious threat to our machine, Harold. “撒马利亚人”严重威胁到了我们的机器 哈罗德
[10:52] and Decima’s trying to bring it to life. 而德西玛想要把它激活
[10:56] Do you really want to see what it looks like 难道你想看到两位上帝开战
[10:58] when two Gods go to war? 是何等场面吗
[11:02] Maybe you should be more worried 或许你更应该担心的是
[11:04] about what happens when Samaritan comes online “撒马利亚人”上线之后会造成什么后果
[11:06] than about what happens to some janitor. 而不是担心一位清洁工
[11:10] How much do you know about this janitor, Ms. Groves? 你对那位清洁工了解多少 格罗夫斯女士
[11:15] He’s got some interesting ideas about metaphysical determinism, 他对于形而上学决定论的看法挺有意思
[11:19] and I think he’s a Doris Day fan. 我觉得他是[德国女导演]多丽丝·戴的粉丝
[11:23] Do you know that he has an MBA in finance from Fordham? 你知道他有福德姆学院金融学硕士学位吗
[11:26] Do you know he was a multimillionaire by the age of 35? 你知道他在35岁时已经是千万富翁了吗
[11:30] Do you know he hasn’t worked on Wall Street since 2009? 你知道他2009年之后就不在华尔街上班了吗
[11:33] Would you even care to know why? 你根本不关心为什么吧
[11:35] Perhaps you should ask the machine 也许你应该让机器
[11:36] for a bit more information about Cyrus Wells 多告诉你一点塞勒斯·威尔斯的信息
[11:39] before you deem him insignificant. 再对他妄下结论 随意轻视
[11:42] He’ll be fine, I promise. 他没事的 我保证
[11:46] I know it seems weird, 我知道听起来都古怪
[11:47] but I’m one of the good guys now, Harold. 但我现在是好人了噢 哈罗德
[11:57] 起效迅速 功效强大 蓝色雷管 纯天然引爆男性雄风
[11:58] Third from the bottom, 15th on the right, behind you. 从下数第三 从右数第十五 在你身后
[12:12] Root wouldn’t take “Go” for an answer? 根不肯撒手
[12:13] No, I’m afraid not. 恐怕是不肯
[12:15] Seems that she thinks she has the situation well in hand. 似乎她觉得自己一切尽在掌握
[12:20] Ms. Groves has never been particularly concerned 格罗夫斯女士向来不在乎
[12:22] about collateral damage, 间接伤害
[12:24] which may be precisely what Cyrus Wells is about to become. 这样塞勒斯·威尔斯就要成牺牲品了
[12:28] Watch over them until we can figure out what’s going on. 搞清楚之前 盯紧他们
[12:31] In the meantime, I’ll try to determine 与此同时 我要弄明白
[12:33] what message this is meant to convey. 这个东西是什么意思
[12:36] 起效迅速 功效强大 蓝色雷管 纯天然引爆男性雄风
[12:38] Seems pretty clear to me, Finch. 我看挺明白的 芬奇
[12:39] I think she likes you, Harold. 我觉得她喜欢你 哈罗德
[12:47] So I don’t want to be rude or anything, 我不想表现失礼之类的
[12:50] but, yeah, 不过
[12:54] look, thank you for the hot cocoa, 谢谢你请我喝热可可
[12:57] and it was nice of you to walk me home. 也谢谢你陪我走回家
[13:00] But whatever it is you’re doing right now is not– 不过你现在搞的这些个东西没有
[13:02] Necessary. Trust me. 很有必要 相信我
[13:18] I heard you skipped breakfast. 我听说你没吃早餐
[13:20] And you and your australopithecine coworker 你和你的野蛮原始人同伴
[13:23] can just take the day off. 今天可以休息了
[13:26] I’ve been doing just fine without a safety net. 没有安全保障 我也一直没事
[13:29] Look, the only reason you’re not stuck in a cage right now is me. 你现在没被关在笼子里 完全是因为我
[13:32] Don’t make me look bad. 别让我脸上无光
[13:34] I couldn’t make you look bad if I tried. 绝不可能 你永远光彩照人啊
[13:49] You should start packing your toiletries. 你该收拾洗漱用品了
[13:51] No, no, no, okay? 不不不 好吗
[13:55] Seriously, no. 真的 不
[13:57] I have to work again tonight. 我今晚还要工作
[13:59] I need to sleep, so it’s time for you to leave. 我要睡觉 所以你该离开了
[14:01] Actually, it’s time for us both to leave. 实际上 我们俩都该离开了
[14:04] Things are about to get interesting. 事情会越来越有趣
[14:07] What? 什么
[14:08] Why? 为什么
[14:13] Is this about what happened at my old job? 是不是跟我以前的工作有关
[14:21] What did happen? 以前发生了什么
[14:23] None of your business. Give me that. 不关你事 给我
[14:26] Who are these people, Cyrus? 他们是谁 塞勒斯
[14:27] Their names. It could be important. 他们的名字 可能很重要
[14:30] It’s not. You have to go. 不重要 你该走了
[14:31] Did they get hurt? Did you get hurt? 他们受到伤害了吗 你受到伤害了吗
[14:33] I-I need to know what happened. 我得知道发生了什么
[14:40] Finch, I’ve got eyes on a sniper. 芬奇 我看到了一个狙击手
[14:42] And I might have a lead on who’s doing the shooting. 我可能有枪手的线索了
[14:44] The solicitation Ms. Groves gave me 格罗夫斯女士发给我的小广告
[14:46] is visually identical to an image commonly sent out as spam. 看上去像是垃圾邮件
[14:49] but digitally someone has hidden a message inside the image. 但是图像中隐藏了数字化信息
[14:53] It’s encrypted with a running key cipher. 使用了运动密钥加密法
[14:56] But I can’t decode it without– 但我无法解码 除非
[15:00] “behind you, third from the bottom, 15th from the right.” 在你身后 从下数第三 从右数第十五
[15:09] De Tocqueville. 德·托克维尔
[15:14] I believe I know who we’re dealing with. 我知道我们对付的是谁了
[15:17] Vigilance. “时刻警惕”
[15:28] We’ll take her. 我们去追她
[15:28] You four get the target. 你们四个去找目标
[15:33] It’s happening again. 又来了
[15:34] Do you think you could do that later? 你能不能等会儿再发作
[15:36] Cause we should probably go. 我们现在得走了
[15:38] No, no, no. Please. 别别别 求你了
[15:41] Guns make me very, very nervous. 枪让我非常紧张
[15:46] We’ve got a sniper outside 外面有一名狙击手
[15:48] and four heavily-armed privacy terrorists 还有四名全副武装的隐私恐怖份子
[15:50] coming up the north stairwell. 正从北边楼梯间上来
[15:52] So a gun would be nice, but… 有把枪就好了 可是
[15:58] you think of everything. 你真是面面俱到
[16:04] Tear gas. Hold your breath. 催泪瓦斯 憋住气
[16:09] Wait. What about the sniper? 等等 狙击手怎么办
[16:12] Trust me. 相信我
[16:18] Wanna see who’s got better aim? 想试试谁的枪法更好吗
[16:26] Got eyes on the target. 看到目标了
[16:37] I’m afraid Vigilance may not be our only threat, Mr. Reese. 我们的威胁恐怕不止”时刻警惕”了 里瑟先生
[16:40] I decrypted their spam message, 我破译了那个垃圾邮件
[16:42] and it seems that Vigilance is only targeting Mr. Wells 看来”时刻警惕”要抓威尔斯先生是因为
[16:44] because his name came up in a secret communique they intercepted 他的名字出现在了他们截获的一封密件上
[16:48] from Decima. 来自德西玛公司
[16:56] I don’t think Root’s our biggest problem anymore. 看来根不是我们最大的麻烦了
[17:03] Who are those guys? 那些家伙是什么人
[17:05] I told you things were gonna get interesting. 告诉过你事情会越来越有趣
[17:16] The target’s in sight, sir. We’re moving in. 看到目标了 先生 现在动手
[17:19] Shouldn’t we run? 我们不该跑吗
[17:21] I can’t hear my boss. 我听不清老大的话了
[17:22] Here’s $20. 给你二十块
[17:30] Why are we stopping? 为什么停下来
[17:31] Because there are more where those four came from. 因为有更多人从那四个人的方向来了
[17:35] And this is the quickest way to get you out of here 只有这样能让你脱身
[17:36] without shooting someone. 还不用开枪
[17:38] Keep your shoulders relaxed 他们铐你时
[17:39] when they put the handcuffs on. 肩膀要放松
[17:46] You! 你
[17:47] Hands in the air. 举起手来
[17:50] What? 什么
[17:51] Hands in the air. 举起手来
[17:59] Cyrus is safe, Finch. 塞勒斯安全了 芬奇
[18:02] But we’ll need Fusco’s help to keep it that way. 但我们得让弗斯科保护好他
[18:04] And Ms. Groves? 格罗夫斯女士呢
[18:06] Gone. 不见了
[18:07] So are the boys from Decima. 德西玛派来的人也不见了
[18:10] Do we have any idea what Cyrus did 知道塞勒斯到底干了什么
[18:11] to piss off both them and Vigilance? 才会惹到德西玛和”时刻警惕”了吗
[18:14] As far as I can tell, nothing. 就目前情况来看 一无所知
[18:16] But whatever’s going on, I’m starting to suspect 不过现在 我开始怀疑比起旧工作
[18:18] that it has more to do with his new job than his old one. 他的新工作与此事牵连更多
[18:21] I hacked the computer system 我黑进了塞勒斯做清洁服务的
[18:24] at the janitorial service that employs Cyrus 那家公司的电脑系统
[18:26] and discovered they recently ran a background check on him. 发现他们最近对他做了背景调查
[18:29] Why? 为什么
[18:31] What kind of janitor needs a background check? 什么样的清洁工需要背景调查
[18:33] Something to look into 值得一查
[18:34] when we reconnect with Ms. Shaw. 待我们联系上肖女士
[18:36] I lost her signal when the shooting started. 枪战开始时我便失去了她的信号
[18:38] She said she saw a sniper. 她说她看到了狙击手
[18:41] But I don’t see any sign of her here. 但我在这儿没看到她
[18:43] Between Shaw and Cyrus, 肖和塞勒斯一比
[18:45] I think I know who needs our help more. 谁更需要帮助不言而喻
[18:48] Then I’m afraid we’ll have to trust Ms. Shaw to take care of herself. 那我们只得相信肖女士的自救能力了
[18:56] Now that you’re not gonna die, we can have a little chat. 既然你一时半会死不了 那我们来聊聊
[18:58] So you need a hospital, 你需要去医院
[19:00] and I need to know why everyone’s after the janitor. 我需要知道为何大家都追杀那位清洁工
[19:09] You owe me a sniper. 你欠我个狙击手
[19:14] This is Collier, right? 科利尔 对吗
[19:16] Or at least that’s your alias? 至少是你的化名
[19:17] Can’t say I know yours. 我不知道你的名字
[19:18] So I’ll just call you a target of opportunity. 那我就叫你机会目标好了
[19:21] Vigilance came here to interrogate Cyrus Wells, “时刻警惕”到这来是为了审问塞勒斯·威尔斯
[19:23] but now we’re here for you. 但现在却为你而来
[19:25] See, based on the way you fight, 从你打斗的招式可以看出
[19:28] I think you were a clandestine operative 你曾是一名为美利坚效忠的
[19:29] for the good old U.S. Of A. 秘密行动成员
[19:32] But based on the people you protect, 但从你保护的人来看
[19:35] I think you’re not anymore. 现在应该不是了
[19:37] And I’m guessing it’s because they betrayed you. 我估计是因为他们背叛了你
[19:40] Are you guys gonna shoot again 你们是准备开枪打死我
[19:41] or just talk me to death? 还是说话说死我
[19:46] Actually I’m more interested in what you have to say. 实际上我更想知道你要说什么
[19:49] So I’ve taken the liberty of sealing off the exits. 所以我自行封住了出口
[19:51] Now in exchange for everything you know 作为交换 我需要你告诉我
[19:54] about the Samaritan system 你所知道关于”撒马利亚人”的一切
[19:55] and the people that are trying to build it, 还有他的建造者们
[19:57] I’m prepared to offer you something 我准备给你提供
[19:58] that no one else can– 绝无仅有的
[20:01] Revenge on the government that betrayed you. 向出卖了你的政府复仇
[20:05] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[20:07] In the words of Benjamin Franklin, 用本杰明·富兰克林的话说
[20:10] join or die. 不团结 则死亡
[20:15] Have you secured Mr. Wells, Detective? 你见到威尔斯先生了吗 警探
[20:17] Yeah, I got him. 他在我这儿
[20:19] And I’m clearing up the charges too. 我还在搞起诉撤销
[20:20] You’re welcome very much. 千万别跟我客气
[20:22] A phrase which now makes my thanks 言语不足以表达
[20:23] seem less than sincere, Detective. 我的感激之情 警探
[20:26] I’m sending you GPS coordinates for a rendezvous with Mr. Reese, 我把你和里瑟先生会合点的GPS坐标发给你
[20:29] who will henceforth protect Mr. Wells. 他会负责保护威尔斯先生
[20:31] All right. 好
[20:34] Okay, pal, let’s get you out of here. 好了 伙计 我带你离开这儿
[20:39] Come on, this way. 走吧 这边
[20:41] You forgot to transfer from savings again, Lionel. 你又忘了从储蓄账号把钱转出来了 莱奈尔
[20:44] Your rent check’s gonna bounce. 你的租金支票要被退回了
[20:46] Hi, Cyrus. 塞勒斯
[20:48] Nice try, Cuckoo’s Nest. 想得美 飞越疯人院的
[20:49] There’s no way I’m letting him leave here with you. 我绝不会让你带走他的
[20:52] I understand. 我理解
[20:54] But there are things you don’t know. 但有些事你不知道
[20:56] For starters, you don’t know 首先 你不知道
[20:58] that Cyrus is currently wanted by not one, 现在想要塞勒斯死的不是一个
[21:00] but two very dangerous organizations. 而是两个极端危险的组织
[21:03] And you have no idea 其次 你不知道
[21:04] that there are currently 27 people en route to this location, 目前有27个人正在赶往这里的途中
[21:07] the closest of whom is carrying two concealed firearms 离我们最近的那人带了两把未登记枪支
[21:10] and a push dagger 外加一柄手推短剑
[21:11] he used to kill three people in Dubai last month– 他上个月才用它在迪拜杀了三个人
[21:14] one of them just for fun. 其中之一只是为了好玩
[21:16] I don’t care how big your brain is. 我才不管你的脑容量多大
[21:18] Nobody’s taking this guy from me 谁都别想从我手里把人带走
[21:19] without a big fat federal warrant, you got that? 除非有联邦逮捕令 知道不
[21:24] Joined the bureau last month 我上个月进了联调局
[21:26] to get access to a nuclear plant in Tulsa. 为了获得[俄克拉荷马]塔尔萨一家核电站的权限
[21:31] Long story. 说来话长
[21:33] Is there a problem here, Fusco? 有什么问题吗 弗斯科
[21:36] No captain. 没有 警长
[21:38] There’s no problem. 没问题
[21:43] Is there a back way out of here? 这儿有后门吗
[21:45] Yeah, it’s, uh– 有 在
[21:47] I wasn’t asking you. 我没问你
[21:52] You let her what? 你让她怎么了
[21:53] She had a warrant– a real one. 她有逮捕令 真的逮捕令
[21:56] What was I supposed to say? 你能指望我说什么
[21:57] “Sorry, boss, “抱歉 老大
[21:58] Agent King is actually a superpowered nutball. 金探员实际上是个超能力怪物
[22:00] Just ask my buddy, the Urban Legend.” 不信问我哥们儿啊 那位都市传奇”
[22:19] Relax, John. 别紧张 约翰
[22:20] Have a little faith. 有点信心啊
[22:23] You’re making a mistake. 你大错特错了
[22:25] Cyrus is safer with me. 塞勒斯跟我在一起更安全
[22:27] You don’t really believe that, do you? 你不是真的相信吧
[22:30] Have you and Harold even figured out 你和哈罗德根本没找到
[22:32] why Decima is after him yet? 德西玛追杀他的原因吧
[22:34] That power you have? 你所拥有的能力
[22:35] I’ve had it too. 我也拥有过
[22:37] I know just what it’s like to have 我知道一切答案
[22:38] all those answers buzzing in your ear. 都在耳朵里回响是什么感觉
[22:40] But at the end of the day, you still make choices. 但最终 你仍得做出选择
[22:42] And if the choice you’re making now gets Cyrus killed 如果你现在的选择害死了塞勒斯
[22:44] Whatever happens, 无论发生什么
[22:46] I’ll be there to save him, 我都能及时拯救他
[22:49] just like I was there to save you. 就像我当初及时拯救你一样
[22:52] After everything we’ve been through together, John, 我们一起经历那么多了 约翰
[22:54] you really should trust me. 你真该相信我
[23:05] Are you sure it’s safe here? 你确定这里安全吗
[23:07] I can protect you anywhere. 无论在哪儿我都能保护你
[23:10] I thought this place might help you relax. 我觉得这里能让你放松点
[23:15] Sorry I’ve kept you up past your bedtime. 抱歉让你错过了睡觉时间
[23:17] Yeah, that’s all right. 没关系
[23:18] To tell the truth, I don’t sleep very well anyway. 老实说 反正我的睡眠也不怎么好
[23:23] Yeah, about that– 说到那个
[23:27] I’d still like to know what happened. 我还是想知道发生了什么事
[23:30] Your boss seems to know everything. 你老大似乎无所不知
[23:32] Why don’t you ask her? 为什么不问她
[23:34] I did. 我问了
[23:36] She won’t tell me. 她不告诉我
[23:41] Please, Cyrus, who are these people? 拜托 塞勒斯 这些人是谁
[23:51] Sarah Lind and Alex Rice– 萨拉·林德和亚历克斯·赖斯
[23:54] my best friends from college. 我大学最好的朋友
[23:56] After graduation, 毕业后
[23:57] they started a small financial services firm 他们创办了一家小型金融服务公司
[24:00] and brought me on to help ’em run it. 还带我入伙帮他们经营
[24:04] When everybody was betting big on the housing market, 当所有人都在房地产市场下大赌注时
[24:06] we played it safe. 我们稳扎稳打
[24:09] So when the crash came, 所以金融危机时
[24:11] we went from a small start-up to a major player. 我们一跃而起 成功登顶
[24:15] But somebody was jealous. 但遭人嫉妒了
[24:17] ‘Cause one day a guy walked into our office 一天有个人走进我们的办公室
[24:19] and started shooting. 开始扫射
[24:23] Alex and Sarah were killed. 亚历克斯和萨拉被杀
[24:26] Five others were shot, including me. 还有五人都中枪 包括我
[24:29] The gunman was never identified. 枪手身份未知
[24:31] And when was this, exactly? 枪击案发生在哪天
[24:35] April 4, 2009. 2009年4月4日
[24:43] – I’m sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -不必
[24:46] Ten weeks in I.C.U. 在重症监护室里呆了十周
[24:48] makes you take a long, hard look at things. 让人认真反思
[24:51] I realized I had wasted the first 30 years of my life 我才发现自己浪费了三十年时间
[24:53] putting zeros on my bank account. 光想着赚钱
[24:56] So I gave all my money away to charity. 所以我把所有钱捐给了慈善机构
[25:00] Now I get up every night 现在我每晚起床
[25:01] and keep that building spic and span. 去把大楼打扫干净
[25:05] ’cause who doesn’t like clean floors? 谁不喜欢干净地板呢
[25:09] Que sera, sera. [西语]该来的 自然会来
[25:11] What happened that day was part of a plan. 那天发生的事是命中注定
[25:13] No. No, what– 不不 那个
[25:16] Whatever this was, believe me, 那件事 相信我
[25:19] it was not part of some grand cosmic plan. 绝对不是什么命运安排
[25:24] We need to go. 我们得走了
[25:25] They’re almost here. 他们快来了
[25:28] We’re at the coordinates you sent, sir. 我们到了您指示的位置 先生
[25:30] But we can’t get a visual on the targets. 但没有发现目标
[25:32] You will. 你们会发现的
[25:34] Deploy the countermeasure. 采用反制措施
[25:46] Can you hear me? 能听到我吗
[25:50] 错误 连接断开
[25:56] – What do we do now? – Run. -现在怎么办 -逃
[26:04] – Get in the car! – Cyrus! -带上车 -塞勒斯
[26:16] I guess you better answer that. 接你的电话吧
[26:37] Drop the weapon! 放下武器
[26:40] Drop it now! 马上放下
[26:43] I don’t like killing patriots, 我不想杀爱国人士
[26:44] so I’m gonna give you one more chance. 所以我再给你一次机会
[26:46] That’s funny, I was gonna say the same thing to you. 真有趣 我正想说这句
[26:48] See, I knew we had something in common– 看吧 我知道我们有共鸣
[26:51] Many things, I suspect. 似乎有很多共鸣
[26:54] You’re not the only one the government has betrayed. 不是只有你被政府背叛
[26:57] And that’s why I want your help. 所以我想要你帮我
[26:59] See, America’s dying. 美国正在消亡
[27:02] And everybody knows it. 每个人都明白
[27:04] It’s not just about privacy, it’s about principle. 并不只是隐私问题 更是原则问题
[27:07] Our nation is assassinating people with drones, 我们国家用无人机暗杀民众
[27:12] holding them without due process, 非法监禁民众
[27:13] and, yes, spying on its own people 对了 还有监视本国人民
[27:16] without cause or limits 毫无依据 毫无限制
[27:18] and in direct violation of our constitution. 悍然违宪
[27:21] But we have a plan to stop it. 但我们计划加以制止
[27:23] And if you join us, 你加入我们
[27:26] you will not only have your revenge, 你不仅能复仇
[27:29] but you will help write a new chapter in American history. 还能写下美国历史的新篇章
[27:36] You’re right about all of it. 你说得都没错
[27:38] I did work for the government, 我的确曾为政府工作
[27:40] and I do want revenge. 我也想要复仇
[27:43] But if that work taught me anything, 但那份工作只教会了我一件事
[27:44] it’s that how you do 达成目标的方式
[27:48] matters as much as what you do. 和目标本身一样重要
[27:50] And by that metric, you’re all just terrorists. 据此衡量 你们都是恐怖分子
[27:54] And I kill terrorists. 我专杀恐怖分子
[28:03] I lost Decima’s trail about a mile from the park. 我在离公园三里外跟丢德西玛了
[28:05] Do we have any other way to find Cyrus? 有没有其他方法找到赛勒斯
[28:07] Not at the moment. 现在没有
[28:08] But I may have discovered why Decima wants him. 但我知道了为什么德西玛想抓他
[28:12] I’ve located the original communique 我发现了”时刻警惕”
[28:14] that Vigilance intercepted from Decima, 从德西玛那拦截的原始信息
[28:16] The message that started all of this. 引发了这堆事那条信息
[28:17] It lists Cyrus as 1 of 15 people with retinal access. 上边显示塞勒斯是15名有视网膜进入权限的人之一
[28:21] As in retinal scanner? 视网膜扫描仪吗
[28:23] So somewhere out there is a door, 那栋楼里有扇门
[28:26] and Cyrus Wells’ eye is the key. 塞勒斯·威尔斯的眼睛就是钥匙
[28:28] I believe I might know where that door is. 我想我知道那扇门在哪里
[28:31] After passing his background check at work, 经过背景调查
[28:33] Cyrus became the only custodian 塞勒斯是唯一
[28:35] allowed on the 19th floor. 能进入19层的保洁员
[28:37] What’s on the 19th floor? 19楼有什么
[28:38] A company called “Maxwell limited.” 麦斯威尔有限公司
[28:41] All I know about them so far is that 我现在掌握的信息只有
[28:42] they take regular deliveries of liquid helium. 这家公司定时运送液态氦气
[28:45] I’m guessing they’re not blowing up balloons. 我猜不是用来充气球的
[28:47] Maxwell could be using it to cool 麦斯威尔公司可能运送它去冷却
[28:49] anything from biomedical reactors to– 生物医学反应堆
[28:52] The fastest computer ever built. 世界上最快的电脑
[28:57] Maxwell’s the corporate cover for an NSA lab. 麦斯威尔是国安局实验室的幌子
[29:00] And two days ago, 两天前
[29:02] somebody working in that lab sent this. 实验室内部人员发送了这个
[29:08] Oh, my. 天啊
[29:10] Okay, Finch, what am I missing here? 芬奇 怎么了
[29:12] It’s a note from one computer scientist to another, 这是电脑科学家给同行写的纸条
[29:14] detailing the specifications of a superconducting processor, 上面写着超导处理器的规格
[29:17] three times faster than anything now available. 比现行处理器要快上三倍
[29:20] And since the government’s not about to sell it to them, 由于政府不肯将其卖给德西玛
[29:23] Decima plans to use Cyrus to steal it. 他们打算利用塞勒斯去偷
[29:27] The original Samaritan crashed because a chip 最初撒马利亚人系统崩溃 是因为当时
[29:29] fast enough to run it hadn’t been built yet. 运算速度足够快的芯片还没有制造出来
[29:33] Two days ago, somebody built it. 两天前 有人制造出来了
[29:36] Decima has the software. 德西玛有了软件
[29:39] Now they want the hardware. 现在 他们想要硬件
[29:42] Right now, I’m more worried about Cyrus. 现在 我更担心的是塞勒斯
[29:44] As soon as he opens that door, 他一旦开了门
[29:45] Decima’s gonna kill him. 德西玛就会杀了他
[29:48] I suppose you’ll be joining Mr. Reese. 我想你要去找里瑟先生
[29:51] Not just yet. 还不行
[29:53] Decima’s severed my link to the machine. 德西玛之前断开了我和机器的连接
[29:56] Temporarily, but she didn’t like that. 一小会儿 但她不喜欢那样
[30:00] So… 所以
[30:03] she wants you to patch these into this. 她要你把这些接进这个里
[30:13] The last time you didn’t help us when you should have, 上次你对我们该帮不帮
[30:15] people died. 有人送了命
[30:28] And once this device is installed, 装置装好后
[30:33] which will you save: 你会救哪个
[30:35] The chip or Cyrus Wells? 芯片 还是塞勒斯·威尔斯
[30:40] Since it was you who put him in danger. 是你害他身陷危险
[30:43] Fine, Harold. 好吧 哈罗德
[30:46] It’s all my fault– 都是我的错
[30:48] Mine and the machine’s. Happy? 都是我跟机器的错 满意了吧
[30:50] Far from it, but I do believe 一点也不 但我的确相信
[30:53] that there’s a lesson here about hubris. 应该从中吸取教训 戒狂戒傲
[30:58] If anyone would know about hubris, 最了解”狂傲”
[31:02] it would be the man who built God. 莫过于造出上帝的人
[31:07] She’s worried about you, Harold. 她很担心你 哈罗德
[31:10] We both are. 我们都很担心你
[31:12] The past three months, you’ve slept an average 过去三个月里 你平均每晚
[31:15] of four hours per night. 只睡了四个小时
[31:16] My problems are no concern of yours, Ms. Groves. 我的事与你无关 格罗夫斯女士
[31:20] Perhaps if you had 1/10 as much interest 如果拿出这十分之一的劲头
[31:22] in Cyrus’s welfare, he might not be about– 关心塞勒斯 他现在可能就不会
[31:25] By your own definition, 按你自己的定义
[31:28] Cyrus is irrelevant. 塞勒斯是无关号码
[31:31] Everyone is relevant to someone. 每个人都会与某些人相关
[31:35] That man has spent every day of his life 那个人在他生命中的每一天
[31:39] believing that there is actually some sort of higher plan. 都相信有所谓的天意安排
[31:44] That’s the problem with humans– 这就是人类的问题
[31:46] They just sit around, hoping that 他们总是待在原地 期望着
[31:49] someone will fix things. 有人来解决一切
[31:50] But no one will. No one cares. 但是没人会 没人在乎
[31:53] The universe is infinite 宇宙无穷无尽
[31:56] and chaotic and cold. 混乱 冷酷
[31:58] And there has never been a plan. 从来就没有天意安排
[32:03] At least not till now. 直到现在
[32:11] You wanna know what the plan was the day they died? 你想知道他们死那天的安排吗
[32:15] The plan was for someone to make $15 million. 那天的安排是有人想赚1500万
[32:20] An executive at a big bank wanted them dead, 一家大银行的高管要他们死
[32:23] so he wired the money to someone with the skills, 所以他花钱雇了一个有能力
[32:28] resources, and moral depravity to make that happen. 有资源 又毫无道德感的人去安排
[32:36] And that someone was me. 那个人就是我
[32:44] And the punch line 好笑的是
[32:47] is that your machine keeps telling me to save Cyrus. 你的机器一直要我去救塞勒斯
[32:57] How badly did you have to break it 你到底把它毁得有多惨
[32:59] to make it care about people so much? 才能让它如此在乎生命
[33:05] That didn’t break it. It’s what made it work. 这并没有毁它 它以此存在
[33:09] It was only after I taught the machine that people mattered, 我教会了机器生命的重要
[33:11] that it could begin to be able to help them. 它才能够帮助人类
[33:22] I’d like to do the same thing for you, 我也想如此对你
[33:23] if you’d let me. 请允许我
[33:35] In the first 30 minutes after Samaritan comes online, “撒马利亚人”上线三十分钟内
[33:42] a lot of people are gonna be killed. 很多人会送命
[33:47] But they’re gonna start with four: 首当其中的四个人
[33:51] You, me, your helper monkey, and Shaw. 你 我 你的宠物 和肖
[33:58] And there won’t be a damn thing anyone, 届时任何人
[34:00] including your machine, can do to stop it. 包括你的机器 都无能为力
[34:05] You think I don’t care about people, Harold? 你觉得我不在乎生命 哈罗德
[34:10] I’m doing all of this to save you. 我做了这么多 都是为了救你
[34:26] Sorry, doctor. 抱歉 医生
[34:28] I didn’t have time to make an appointment. 我没时间预约
[34:30] But I know you’ll make an exception for me. 但我知道你会为我破例
[34:33] Really? 是吗
[34:34] And how do you know that? 你是怎么知道的
[34:36] The same way I know I can put a bullet through your hand 正如我知道我可以一枪打穿你的手
[34:39] before you can dial 911. 让你来不及拨打911报警
[34:41] The same way I know you’re the best otolaryngologist in 250 miles. 正如我知道你是四百公里内最好的耳鼻喉科医生
[34:47] Okay, uh, what do you want? Drugs? 好吧 你想要什么 药吗
[34:50] Not really. 不
[34:51] Although a little lidocaine would be nice. 不过来点[麻醉剂]利多卡因倒是不错
[34:53] I didn’t get any the last time. 上次的手术我没用到
[34:56] You see, somebody broke my ear. 有人弄坏了我的耳朵
[34:59] And you’re gonna fix it. 你得帮我修好它
[35:09] Building security has been neutralized. 大楼保安搞定了
[35:10] We’re ready to take the chip. 我们可以去拿芯片了
[35:12] Then let’s begin, shall we? 那就行动吧
[35:59] Very good. 非常好
[36:01] You may dispose of him now. 现在可以处理掉他了
[36:06] Wait. What are you– no, let me go! 等等 你们 不 放开我
[36:08] Please. The minimum healing time is three weeks before– 请坐 恢复时间最少三周
[36:12] Unfortunately, I’m on a bit of a schedule. 很遗憾 我现在就要工作
[36:14] And I won’t be needing that. 不需要
[36:18] Okay, I’m turning it on. 好 我启动
[36:25] Now you’re going to hear a series of tones. 你会听到一系列音调
[36:28] I can hear you. 我听到了
[36:30] I didn’t start yet. 我还没开始
[36:36] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[36:45] We’re in the lab. 我们进入实验室了
[36:47] Take all the research, wipe the computers, 拿走所有的研究资料 清空电脑
[36:50] and locate the chip. 找出芯片
[36:51] Haste makes waste. 欲速则不达
[36:53] The chamber is cooled to within a few degrees of absolute zero. 实验室被冷却到接近绝对零度
[36:58] Opening now would kill you all. 现在打开你们都会送命
[37:00] And more importantly damage the chip. 更重要的是会伤到芯片
[37:03] Listen closely to the warm-up protocol 仔细听好升温步骤
[37:05] and do exactly as I say. 严格照我说的做
[37:08] No, no, please, don’t. 不不 求你们了 不要
[37:10] Settle down. It’ll all be over soon. 安静 很快就会结束
[37:12] We got plenty of bleach. 漂白剂多着呢
[37:17] Oh, no, no, no. 不 不 不
[37:18] This is not the plan. 天意安排不会如此
[37:20] This can’t be the plan. 天意安排不该如此
[37:25] Oh, God! 上帝啊
[37:27] What did you say to him? 你跟他说什么了
[37:39] She is persistent. 她可真难缠
[37:40] Countermeasures. 反制措施
[37:57] 233 Kelvin. 零下40摄氏度
[37:59] The chamber is now safe. 实验室安全了
[38:00] Get the chip and go. 拿了芯片走
[38:23] Fusco. 弗斯科
[38:25] I’m gonna try to get to Cyrus. 我要去塞勒斯那边
[38:26] Be ready to cover me. 掩护我
[38:27] He’ll just run away again. 他只会再次逃走
[38:30] He doesn’t like guns. 他不喜欢枪
[38:34] You think the machine’s gonna help you dodge bullets? 你当机器会帮你躲子弹吗
[38:38] No. 不
[38:41] It’s okay. I’m coming to you. 没事的 我来了
[38:53] Cyrus, wanna get out of here? 塞勒斯 想离开这儿吗
[39:17] The Maxwell chip is in custody, sir. 麦斯威尔芯片到手了 先生
[39:19] We’ve cleared the perimeter. 我们已清除了周边
[39:21] Then our work here is done. 这里的工作完成
[39:25] Do tidy up, please. 麻烦清理干净
[39:33] Cyrus is safe, Finch, 塞勒斯安全了 芬奇
[39:35] but Decima got away with the chip. 但德西玛带着芯片跑了
[39:37] That may not be our only loss. 那可能不是我们的唯一损失
[39:38] I still haven’t heard from Ms.– 我仍旧没有肖女士
[39:43] What happened to you guys? 你们干嘛去了
[39:47] You missed all the fun. 错过好戏了
[40:02] What are they saying? 他们在说什么
[40:04] I know you can’t bluejack her anymore. 我知道你没法再黑她了
[40:08] But do you expect us to believe you didn’t bug that balcony? 但你以为我们会相信你没有窃听那阳台吗
[40:11] I suppose I thought they deserved some privacy. 我觉得应该给他们留点隐私
[40:19] Looks like it’s time to go. 看来是时候离开了
[40:22] I hope you don’t mind starting a new life. 我希望你不介意开启一段新生活
[40:26] I was about due for one. 早有此意
[40:29] Besides, it’s all part of the plan. 再说 这是天意注定
[40:39] Keep ’em dry. 保持干燥
[40:41] Change the dressings every 72 hours. 每72小时更换一次敷料
[40:43] I love it when you play doctor. 我好喜欢你扮医生呢
[40:56] Was it just a coincidence– 这只是巧合吗
[40:58] Cyrus and me? 塞勒斯和我
[41:01] Or was the machine trying to make some sort of point? 还是机器想表达什么
[41:06] You’d have to ask the machine. 那你要去问机器了
[41:10] I did. 我问了
[41:13] She’s not telling. 她不说
[41:15] Did you inform Mr. Wells 你告诉威尔斯先生
[41:18] about your role in his past? 你在他过去所扮演的角色了吗
[41:21] I wanted to. 我想说
[41:23] But that would’ve been for me. 但那只是为了解脱我
[41:28] What Cyrus believes, it– 塞勒斯所信仰的
[41:32] it helps him. 帮助了他
[41:36] And who am I to say he’s wrong? 我又凭什么说他是错的
[41:43] She wants me on a plane to Paraguay in 20 minutes. 她要我二十分钟内登上飞往巴拉圭的飞机
[41:47] About that– 关于那个
[41:50] You’re not wrong about the threat Samaritan poses. 关于”撒马利亚人”所能构成的威胁 你说得没错
[41:53] And though you and I may not see eye to eye on some things, 虽然你我在某些问题上颇有分歧
[41:59] perhaps we should collaborate a bit more. 但也许我们应该多点儿合作
[42:05] Toward that end– 为此
[42:06] Detective Fusco is here to take me 弗斯科警探来接我
[42:08] where I need to go. 去该去的地方了
[42:14] Hello, Lionel. 你好啊 莱奈尔
[42:17] Cuckoo’s Nest, the meter’s running. 飞越疯人院的 打着表呢
[42:28] Your smoke alarm’s gonna start beeping at 2:41 a.m. 你的烟雾警报器将在凌晨2:41响起
[42:51] 威胁执行人 化名 里瑟 约翰
[42:51] 威胁执行人 代号 主控者
[42:51] 威胁主体 姓名 马丁内斯 玛丽亚
[42:51] 威胁执行人 化名 科利尔 彼得
[42:52] 威胁执行人 姓名 弗斯科 莱奈尔
[42:52] 威胁执行人 化名 肖 萨姆恩
[42:53] 威胁主体 化名 赫什 罗伯特
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号