Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:59] Bear! 小熊
[01:00] No, no, no. 不不不
[01:02] He found the treats. 他找到宝贝了
[01:04] Come on. Go! 好啦 走啦
[01:05] He’s a military working dog, Finch. 人家是军犬啊 芬奇
[01:08] Search and rescue, 搜查营救
[01:10] trained to track people, uncover explosives. 专业受训追踪敌人 查找爆炸物啊
[01:14] I suppose Moliere is no challenge at all. 难怪[法国作家]莫里哀不堪一击
[01:17] Maybe I should have Bear track down Ms. Shaw. 也许我应该派小熊去追踪肖女士
[01:19] I thought you put her on the new number. 你不是让她查新号码了
[01:21] I did, but communication is not her strong suit. 没错 但她就是拒绝通讯
[01:24] Tally-ho, Finch. 吁 芬奇
[01:26] Our engineer’s in sight. 发现工程师
[01:28] These turbine blades are missing a customs clearance. 这些涡轮叶片还没报关
[01:30] As soon as they get to Kenya, 一到肯尼亚
[01:32] the locals will demand a bribe to clear them. 那边肯定要索贿才肯抬手
[01:35] But, since we’re out of time, 不过 我们没时间了
[01:37] call Benny at the Mombasa customs house. 打电话给[肯尼亚]蒙巴萨海关的贝尼
[01:39] Tell him there’s a bottle of Kentucky Bourbon 告诉他有瓶肯塔基波本威士忌
[01:41] 玛丽亚·马丁内斯 手机被复制
[01:41] with his name on it. 是给他的
[01:44] Our girl’s got more foreign contacts 这姑娘的外国联系人
[01:46] than Reese and I combined. 比我和里瑟加起来还多
[01:47] Indeed. Maria Martinez is quite the world traveler. 的确 玛丽亚·马丁内斯行踪遍及全球
[01:50] Masters in engineering from Stanford. 斯坦福大学的工程硕士
[01:53] She works for Hydral Corp, a private energy company. 她为水力集团工作 一家私人能源公司
[01:57] She’s currently working on 她目前正在做
[01:59] reconstruction projects in third-world countries. 第三世界国家的重建项目
[02:02] She digs wells? 挖井么
[02:03] Builds multimillion-dollar generators is more like it. 是建价值亿万美元的发电机
[02:07] Her last project was replacing the generators 她上一个项目是为一座位于伊拉克的
[02:08] 水力集团 能源电力 尽在掌握
[02:09] inside a hydroelectric dam in Iraq. 水电站大坝重装发电机
[02:12] Maria! 玛丽亚
[02:13] Great work here, adding the GPS trackers. 加GPS追踪器这事 干得好
[02:15] Considering everything we went through 鉴于我们之前
[02:17] to get those generators into the country and assemble them. 把这些发电机运送出国组装的惨痛经历
[02:19] Can’t afford to lose anything, like we did in Iraq. 可不能再像伊拉克一样了 丢不起了
[02:22] We have to make sure our supply chain and sources 我们必须确保供应链和来源
[02:24] are beyond reproach. 不容置疑
[02:25] That’s Ken Davis, Maria’s boss. 那位是肯·戴维斯 玛丽亚的老板
[02:27] He runs Hydral Corp. 水力集团的负责人
[02:31] Excuse me, I have to take this. 失陪一下 我得接个电话
[02:35] Hello? 喂
[02:36] ?????? ???? 你好
[02:38] ?????? ?????? 你好
[02:40] The package is ready. 包裹准备好了
[02:41] But we can’t talk on the phone. 但我们不能在电话里说
[02:43] Meet at the usual place in an hour. 一小时后老地方见
[02:46] Yeah. 好
[02:49] Didn’t see that comin’. 这可真没想到
[02:55] Maria just took a five-finger discount on a GPS tracker. 玛丽亚刚刚顺了一台GPS追踪器
[02:58] I’m sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[03:01] Everything all right? 还好吗
[03:02] Just a meeting with a supplier I forgot about. 跟供应商的会议 我之前给忘了
[03:04] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[03:06] And she lied to her boss. 还对她上司说了谎
[03:08] Plus this delivery of a mysterious package? 再加上那个神秘包裹
[03:10] Sounds like pre-operational tactics. 像是前期筹备阶段战术
[03:12] Tactics? Of what? 战术 筹备什么
[03:13] A terrorist cell. 恐怖分子团伙
[03:15] If Maria were a relevant number, 玛丽亚要是相关号码
[03:16] she would fall under the government’s purview. 会被转到政府方面
[03:18] Maybe the machine got its wires crossed. 没准儿机器搭错线了
[03:21] Ever since it’s had that Cochlear Cuckoo on speed dial– 自从它勾搭上那飞越疯人院的耳蜗女
[03:23] I fail to see how its relationship with Ms. Groves 我没看出此事跟格罗夫斯女士
[03:26] has anything to do with this. 有任何关系
[03:28] Do you really think that our number could be a terrorist? 你真的认为这号码有可能是恐怖分子吗
[03:30] I believe Shaw’s gonna need our backup. 我确信肖需要支援
[03:36] Hello, Harold. 你好啊 哈罗德
[03:37] You wanted to talk to me? Or her? 你想跟我说话吗 或者跟她
[03:40] How did you– never mind. 你是怎么 当我没问
[03:42] I was curious– 我想知道
[03:42] I don’t know anything about your little number, Harold. 我对你的小小号码毫不知情 哈罗德
[03:45] I’m pursing a much larger objective. 我正在追踪更重要的目标
[03:49] The chip that Decima stole. 德西玛偷走的芯片
[03:50] Has the machine directed you to– 是机器安排你
[03:51] That chip has already been back-engineered 那芯片已经重新设计
[03:53] and thousands of copies are being generated as we speak. 我们说话这会儿 正在被成千上万地复制
[03:57] Enough to run Samaritan at full power. 功率足够运行”撒马利亚人”了
[04:00] The machine has alerted me 机器警示我
[04:02] that our elusive adversary is back in town. 咱们那位神秘对手回城了
[04:05] Eliminating him might be our last chance 除掉他可能是我们阻止
[04:08] at stopping Samaritan. “撒马利亚人”的最后机会了
[04:11] I’ll be in touch the next time my ear starts burning. 保持联络 等我下次耳朵发痒再聊
[04:18] Do you have my position? 知道我的位置吗
[04:20] Good. I’ve made a new friend, 很好 我交了个新朋友
[04:21] but I’m not feeling particularly sociable. 但我现在不太想寒暄
[04:24] Have our asset at Parkhurst security go blind. 切断帕克赫斯特的监控
[04:50] Direction? 方向
[04:52] Got it. 收到
[04:59] A little volume, please. 麻烦来点噪音
[05:13] There you are. 你在这儿
[05:17] Going dark. 切断联络
[05:18] Rendezvous in two minutes. 两分钟后指定地点见面
[05:32] What the hell, lady? 干什么啊 女士
[05:34] Sorry. 抱歉
[05:36] Thought you were my uncle. 把你当成我叔叔了
[05:49] Beirut. [黎巴嫩首都]贝鲁特
[05:50] – Baghdad. – Baghdad for Masguf. -巴格达 -巴格达的烤鱼
[05:52] Saddam knew his fish. 萨达姆真心懂鱼
[05:53] I’ll give you that. 这个没错
[05:54] But Shawarma? 但是烤羊肉
[05:56] Beirut, hands down. 贝鲁特 妥妥的
[06:05] He can’t go back. 他不能回去
[06:06] I’m doing everything I can. 我已经拼尽全力了
[06:08] They won’t release him. 他们就是不放他
[06:10] We must do something now. 我们现在必须有所行动
[06:12] I traced Maria’s earlier phone call. 我追踪了玛丽亚之前的电话
[06:14] Jamal Risha is an Iraqi who immigrated to the U.S. two years ago. 贾马尔·瑞沙是伊拉克人 两年前移民到美国
[06:18] This man, he won’t see me. 那个人 他不见我
[06:20] He won’t even talk to me. 他甚至不跟我谈
[06:22] He’s the only thing blocking Omar. 他是困住奥马尔的唯一因素
[06:24] We can’t just leave my brother behind. 我们不能抛下我的兄弟
[06:28] Finch, you hear that? 芬奇 你听到了吗
[06:29] According to the Immigration and Customs Enforcement database, 根据移民和海关执法局的数据
[06:32] Omar Risha was detained by the Department of Homeland Security 奥马尔·瑞沙一周前在肯尼迪机场一降落
[06:35] after landing at JFK a week ago. 就被国土安全部扣留了
[06:37] Where are they holding him now? 他们现在把他关押在哪里
[06:38] A high-security detention center in Manhattan 依照特别行政措施被关押在曼哈顿
[06:40] under special administrative measures. 一间高度戒备拘留所
[06:42] Those are reserved for terrorism suspects. 那里专门关押恐怖主义嫌犯
[06:44] We have a small window of opportunity to make an impact. 我们影响他们的机会很渺茫
[06:52] This should open their eyes. 这应该能引起他们注意
[06:57] Big bombs keep coming in little packages. 大炸弹总是来自小包裹
[06:59] Like the shoe bomber. 比如扔鞋弹者
[07:04] ?? ????? 祝你平安
[07:05] ????? ???? 谢谢 贾马尔
[07:08] I’ll keep eyes on Jamal. 我盯贾马尔
[07:10] See if he has any other contacts. 看他还有没有别的联络人
[07:12] I’ll stick close to our friend Maria. 我去跟紧这位玛丽亚
[07:14] Figure out what the hell she’s gotten herself into. 查清她这是搅了什么浑水
[07:27] Thanks for the sandwich. 多谢你的三明治
[07:28] But why do you gotta drag me all the way up here, 不过你把我拽到这儿干嘛
[07:29] just to watch your girl snap a few memories? 干看那位姑娘拍照留念么
[07:33] When’s the last time you saw a New Yorker from the village 你几时见过城区纽约人
[07:35] take tourist photos at the U.N.? 到联合国这儿旅游拍照了
[07:38] That’s a good point. 有道理
[07:40] If you’re so smart, what do you need me for? 你这么聪明 还要我干嘛
[07:43] You can’t park here! 这儿不能停车
[07:44] Security precaution. 安全预防
[07:45] Yeah, I got one of those. 知道 我有这个
[07:48] Way to make yourself useful, Lionel. 瞧你多有用 莱奈尔
[07:51] You know, I don’t understand all the hoopla with the U.N. anyway. 我真不明白联合国是干嘛吃的
[07:54] Bunch of silver-spoon bureaucrats, if you ask me. 要我说 就是一群阔佬官僚
[07:57] And don’t even get me started 更别提那个扯蛋的
[07:57] with the extraterritorial privileges either. 治外法权了
[07:59] I should’ve just stolen a badge. 我就该直接偷个警徽得了
[08:02] How many countries you think there are in the U.N.? 你说联合国里有多少国家
[08:03] – Like 50-something? – 193. -50个有吗 -193个
[08:06] You know, you really should get out more. 你没事儿多出去走走
[08:08] Learn something about other cultures. 了解他国文化
[08:10] What are you talking about? 瞧你这话说的
[08:10] I just ate a falafel. 我刚吃了个中东炸丸子
[08:11] Yeah, and you got some on your tie. 是啊 都吃到领带上了
[08:14] That’s the second tie this week. 这周第二条了
[08:17] Maria’s taking photos of the interior of the U.N. Compound. 玛丽亚在拍摄联合国大厦的内部
[08:20] Surveillance is the last planning stage before an attack. 监视是袭击之前的最后一步
[08:26] Wait. 等等
[08:27] She’s not shooting the compound. 她不是在拍大厦
[08:28] She’s taking pictures of this guy. 她是在拍这个人
[08:38] Photo’s on its way, Finch. 照片给你发过去了 芬奇
[08:43] I don’t know who the suit is. 不知道这穿西装的是谁
[08:44] The man in the photo is Rene Lapointe: 照片中的人是雷内·拉波因特
[08:46] a French diplomat and 一名法国外交官
[08:47] current United Nations high commissioner for refugees. 现在是联合国难民高级专员
[08:50] He’s responsible for approving the asylum request 他负责批准贾马尔的兄弟奥马尔的
[08:53] of Jamal’s brother Omar. 庇护请求
[08:57] He just triggered our Jihad Jane to go live. 他刚刚激活了咱们的”圣战珍妮”
[09:07] Maria just stopped his car. She’s putting something– 玛丽亚截住了他的车 她安了个东西
[09:10] Miss Shaw, what is it? 肖女士 是什么
[09:11] That was smooth. 高 实在是高
[09:13] I couldn’t have done that better myself. 我出手也不过如此了
[09:15] She just placed the GPS tracker onto Lapointe’s limo. 她刚把GPS追踪器放到了拉波因特的车上
[09:19] She’s tracking him. 她在跟踪他
[09:22] Taxi! 出租车
[09:24] And, more importantly… 更重要的是
[09:26] I think we just identified her target. 我们找到她的目标了
[09:37] All these fat-cat diplomats travel all over the world, 那些有权有势的外交官周游世界
[09:40] eatin’ on someone else’s dime 拿着别人的钱吃吃喝喝
[09:41] while they talk about feeding the poor. 还满嘴说要救济穷人
[09:43] Maybe you ought to consider applying for a passport. 也许你该考虑去申请张护照了
[09:45] I have a passport. 我有护照
[09:48] My ex and I went to Saint Thomas for our honeymoon. 我和我前妻去圣托马斯岛渡的蜜月
[09:50] You mean the U.S. Virgin Islands? 你是说美属维尔京群岛吧
[09:57] Okay, there’s our girl. 好了 她来了
[09:59] Your engineer pulls one hell of a changing act. 这位工程师换装还真快
[10:01] Yeah, dressed to kill. 对 换杀人装了
[10:03] She’s still got that package in her shoulder bag. 包裹还在她的单肩包里
[10:06] Go ahead, I’ll watch the front. 去吧 我盯着前门
[10:41] We might have a problem, Finch. 我们有麻烦了 芬奇
[10:43] Maria’s closing in on her target. 玛丽亚正在接近她的目标
[10:50] You want proof? There’s proof. 你想要证据吗 这就是证据
[10:53] Is everything all right, Ms. Shaw? 情况还好吗 肖女士
[10:54] False alarm. 虚惊一场
[10:56] Unless we’re worried about paper cuts. 最多不过是被纸割伤
[10:58] Sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[10:59] Omar Risha is not a terrorist. 奥马尔·瑞沙不是恐怖分子
[11:01] He worked for U.S. Forces in Iraq and for my company as a translator. 他为驻伊美军和我们公司担任翻译
[11:05] There’s a recommendation in here from my boss Ken Davis. 这是我老板肯·戴维斯的推荐信
[11:08] What more proof do you want? 你还想要什么证据
[11:10] Let me guess. 我猜猜
[11:12] – You must be Maria? – In person. -你一定是玛丽亚了 -正是
[11:14] Maria, the U.S. Department of Homeland Security has asked me 玛丽亚 美国国土安全部要求我
[11:17] to weigh all the evidence before classifying refugees. 在确认难民身份前要权衡所有证据
[11:20] What evidence do you have to the contrary? 你有什么证据能证明他是恐怖分子
[11:22] That is confidential. 这是机密
[11:24] But, let me assure you, 但我向你保证
[11:25] Omar Risha will have a fair hearing. 奥马尔·瑞沙会得到公正的听证
[11:27] Now if you’ll excuse me. 我先失陪了
[11:28] Look, I get it. 我懂
[11:30] Just tell me… 直说吧
[11:32] What’s the going rate? 要多少钱
[11:34] Are you insane? 你疯了吗
[11:36] I am not leaving until I get an answer. 不给我答复 我不会离开
[11:38] – Security! – Excuse me, ma’am. -保安 -抱歉 女士
[11:41] Please come with us. 请跟我们走
[11:42] Sorry, gentlemen. 抱歉 先生们
[11:44] She’s with me. 她跟我一起的
[11:45] It’s okay, I know her. 没事 我认识她
[11:47] Allow me to take care of this. 让我来处理吧
[11:57] Finch? 芬奇
[11:58] Maria was about to get tossed out 玛丽亚正要被架出去
[12:00] 发件人: 未知 收件人: 未知
[12:00] when this guy stepped in. 这个男人出手了
[12:01] 发件人: 未知 收件人: 未知
[12:04] You work with Ken Davis. 你和肯·戴维斯共事
[12:06] He’s a friend. 他是我朋友
[12:08] I’m sorry about all this. 我很抱歉
[12:10] I don’t wanna burden you with my problems. 真不想给你添麻烦
[12:11] What’s this all about? 怎么回事
[12:13] My former interpreter from Iraq is being held on suspicion of terrorism 我在伊拉克的翻译被指涉嫌恐怖主义被拘留了
[12:18] and might be deported. 可能会被遣返
[12:20] I know it’s a false allegation. 那指控是子虚乌有
[12:22] But that jerk won’t believe me. 但那混蛋不相信我
[12:24] Monsieur Lapointe may be lazy, even corrupt, 拉波因特先生是有点懒惰 甚至腐败
[12:27] but you don’t get all that power by being a nice guy. 不过当老好人是爬不到那个位置的
[12:31] There are ways around men like him. 对付他这种人有很多方法
[12:33] I don’t know what else to do. 我不知道还有什么路
[12:36] Perhaps I can help. 也许我可以帮忙
[12:38] Without companies like Hydral Corp that build infrastructure, 没有水力集团这样的公司建设基础设施
[12:41] the United Nations would never accomplish anything. 联合国可办不成任何事
[12:43] Unfortunately, some of the old guard 不幸的是 有些保守派
[12:45] prefer to bite the hand that feeds. 就喜欢恩将仇报
[12:48] Let me make a few calls. 我打几个电话吧
[12:52] If you need anything else… 如果你还有其他需要
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:57] Looks like Maria just found herself a White Knight. 玛丽亚似乎找到了救星
[12:59] Christos Sevon, 克里斯托·斯凡
[13:01] A career diplomat from Greece 希腊一位职业外交官
[13:03] currently serving on the U.N. sustainable energy program. 目前供职于联合国可持续能源计划
[13:08] He raises funds to support reconstruction projects 他的工作是募集资金支持重建项目
[13:10] like the one Maria worked on in Iraq. 就像玛丽亚他们公司在伊拉克的工作
[13:12] He’s offered to help get Omar into the country. 他说愿意帮助奥马尔入境
[13:15] Let’s hope that he doesn’t live to regret that decision. 但愿这决定不会让他悔恨终生
[13:17] We need to get a look at that evidence against Omar. 我们得看看那份指证奥马尔的证据
[13:19] Sounds like Omar could use a good lawyer. 看来奥马尔需要一位好律师
[13:22] Perhaps it’s time Mr. Reese and I did a little pro bono work. 看来里瑟先生和我要提供点法律援助服务了
[13:32] How can I help you and your associates, Mr. Kingfisher? 你和你的同伴有什么需要我帮忙的 翠鸟先生
[13:34] My firm represents several refugees 我的事务所代理了几位难民
[13:37] who worked for the U.S. government in Iraq 他们在伊拉克为美国政府工作
[13:39] now seeking asylum. 正在寻求庇护
[13:40] There are concerns about refugees from Iraq immigrating to the U.S. 我们对于伊拉克难民移民美国有一些顾虑
[13:44] Yes, we’re–we’re aware. 是的 我们知道
[13:45] One of our clients– Omar Risha 我们的客户之一 奥马尔·瑞沙
[13:47] is being detained for alleged links to terrorism. 由于被指涉嫌与恐怖分子有关而被扣留了
[13:51] I know Monsieur Risha’s case well. 我很熟悉瑞沙先生的案子
[13:54] In fact, I have to make a final decision on it this week. 实际上 我这周就必须做出最终裁决
[14:01] May I? 我能看看吗
[14:03] If I’m to prepare a legal defense, 要准备法律辩护
[14:04] I require all of the facts. 我得查阅所有资料
[14:07] You may review it, but here. 你可以看资料 但只能在这里
[14:09] Thank you. 谢谢
[14:11] I received that letter from the Iraqi government last week. 上周我收到了来自伊拉克政府的信
[14:14] The Ministry of the Interior say they have proof 内政部说他们有证据显示
[14:17] that Omar is involved in terrorist activity. 奥马尔涉嫌恐怖活动
[14:21] I’m sorry. 抱歉
[14:21] The Ministry of the Interior is hardly reliable. 伊拉克内政部可不怎么可信
[14:26] It’s full of former Shia Militia members. 里面都是前什叶派武装组织的成员
[14:28] They view Iraqis that helped American forces as traitors. 他们把帮助美军的伊拉克人都视为叛徒
[14:32] Three years ago, two terrorists who killed U.S. soldiers in Iraq 三年前 两名在伊拉克杀过美国士兵的恐怖分子
[14:36] were discovered living in Bowling Green, Kentucky. 被发现住在肯塔基州鲍灵格林
[14:38] They fooled immigration officials by posing as former interpreters. 他们假装是前翻译骗过了移民官员
[14:43] Yes, but, surely, such an isolated case 是的 不过 孤立的案件
[14:45] should not affect the plight of thousands. 不应该影响成千上万的其他申请
[14:47] I can’t afford to put my signature 我不能冒险批准
[14:49] on an application of a potential terrorist, 一名潜在恐怖分子的申请
[14:51] however small the probability. 不管可能性多小
[14:54] If one more terrorist slips through, 如果再有恐怖分子趁虚而入
[14:57] it will jeopardize all the other refugees seeking asylum. 就会伤害其他所有寻求庇护的难民
[14:59] You understand. 你懂的
[15:02] Understood. 懂
[15:03] – Thank you for your time. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[15:14] It’s difficult to determine the authenticity of the letter. 很难确定信件的真实性
[15:18] Any new developments on your end, Ms. Shaw? 你那边有新进展吗 肖女士
[15:20] She takes the 7 train to get home. Does that help? 她坐七号线回家 算进展不
[15:23] Jamal, good news. 贾马尔 好消息
[15:24] I found someone in a position we can leverage. 我找到合适的人帮我们了
[15:26] Call me back, and I’ll explain. 回我电话 我们详谈
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:39] De rien. [法语]不客气
[15:42] How many extra mags you got? 你有多少备用枪弹
[15:43] Extra mags? You serious? 备用枪弹 你开玩笑吗
[15:45] Finch, we’re gonna need some backup. 芬奇 我们需要支援了
[16:00] Mind? 不介意吧
[16:05] Personally, I prefer potassium chloride to chloroform. 个人来说 我比较喜欢氯化钾而不是氯仿
[16:09] Acts quicker and no trace in postmortem toxicology. 起效快 尸检查不出来
[16:21] And the other thing about chloroform, it stinks. 氯仿还有一个问题 太臭
[16:27] Who the hell was that? 那是谁
[16:29] French Algerian. 阿尔及利亚裔法国人
[16:31] With a Maserin bolt knife. 还带着马塞里刀
[16:35] I’d say French Foreign Legion. 我看是法国外籍兵团的
[16:36] You’ve made friends all over the world, Maria. 你还真是朋友遍天下 玛丽亚
[16:38] Foreign Legion? 外籍兵团
[16:39] Why would they wanna kill me? 他们为什么会想杀我
[16:41] I don’t know. I don’t speak French. 不知道 不会法语
[16:42] Finch, what’s our ETA on Captain America? 芬奇 美国队长什么时候到
[16:45] Mr. Reese should be with you directly. 里瑟先生马上就到
[16:49] Stay close to the wall. 贴紧墙
[16:51] I’m guessing this guy might have some friends. 这家伙应该有帮手
[17:01] Allons-y. [法语]撤
[17:04] Guess that falafel didn’t slow you down. 看来中东炸丸子没拖住你啊
[17:05] Is that it? Any more? 就这些吗 还有吗
[17:08] Maria, get down! 玛丽亚 趴下
[17:24] Your boy there’s got issues. 你们家小子有问题
[17:32] Hope that guy has health insurance. 但愿那家伙有医保
[17:44] What’s up with the Evel Knievel stunt? 你那空中飞人怎么玩儿的
[17:46] They didn’t teach you that in marine jump school? 海军小学没教你吗
[17:48] Only if a 5-cent piece of lead won’t get you out the door. 子弹又不是搞不定
[17:50] – But thanks for coming. – You’re welcome. -不过感谢前来 -不客气
[17:52] I’m sorry to interrupt, but who the hell are you guys? 很抱歉打扰一下 但你们是谁
[17:55] We’re a lot like you, Ms. Martinez. 我们跟你很像 马丁内斯女士
[17:57] We help people in less fortunate circumstances. 我们帮助那些处境不幸的人
[18:00] We only require one thing in return for our services. 我们只要求一项回报
[18:03] What’s that? 什么
[18:04] The truth. 真相
[18:08] Why are you trying to get Omar Risha into the U.S.? 你为什么想要奥马尔·瑞沙来美国
[18:14] Omar was my interpreter on my last project. 奥马尔是我上一个项目的翻译
[18:17] We were in a convoy transporting six generators 我们在运送六台发电机
[18:19] from Kuwait to Iraq when we were ambushed. 从科威特到伊拉克的路上中了埋伏
[18:23] I jumped into a ditch, about to be overrun, 我跳进一条沟里 眼看没希望了
[18:25] when Omar jumped in next to me 奥马尔跳到我身边
[18:26] and shot two of the terrorists. 开枪打死了两名恐怖分子
[18:29] The rest fled. 其他的逃跑了
[18:31] He saved my life. 他救了我的命
[18:33] Sounds like he deserves a medal. 似乎该给他发个勋章
[18:37] After I left Iraq, Omar started receiving death threats. 我离开伊拉克后 奥马尔就开始收到死亡威胁
[18:42] If he’s sent back, he’ll be killed. 如果他被遣回 他会被杀死的
[18:45] What do French Legionnaires have to do with this? 法国兵团跟这有什么关系
[18:46] I don’t know. 我不知道
[18:50] The day before Omar left, he wanted to talk to me 奥马尔离开之前 想要谈谈
[18:53] about some generators that went missing in Iraq. 在伊拉克丢失的那些发电机的事
[18:55] He didn’t wanna talk about it on the phone. 他不想在电话里说
[19:00] The Iraqi Ministry of the Interior sent this letter to the U.N. 伊拉克内政部给联合国发了这封信
[19:04] Stating that Omar has links to terrorist groups. 说奥马尔和恐怖组织有关
[19:08] This is not true. 这不是真的
[19:10] Why would someone do this? 为什么会有人这么做
[19:12] Detective Fusco arrested the injured legionnaire. 弗斯科警探逮捕了那名受伤的外籍兵团成员
[19:14] Perhaps, when he wakes up, he can answer that question. 或许他醒来后可以回答这个问题
[19:16] They could be working for a foreign intelligence service. 他们可能是效命于外国情报机构
[19:19] They could also be working for the U.N. high commissioner Lapointe. 也可能是效命于联合国高级专员拉波因特
[19:22] His last post was head of U.N. Peacekeeping in the Congo. 他之前负责驻刚果的联合国维和部队
[19:25] Among the units under his control was a company of French Legionnaires. 当时他的手下就包括法国外籍兵团
[19:29] Why would Lapointe wanna kill me for trying to help Omar get into the U.S.? 为什么拉波因特会因为我想让奥马尔来美国就杀我
[19:33] We need to talk to Omar. 我们得和奥马尔谈谈
[19:35] He could shed some light on this. 他应该可以提供点线索
[19:37] It’s impossible. 那不可能
[19:38] He’s being held incommunicado. 他被禁止通信
[19:39] We can’t even trust his government-appointed lawyer to deliver a message. 我们不敢用政府指派的律师传信
[19:43] Maybe he’ll talk to his new representation. 或许他会跟他的新律师谈谈
[20:10] Like I told my last attorney, I’m not talking to you. 我跟上一位律师也是这么说的 我不会开口
[20:13] We’re not with the government, Mr. Risha. 我们不是政府的人 瑞沙先生
[20:15] We’re friends of Maria Martinez. 我们是玛丽亚·马丁内斯的朋友
[20:18] Or maybe you work with the people that are setting me up. 也许你和陷害我的人是一伙儿的
[20:20] Maria told us how you saved her life in Iraq. 玛丽亚告诉我们 在伊拉克时你救了她的命
[20:23] I’m sorry I don’t have more proof, 抱歉我没有更多证据
[20:24] but we don’t have much time. 但我们时间不多了
[20:26] Last night, a team of legionnaires 昨晚 一队外籍兵团的人
[20:27] made an attempt on Maria’s life. 企图杀害玛丽亚
[20:29] What? 什么
[20:32] – Is she okay? – She’s fine. -她还好吗 -她没事
[20:34] And she’s in a safe place. 她现在在一个安全的地方
[20:36] But there was something important 但你们上次通话时
[20:37] you wanted to tell Maria during your last conversation? 你想告诉玛丽亚什么重要的事
[20:43] About the generators. 关于发电机
[20:45] The ones at the energy project 是能源项目里的吗
[20:47] that she worked on in Iraq? 她在伊拉克工作时的
[20:52] After Maria left, 玛丽亚离开后
[20:55] the generators were never installed. 发电机根本没装上
[20:58] The hydroelectric plant failed. 水电站瘫痪了
[21:01] The entire province went dark. 整个地区陷入黑暗
[21:03] Hospitals had no electricity. 医院没有电
[21:05] Patients died on operating tables. 病人死在手术台上
[21:09] The local police lost control. 当地警察控制不住局势
[21:11] Within a week, Al-Qaeda moved back in. 一周之内 基地组织就杀回来了
[21:13] What happened to the generators? 发电机怎么了
[21:15] That’s what I wanted to tell Maria. 这正是我想告诉玛丽亚的
[21:17] Right before I left, I translated a contract 就在我离开之前 我翻译了一份合同
[21:20] for the transportation of six generators. 内容是转运那六台发电机
[21:23] A contract signed by whom? 合同是谁签的
[21:28] Are you sure you can protect Maria? 你确定能保护好玛丽亚吗
[21:30] Yes. 是的
[21:31] Why? 怎么了
[21:33] Because it was her boss. 因为是她上司签的
[21:35] Ken Davis. 肯·戴维斯
[21:36] Davis? 戴维斯
[21:39] Why would he ship generators all the way to Iraq 他为什么要把发电机运到伊拉克
[21:42] only to turn around and ship them somewhere else? 兜一圈又转运到他处呢
[21:44] Maybe he got a better offer. 也许他得到了更高的报价
[21:48] Maria had Davis write a letter of recommendation in your behalf. 玛丽亚让戴维斯为你写了封推荐信
[21:51] That must be where he realized that, 他一定意识到
[21:52] if the two of you were ever reunited, you would tell her 如果你俩重聚 你会告诉她
[21:55] about his involvement with the missing generators. 发电机的丢失跟他有关
[21:59] Your asylum request has been denied. 你的庇护请求被拒绝
[22:01] Your ride home departs in an hour. 一个小时后遣送你回家
[22:02] No, this is a mistake. Please! 不 这是搞错了 拜托
[22:05] They’ll kill me if I go back! 我回去 他们会杀了我
[22:15] I just sent you information on a new lead, Detective. 我刚发给你一条新线索 警探
[22:17] It appears that Maria’s boss redirected 原来是玛丽亚的上司
[22:20] the missing generators in Iraq to an unknown destination. 把丢失的发电机转运到了未知地点
[22:23] How’d he do that? 他怎么做到的
[22:24] I’m not sure, but Omar knew about it. 我不确定 但奥马尔知道
[22:27] Ken Davis arranged for him 肯·戴维斯安排将他
[22:28] to be deported back to Iraq where he’ll be killed. 遣返回伊拉克 他回去就会被杀
[22:30] Davis doesn’t have that kind of authority. 戴维斯没那个权力啊
[22:32] But he certainly has the resources 但他显然有办法
[22:33] to convince a corrupt U.N. diplomat 说服一名腐败的联合国外交官
[22:35] to do his dirty work. 替他办妥此事
[22:36] Yeah, I think I’m gonna have to pay Davis a visit. 是啊 看来我得拜访下戴维斯了
[22:38] Please hurry, Detective. 请尽快 警探
[22:39] We haven’t much time. 我们时间不多了
[22:42] Why would Davis steal the generators? 戴维斯为什么要偷发电机
[22:44] We’re looking into that now. 我们正在查
[22:45] I have to get to Omar. 我得去找奥马尔
[22:46] You’re not going anywhere 你不能离开
[22:47] with the Legionnaires still out there. 外籍兵团还在外面
[22:49] Guy engineered this place with an armored door 这里设计安装了装甲门
[22:51] and electromagnetic locks: you’re safe here. 和电磁锁 你在这里很安全
[22:52] You don’t understand. 你不明白
[22:55] They will kill Omar if he returns to Iraq. 奥马尔一回伊拉克就会被杀
[23:00] Please. 拜托了
[23:04] Are you gonna cry? 你要哭吗
[23:06] – What? – Hold on a sec. -什么 -等等
[23:08] You and Omar were more than just business associates, weren’t you? 你和奥马尔不只是生意同伴 是吧
[23:18] Every time I ran into a problem– 每次我遇到麻烦
[23:21] this sheikh, that tribe, this corrupt official– 酋长啊 部落啊 贪官啊
[23:25] it was always Omar who solved it 都是奥马尔出面解决
[23:28] by bringing people together. 团结大家
[23:31] That’s why I fell in love with him. 所以我爱上了他
[23:35] He would take me to the desert at night to drink cinnamon tea 他会带我去夜晚的沙漠喝肉桂茶
[23:38] and count the stars. 数星星
[23:43] Have you ever been to the desert at night? 你看到过夜晚的沙漠吗
[23:46] The only thing I remember about the desert 我对沙漠的唯一记忆
[23:47] is wiping the film off the top of a warm glass of camel’s milk. 是揭掉热骆驼奶上层的薄膜
[23:53] That’s where the bacteria breed. 容易滋生细菌啊
[23:56] Good advice. 好建议
[23:59] Omar and I, 奥马尔和我
[24:01] we hoped to get married when he got here. 我们准备他一到就结婚
[24:04] He deserves asylum. 他应该得到庇护
[24:06] I have to stop his deportation. 我得阻止他被驱逐出境
[24:07] I need to get to him. 我必须去找他
[24:08] Maria, you have to trust us. 玛丽亚 你得相信我们
[24:10] Why? 为什么
[24:14] My mother was an academic back in Iran. 我母亲曾是伊朗的一名学者
[24:19] When the Ayatollah and his fanatics took over in ’79, 79年阿亚图拉和他手下的狂热分子接管了那里
[24:23] someone risked his life smuggling my mom out of there. 有人冒着生命危险偷偷带我妈妈离开
[24:27] If it weren’t for him — 没有他
[24:28] You’d have never been born. 你也不会来到这个世上
[24:30] Those fanatics that could’ve killed my mom in Iran 那些差点让我妈妈死在伊朗的狂热分子
[24:33] are the same fanatics that will kill Omar if he returns to Iraq. 就是那些等奥马尔回国就痛下杀手的狂热分子
[24:38] Just different stripes. 只是派系不同罢了
[24:40] But we’re not gonna let that happen. 但我们不会让他们得逞的
[24:41] How are you gonna stop it? 你们怎么阻止
[24:43] Davis has a U.N. diplomat in his pocket 戴维斯收买了联合国外交官
[24:46] and false accusations from the Iraqi government. 还有伊拉克政府的诬告
[24:48] Did you read this? 你读过这个吗
[24:51] “According to a trusted source beyond reproach, “据可靠消息 不容置疑
[24:54] Omar Risha has ties to–“ 奥马尔·瑞沙牵涉”
[24:58] Wait. 等等
[25:02] Davis’s recommendation? 戴维斯的推荐信吗
[25:04] “because of his impeccable integrity and trustworthiness, “出于其绝对的正直度和诚信度
[25:07] Omar is a man beyond reproach.” 奥马尔的为人不容置疑”
[25:10] Davis wrote both letters. 两封都是戴维斯写的
[25:14] Iraqi government letterhead, 伊拉克政府的信纸
[25:15] but the font and the… 但是字体和
[25:17] the format are the same. 格式都一样
[25:19] He forged it. 他伪造的
[25:20] And the original is in Lapointe’s office. 原件在拉波因特的办公室里
[25:22] I have to get it. 我得去拿
[25:22] You can’t get in there. 你进不去
[25:23] – No, no, I know someone. I know a way. – Maria. -不不 我认识人 我有办法 -玛丽亚
[25:26] You’re not going anywhere. 你不能离开
[25:29] You have to trust us. 你得相信我们
[25:36] Yes, Maria Martinez is an employee of mine. 是的 玛丽亚·马丁内斯是我的员工
[25:39] Something happen to her, Detective? 她出事了吗 警探
[25:40] You’re a big energy guy, right? 你是能源巨头 对吧
[25:42] International businessman? 国际商人
[25:44] Friends in high places? 有不少高层的朋友
[25:47] Even the U.N.? 联合国里也有人
[25:48] If you don’t mind, I have a schedule to keep. 你不介意的话 恕我另有安排
[25:50] Oh, yeah? 是吗
[25:52] You have another meeting scheduled 和你联合国的朋友
[25:54] with your friend inside the U.N.? 又安排了会面吗
[25:57] The one you’ve been calling every day? 你每天都联系的那位吗
[26:00] What is this? 这是什么
[26:02] Metadata? 元数据吗
[26:04] This is a massive violation of my civil liberties. 这严重侵犯了我的公民自由
[26:07] We’ve already issued a warrant 我们已经申请了搜查证
[26:08] for your corrupt French pal Lapointe 因为你的腐败法国朋友拉波因特那
[26:09] for the attempted murder of Maria Martinez. 因为你企图谋杀玛丽亚·马丁内斯
[26:12] As soon as he flips, 他一滚蛋
[26:13] we’ll have the forged document you sent to the U.N. 我们就能拿到你送去联合国
[26:15] naming Omar Risha a terrorist. 诬陷奥马尔·瑞沙为恐怖分子的伪造文件
[26:18] This is absurd. 太荒谬了
[26:20] Where’s my attorney? 我的律师呢
[26:21] See, Omar found out about the generators. 奥马尔发现了发电机的事
[26:22] So you had him shipped back, knowing he’d be killed. 你就要把他送回去 知道他回去会被杀
[26:25] Then you tried to kill Maria too. 然后你还想杀害玛丽亚
[26:27] Last I checked, 据我所知
[26:29] Your little NYPD fiefdom 你一名小小的纽约警察
[26:30] doesn’t extend into the United Nations. 根本没有联合国区域的执法权
[26:33] Good luck using your tin badge to get in there, Detective. 想用你的破警徽进去 那就祝你好运了 警探
[26:37] You really think you’re a big shot, huh? 你还真把自己当盘菜了
[26:39] Get a couple bureaucrats in your pocket, 收买了几名官僚
[26:41] grease the contracts. 合同能挣钱
[26:42] You don’t care who dies. 你就完全不在乎他人死活
[26:46] Including your own employees. 包括你自己的员工
[26:49] Unless the D.A.’s ready to charge my client, we’re leaving. 既然地检署没准备好起诉我的当事人 我们走
[26:54] If you’re going to wade into international waters, 想蹚国际浑水
[26:55] Detective, I suggest you get a bigger boat. 警探 建议你换条大船吧
[27:07] Any word on Omar? 奥马尔有消息了吗
[27:18] I could use a drink. 我需要喝一杯
[27:21] So could I. 我也是
[27:25] My boys keep a single malt in here somewhere. 我家那两位肯定藏了瓶纯麦芽威士忌
[27:35] Thank God Finch buys top shelf. 谢天谢地 芬奇买的顶级好货
[27:52] Finch! 芬奇
[27:53] 电压过高 安全模式启动 门关闭
[27:55] Damn engineers. 倒霉工程师
[28:06] Mr. Reese, they’re loading Omar for deportation. 里瑟先生 他们要驱逐奥马尔
[28:09] We have to do something. 我们得有所行动
[28:13] I’m going to pursue. 我跟上去
[28:14] No need, Finch. I’m on it. 不用 芬奇 我搞定
[28:19] Let’s hit it. 开吧
[28:21] Roger that. 收到
[28:32] Ms. Shaw, good news. 肖女士 好消息
[28:33] Mr. Reese has rescued Omar. 里瑟先生解救了奥马尔
[28:35] That’s great. 太好了
[28:37] Except we just lost Maria, 问题是玛丽亚丢了
[28:38] and the Legionnaires are still out there looking for her. 外籍兵团还在外面找她
[28:40] And what’s worse, 更糟的是
[28:42] I think she’s headed to Lapointe’s office. 我看她是奔拉波因特的办公室去了
[28:44] Straight into the lion’s den. 直入虎口啊
[28:57] Please, I have an appointment with Mr. Sevon. 拜托 我跟斯凡先生有约
[29:00] He’s a Greek Diplomat. I don’t have much time. 他是希腊外交官 我时间紧迫
[29:02] Sorry, Lady. No badge, no entry. 抱歉 女士 没有证件 不准进入
[29:04] What’s the problem here? 怎么回事
[29:05] She’s my guest. 她是我的客人
[29:08] Yes, sir. 好的 先生
[29:10] We have to hurry. 我们得抓紧了
[29:11] Maria, when I said I’d help, I meant making a few calls– 玛丽亚 我说我能帮忙是指打几个电话
[29:14] Lapointe denied Omar’s asylum based on 拉波因特拒绝奥马尔的庇护是因为
[29:16] a forged letter from the Iraqi government. 一封来自伊拉克政府的伪造信件
[29:18] That letter is in Lapointe’s office, and I need to get to it. 这封信现在在拉波因特的办公室 我得拿到
[29:21] This is absurd. 太荒谬了
[29:22] We can’t just break into the high commissioner’s office. 我们不能闯进高级专员的办公室
[29:24] There are proper channels we can follow. 我们可以走正规渠道
[29:26] Davis conspired with Lapointe to have Omar killed. 戴维斯和拉波因特勾结要害死奥马尔
[29:29] And now they want me dead too. 他们还想要我的命
[29:31] What? Why would they do that? 什么 他们为什么这么做
[29:33] To cover up the theft of six generators in Iraq. 掩饰那六台发电机在伊拉克被盗的事
[29:36] Look, I will explain the rest later, 我待会跟你详细解释
[29:37] but right now I need to get that letter. 但现在我得去拿到那封信
[29:41] I’ll take you as far as Lapointe’s office. 我会带你尽可能接近拉波因特的办公室
[29:43] But then the rest is up to you. 但剩下的就靠你自己了
[29:46] Thank you. 谢谢
[29:53] You’re not a guard. 你不是狱警
[29:55] And you’re not a terrorist. 你也不是恐怖份子
[29:56] We know you saved Maria’s life in Iraq. 我知道你在伊拉克救了玛丽亚的命
[29:59] We’re here to return the favor. 我们是来还人情的
[30:00] That’s why you’re helping me? 这就是你们救我的原因
[30:02] Let’s just say we all know what it’s like to leave someone behind. 这么说吧 我们都知道抛下别人的感觉
[30:08] I love Maria. From the first time I met her. 我爱玛丽亚 一见钟情
[30:11] Where is she now? 她现在在哪儿
[30:12] She’s headed to the U.N. to get evidence 她去联合国总部取证据
[30:14] to bring down Lapointe and Davis. 要扳倒拉波因特和戴维斯
[30:15] But not if they get to her first. 前提是他们还没逮住她
[30:17] We’ve got to get her out of there before it’s too late. 我们得尽快把她救出来
[30:19] Are you really suggesting we break into the United Nations? 你当真是建议我们闯入联合国吗
[30:21] They have triple-layered security. 他们有三层安保系统
[30:23] Infrared cameras with motion detection. 红外线摄像机加运动探测器
[30:25] I have an idea. 我有办法
[30:27] But it’s going to require a smoke screen 不过需要点烟雾
[30:29] and a big-ass truck. 外加一辆超大卡车
[30:39] I’m in position outside the U.N. Compound. 我在联合国大厦外边
[30:52] Gonna need to step on it, Reese. 得加油了 里瑟
[30:54] Ready on this end. 这边准备好了
[30:58] Open wide, sister. 来吧 妹子
[31:08] There’s a report of smoke on the fourth floor. 四楼有烟雾报告
[31:10] Call 911. 呼叫911
[31:11] Fire department’s already here. 消防队到了
[31:13] We need to evacuate the building. 我们需要紧急疏散
[31:18] Stop playing with the horn, Lionel. 别再乱按喇叭了 莱奈尔
[31:23] Ever since I was a kid, 我小时候
[31:24] I always wanted to drive one of these things. 就一直想开这个
[31:25] Here, you’re gonna need this. 给 你用得上
[31:35] Have you told anyone about Lapointe? 你和谁提过拉波因特吗
[31:37] The original of the letter has to be here somewhere. 信的原件一定在这儿
[31:42] We should stop while we’re ahead. 我们还是见好就收 快走吧
[31:44] I am not leaving until I clear Omar’s name. 不还奥马尔一个清白 我不会离开
[31:48] Find anything on Davis, Finch? 戴维斯那边有消息吗 芬奇
[31:50] Seems he’s deleted all his email correspondence. 他似乎删掉了所有的电邮联络人
[31:55] Ms. Groves, I’m a bit occupied at the moment. 格罗夫斯小姐 我现在有点忙
[31:57] Try “Habur Gate”, Harold. 试试”哈伯门” 哈罗德
[31:59] “Habur Gate”? “哈伯门”
[32:01] What does that mean? 什么意思
[32:02] I don’t know. 我不知道
[32:04] But you’re welcome. 不过不用谢
[32:06] And, by the way… 还有
[32:09] I’m borrowing your dog. 借你家狗一用
[32:20] Customs clearance. 海关清关
[32:22] Six generators. 六台发电机
[32:23] Requested by… 订购人
[32:25] Oh, no. 不
[32:33] Where’s the fire, mes amis? 火灾在哪儿啊 [法语]我的朋友
[32:43] Here. 这儿
[32:44] – I found it. – Good. -我找到了 -太好了
[32:46] We should go. 我们快走
[32:46] He could be here any minute. 他随时会回来
[32:47] What the hell? 搞什么鬼
[32:50] I should have known it was you 我接到保安电话
[32:51] when I received a call from the guards. 就该猜到是你
[32:53] And what are you doing here? 你在这儿干什么
[32:55] Excusez-moi, Monsieur Lapointe, [法语]抱歉 拉波因特先生
[32:57] Pardonnez des désordres, c’était… inévitable. [法语]请原谅有点混乱 难免的
[33:00] I didn’t know you spoke French. 我都不知道你懂法语
[33:01] That’s the first thing they teach you in the Foreign Legion. 这是加入外籍兵团的第一收获
[33:18] Consider this payback for what you did to my friend. 这就当是为我朋友报仇吧
[33:22] What’s so funny? 笑什么
[33:24] Second round is always more accurate than the first. 第二发往往比第一发更精准
[33:27] What second round? 什么第二发
[33:29] You’re not even holding a gun. 你连枪都没有
[33:30] I wasn’t talking about me. 不是说我
[33:49] Excusez-moi! [法语]抱歉
[34:00] So much for payback. 仇报得差不多了
[34:01] Come on, come on. 快走 快走
[34:04] It’s a shame, really. 真是遗憾啊
[34:06] After all I did to help you. 毕竟我帮了你不少
[34:07] You’re working with Davis? Why? 你跟戴维斯一伙的 为什么
[34:09] You don’t understand how the real world works. 你根本不了解真实的世界
[34:12] I learned a long time ago, 而我早就懂了
[34:13] as a Legionnaire based in Rwanda. 在外籍兵团中被派到卢旺达时就懂了
[34:15] They used us to protect those who committed genocide. 他们要我们去保护种族屠杀的罪犯
[34:18] Real politiks. 真实的政治
[34:20] This is about greed, not politics. 这是贪婪 不是政治
[34:22] You have no loyalty. 你毫无忠诚
[34:23] Look at where your loyalty has landed you. 看看忠诚把你害成什么样
[34:27] You know the worst thing about dying on a U.N. property? 知道死在联合国大楼最惨的是什么
[34:30] Extraterritorial privileges. 治外法权
[34:32] Makes it very difficult for the NYPD to investigate. 纽约警察很难进行调查
[34:38] Somebody call 911? 有人呼叫911吗
[34:40] Drop the gun. 放下武器
[34:41] Or what, Detective? 否则呢 警探
[34:42] Or I’m gonna get realpolitik-y on your ass. 否则打你个落花流水春去也
[34:47] You and Davis stole the generators from Iraq. 你和戴维斯从伊拉克偷了发电机
[34:50] You have no proof. 你没有证据
[34:52] “Habur Gate” ring a bell? “哈伯门” 有印象吗
[34:53] Habur Gate: that’s the border crossing between Iraq and Turkey. 哈伯门是伊拉克和土耳其交界处的边境检查点
[34:59] Next time have someone else sign the customs form. 下次找别人签海关表格
[35:07] Go figure. 猜猜看
[35:08] Turns out immunity doesn’t stop you from bleeding. 外交豁免权不能止血啊
[35:16] That’s what I call “diplomacy.” 这才叫”外交手段”
[35:17] Maria. 玛丽亚
[35:19] Oh, my God, I can’t believe you’re here! 我的上帝 你在这儿
[35:22] Gonna need to step it up, boys. 快点吧 小子们
[35:24] Sounds like the cavalry’s on its way. 听着像是突击队来了
[35:27] – Come on. Let’s go. – We gotta go! -快 走吧 -得走了
[35:33] 物品搜索 水力发电机 水力集团2701系列 数量: 6
[35:44] How’d you find this place? 你怎么找到这里的
[35:45] Someone recommended the view. 有人推荐这里的景色
[35:53] The office of the high commissioner just sent this over. 高级专员办公室送过来的
[35:57] Congratulations. 恭喜
[35:59] Your asylum’s officially been approved. 你的庇护申请正式批准了
[36:05] And Sevon? 斯凡呢
[36:06] Greece revoked his diplomatic immunity. 希腊废除了他的外交豁免权
[36:09] NYPD arrested him for the murder of Lapointe. 纽约警局以谋杀拉波因特的罪名将其逮捕
[36:12] Thank you, Detective, and your friends. 谢谢你 警探 还有你的朋友
[36:16] For everything. 谢谢你们做的一切
[36:17] Welcome to New York. 纽约欢迎你
[36:29] What’s up? 怎么了
[36:32] Thought the case was closed. 案子不是结了吗
[36:34] You did good tonight, Lionel. 今晚干得不错 莱奈尔
[36:37] Glass of champagne, best you got. 来杯香槟 要最好的
[36:39] I thought you didn’t drink. 你不是不喝酒吗
[36:41] March 20th. 三月二十
[36:45] Persian New Year. 波斯新年
[36:48] I thought you didn’t care about foreign cultures. 你不是不关心他国文化吗
[36:52] That’s what’s great about New York. 这就是纽约最棒的一点
[36:54] You don’t have to travel to learn about other cultures. 无须环游世界去了解各国文化
[36:57] They all come here. 他们会送上门来
[37:00] My father brought my mother here on their first date. 我父亲第一次约会就带我妈来的这儿
[37:03] No kidding. 真的啊
[37:06] Nice place. 好地方
[37:07] It’s changed names a couple times, 名字换了又换
[37:09] but the view’s still the same. 但景色还是一如往昔
[37:16] Get outta here, Fusco. 走开 弗斯科
[37:21] Happy New Year, Sameen. 新年快乐 萨姆恩
[37:26] It may not be the desert stars, 虽然没有沙漠的星星
[37:27] but there’s nothing like the New York city skyline. 但什么也美不过纽约的夜空
[37:47] And Davis? 戴维斯呢
[37:48] According to Detective Fusco, 据弗斯科警探的消息
[37:50] he’s flown the coop. 他逃了
[37:51] And with his international connections… 凭借他的国际关系
[37:54] he could be anywhere. 他可能逃去任何地方
[37:56] Maybe one of our allies will scoop him up. 或许我们的某位盟友能找到他的下落
[38:00] Speaking of allies… 说到盟友
[38:01] I do hope that Root isn’t feeding bear any chocolate. 但愿根没有喂小熊吃巧克力
[38:10] Zit. Zit. [荷兰语]坐 坐
[38:16] I’ve secured the generators you were looking for. 你要的发电机我办妥了
[38:19] They shipped from Akcaabat port last week. 上周从[土耳其]阿克恰阿巴德港运出
[38:21] What are you trying to power? New York city? 你这是要给什么供电 整个纽约城吗
[38:23] Sorry to hear about your friend Sevon. 你朋友斯凡的事我很遗憾
[38:26] But just as well. 不过也无妨
[38:29] He worked for an antiquated institution. 他为之工作的机构已经过时了
[38:32] Hard to believe that Nation States still think 真不敢相信联合国居然还以为
[38:34] they have any influence, even in cooperation. 自己有影响力 能促进合作
[38:38] Sevon got sloppy. 斯凡疏忽了
[38:39] I can’t afford such liabilities. 我不能容忍这种疏忽
[38:42] Then lucky for me I’m careful. 好在我很小心
[38:45] Indeed. 确实
[39:03] Walk. 走
[39:20] Go blind. 切断监控
[40:00] Which way, bear? 哪边 小熊
[40:03] That a boy. 乖
[40:28] Hello, Ms. Groves. 你好啊 格罗夫斯女士
[40:31] Zit, boy. [荷兰语]坐
[40:33] I commend your tracking abilities. 我很赞赏你的跟踪能力
[40:36] Sense of smell is often the most neglected of the five senses. 嗅觉往往是最容易被忽略的五感之一
[40:40] And one which machines can’t replicate. 也是机器唯一无法复制的
[40:43] At least…not yet. 至少 现在还不能
[40:48] When I was a boy, we had a foxhound called– 我小时候 家里养了一条猎狐犬
[40:51] Churchill. “丘吉尔”
[40:56] Shall we cut to the chase? 我们切入正题好吗
[41:00] You have some things that don’t belong to you– 你手里有一些不属于你的东西
[41:03] two hard drives, a superconducting chip, 两个硬盘 一片超导芯片
[41:07] and six generators. 还有六台发电机
[41:10] Which means, 说明
[41:11] either your planning to bring Samaritan online… 要么你打算激活”撒马利亚人”
[41:14] or you’re the world’s most ambitious gamer. 要么你就是世界上最有斗志的游戏玩家
[41:17] Why waste time arguing about small battles, 何必浪费时间谈这些小打小闹呢
[41:21] when we could be discussing the larger war? 我们明明可以聊聊真正的战争
[41:25] Perhaps you and I have more in common than you think. 也许你我之间有很多共鸣
[41:27] I don’t think so. 恕难认同
[41:30] I want the machine to be free. 我想要放机器自由
[41:33] You wanna control it. 而你想要控制它
[41:34] I won’t bore you with academic theories 我就不跟你絮叨
[41:37] about competing civilizations. 竞争文明的学术理论了
[41:40] It’s human nature to want to control the means to wealth, hmm? 掌控手段获取财富是人类的本性 不是吗
[41:45] Whether it be salt or gold or oil. 不管是盐 黄金 或是石油
[41:48] Or information. 或是信息
[41:49] It is the new currency. 信息是新货币
[41:51] And if someone’s gonna control it, 既然有人要掌控
[41:54] it might as well be you? 那不如是你吗
[41:56] Imagine… 想象一下
[41:58] What it would be like to merge, permanently. 如果你我长期合作
[42:01] I could use someone with such capabilities. 我需要你这种人才
[42:05] And why would I do that? 我何必呢
[42:07] Because I know what you know to be true, Ms. Groves, hmm? 因为我知道你了解的是真相 格罗夫斯女士
[42:11] Everyone thinks you’re crazy. 人人都以为你疯了
[42:13] But I don’t. 但我不
[42:15] Because we understand what’s coming. 因为我们理解未来
[42:18] What’s about to happen. 理解将要发生什么
[42:21] Don’t we? 不是吗
[42:23] And what makes you think you’re in any position to negotiate? 你凭什么以为自己有立场跟我谈判呢
[42:35] Touche. 漂亮
[42:37] I never feel civilized… 每每令我掩面长息的是
[42:39] negotiating from the end of a barrel. 谈判被人用枪指着
[42:43] Either end. 或是用枪指着别人
[42:46] Shall we call this one a draw? 这次就算平局好吗
[42:49] Very well. 很好
[42:51] Perhaps next time we meet 也许下次见面
[42:53] you’ll reconsider my offer. 你会重新考虑我的提议
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号