Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:46] Is it just me, or is it getting harder 是我的错觉 还是真的越来越难
[00:48] to tell these tourists apart? 分辨出谁是游客了
[00:50] Don’t appreciate visitors, Shaw? 不喜欢游客吗 肖
[00:53] I don’t appreciate their fanny packs. 我不喜欢他们的腰包
[00:56] Pretty handy for concealing a grenade. 太容易藏手榴弹
[01:01] Taxi! 出租车
[01:03] Got eyes on our number, Finch. 看到号码了 芬奇
[01:05] Leona Wainwright, 李奥娜·温赖特
[01:06] clerical assistant in the Office of Personnel Management. 人事管理局助理文员
[01:09] The OPM manages everything from background checks 人管局的职权从背景考核一直
[01:11] to pension benefits. 管到退休津贴
[01:13] Federal. So Leona lives in D.C. 联邦部门 这么说李奥娜住华盛顿特区
[01:16] She’s in town to see a Broadway show. 她是来城里看百老汇表演的
[01:18] Is that why you had us dress up, Harold? 所以你就要我们穿成这样 哈罗德
[01:20] An evening at the theater? 剧场之夜
[01:21] You keep an open mind, Ms. Shaw, 敞开心怀 肖女士
[01:23] you might actually enjoy yourself. 也许你会很喜欢呢
[01:25] What’s the show? 什么剧目
[01:27] Mamma mia. 《妈妈咪呀》
[01:32] Whose turn is it to save this one? 这次轮到谁了
[01:34] Let’s flip for it. 掷币决定
[01:35] Heads. 人头
[01:40] Guess it’s your turn. 看来是轮到你了
[01:50] Leona’s cab hasn’t moved. 李奥娜的出租车还没动
[01:53] Medallion number two, x-ray, zero, three. 车牌号码2X03
[01:57] That number is registered to a Mr. Sanjeev Verma. 注册人是桑吉夫·沃玛
[02:01] Doesn’t look like a Sanjeev to me. 看起来可真不像桑吉夫
[02:03] Shaw, gonna need your help now. 肖 需要你帮把手
[02:09] Say the name. 说出名字
[02:23] Shaw, cabbie’s phone. 肖 出租车司机的电话
[02:36] Mr. Reese? Where’s Leona? 里瑟先生 李奥娜呢
[02:46] Sorry, Finch. 对不起 芬奇
[02:54] Neither of you could have predicted 你们不可能预测到
[02:55] that the threat to Ms. Wainwright 对温赖特女士的行动
[02:57] was so…immediate. 如此 突然
[03:00] The cellular phone you retrieved was activated yesterday. 你们拿回的移动电话昨天刚激活
[03:04] It was registered to one Jonathan Plowman, Junior. 注册人是乔纳森·普洛曼二世
[03:08] I’m guessing that’s not the cabbie’s real name. 应该不是那出租车司机的真名
[03:10] Correct. Jonathan Plowman, Junior did not drive a taxi. 没错 乔纳森·普洛曼二世可不开出租车
[03:14] He was a spy for the Americans in the Revolutionary War. 他是美国革命战争期间美方的间谍
[03:17] So Vigilance killed Leona. 这么说是”时刻警惕”杀了李奥娜
[03:19] What information could Leona have that Vigilance wanted? 李奥娜会掌握什么”时刻警惕”想知道的消息呢
[03:21] Ms. Wainwright worked for the government, 温赖特女士为政府工作
[03:23] and Vigilance has sworn to end 而”时刻警惕”誓言要阻止
[03:25] the government’s abuse of privacy. 政府对隐私的侵犯
[03:29] I’m afraid this is about the machine. 恐怕事关机器
[03:36] I just got to the crime scene, 我刚到犯罪现场
[03:38] and I’m not the only one. Feds decided to drop by too. 可不只我一个人 联调局的也来凑热闹了
[03:41] I’m sure you’ll charm them, Lionel. 你的魅力肯定能征服他们 莱奈尔
[03:43] I already tried. 试过了
[03:44] These suits aren’t letting me within a mile of their investigation. 那群西装笔挺的根本不许我碰他们的调查
[03:50] Augusta King, Federal Bureau of Investigation. 奥古斯塔·金 联邦调查局的
[03:53] Give me a break. 饶了哥吧
[03:54] Lionel, you don’t want to be uncooperative with a federal agent. 莱奈尔 你可不会想跟联邦特工过不去
[03:58] You’re involved? I don’t want nothin’ to do with this. 你介入了 那我可不想搅进去
[04:00] Too late. 晚了
[04:01] One of Leona Wainwright’s 李奥娜·温赖特
[04:03] many responsibilities in the Office of Personnel Management 在人事管理局的责任之一就是
[04:06] was security clearances. [批准参加秘密工作]忠诚审查
[04:07] Security clearances? 忠诚审查
[04:09] – What for? – She hasn’t told me yet. -审查什么项目 -她还没告诉我
[04:12] Either way, you need to be careful. 总之 你要小心
[04:15] Yeah, no problem. 行 没问题
[04:16] I’m gettin’ the hell outta here. 哥火速滚远
[04:31] Senator…it’s so good to see you. 参议员 很高兴见到您
[04:33] The SECDEF wasn’t expecting you– 国防部长没想到您会
[04:34] I’m not here to see him. 我不是来见他的
[04:43] Senator Garrison. 加里森参议员
[04:44] I don’t expect you’re here to discuss the D.O.D.’s budget. Tea? 我想你不是来讨论国防部预算的 要茶么
[04:49] I’m assuming you’ve heard about the woman 你应该听说了那名女士
[04:50] who died a very theatrical death in New York. 横死纽约
[04:53] Privacy terrorists. 隐私恐怖分子
[04:55] They call themselves “Vigilance.” 他们自称”时刻警惕”
[04:57] They do like to make a statement. 他们喜欢如此作态
[04:58] Do they have our names? 知道他们的名字吗
[05:00] Has the program been compromised? 组织受到威胁了吗
[05:02] It’s possible, but I won’t know for sure 有可能 不过要确定这点
[05:05] until we get access to Leona Wainwright’s office. 我们必须有权限进入李奥娜·温赖特的办公室
[05:07] If anyone finds out about the system… 要是有人发现了系统
[05:09] They won’t. 不会的
[05:10] How can you be so sure? 你凭什么确定
[05:12] You lost the thing months ago. 你数月前就丢失了那东西
[05:16] Need I remind you 需要我提醒你
[05:18] of the number of terrorist acts that Northern Lights has prevented? 北极光阻止了多少起恐怖袭击吗
[05:23] I think we both know 我们都很清楚
[05:25] that you and your fellow congressmen 你和你手下的国会议员
[05:26] would all be giving guest lectures in second-tier universities 要是再遇着一次本土袭击 就全要滚去二流大学
[05:30] if another attack happened on our soil. 当客座教授了
[05:33] So why don’t you 所以你何不
[05:37] do everybody a favor 帮大家个忙
[05:39] and just leave the heavy lifting to me, 把这责任交给我来担
[05:42] like you always do? 一切照旧
[05:44] By heavy lifting, you mean sending your goons 你所谓的”责任” 就是派你的打手
[05:47] and their black bags into that woman’s office? 非法秘密搜查那名女士的办公室
[05:49] Do you want me to answer that? 你想要我回答这个问题吗
[05:51] The feds are already involved, 联调局已经介入了
[05:53] which means we need to go through official channels. 那要走官方渠道
[05:56] If this comes back on us, 此事查到我们头上
[05:58] prison will be the least of our worries. 我们连坐牢的份儿都没有
[06:08] Sending us on a weekend getaway? 派我们周末度假去
[06:09] We have a new number. 我们有新号码了
[06:11] Matthew Reed, 马修·里德
[06:12] criminal prosecutor in the Manhattan District Attorney’s Office. 曼哈顿地区检察官办公室的刑事检察官
[06:16] How’s a criminal prosecutor connected to Vigilance? 刑事检察官怎么会跟”时刻警惕”扯上关系
[06:18] He’s not, as far as I can tell. 没关系 据我所知没有
[06:20] So why are we going to Westchester? 那我们干嘛要去[纽约州]韦斯切斯特
[06:22] Because Mr. Reed will be spending the weekend there, 因为里德先生周末要去那边
[06:24] as will you and Ms. Shaw. 所以你和肖女士也要去
[06:26] Your covers. 你们的身份
[06:27] Ms. Shaw will be Betty Harris of Queens, 肖女士是皇后区的贝蒂·哈里斯
[06:30] And you, Mr. Reese, 至于你 里瑟先生
[06:32] will be Frank Mercer of Kenosha, Wisconsin. 是威斯康辛州肯诺沙市的弗兰克·美世
[06:35] Shouldn’t we be looking into 我们不应该去查下
[06:36] what information Leona gave to Vigilance? 李奥娜给了”时刻警惕”什么消息吗
[06:38] You can leave that to me. I’ll be traveling to D.C. 那个交给我 我会去华盛顿特区
[06:41] And we’re not invited? 我们未被邀请么
[06:42] It’s important that we not let Mr. Reed out of our sight. 我们必须盯紧里德先生
[06:45] We can’t risk losing another number. 不能再失去号码了
[06:49] Detective Fusco has offered to accompany me. 弗斯科警探愿意陪我同去
[06:51] This trip to Westchester, is this some kind of punishment? 派去韦斯切斯特 这是惩罚吗
[06:57] Got the car packed. 装好车了
[06:59] AC/DC or the Dixie Chicks? AC/DC乐队还是南方小鸡乐队
[07:02] I believe I’m the one being punished. 我看受惩罚的是我
[07:14] What’s a Manhattan prosecutor doing at a Westchester high school? 曼哈顿的检察官到韦斯切斯特的高中干嘛
[07:19] Maybe he’s here on a case. 也许来查案
[07:25] Or not. 也许不是
[07:28] Welcome. Welcome. 欢迎啊欢迎
[07:30] Let’s see here. 看看哈
[07:32] Okay. 好了
[07:34] Frank. 弗兰克
[07:35] And… 还有
[07:39] Betty? 贝蒂
[07:41] So glad you made it. 真高兴你来了
[07:43] Isn’t this weekend gonna be so much fun? 这周末得多好玩儿啊
[08:00] Our new number is checking in. 新号码在签到
[08:02] I can’t believe Finch and Fusco get to track Vigilance 真不敢相信芬奇和弗斯科去查”时刻警惕”
[08:04] while we’re stuck in suburban-high-school hell. 我们却被困在这郊区高中的地狱里了
[08:06] What’s the matter, Shaw? 怎么了 肖
[08:08] Weren’t too popular in high school? 高中时不受欢迎么
[08:10] You know, we have more important things to do 我们有更重要的事儿
[08:11] than to baby-sit some loser 犯不着看着窝囊废
[08:13] who just wants to relive his glory days. 在这儿抚今追昔
[08:15] Matthew. 马修
[08:20] – It’s great to see you. – You too. -见到你真好 -彼此彼此
[08:22] Shaw, you okay? 肖 你没事吧
[08:23] You look strange. 你一脸古怪
[08:25] I’m fine. 我没事
[08:27] Just gonna bluejack this guy. 马上黑入这家伙的手机
[08:35] Betty? 贝蒂
[08:37] I’m surprised you made it. 你能来真是惊喜
[08:39] Who’d want to miss all this? 谁会想错过这一切呢
[08:41] Yeah, well, no one who looks as good as you. 是啊 没人像你一样耀眼
[08:45] I’ll see you tonight. 晚上见
[08:49] Looks like you caught our new number’s eye. 看来新号码被你吸引了
[08:53] You’re reading into it. 你想多了
[08:55] Your itineraries. 给你日程表
[08:58] So there’s drinks at the Bowling Alley tonight, 今晚保龄球馆有酒喝
[08:59] And, of course, the big shindig tomorrow. 当然了 还有明天的盛大舞会
[09:02] I hope you brought your dancing shoes. 希望你带舞鞋来了
[09:05] You do still swing dance, don’t you? 你还跳摇摆舞 是吧
[09:06] I don’t like to show off. 我可不想显摆
[09:09] And, of course, Doug will be catering. 当然了 道格负责餐饮
[09:11] Doug Hemmill. 道格·赫米尔
[09:13] A little geeky. 有点宅
[09:15] Voted best listener. 曾被票选为最佳聆听者
[09:16] Right, Doug, with the catering company. 对了 道格 开了家餐饮公司
[09:19] Doug’s Dog Show. 道格狗狗秀
[09:21] It’s a little gourmet hot dog joint. 小型的美食热狗合资公司
[09:23] If you’ll excuse me. 恕我失陪下
[09:27] You actually kinda looked like Frank. 你还真有点像弗兰克
[09:30] Let’s see how Harold did with me. 看哈罗德给我搞的如何
[09:35] Maybe Finch made a clerical error. 也许芬奇是一时笔误
[09:38] Betty Harris? 贝蒂·哈里斯
[09:40] I actually look like this to you, Harold? 我在你心中就长这模样吗 哈罗德
[09:43] Not to me. 不怪我
[09:44] I implemented a facial-symmetry algorithm 我运行了一个面部轮廓算法
[09:47] to find the closest match for both you and Mr. Reese. 查找跟你和里瑟先生最匹配的
[09:50] If you take away the spectacles and the braces, 要是拿掉眼镜和牙套
[09:53] tame the permanent wave a bit, 把卷发拉直
[09:54] I do believe that you and Betty Harris 我相信你和贝蒂·哈里斯
[09:56] look a great deal– 还是颇为相
[09:57] Harold, stop, right now. 哈罗德 住嘴 马上住嘴
[09:59] Look, Ms. Harris despised high school. 哈里斯女士厌恶高中
[10:02] She keeps a blog enumerating the reasons 她的博客中列举出了
[10:04] that she wouldn’t be caught dead at her 20-year reunion, 她不会去二十周年重聚上出丑的原因
[10:06] so it’s a fair assumption that she would not show. 因此可以判断她不会去出席
[10:09] I’m a professional blogger? 我是专职博客写手
[10:11] No, the blog is just a side project. 不 博客只是副业
[10:13] You’re a dental hygienist. 你是牙科保健员
[10:16] Finch, did you know I’m a great swing dancer? 芬奇 你知道我精通摇摆舞吗
[10:19] And you’re the Mattress King of Kenosha, Wisconsin. 你还是威斯康辛州肯诺沙市的床垫大王
[10:21] I sent the real Frank on an all-expenses-paid vacation to Aruba, 我送了真弗兰克免费的[加勒比]阿鲁巴岛之旅
[10:25] so the two of you should be all set. 所以你们俩的身份安排妥当
[10:39] No sign of Matthew Reed. 没看到马修·里德
[10:41] Just bulky sweaters and beer guts. 只有一堆的厚毛衣加啤酒肚
[10:45] She looks friendly. 她看起来挺友好
[10:46] Let’s ask her. 问问她吧
[10:48] Excuse me. Have you seen Mat– 打扰一下 你有没有看到马
[10:54] Was it something I said? 我是不是说错什么了
[10:55] You got the whole weekend to find out. 你有一整个周末慢慢儿琢磨
[10:57] Betty Harris. 贝蒂·哈里斯
[10:59] I’m surprised I even recognized you. 真吃惊我居然还能认出你
[11:02] Me too. 同吃惊
[11:04] Jack. Jack Tanner. 杰克 杰克·坦纳
[11:06] You probably don’t recognize me in this uniform. 我穿这身制服你可能不太能认出我
[11:09] They even gave me a gun. You wanna see? 我还有配枪呢 要看吗
[11:11] Maybe later. 再说吧
[11:12] Some people are gun-shy. 有的人会比较怕枪
[11:14] Frank, you’re holdin’ up pretty good. 弗兰克 看来你还不错
[11:17] Expected your divorces to take a toll. 还以为离婚对你打击不轻
[11:20] We should really say hi to Matthew Reed. 我们应该去跟马修·里德打声招呼
[11:22] Yeah. How’s he been? 是啊 他怎么样
[11:24] – Have you seen him? – Truthfully? -你看到他了吗 -坦白说
[11:26] No one expected him to show. 都没想到他会来
[11:28] He hasn’t been back since graduation day. 他一毕业就没回来过了
[11:31] Can’t blame him, considering the circumstances. 也不能怪他 想想那种情况
[11:35] You know, the thing? 那事儿
[11:37] The thing with the– 那事儿
[11:39] Girlfriend. 女朋友
[11:41] “Claire Klein.” 克莱尔·克雷恩
[11:42] Matthew’s girlfriend died senior year. 马修的女朋友高三去世
[11:45] Yeah, they found her body in Matthew’s car. 是啊 在马修的车上发现她的尸体
[11:47] Remember? People said he had something to do with her death. 记得吗 人们都说他跟她的死有关
[11:51] Excuse me, I’m gonna go say hi to Doug. 失陪了 我去跟道格打声招呼
[11:55] No, no, no, you see, with yellow mustard, all you’re tasting is vinegar. 不不不 加黄芥末 只有醋的味道
[11:58] But with dijon, there’s, like, hints of burgundy. 但加第戎芥末酱 就有种勃艮第葡萄酒的味道
[12:00] So it’s the third time I’ve been caught with the stuff. 这是我第三次因为有货被逮着了
[12:03] There’s our lawyer now. 律师在那儿呢
[12:05] I had a doctor’s note for, like, glaucoma or something. 我有张处方 治疗青光眼之类的
[12:09] This guy does the best medical marijuana defense in Manhattan. 这个人是全曼哈顿最擅长医用大麻案辩护的
[12:13] Okay. 好的
[12:14] Someone likes Matthew. 还是有人喜欢马修啊
[12:16] Like that guy’s a great judge of character. 好像那家伙有眼光似的
[12:18] Frank and beans! 弗兰克 不是吧
[12:21] Case in point. 例证啊
[12:23] Buddy! You haven’t changed. 哥们儿 你一点儿没变
[12:26] It’s like going back in a time machine. 好像坐着时光机回到了过去
[12:29] And you look exactly the same as the day we met. 你看起来就跟我们初识那天一样
[12:33] – Wanna get lit? – Maybe after dinner. -想喝杯吗 -晚饭后吧
[12:41] Prosecutor’s on the move. 检察官起身了
[12:47] You should’ve stayed home. 你该待在家里
[12:59] Matthew’s got at least one enemy. 马修至少有一位仇人
[13:06] And Frank’s got two. 弗兰克有两位
[13:18] Detective Fusco, NYPD. 弗斯科警探 纽约警察
[13:20] Gonna need to take a look at Leona Wainwright’s office 要查看下李奥娜·温赖特的办公室
[13:22] with my forensic photographer. 还有我的法医摄影师
[13:24] Are you with the other men? 你们和那些人是一起的吗
[13:28] Detective. Nice to see you again. 警探 真高兴又见到你
[13:30] Yeah, we’re gonna need to get a look at Leona’s office. 我们要查看下李奥娜的办公室
[13:33] Help yourself. 请自便
[13:45] It’s all yours. 归你们了
[13:56] Any idea why the feds are all over this case? 为什么联邦探员死盯这案子
[13:58] I imagine it has something to do 我想跟格罗夫斯女士
[13:59] with the information Ms. Groves gave you. 给你的信息有关
[14:01] What, that Leona managed security clearances? 什么 李奥娜负责的忠诚审查
[14:03] Exactly. Ms. Wainwright would have the name 正是 温赖特女士知道所有
[14:05] of every government official, from accountants to senators, 政府官员的姓名 从会计师到参议员
[14:09] who could access the confidential information in her department. 有机密信息权限的人她全知道
[14:12] The physical copies would’ve been in her office safe. 物理副本应该在她办公室的保险柜里
[14:16] Which the feds just confiscated. 刚被联邦探员们拿走了
[14:18] But the electronic copies would be located 但电子副本应该存在
[14:21] on the OPM’s secure network. 人管局的安全网络里
[14:23] So you’ll do some loud typing while you hack the network? 那你又要拍拍键盘侵入网络了
[14:25] I’m afraid it’s going to require a bit more finesse, 恐怕还是要下手轻巧些
[14:29] and I’ll need somewhere to sit. 我得找个地方坐下
[14:31] So this just became an overnight? 那是得过夜了么
[14:33] The department budget’s $85 a night for lodging. 局里的住宿预算是每晚85刀
[14:36] But I got a place — it usually rents by the hour, 不过我知道个地方 一般按钟点收费
[14:38] but the manager gives me a deal. 不过管理员能给我优惠
[14:39] You know, I’d prefer accommodations that don’t charge by the hour. 我还是比较希望别住钟点房
[14:43] Perhaps you would allow me to bolster your per diem. 容我来支付你的食宿费用吧
[14:46] – Please. – All right. -拜托 -好啊
[14:49] Got Matthew in sight. 看到马修了
[14:54] Did you see that thing between Doug and Matthew earlier? 你看到之前道格和马修那出了吗
[14:58] Doug’s still pissed about Claire. 道格还在为克莱尔的事生气
[15:00] Matthew’s girlfriend? 马修的女朋友吗
[15:01] Matthew was her man, but Doug was her ducky. 马修是她男朋友 道格是她的蓝颜知己
[15:05] Her sidekick. Her best platonic friend. 她的亲密伙伴 她的柏拉图至友
[15:07] But he never had a chance with Claire. 但他追克莱尔根本没戏
[15:10] Matthew was never the same afterwards. 马修后来变了
[15:12] He changed because of how she died? 他变了 是因为她的死因吗
[15:17] Don’t believe those rumors, man. 别信那些谣言 哥们儿
[15:19] There was no foul play. 没有什么谋杀
[15:20] Matthew didn’t kill Claire. 马修没杀克莱尔
[15:22] She overdosed, plain and simple. 她嗑药过量了 就这么简单
[15:25] Excuse me. 失陪一下
[15:30] “Phil.” 菲尔
[15:33] Been pretty baked for 20 years. 一晃二十年了
[15:35] But who the hell are you? 都认不出你哪位了
[15:36] No worries. I forget who I am myself. 别担心 我都不记得自己哪位了
[15:44] Lionel, gonna need you to pull a copy 莱奈尔 帮我调一份
[15:45] of a 1994 police report from Westchester. 1994年韦斯切斯特的警方报告
[15:49] Let me guess, you’re gonna– 我猜猜 你打算
[15:56] Got the scoop on why all these women are so fond of you, Frank. 独家消息 为什么这些女人酷爱你 弗兰克
[16:01] You gave the brunette a promise ring, 你向褐色女郎求了婚
[16:02] then slept with her best friend the redhead 然后睡了她的闺蜜 红发女郎
[16:04] before having a fling with the blonde… 然后又上了那金发女郎
[16:05] That’s not too bad. 也不算太糟糕
[16:07] whose mother you seduced. 还勾搭了人家母亲
[16:19] What is it? 这是什么
[16:45] Looks like someone still believes Matthew killed Claire. 看来还是有人认为马修杀了克莱尔
[16:49] A night to remember just turned into a night for revenge. 铭记之夜刚变成了复仇之夜
[17:01] Can’t believe I lost my car keys. 真不敢相信我丢了车钥匙
[17:04] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[17:05] Didn’t see anyone else offer. 没见其他人要帮你
[17:07] I’m not surprised. 见怪不怪了
[17:10] It seems like Doug doesn’t want you here. 看来道格不希望你来
[17:12] Not the only one. 不只是他
[17:14] Do you wanna talk about it? 想谈谈吗
[17:18] No, I don’t dwell on the past, so… 算了 我不想沉湎于过去 所以
[17:22] This is me. 我到了
[17:25] What a coincidence. I’m right next door. 真巧 我住你隔壁
[17:29] Oh, yeah. That is a coincidence. 是啊 真是巧啊
[17:31] – Yeah. – Lucky one. -是啊 -真幸运
[17:35] All right, good night, Betty. 晚安 贝蒂
[17:36] Good night. 晚安
[17:48] Room’s occupied. 这间有人了
[17:50] This is an emergency evacuation. 紧急疏散
[17:52] What? Why? 什么 为什么
[17:54] Bed bugs. You’re now in room 304. 有臭虫 你被换到304房了
[18:22] Get your own room. 自己开间房去
[18:24] No vacancy. 没空房了
[18:25] Something about a bed bug scare. 说是有臭虫
[18:28] Did you forget your robe, Shaw? 忘带浴袍了吗 肖
[18:30] Forward operating bases don’t have the luxury of single-sex showers. 前线阵地享受不了单人浴
[18:33] You got a problem with me, you can bed down with the bed bugs. 你有意见 就跟臭虫睡去
[18:36] I’ve got ears on Doug. 我监听道格了
[18:37] You keep an eye on him till he left the party? 你盯到他离开聚会了吗
[18:39] He went straight home. 他直接回家了
[18:41] One bed. 一张床
[18:42] Floor’s better anyway. 地板还舒服些
[18:43] Agreed. 同意
[18:45] Matthew next door? 马修在隔壁吗
[18:46] Was just about to have eyes on him. Thought I’d unpack first. 正准备监视他 还是先卸行李好了
[18:49] Good idea. 好主意
[19:24] Fusco came through with the police report. 弗斯科发来警方报告了
[19:27] Claire Klein’s death was ruled 克莱尔·凯文的死因被定性为
[19:28] an accidental overdose from hydrocodone. 氢可酮服用意外过量
[19:31] Doug saw Matthew leave with Claire that night, 道格看到马修和克莱尔当晚一起离开
[19:33] but Matthew told police they got into a fight after prom. 但是马修告诉警方他们舞会之后发生争执
[19:36] She got upset, took his car, 她很不开心 开走了他的车
[19:39] and Matthew claims he never saw her again after that. 马修称之后再也没看到她了
[19:41] But Doug doesn’t believe his story. 但道格不相信
[19:43] According to Matthew, Doug’s not the only one. 据马修说 不只是道格
[19:46] So who else is out for revenge? 还有谁会想报复
[20:00] I haven’t felt this rested in a long time. 好久没这么轻松过了
[20:02] I should hope so, Detective. 但愿如此 警探
[20:03] It’s past 1:00 in the afternoon. 都过下午一点了
[20:06] What’s all this? 这些是什么
[20:07] I thought you were gonna hack into OPM’s secure network. 我还以为你要黑进人管局的网络
[20:09] I did. 黑进去了
[20:11] Any and all information relating to Ms. Wainwright’s role 所有温赖特女士做过的
[20:14] as security clearance manager has been wiped clean. 忠诚审查工作都被清除了
[20:18] – By the feds? – Doubtful. -联调局干的吗 -深表怀疑
[20:21] Most likely by high-ranking government officials. 更像是被政府高层清除的
[20:24] Portable package x-ray? 便携式X光仪
[20:26] What are you, gonna inspect some pipe bombs? 这是干嘛 要查管状炸弹吗
[20:27] Most modern safes come equipped with a lead shield. 绝大多数先进保险柜都会有铅层
[20:31] However, the government has been remiss in updating their equipment. 不过 政府疏于设备的更新换代
[20:34] By placing this device on the safe’s door, 把这个仪器放在保险柜门上
[20:37] I can see the safe’s internal mechanisms while I turn the dial. 我转动转盘时能看到保险柜的内部结构
[20:41] Wait, now you wanna crack the safe? 等等 你要撬保险柜
[20:42] Not just the safe, Detective. 不只是保险柜 警探
[20:43] First, we have to break into the FBI’s evidence lockup. 首先 我们得潜进联调局的证据库
[20:46] Then we crack the safe. 然后我们再撬保险柜
[20:48] ’cause nothing’s ever easy with you, Finch. 跟你混就没有过容易事儿 芬奇
[20:52] So… when do we get started? 那 什么时候开工
[21:09] There’s a reason I never went to a reunion. 我从不参加同学重聚是有原因的
[21:14] This. 就是这
[21:16] Got eyes on our hot dog connoisseur. 看到热狗鉴赏家了
[21:18] It’s organic mustard seed, 这是有机芥末籽
[21:20] imported from exotic places like–like Canada. 都是国外进口的 比如加拿大
[21:25] I’ll make sure Doug steers clear of Matthew. 我会确保道格伤不到马修
[21:28] You find our favorite prosecutor. 你去找我们最爱的检察官
[21:30] Betty Harris? 贝蒂·哈里斯
[21:31] I am putting you under arrest… 你被捕了
[21:36] for stealing my heart. 罪名是偷走了我的心
[21:38] Tanner. 坦纳
[21:39] You’re on your own. 自求多福吧
[21:41] Someone has to stop me from murdering him. 得有人拦着我别宰了他
[21:45] Wanna dance? 想跳舞吗
[21:46] I thought you’d never ask. 就怕你不问啊
[21:55] Watch out, hope the chaperones don’t catch us. 小心 希望监管人不会抓到我们
[21:57] Maybe we’ll get detention together. 或许我们会一起被留堂
[22:05] If I didn’t know better, 要不是特别了解你
[22:06] I’d say you’re enjoying yourself, Shaw. 我会觉得你挺享受啊 肖
[22:09] It’s nice to have a partner who’s willing to let you lead. 有个愿意对方领舞的舞伴真不错
[22:16] What’s your secret, Betty? 你的秘密是什么 贝蒂
[22:19] You know how many hours of testimony I’ve heard? 你知道我听过多少的证言吗
[22:21] I can always tell when somebody’s not telling the truth. 我能看穿别人说没说真话
[22:25] You look ten years younger than the rest of us. 你比我们其他人看起来年轻十岁
[22:27] How do you handle stress? 你是怎么处理压力的
[22:29] Every once in a while, 时不时的
[22:33] I shoot someone. 开枪突突人
[22:36] Sounds like you need a good lawyer. 听起来你需要个好律师
[22:39] Then again, I’m sure you’re… 不过 我很确定
[22:41] you can talk your way out of almost anything. 你能凭一张嘴就脱身
[22:45] You know, that’s funny. 真有意思
[22:47] The Betty Harris I remember, 我记忆中的贝蒂·哈里斯
[22:48] she was… a shy introvert. 她很 内向
[22:52] She couldn’t even carry a conversation. 都不敢跟别人说话
[22:55] You’re not Betty. 你不是贝蒂
[22:59] So who are you? 你是谁
[23:03] I may be the one person here who thinks you’re innocent. 我或许是这里唯一认为你清白的人
[23:09] Everyone knows I killed Claire. 所有人都认为我杀了克莱尔
[23:10] What makes you so different? 你为什么不
[23:13] I’ve spent a lot of time with killers. 我接触过很多杀手
[23:15] I think you cared for Claire, 我认为你在乎克莱尔
[23:16] but I also think that you’re hiding something. 但我也认为你有所隐瞒
[23:20] So why don’t you just tell me the truth 不如你告诉我真相
[23:22] so I don’t have to beat it out of you? 省得我严刑拷打
[23:45] “Claire”? “克莱尔”
[23:46] What kind of psycho would do this? 什么变态会做出这种事
[23:57] Someone’s trying to drive Matthew to the brink. 有人想逼马修崩溃
[24:02] You got eyes on Doug? 你看见道格了吗
[24:04] You think he planted the dummy? 你觉得是他放的假人
[24:05] He hasn’t moved an inch all night. 他一晚上没有动过
[24:12] Toke. 图克
[24:14] You seen anyone acting weird? 你有没有看到什么行为古怪的人
[24:17] Are you kidding? Everyone’s exactly the same. 你开玩笑吗 所有人都跟以前一样
[24:20] Only fatter. 只是更胖了
[24:21] Present company excluded. 在座的除外
[24:23] And Phil, that dude grew a foot and put on 100 pounds of muscle. 还有费尔 那家伙高了三十厘米 长了九十斤肌肉
[24:28] He was smaller? 他以前很矮小吗
[24:29] He played Tiny Tim in the school play. 他在学校戏剧里扮演过”小蒂姆”
[24:36] Reese. You spot a threat? 里瑟 你发现威胁了吗
[24:38] Not sure, but it sounds like our friend Phil might be an impostor. 不确定 但看来那位费尔可能是个假货
[24:43] Isn’t anyone at this reunion who they say they are? 本次重聚来的都不是本人吗
[25:10] They said you were fast. 他们说你动作很快
[25:11] Who’s they? 他们是谁
[25:16] Guess they were wrong. 看来他们错了
[25:29] Dudes, you’re both like scary ninjas. 伙计们 你们跟恐怖忍者似的
[25:33] Drop the cleaver or I break his neck. 把刀放下 不然我就拗断他的脖子
[25:47] How’s that for fast? 这样够快吗
[26:06] Who sent you? Why are you here? 谁派你来的 你来这里干什么
[26:14] What happened to Phil? 费尔怎么了
[26:16] This was a domestic terrorist 他是本土恐怖分子
[26:17] who ingested cyanide 刚吞了氰化物
[26:18] to avoid giving me information about his underground operation. 以避免向我泄露他所在地下组织的信息
[26:21] Phil became a terrorist? 费尔变成恐怖分子了
[26:24] Shaw. 肖
[26:25] Phil wasn’t class of ’94. 费尔不是94级的学生
[26:28] He’s Vigilance. 他是”时刻警惕”的人
[26:29] What does Vigilance want with Matthew? “时刻警惕”对马修有什么企图
[26:31] Vigilance isn’t here for Matthew. “时刻警惕”不是冲马修来的
[26:37] They’re here for us. 他们是冲我们来的
[26:50] Need help with the body? 要帮忙处理尸体吗
[26:54] Phil’s on ice. 费尔被冷冻了
[26:56] Unfortunately, the tater tots are not. 很可惜 马铃薯球就没地方了
[26:59] How the hell did Vigilance find us in the first place? “时刻警惕”怎么找到我们的
[27:02] Your guess is as good as mine. 我跟你一样一头雾水
[27:04] Phil was here to see how we work, 费尔来观察我们的行动
[27:05] until we forced his hand. 直到我们逼他出了手
[27:07] There could be more. 可能有更多人
[27:09] A lot more. 很多人
[27:11] Got another problem. Matthew’s disappeared. 还有个问题 马修不见了
[27:14] We need to get to the bottom of Claire’s death 我们得查清克莱尔死亡的真相
[27:16] before this reunion becomes a deep-seated revenge tour. 以免本次重聚变成报仇之旅
[27:21] That is one sick joke. 好变态的恶作剧
[27:29] Reese, someone’s tampered with the parting gifts. 里瑟 有人偷换了派对礼物
[27:32] Hydrocodone. 氢可酮
[27:33] Same drug Claire overdosed on. 克莱尔服用过量的药物
[27:37] 新消息 来自克莱尔·克雷恩 来化学实验室找我
[27:37] 新消息 来自克莱尔·克雷恩 来化学实验室找我
[27:43] 短信 来自 克莱尔·克雷恩 来化学实验室找我
[27:45] Claire just reached out and touched Doug from the grave. 克莱尔刚从坟墓爬出来找道格了
[27:48] I think we may have gotten this wrong. 我觉得我们也许搞错了
[27:51] Matthew’s not the one being terrorized. 被恐吓的不是马修
[27:54] Doug is. 而是道格
[27:57] How fast can you get to the chem lab? 你多快能赶到化学实验室
[28:20] “I can’t go on with my life after what I did to Claire.” 对克莱尔下手后 我无法再面对自我
[28:30] You wrote this? 这是你写的吗
[28:32] My suicide note? 我的自杀遗言
[28:36] The photos at the bowling alley. 保龄球馆的照片
[28:39] Claire’s dummy, the pills, why? 克莱尔的假人 药片 为什么
[28:44] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[28:46] You’re gonna kill me. 你要杀我
[28:47] Why not? You killed Claire. 为什么不呢 你杀了克莱尔
[28:49] Here, have a seat. 来 坐吧
[28:52] Sit down. 坐下
[28:54] Why would I hurt Claire? 我怎么会伤害克莱尔
[28:56] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[28:57] I was always there for her whenever you made her cry. 每次你把她弄哭 都是我在陪她
[29:00] You were always there ’cause you were trying to get in her pants, 你陪她是因为你想跟她上床
[29:02] and prom night was no exception, Doug, 毕业舞会也不例外 道格
[29:04] ’cause she ran straight to you after we fought. 因为我们一吵完架她就去找你了
[29:06] I never saw her again after she left the dance with you. 她在舞会上跟你离开后 我再也没见过她
[29:10] We left ’cause she was upset. 我们离开是因为她很不开心
[29:11] She thought I was flirting with Linda Holmes. 她以为我在跟琳达·福尔摩斯调情
[29:12] No, she thought you were flirting with Barbara Foster. 不 她以为你在跟芭芭拉·福斯特调情
[29:18] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[29:21] But how would you know what we fought about? 但你怎么知道我们为什么吵架的
[29:23] Unless she told you 除非是她告诉你的
[29:25] because she came crying to you later that night? 因为那天晚上她后来又跑来跟你哭诉了
[29:30] I-no, Matthew, I can explain. 我 不 马修 我可以解释
[29:32] Why you let Claire die? 为什么你要让克莱尔死
[29:33] Or why you let everyone think I killed her? 为什么你要让所有人认为是我杀了她
[29:34] I didn’t mean to hurt Claire. 我不是故意要伤害克莱尔
[29:37] I thought maybe she’d like me more if she was– 我觉得要她喜欢我 她最好是
[29:39] – Unconscious? – Relaxed. -失去知觉 -放松一点
[29:41] Exactly how much hydrocodone did you slip into her drink, Doug? 你到底往她的饮料里放了多少氢可酮 道格
[29:44] You’re a prosecutor. 你是检察官
[29:45] Aren’t you supposed to be taking me to court? 你不是应该把我送上法庭吗
[29:47] I’m afraid the court won’t look favorably 恐怕法庭不太喜欢
[29:48] on a gunpoint confession. 枪口下的告白
[29:50] This isn’t justice. 这不是正义
[29:54] For two decades, 过去二十年
[29:56] I believed I pushed Claire over the edge, 我一直以为是自己把克莱尔逼上了绝路
[29:58] that she OD’d because of me, 她药物过量是因为我
[30:00] until I got this reunion invitation 直到我收到这份重聚邀请
[30:03] and I started thinking like a prosecutor 才开始站在检察官的角度
[30:04] instead of a boyfriend. 而不是男朋友的角度来思考
[30:07] You want justice? 你想要正义吗
[30:09] I served a guilty sentence the last 20 years. 我已经因为罪恶感服了二十年的刑
[30:11] Shooting you and letting you rot for the next 20, 枪毙你 让你在接下来的二十年慢慢腐朽
[30:13] I mean, that sounds like justice to me, Doug. 在我看来就是正义 道格
[30:15] Can’t let you do that. 不能让你这么做
[30:19] As much as Doug here deserves it. 尽管道格罪有应得
[30:23] I knew you weren’t Betty. 我就知道你不是贝蒂
[30:25] I’ll stop playing Betty if you stop playing a killer. 你不扮杀手了 我就不扮贝蒂了
[30:40] Get down. Get down! 趴下 趴下
[30:48] Who the hell are they? 他们是什么人
[30:49] Domestic terrorists sent to assassinate me and Frank. 本土恐怖分子派来杀我和弗兰克的杀手
[30:52] Sorry to ruin your diabolical high school grudge-fest, 抱歉毁了你们的恶魔高中怨憎会
[30:53] but chances are 不过有可能
[30:55] none of us are gonna make it outta here alive. 我们都没法儿活着离开了
[31:08] What is going on? I’m so confused. 到底怎么回事 我完全糊涂了
[31:19] Stay down and shut up. 趴下 闭嘴
[31:25] Remind me never to make you angry. 提醒我永远别惹你
[31:27] Likewise. 彼此彼此
[31:28] Torturing Doug so he can confess, 折磨道格让他招供
[31:30] then making his death look like a suicide? 然后把他的死布置成自杀
[31:32] That’s plain artistry. 太艺术了
[31:36] But, uh, killing’s not the answer. 不过 杀戮不是答案
[31:38] Killing’s not the answer? That’s the best you can do? 杀戮不是答案 你就这么糊弄我吗
[31:40] I don’t know. I’ve killed lots of people. 我不知道 我杀戮多了
[31:42] But my friends keep telling me it’s wrong. 但朋友们一直告诉我那是错的
[31:45] But, look, just because I can live with myself afterwards 不过 我可以杀完人后继续生活
[31:47] doesn’t mean you can. 不代表你也可以
[31:59] Give me your gun. 把枪给我
[32:01] You’re right, you know. I couldn’t kill Doug. 你说得对 我无法下手杀道格
[32:03] I couldn’t pull the trigger. 我没法扣动扳机
[32:05] I’m not a killer. 我不是杀手
[32:07] The gun, the gun! 枪 枪
[32:08] Lucky for you, I am. 算你走运 我是
[32:28] Sorry to bother you, Shaw. 抱歉打搅你了 肖
[32:30] I’m a little busy here, Root. 我这会儿有点忙 根
[32:32] I’m aware of your situation. That’s why I called– 我知道你的情况 所以才打给你
[32:34] – To apologize. – Apologize for what? -道歉 -道什么歉
[32:37] Vigilance keeps changing the way they communicate. “时刻警惕”一直更换通信方式
[32:39] I had to leak some sensitive information 我得泄露点敏感信息
[32:41] in order to find their latest method, 才能找到他们最新的通信方式
[32:43] which happens to be coded radio messages. 加密无线电信息
[32:46] What kind of sensitive information? 什么敏感信息
[32:47] In my defense, 先容我自辩下
[32:48] I knew you and the big lug could handle yourselves. 我知道你和那位柔情铁汉能搞定
[32:51] You leaked our location to vigilance? 你把我们的行踪泄露给了”时刻警惕”
[32:55] I just intercepted another coded message. 我刚拦截了另一条加密信息
[32:58] Harold’s about to be in trouble. 哈罗德有危险了
[32:59] Gotta go. 得走了
[33:10] How you doin’? 你好
[33:12] Detective Fusco, NYPD. 弗斯科警探 纽约警察
[33:13] Need to pick up some evidence from the Wainwright homicide. 来取温赖特谋杀案的证据
[33:16] What’s the case number? 案件编号多少
[33:17] 97726 97726.
[33:22] Give me a minute. 稍等下
[33:34] Good luck cracking that safe. 祝你撬保险柜顺利
[33:36] Try not to give yourself cancer with your little x-ray machine. 别让那小X光仪辐射出癌症啊
[33:48] Sir, you’re not authorized to receive this evidence. 先生 你没有权限获取证据
[33:51] Come on, let me get a peek at it, will you? 拜托 就让我看一眼行不
[33:52] My boss is up my prostate on this one. 这案子我上司追得紧
[33:54] I don’t make the rules. 规矩又不是我定的
[33:55] Yeah, but you can bend them. 没错 但可以通融下嘛
[34:04] I can’t get a clean shot, Shaw. 我视线被挡住了 肖
[34:07] I can’t get a shot at all. I’m out of ammo. 我完全看不清 子弹也没了
[34:12] Gotta smoke ’em out. 用烟雾熏出来
[34:18] Mix these. 混合起来
[34:21] Here, hold your breath. And try not to shake it. 拿着 屏住呼吸 别摇晃
[34:24] I got one left. 还有一颗子弹
[34:26] Okay. 好
[34:27] Make it count. 别浪费了
[34:40] Always hated chemistry. 向来讨厌化学
[35:12] Where’s your partner? 你搭档呢
[35:13] He went to take a leak. 上厕所了
[35:16] Guy’s got the bladder of a two-year-old. 那哥们膀胱跟小孩儿似的
[35:19] He’ll be right back. 他马上就回来了
[35:21] I’m moving as fast as I can, Detective. 我会尽快的 警探
[35:25] What’s this? 这是什么
[35:27] What the hell? 搞什么鬼
[36:03] You know, I’ve been studying 我已经研究
[36:04] you and your associates for some time. 你和你的同伴们有段时间了
[36:07] That’s two ex-operatives, 两位前特工
[36:09] an NYPD detective. 一位纽约警探
[36:13] Sorry, partner. I had to surrender. 抱歉 伙伴 我不得不投降
[36:15] They were gonna kill the guard. 否则他们就杀了那警卫
[36:19] If you harm Detective Fusco… 你敢伤害弗斯科警探
[36:21] Please. 得了
[36:23] We both know you’re not a man of violence. 我们都很清楚你不尚暴力
[36:26] You help people, 你帮助别人
[36:29] People who are about to be in a lot of trouble– 帮助会陷入危险处境的人
[36:32] Kruger, Sloan, 克鲁格 斯隆
[36:34] Claypool, Wainwright. 克莱普 温赖特
[36:38] You knew something bad was about to 你在事前
[36:41] happen to them before it even happened. 就已经知道了他们会出事
[36:44] Now, the fact that that’s possible 这种不可能
[36:46] proves something I’ve speculated: 恰好证明了我的猜测
[36:50] that the government 政府
[36:51] has a secret surveillance system 有一套秘密系统
[36:53] that spies on us every hour of every day. 一台每时每刻都在监控我们的机器
[36:57] I’m not part of the government. 我不是政府人士
[36:59] But you are protecting the system. 但你在保护这一系统
[37:03] And I think whatever was in that safe 我知道那保险柜里边的东西
[37:07] is gonna give me more information about the secret system. 会给我更多关于这一秘密系统的信息
[37:13] The documents, please. 文件请给我
[37:19] Mr. Collier, 科利尔先生
[37:21] you may find this hard to believe, 你也许不相信我
[37:22] but I sympathize with your cause. 但我认同你们的目标
[37:26] just not your methods. 但不认同你们的手段
[37:28] If you jeopardize this system, 如果你破坏了这一系统
[37:31] you’ll be placing all of us at risk. 会置所有人于危险之中
[37:34] At risk? 危险
[37:36] We’re already at war… 我们已经在战争中了
[37:38] a 24-hour surveillance state 国家在全天监控民众
[37:40] with drone assassinations, renditions, cyber-warfare. 无人机袭击 非常规引渡 网络战争
[37:46] It’s turnkey tyranny, and we’re being kept in the dark, 这是专政 我们一直被蒙在黑暗的鼓里
[37:49] Which is ironic, since the system is called “Northern Lights.” 真讽刺 这系统居然叫做”北极光”
[37:54] What do you say you and I continue 我们换个更隐秘的地方
[37:55] this ethical debate some place a little more private? 继续进行道德辩论怎么样
[38:00] I’m afraid I won’t be joining you. 恐怕我不会加入你
[38:02] And why’s that? 为什么
[38:17] Sorry I’m late, Harry. 抱歉迟到了 哈罗
[38:19] Special Agent Augusta King. 奥古斯塔·金特工
[38:21] Assailant escaped out the back. 袭击者从后面逃了
[38:24] That is one scary chick. 好可怕的妞儿
[38:26] Good news, Harold. 好消息 哈罗德
[38:27] Shaw and Reese survived. 肖和里瑟活下来了
[38:29] You should talk to them. 你该跟他们聊聊
[38:33] Finch. Everything okay? 芬奇 一切都好吗
[38:36] Depends on your definition of “Okay,” Ms. Shaw. 这要看你对”好”的定义了 肖女士
[38:38] I suppose Detective Fusco and I will live to fight again. 弗斯科警探和我反正还活着
[38:41] How was the reunion? 重聚怎么样
[38:44] – Ended with a bang. – Comin’ through. -爆炸式结局 -过去
[38:46] No, I wasn’t trying to kill Claire, I swear. 不 我没想杀克莱尔 我发誓
[38:49] Why did everybody have to go and change? 为什么大家都要改变呢
[38:58] What? No good-bye? 怎么 不告别吗
[39:05] Good-byes are for suckers. 窝囊废才需要告别
[39:07] I-I gotta make a statement downtown. 我会去下城区做笔录
[39:10] Might spend a year or 20 in jail. 或许会蹲个一年或二十年
[39:13] Lucky for you, you know a good lawyer. 幸亏你认识好律师
[39:16] Maybe we could get together after. 也许我们之后可以再聚聚
[39:20] I don’t do relationships. 姐不碰感情
[39:24] Who said anything about a relationship? 谁说感情来着
[39:33] Collier’s disappeared. 科利尔不见了
[39:35] Agents haven’t been able to locate him, 探员找不到他
[39:37] nor has she. 她也找不到
[39:40] So what was in the safe? 保险柜里有什么
[39:41] A black budget report. 黑色预算报告
[39:42] Unfortunately, it’s in Collier’s hands now. 不幸的是 它现在在科利尔手里
[39:44] I’m afraid that’s not exactly accurate, Harold. 恐怕不止如此 哈罗德
[39:47] Collier just sent out another coded message. 科利尔刚刚发出了另一则加密信息
[39:51] “Disseminate.” “扩散”
[39:57] A shocking revelation today as an anonymous source 今日匿名人士发布了一份震惊世人的
[40:00] released a classified government report. 政府机密报告
[40:03] The report revealed black budget items 该报告揭露了一项涉及
[40:05] connected to an invasive surveillance system. 侵略性监视系统的黑色预算
[40:07] High-level government officials, 高层政府官员
[40:09] including Senator Ross Garrison, were named in the report. 包括罗斯·加里森参议员 都涉及其中
[40:13] Senator! Senator! 参议员 参议员
[40:14] Does this massive surveillance system exist, Senator? 这个超级监视系统是否存在 参议员
[40:18] It does not. 不存在
[40:19] But what about the budget leaked to the press today? 那要如何解释今天新闻里所说的预算
[40:23] What is Northern Lights? 北极光是什么
[40:26] I have no knowledge of a project by that name. 我对这一项目一无所知
[40:29] So you’re saying the government 所以 你是说政府
[40:31] is not spying on the American people? 没有监视美国人民
[40:34] It is not. 没有
[40:45] We have a problem. 我们有麻烦了
[40:47] My goons and their black bags 我的”打手”和”非法秘密搜查”
[40:49] could’ve quashed this problem long before it went public. 本可以在这个麻烦公之于众前解决它
[40:52] I don’t have time for finger-pointing. 我没时间和你互相指责
[40:54] The public is an ass hair away from learning their government 公众只差一步就要知道政府
[40:58] is trolling through every inch of their private lives. 正在监视他们私生活的方方面面了
[40:59] Terminate the program. 终止组织
[41:01] I would sooner have you terminated 我宁可终止你
[41:02] than leave this country unprotected. 也不会让国家毫无保护
[41:04] The country will be protected, 国家会受到保护
[41:06] just not by your machine. 不过不是用你的机器
[41:09] And right now, 现在
[41:10] you should be asking who’s going to protect you. 你该问问谁会来保护你了
[41:36] Deactivate the program. 关闭组织
[41:38] We’re no longer operational. 不再运行
[41:43] Shut it down. 关掉
[42:19] Didn’t wanna hitch a ride with Lionel? 不想搭莱奈尔的车回去吗
[42:22] I’m afraid if Vigilance is operating in D.C., 既然”时刻警惕”要在华盛顿特区行动
[42:24] then so am I. 我也该如此
[42:52] Is there a problem, Ms. Groves? 有问题吗 格罗夫斯女士
[42:58] Gotta go, Harry. 得走了 哈罗
[43:00] My dance card just got full. 我的舞伴卡刚刚列满了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号