Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:13] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] If your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] The leaked black budget report reveals 泄露的情报预算披露
[00:42] several classified military intelligence programs, 秘密军事情报行动组织
[00:43] 旧金山论坛报 国防部情报预算泄露
[00:44] 旧金山论坛报 国防部情报预算泄露
[00:45] 旧金山论坛报 国防部情报预算泄露
[00:45] with code names like Chalk Eagle and Tractor Rose. 如”白垩鹰”组织 “牵玫瑰”组织
[00:49] A program designated Northern Lights has… 其中一个”北极光”组织
[00:51] Northern Lights has a budget far outstripping “北极光”组织的预算远超
[00:54] any other program. 其他组织
[00:55] Classified as “Operation support for counterterrorism activities,” 被归为是”反恐活动资金”
[00:59] The details are scarce. 具体情况不明
[01:01] Some have speculated that it may be related 有人怀疑其涉嫌
[01:04] to the surveillance of American citizens. 监控美国公民
[01:06] If so, what does that mean for our privacy? 这 对我们的隐私意味着什么呢
[01:10] Media got a hold of the program name, 媒体拿到组织的名字了
[01:12] which means your old boss Control just lost it. 说明你的老上司主控者下台了
[01:15] Bitch tried to kill me. 那贱人想杀我
[01:17] Nice to see her head on the chopping block for change. 乐得见她任人鱼肉
[01:19] Anyone connected to the machine will be 所有跟机器有关的人
[01:21] burying evidence 6 feet down. 都会将证据深埋地下
[01:23] Could put the program in jeopardy. 组织可能会有危险
[01:26] Government can’t put the machine back in the box. 政府又封不住机器
[01:28] We’re still getting our numbers, 我们仍然收着号码
[01:30] So the lights are on. 说明开着机呢
[01:35] Let’s go. 走吧
[01:44] Morning. 早
[01:45] You guys have the pancakes? 你们尝了那煎饼没
[01:47] Try the banana chocolate chip–amazing. 试试香蕉巧克力碎的 妙不可言
[01:50] What? 什么
[01:51] No small talk? 不先寒暄下
[01:53] All right, fine by me. 好吧 我无所谓
[01:55] You have the product? 货拿了
[01:59] What’s it look like? 你瞧呢
[02:00] You got the money? 钱拿了
[02:07] 1 million. We have a deal? 一百万 成交吧
[02:10] You got it, man. 成交
[02:17] That fast, huh? 这么快
[02:19] Couldn’t even wait to get back to the hotel to count it? 等不到回了酒店再算账吗
[02:23] See, Ray, your partner’s already picked out a house in Hawaii. 你看 雷 你同伴已经在夏威夷选好豪宅了
[02:26] So as soon as you turn your back, 你一转身
[02:27] he’s gonna put two in your head 他就要往你脑袋上来两枪
[02:28] and keep all the money for himself. 自己吞下所有钱了
[02:29] But guess what, Julio. 不过你猜怎么着 胡里奥
[02:30] Ray here put a down payment on a yacht, 雷已经付了一艘游艇的订金
[02:32] told your girl he’d show her the world. 告诉你的妞儿要带她环游世界了
[02:35] 500,000 buys a lot. But a million? 五十万挺多的 不过一百万
[02:38] Both of you would take out your partner for that. 你们俩都不惜干掉对方了
[02:40] You little son of a… 你这个贱人
[02:41] Sorry, guys. Deal’s off. 抱歉了两位 生意黄了
[02:47] Sweet dreams, boys. 好梦吧 小子们
[02:57] Fusco can clean this up. 交给弗斯科了
[02:59] 20 years in lockup ought to keep ’em from killing each other. 坐二十年牢能保证他们无法自相残杀了
[03:02] See? Business as usual. 看 一切照旧
[03:04] Even if the government’s program’s on ice, 政府那边的组织被冻结
[03:06] the machine is still spitting out numbers. 机器也照吐号码不误
[03:09] You know Finch. 以芬奇的性子
[03:10] Even without Northern Lights, his machine will find a way 就算没有北极光 他的机器也会想法子
[03:12] to maintain national security. 保护国家安全
[03:15] Really? 真的吗
[03:17] Then who’s handling the relevant threats? 那谁负责相关威胁
[03:26] Root. 根
[03:27] Hey, kids. 孩子们
[03:28] You miss me between drug deals? 贩毒时想我了
[03:30] Yeah. I miss you like I miss an intestinal parasite. 是啊 拿你当我肠子里的蛔虫那么想
[03:34] I love your similes. 我喜欢你的比喻
[03:35] Hop on, Shaw. 上来吧 肖
[03:36] We’ve got a relevant number in Alaska. 阿拉斯加有个相关号码
[03:39] We’re gonna steal a jet. 我们得偷架飞机
[03:42] Does sound kind of fun. 听着挺好玩儿
[03:44] Send me a postcard. 给我寄明信片
[03:47] Turn that frown upside down, Lurch. 别闷闷不乐了 阴郁男
[03:49] You’re going on vacation too. 你也要去度假了
[03:52] Harold’s about to call from D.C. 哈罗德马上要从华盛顿特区给你电话了
[03:53] He needs your help. 他需要你的帮助
[04:01] Mr. Reese, I’m afraid our services 里瑟先生 恐怕我们的业务
[04:02] are required in the nation’s capital. 要扩展到首都了
[04:04] I heard. On my way. 听说了 这就去
[04:17] Finch? 芬奇
[04:21] This’ll work. 还行啊
[04:24] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[04:26] Sorry, got tied up at the library. 抱歉 在图书馆耽搁了一会儿
[04:30] I’m happy to see that you’ve come prepared for a long haul. 很高兴你准备好了长期出差
[04:34] Dare I hope that you’ve packed something other than weaponry? 我能不能奢望里边装了武器之外的东西
[04:38] There’s some trip wire to booby-trap the room door, 还带了门外设陷阱用的地雷拉发线
[04:40] and a toothbrush. 以及牙刷
[04:42] Oral hygiene is something, I suppose. 口腔卫生是蛮重要
[04:44] You got a number here in D.C.? 你收到了华盛顿的号码
[04:46] It would seem so. 看来是的
[04:48] My investigation into vigilance’s activities 对时刻警惕的调查
[04:52] will have to wait. 只好先暂停
[04:54] Root is getting the relevant numbers now. 现在根在收相关号码了
[04:56] Shaw is with her. 肖跟她在一起
[04:58] We’re entering uncharted territory, 我们进入了一个新领域
[05:00] tasked with both relevant and irrelevant numbers. 既要负责相关号码 又要负责无关号码
[05:03] Already stretched pretty thin, Finch. 战线拉太长了 芬奇
[05:04] And at the worst possible time. 还是在最糟糕的时机
[05:06] Just when Decima is determined to make Samaritan operational. 德西玛正要将”撒马利亚人”上线
[05:11] Maybe the timing’s not a coincidence. 也许这时机不是巧合
[05:13] I fear that it may be connected. 恐怕是有联系
[05:16] These are strange times, 如今形势古怪
[05:18] and the threat of Samaritan should not be underestimated. “撒马利亚人”的威胁不容低估
[05:23] How do you know it’s not already up and running? 你怎么知道它现在还没开始运作
[05:26] Because we’d be dead, Mr. Reese. 因为我们还没死 里瑟先生
[05:28] The machine is a Shield. It protects lives. 机器是盾 保护生命
[05:32] I designed it with safeguards to prevent it 我设计确保它不会
[05:35] being abused as an agent of destruction. 被滥用来毁灭世界
[05:38] Samaritan is an open system, a sword. “撒马利亚人”是开放系统 是剑
[05:41] If it gains access to the government’s feeds, 一旦它获取了政府信号权限
[05:44] there will be no checks on its power. 其力量将无可限量
[05:46] There will be no limits to the knowledge possessed 无法阻止其信息
[05:48] by the person controlling it. 被私人控制
[05:49] Decima would definitely use it to hunt down its enemies. 德西玛一定会用来攻击其敌人
[05:52] And as confidants of the machine, 身为机器的最知情者
[05:54] you and I would be at the top of the list. 你我将会首当其冲
[05:56] So maybe the machine is trying to protect us. 也许机器是想保护我们
[05:58] No, I built it to protect everyone, 不 我造它是为了保护所有人
[06:03] One number at a time. 一个一个来
[06:06] Oh, my. 天啊
[06:07] What? 怎么了
[06:10] That’s Roger McCourt. 这是罗杰·麦考特
[06:12] Our new number is a United States Congressman? 新号码是美国国会议员
[06:14] From Illinois. 来自伊利诺斯州
[06:16] Six terms in Congress. 在国会任职六届
[06:18] Current ranking minority member of the pivotal House Rules Committee. 目前是众议院规则委员会的少数党成员
[06:21] The Rules Committee controls the flow of legislation– 规则委员会负责法案的走向
[06:25] spurring it forward or stopping it altogether. 加速通过或是彻底叫停
[06:29] If he has that much power, 他有这么大的权力
[06:31] he’ll have plenty of enemies. 肯定树敌不少
[06:33] Given their activities in Washington recently, 鉴于”时刻警惕”最近在华盛顿的活动
[06:35] Vigilance would have to be a suspect. 他们颇有嫌疑
[06:38] However, McCourt’s been an outspoken opponent of government surveillance. 不过 麦考特一直公开反对政府监控
[06:42] Could Decima want him dead? 会不会是德西玛想要他命
[06:43] Perhaps. 有可能
[06:44] But killing a congressman would seem too flashy for them. 不过谋杀国会议员这种手段过于高调 不像他们
[06:49] Nobody likes the government these days. 这年头 没人喜欢政府
[06:51] Any disgruntled citizen could be the assassin. 任何心怀不满的公民都有可能变成刺客
[06:55] We have to get to the Capitol. 我们得去国会大厦
[07:14] You call this music? 你这叫音乐么
[07:16] Finch? Are you okay? 芬奇 你还好吗
[07:20] I’m fine. 我没事
[07:21] Can we put the screeching cat out of its misery? 咱们放过那只悲惨的猫咪行不
[07:23] It’s not Feline. It’s Verdi. 这不是《猫》 是威尔第
[07:26] There’s a performance of Il Trovatore 他的《游吟诗人》
[07:28] at the Kennedy Center that I’d like to catch. 正在肯尼迪中心上演 我想去看
[07:30] Next time you can be the disc jockey. 下次让你当DJ
[07:32] We’ll listen to whatever you like. 你喜欢什么 我们就听什么
[07:34] Maybe next time I’ll just sing for you. 那不如下次我唱歌给你听
[07:36] I do a great Ring Cycle, you know. 我唱《指环》可拿手了
[07:38] I think I’ll skip your Brunnhilde. 我才不要听你唱[女武神]伯伦希尔
[07:41] Suit yourself. 随你高兴
[07:44] Looks like our congressman is in danger 似乎这位议员的危险
[07:46] of catching lobbyist disease. 是被说客烦死
[07:48] It’s gonna be difficult to get ears on McCourt. 很难监听麦考特
[07:50] His aide handles all phone activity. 他的助手负责全部电话
[07:52] McCourt doesn’t want the government eavesdropping on him? 麦考特不想政府监听自己吗
[07:55] Congressmen know better than anyone 议员比谁都清楚
[07:57] that their employer could be listening. 上司可能在听
[07:58] We’ll have to get close to him, 我们得靠近他
[08:01] narrow down the list of threats. 筛选可能的威胁
[08:02] The Capitol Police detail won’t let anyone near him. 国会警察保镖不会让人靠近他
[08:06] Congressmen are eligible for Secret Service protection 议员如果要特勤局保护
[08:08] in the event of additional risk. 就必须存在额外风险
[08:10] No one’s made an attempt on his life yet. 还没人企图杀他
[08:13] The congressman doesn’t even know the danger he’s in. 议员不知道自己有危险
[08:27] He knows now. Drive, Finch. 现在知道了 开车 芬奇
[08:42] I have to tell you, Mr. Reese, 我得告诉你 里瑟先生
[08:43] I don’t approve of this strategy. 我不赞同这一策略
[08:45] You’re the one who said you couldn’t make an alias 是你自己说的 你做的假身份
[08:47] that would pass Secret Service muster. 通不过特勤局的审查
[08:49] I said I didn’t have time. 我是说时间不够
[08:50] I didn’t know you were gonna steal the identity 我当时可不知道你会去偷
[08:52] of an actual Secret Service agent. 真特勤局特工的身份
[08:54] I’m just borrowing it. Relax. 借用下罢了 放松
[08:57] Order some room service. 叫点客房服务吧
[08:58] Perhaps I will when you tell me what you’ve done 要我放松 你先告诉我 你怎么处理
[09:00] with the real Agent Abbott. 那位真阿伯特特工了
[09:01] He’s resting comfortably in a motel room near the airport. 他在机场附近的旅馆里舒服地休息呢
[09:05] Define “comfortably.” 怎么个”舒服”
[09:07] Gotta go, Finch. 不聊了 芬奇
[09:09] The Rules Committee is meeting in ten minutes, 规则委员会的会议是十分钟后
[09:10] you have your journal interview at 11:30, 杂志采访在十一点半
[09:12] and then lunch at ocean grill 午餐在海鲜烤坊
[09:13] with Cynthia Carol from Privacy First 与”隐私保护”的辛西娅·卡罗尔
[09:15] to discuss your anti-surveillance initiative. 讨论您提出的反监控倡议
[09:16] – Good morning, Leslie. – Good morning, congressman. -早上好 莱斯丽 -早上好 议员先生
[09:19] Who’s this? 这是谁
[09:20] This is agent Abbott, Secret Service. 这位是阿伯特特工 特勤局的
[09:21] He’s been assigned to you. 他被派来保护您
[09:23] Because of the shooting? 因为枪击
[09:24] Oh, sorry, I was thinking more 抱歉 我今天一直在考虑
[09:26] about the business ahead of me today 自己将要做的事情
[09:27] rather than behind. 而不是过去的事情
[09:29] Where you from, Abbott? 你是哪里人 阿伯特
[09:32] He’s from Tulsa, Oklahoma. 他来自俄克拉荷马州塔尔萨
[09:33] Tulsa, sir. 塔尔萨 先生
[09:35] Tulsa, Oklahoma. Good people, salt of the earth. 塔尔萨 俄克拉荷马州 好人 社会中坚
[09:39] And for tonight, tickets to the Verdi opera at the Kennedy Center. 还有今晚 肯尼迪中心威尔第歌剧的票
[09:41] Do I have to go to this? 我非得去吗
[09:42] This sounds like screeching cats. 跟猫咪惨叫似的
[09:44] You promised your wife. 您答应过妻子了
[09:45] I could shoot you in the leg, sir. 我可以开枪打你的腿 先生
[09:47] Pardon me? 什么
[09:48] Might get you out of the opera. 可以救你解脱歌剧之苦
[09:51] You know, Duran here, he always wanted to be Secret Service. 这位杜兰 特别想加入特勤局
[09:54] Isn’t that right, Duran? 是吗 杜兰
[09:55] At one time, sir. 有阵子是 先生
[09:57] If you show Abbott some love here, 你对阿伯特好点儿
[09:59] Maybe he’ll put in a good word for you. 没准儿他能替你美言几句
[10:01] And we can dispense with the stoplights today, okay? 咱们今天可以无视交通信号灯了 是吧
[10:24] – McCourt! – Dunphy. -麦考特 -邓非
[10:27] You should’ve called first. 你应该先打个电话
[10:28] My office is slammed this morning. 我办公室今早没人
[10:29] Is this about the airline contract? 是航空公司合同的事吗
[10:31] They’re trying to stick it to us, Mac. 他们在仗势欺人 麦克
[10:32] And now I’m hearing you might be taking their side 我听说你要支持他们
[10:34] instead of the Union’s? 不支持工会了
[10:36] Dunphy, Dunphy. 邓非 邓非
[10:37] It must be Bruce Dunphy, 应该是布鲁斯·邓非
[10:39] Part of the leadership of the Illinois Machinists Union. 伊利诺伊机师工会领导
[10:42] I know it’s a lousy contract, 合同是不怎么样
[10:43] but I do think that you ought to sign it. 不过 我想你还是签了好
[10:46] Unbelievable. You backstabbing son of a– 真不敢相信 你个背后捅刀子的贱
[10:49] Whoa, hold it, hold it. 等等 等等
[10:50] You think you can pull this bait and switch with us, 你以为你可以占便宜就算 甩了我们
[10:52] with me, and get away with it? 甩了我 拍屁股走人吗
[10:53] Looks like McCourt might have crossed the wrong Union boss. 看来麦考特惹到不该惹的工会头子了
[10:56] It’s not a good deal, but it does keep the plant open. 条件是差了点 但总算能让工厂维持下去
[11:00] And it puts you at the front of the line 而且你可以更有力地竞争
[11:01] for a bigger government contract 更大的政府合同
[11:03] that’s coming down the pike next year. 就在明年
[11:05] – Another contract? – Yeah. -另一份合同 -没错
[11:08] So you see, Bruce, I am looking out for your guys. 你看 布鲁斯 我照应着你们呢
[11:11] But you do have to trust me. 但你得信任我
[11:16] I guess I jumped the gun a little bit. 我有点太性急了
[11:18] Forget it. 没事
[11:19] Is your wife in town with you? 你妻子也和你一起来了吗
[11:21] – Yeah. – Here. -是的 -给
[11:22] Go as my guest. 我请客
[11:24] It’s classical stuff. She’ll love it. 很经典 她会喜欢的
[11:26] Really? Oh, thanks, Mac. 真的吗 谢啦 麦克
[11:28] It’s my pleasure. 我的荣幸
[11:29] Tell your guys not to worry. 让你的人别担心
[11:30] Remember, I’m your man. 记住 我是你们的人
[11:32] Thanks. 谢谢
[11:33] Leslie, will you call my wife 莱斯丽 打电话给我妻子
[11:35] and tell her unfortunately the opera was sold out? 告诉她很不幸那歌剧票已售罄
[11:37] It would appear our congressman has quite a knack 看来这位国会议员游刃有余
[11:39] for getting himself out of unpleasant situations. 擅长摆脱不利局面
[11:42] Yeah, that opera would’ve been brutal. 是啊 那歌剧太凶残了
[12:10] I’m not accustomed to taking meetings on such short notice, 我通常可不会任人招之即来
[12:13] but your reputation precedes you. 但你声名远播
[12:15] Don’t worry, Senator. 别担心 参议员
[12:17] I come with only the best of intentions. 我一片诚意
[12:19] So what can I do for you? 需要我为你做什么
[12:21] Actually it’s what I can do for you and your Northern Lights problem. 其实是我为你和你的”北极光”问题做什么
[12:25] If you’re referring to the leaked black budget report, 如果你是指情报预算报告泄露之事
[12:30] mine’s just one of 100 names found in there. 我只是其中百余名字之一罢了
[12:32] I’ve already made it clear I have no knowledge of that project. 我已经澄清过了 我一无所知
[12:35] Really? 是吗
[12:37] I thought you knew a great deal about it, 我认为你知之甚多
[12:39] especially since the 2008 policy retreat on Martha’s Vineyard 尤其是2008年马沙文雅岛秘密会议之后
[12:44] when you were tapped to shepherd the program. 你从那时起开始领导这一项目
[12:48] Surely you didn’t think, 你不会认为
[12:49] in a world where you were surveilling everyone, 在这个你监视所有人的世界里
[12:52] that no one was watching you. 没人监视你吧
[12:55] So… 那
[12:56] what is it you want? 你想做什么
[12:58] As I told you, 我告诉过你了
[13:00] to help. 帮忙
[13:01] The group responsible for leaking your black budget to the press 向媒体泄露情报预算的组织
[13:05] calls themselves Vigilance. 自称为”时刻警惕”
[13:08] Privacy terrorists. 隐私恐怖分子
[13:09] This is one of their leaders, 这是他们的领导者之一
[13:11] known by his alias as Peter Collier. 化名叫彼得·科利尔
[13:16] Ironic. 真是讽刺
[13:17] You risked your career 你冒着仕途被毁的风险
[13:19] hiding a program designed to protect the country, 隐藏那个保护国家的项目
[13:22] yet it couldn’t protect you from this group when you needed it to. 它却无法在你需要时保护你免受”时刻警惕”的伤害
[13:26] And now you’ve had to shut it down… 你现在不得不关闭它
[13:29] leaving your country unprotected. 让你的国家毫无保护
[13:33] A frightening prospect indeed. 细思恐极
[13:35] The country will always be protected. 国家总会受到保护
[13:38] Yes, I’m sure you’re weighing alternative approaches, 是的 我肯定你在考虑替代方法
[13:40] as your president might say. 正如贵总统所言
[13:43] I can save you the time. 我可以帮你省点时间
[13:45] My company, Decima Technologies, 我的公司 德西玛科技
[13:48] is finalizing development of a new surveillance system. 马上就能完成一个新监视系统的开发
[13:52] All due respect, 恕我直言
[13:54] we’ve gone down a similar path with mixed results. 我们也做过类似尝试 效果难说
[13:58] Northern Lights was effective 北极光极有效
[13:59] but compromised by the ethics of its creator. 不过被其创造者的道德观影响了
[14:02] It spoke but never listened. 只发号施令 不接受指令
[14:05] What I have not only listens but obeys. 而我的 能接受指令 遵守指令
[14:09] It can find anyone anywhere anytime. 它能找出任何人 随时随地
[14:15] You merely need to ask. 你开口一问就行
[14:19] As intriguing as that sounds, 虽然听上去不错
[14:21] there are some members of congress 但国会里有些人
[14:22] making too much hay out of this latest scandal 正就这次的丑闻大做文章
[14:25] to ever green-light another program. 不会再批准另外的项目
[14:29] Share my proposal with your colleagues. 跟你的同事们聊聊我的提议
[14:32] If there is interest… 只要感兴趣
[14:35] dissenting voices will not be a problem. 反对声不是问题
[14:38] How can you be sure? 你怎么能肯定
[14:39] Because, Senator, 因为 参议员
[14:41] obstacles are only obstacles 有阻碍存在
[14:44] until you move them out of the way. 只要移去就好
[14:53] So how long you been with the congressman? 你跟着议员多久了
[14:55] Long enough to know he doesn’t need Secret Service protection. 久到知道他不需要特勤局保护
[14:58] What about the shooting? 那枪击是怎么回事
[15:00] Just some antigovernment wing nut 只是些反政府激进分子
[15:01] looking to make the news cycle. 想上新闻罢了
[15:03] I suppose that’s possible. 也有可能
[15:05] Mr. Reese? 里瑟先生
[15:07] That’s my supervisor. Guy’s always in my ear. 是我主管 总是缠着我不放
[15:11] What do you got, Finch? 查到什么了 芬奇
[15:13] Nothing of note. 什么也没有
[15:14] McCourt’s list of enemies is practically nonexistent. 麦考特根本没有敌人
[15:16] He ran a surprisingly clean campaign to get into office, 他竞选过程出奇干净
[15:20] and his current stand against unchecked surveillance 他目前反对非法监控的态度
[15:22] has endeared him to elements of both parties. 让他在两党都受到青睐
[15:24] What about his personal life? 那他的私生活呢
[15:26] No red flags–finances are sound, carries no debt, 没问题 经济宽裕 没有债务
[15:29] and has an impressive stock portfolio. 持有的股票也令人赞叹
[15:40] Help you with something, friend? 有什么能帮你的吗 朋友
[15:42] Let go of me. 放开我
[15:42] I’m trying to be polite here. 我努力客气了
[15:44] It’s all right, Abbott, I’ve got this. 没事的 阿伯特 我来处理
[15:48] Have a seat. 请坐
[15:49] Thank you, sir. 谢谢 先生
[15:52] Local homeless guy. I’ve seen him around. 当地的流浪者 我经常看见他
[15:54] McCourt knows him? 麦考特认识他
[15:56] No, but people like him know McCourt. 不 但那种人都认识麦考特
[15:58] He’s got a standing offer to buy a meal for anyone who needs one. 他经常请有需要的人用餐
[16:00] It’s a practice he started last year 这是他去年开始的一项实践
[16:02] to raise awareness for the homeless problem. 旨在唤起对流浪者的关注
[16:04] One more, Congressman. 再来一张 议员
[16:05] It also helps burnish his public image. 同时帮他提升公众形象
[16:08] – Okay. – Get him some soup. -好了 -给他上份汤
[16:22] Finch, take this down. 芬奇 记下来
[16:24] E5-9MI6 Echo five dash nine mike india six.
[16:30] A license plate? 车牌吗
[16:31] See if you can trace it. 追踪它试试
[16:33] Abbott, chop-chop! 阿伯特 走了
[16:35] What was that? 怎么回事
[16:36] Forget it. 算了
[16:41] Starting to think I should’ve gone with Root. 我当初真该跟着根走
[16:53] Thanks for being my travel buddy on these errands. 谢谢你陪我完成这些活儿
[16:58] Sure. 没事
[16:59] It’s not every day you get to beat up a militia group in anchorage, 可不是每天都有机会去泊机处放倒一帮武装分子
[17:02] then hop a plane to Miami. 夺机飞往迈阿密的
[17:05] So is this what you’re doing from now on, 你就开始 干这种活儿
[17:08] you’re chasing down bad guys? 抓坏人了吗
[17:10] I doubt it. 应该不会
[17:12] There’s still too much work to be done. 太多工作要做
[17:16] What kind of work? 什么工作
[17:18] Preparation. 准备
[17:22] I understand. We’re leaving now. 明白 我们马上离开
[17:24] – Time to go. – Where to? -该走了 -去哪儿
[17:27] – St. Louis. – Oh, great. -圣路易斯 -好极了
[17:30] I know a steak joint that serves a filet that’s better than sex. 那里有家牛排店的菲力牛排爽过做爱
[17:33] Yummy as that sounds, you won’t be joining me. 听起来真美味 但你不能跟我同去了
[17:36] She needs you somewhere else. 她需要你去别的地方
[17:40] W-where? 哪儿
[17:49] You should go back to dealing coke, Sonny. 你还是回去贩可卡因吧 小家伙
[17:52] It’s a lot safer than moving explosives. 比运炸药安全多了
[18:22] – You there, Finch? – Always, Mr. Reese. -你在吗 芬奇 -永远在 里瑟先生
[18:25] Sounds rather quiet there. 那边挺安静啊
[18:27] I think the only thing McCourt is in danger of 我觉得麦考特唯一的危险
[18:29] is working too late. 就是工作到太晚
[18:31] I fear you may need to remain on his security detail 恐怕你做他保镖的时间
[18:33] longer than anticipated. 会比预期长
[18:35] Shouldn’t we check in on the real Agent Abbott? 我们是否该查看下真阿伯特特工如何了
[18:38] Yeah, I guess someone should turn him over. 是啊 得有人帮他翻翻身
[18:41] I beg your pardon? 你说什么
[18:49] What’s going on? 怎么回事
[18:50] Something’s wrong, Finch. 出事了 芬奇
[18:54] Sorry. 抱歉
[18:55] What the hell, Abbott? 搞什么鬼 阿伯特
[18:57] You never heard of knocking? 不知道要敲门吗
[18:59] I’m sorry. I thought I heard a… 抱歉 我以为是
[19:03] Never mind. 算了
[19:05] Should I call it in? 要我叫人吗
[19:09] Finch, McCourt and his aide have been working 芬奇 麦考特和他的助手忙的
[19:11] on more than just policy positions. 可不止是政策立场
[19:13] Might wanna consider his wife as a possible threat. 也许他妻子是威胁
[19:16] Actually, her emails show that she’s been aware of his affairs 实际上 她的电邮显示她对于他的婚外情
[19:20] for quite some time. 已经知情很久了
[19:22] Seems they have more of an arrangement than a marriage. 看来他们的婚姻更像是一份合同
[19:26] Mr. Reese, I found something. 里瑟先生 我有发现了
[19:27] What is it? 什么发现
[19:28] With Fusco’s aid, I was able to trace 在弗斯科的帮助下 我追踪到
[19:30] the license plate from the SUV outside the restaurant 餐馆外那辆越野车的车牌
[19:33] back to a rental car company. 属于一家租车公司
[19:35] It seems the vehicle was rented to a shell corporation 似乎是被一家空壳公司租下的
[19:37] set up by another company… 设立该空壳公司的是
[19:41] Decima Technologies. 德西玛科技
[19:42] Decima. 德西玛
[19:45] You were right, Finch. It’s all connected. 你说对了 芬奇 全都有联系
[19:49] McCourt must be a threat to Samaritan. 麦考特肯定威胁到了”撒马利亚人”
[19:54] Which would explain why they’re here. 所以他们才会在这里
[20:04] Duran. 杜兰
[20:05] There’s something you should know, Officer. 有件事你得知道 警官
[20:07] He’s not Secret Service. 他不是特勤局的
[20:11] What? Who’s this? 什么 你是谁
[20:12] Here’s the real Agent Abbott. 这才是真阿伯特探员
[20:23] Don’t do it. 别这样
[20:27] – Abbott, what are you doing? – Stay put. -阿伯特 你在干嘛 -待着别动
[20:36] Mr. Reese, what’s happening? 里瑟先生 发生什么事了
[20:38] Change of plans. I’ve got McCourt. 计划有变 我抓住麦考特了
[20:40] Got him? 抓住他了
[20:42] You’ve kidnapped a United States congressman? 你绑架了美国国会议员
[20:44] Like you said, Finch, these are strange times. 如你所说 芬奇 如今形势古怪啊
[21:09] Hello, Harold. 你好啊 哈罗德
[21:10] Mr. Reese, I have to question the wisdom 里瑟先生 我必须请教下
[21:11] of abducting an elected official. 绑架官员的意义何在
[21:13] Decima blew my cover and started shooting. 德西玛揭穿了我的身份 开了枪
[21:16] The Capitol Police and Secret Service 国会警察和特勤局
[21:18] are scouring the city for you now, 正满城搜捕你
[21:19] plus the FBI and about a dozen other three-letter agencies. 还有联调局和一堆各种局
[21:22] Let’s see how they’re doing. 看看他们干得如何
[21:24] Traveling west on Independence Avenue. 独立大道向西
[21:26] Congressman was abducted in a black sport utility vehicle, 议员被绑架到一辆黑色越野车中
[21:29] Illinois license plate … 伊利诺伊州车牌
[21:30] That’s us. 指我们
[21:32] So we need to dump the car and hole up somewhere. 那我们得弃车躲躲了
[21:35] Very well. Turn left up here. I know a place. 好吧 前面左拐 我知道一个地方
[21:43] American Beef Consultants, Finch? 美国牛肉咨询公司 芬奇
[21:46] We need a hiding place, not a burger. 我们需要的是藏身 不是汉堡
[21:48] Last month I bought the beef industry’s lobbying arm. 上个月我买下了牛肉工业的游说机构
[21:51] And don’t knock the hamburgers. They’re superb. 而且不要鄙视汉堡 很美味的
[21:56] Doesn’t look like much of a safe house. 不怎么像安全屋啊
[21:58] That’s the idea– I cleared out this floor 就是要这效果 我清理了这一层
[22:00] and added a couple of cutting-edge amenities– 补充了一些顶级设备
[22:02] fully stocked kitchen, bulletproof glass. 存粮充足 玻璃防弹
[22:04] Okay, Mac. 好了 麦克
[22:06] You gonna scream? 你要尖叫吗
[22:09] John. 约翰
[22:10] Bedside manner. 要耐心细致
[22:12] Congressman, strange as it may seem, 议员 说起来可能有点奇怪
[22:14] we wish you no harm, we’re here to help. 我们不想伤害你 我们是来帮你的
[22:16] But we do need to ask you a few questions, 但是我们需要问你几个问题
[22:18] and we would prefer that you did not yell for assistance. 希望你不要大喊求救
[22:27] Who are you? 你们是谁
[22:29] Security advisors… of a sort. 算是 安全顾问
[22:32] Yeah, I can pay the ransom. 好吧 我可以付赎金
[22:34] I can get however much money you need. 要多少钱我都可以给你们
[22:36] Someone’s trying to kill you. 有人要杀你
[22:38] Yeah, you. 是啊 你们
[22:39] What? No. We’re protection. 什么 不 我们是保护你的
[22:41] Protection? 保护
[22:42] You posed as, uh, Secret Service, 你装成 特勤局的
[22:45] you knock out my security detail, 打晕了我的保镖
[22:47] and then you abduct me at gunpoint. 然后用枪指着绑架了我
[22:49] Technically I also shot at you a couple days ago. 其实我几天前还对你开枪来着
[22:52] Somebody help me, please! 快救命啊
[22:54] That’s enough! 够了
[22:57] We don’t have time for this. 我们没时间了
[22:58] If you wanna survive, you’re gonna have to help us. 你想活命 就必须帮我们
[23:00] Now, about that hit squad that my colleague rescued you from… 我同事把你从那个杀手分队手中救出来
[23:03] Hit squad? That wasn’t a hit squad. 杀手分队 那才不是什么杀手分队
[23:05] That was the FBI trying to save me from you. 那是想把我从你手中救出的联调局
[23:07] I know it may have appeared that way, 我知道看起来是那样
[23:08] But I assure you that was not the case. 但我保证真相并非如你所想
[23:11] What do you know about company called Decima? 你知道一家叫德西玛科技的公司吗
[23:14] Never heard of it. Why? 从没听过 怎么了
[23:15] They sent the team that tried to kill you. 他们派了一队人马来杀你
[23:17] Do you know why they would consider you an enemy? 你知道为什么他们会视你为敌吗
[23:19] Me, an enemy? 视我为敌
[23:21] I’m not an enemy. People love me. 我没树过敌 大家都喜欢我
[23:24] I mean, I might piss a few people off along the way, 我很久以前也许惹恼过一些人
[23:26] but I always get ’em whatever it is they need. 但我尽可能补偿他们了
[23:29] I’m a deal maker. 我擅长做交易
[23:31] So what is it with you guys? 你们有何目的
[23:32] What do you want, money? 你们想要什么 钱吗
[23:33] You want a personal telephone call from the President? 想要和总统通电话吗
[23:35] ’cause I can get it. 我可以安排
[23:37] Just please, come on. 求你们了 拜托
[23:40] Let me go. 放我走吧
[23:42] Then, whatever you need, I’m your man. 不管你们要什么 我是你们的人
[23:49] Finch, get down! 芬奇 趴下
[24:16] – You guys all right? – Yes, we’re fine. -你们还好吗 -我们没事
[24:18] Why is everybody shooting at everybody? 为什么都乱开枪呢
[24:20] I mean, if you’re shooting at Federal Agents… 你向联邦探员开枪了
[24:22] Feds don’t walk in scattering lead. 联邦探员不会乱枪开路
[24:25] Decima found us. How? 德西玛找到我们了 怎么回事
[24:27] McCourt has no phone to follow. 麦考特没有手机可追踪
[24:33] It’s a tracker. 这是追踪器
[24:35] Do you know who gave you this? 谁给你这个的
[24:36] No idea. It was given to me at a fund-raiser a week ago. 不知道 我在一周前的募款会上收到的
[24:39] More operatives will be arriving soon. 更多枪手随后就到了
[24:42] We need to go. 我们快走
[24:52] We should leave the beltway. We’ll need a new car. 我们要离开绕城高速 需要一辆新车
[24:55] Or an old one– easier to hotwire. 还是老车吧 打火更容易
[25:03] Take McCourt. 带上麦考特
[25:16] This guy again. He’s like a cockroach. 又是这家伙 跟小强似的
[25:20] Sounds like our last escape route is about to disappear. 似乎我们最后的逃生路线 也要没了
[25:23] I’m more comfortable shooting this guy than the cops. 射这家伙好过射警察
[25:48] You guys going my way? 需要搭车吗
[25:54] Congressman was abducted by a white male, 议员被一名白人男子绑架
[25:56] 6’3″, dark hair, in suit. 身高一米九 深色头发 穿西装
[25:58] Be advised, suspect is armed and extremely dangerous. 请注意 疑犯携有武器 极其危险
[26:01] Nice car, Shaw. 车不错 肖
[26:02] So how’d you know we’d be there? 你怎么知道我们在这儿的
[26:04] I didn’t until five minutes ago. 本来不知道 直到五分钟前
[26:07] I got a call from Root. 根给我电话了
[26:10] So you’re the one we’re saving? 你就是我们要救的人吗
[26:11] Yeah. Who are you? 是啊 你是谁
[26:12] Right now I’m the getaway driver. 现在是跑路司机
[26:15] Boy, this just gets worse. 天啊 情况越来越不妙了
[26:16] Cheer up, Mac. 振作点 麦克
[26:17] You could be in the trunk with the guy who wants to kill you. 好歹没和那个想杀你的家伙一起躺后备箱
[26:36] We can’t go back. It’s too dangerous. 我们不能往回走 太危险了
[26:40] I could try blasting through the roadblock. 我可以试试猛冲过路障
[26:42] The term “blasting” “猛冲”这个词
[26:44] does not inspire great confidence, Ms. Shaw. 听着不甚稳妥 肖女士
[26:50] Time to get some fresh air. I’ll get the guy in the trunk. 呼吸点新鲜空气吧 我去带后备箱那家伙
[26:54] Let’s go. 走吧
[27:02] Time to stretch your legs. 活动活动腿脚吧
[27:24] All clear. 安全
[27:25] Newspapers in the driveway, mail piled up. 车道上的报纸 信件堆成山
[27:28] Must be on vacation. 肯定度假去了
[27:30] Let’s hope they decide to stay another night. 希望他们多度一天假吧
[27:33] What now? 现在怎么办
[27:35] Some answers. 问点问题
[27:42] Look, I don’t know how many times I have to tell you. 我不知道还要跟你说多少次
[27:45] I haven’t done anything to make anybody wanna kill me. 我没做过任何让人想杀我的事情
[27:49] Until we determine the reason 在我们确认
[27:51] that Decima keeps making attempts on your life, 德西玛追杀你的原因之前
[27:53] you’ll have to stay with us. 你必须跟我们待一起
[27:54] You have our Decima friend’s phone? 拿到德西玛那人的手机了吗
[27:56] I pulled out the sim card. 我把手机卡拆了
[27:57] If you really wanna protect me, 如果你们真的想保护我
[28:00] why don’t you just take me to the cops? 为什么不把我交给警察
[28:02] Law enforcement is no deterrent 执法部门无法阻止
[28:03] to the people coming after you, Congressman. 那些追杀你的人 议员先生
[28:05] This is insane. 这真是疯了
[28:07] You’ve obviously done something to attract their attention. 你肯定做了什么吸引他们注意的事
[28:10] Like what? 比如呢
[28:12] Decima is a private intelligence company 德西玛是一家私人情报公司
[28:14] developing a large-scale surveillance program– 在研发大规模监控项目
[28:18] the type of program that you’ve been vocally against. 就是你公开反对的那种
[28:21] Along with half the congress. So? 一半国会议员都反对 然后呢
[28:23] But your position on the Rules Committee 但你在规则委员会的位置
[28:24] gives you the power to alter or halt legislation. 令你有权力修改或叫停法案
[28:28] Have you sidelined anything that would affect Decima’s plans? 你阻止过会影响德西玛计划的法案吗
[28:31] No. 没有
[28:32] I don’t know anything about that company 我不知道那家公司
[28:34] or why they would wanna kill me. 不知道他们为什么追杀我
[28:36] This is all mistake, just a huge mistake. 这是误会 天大的误会
[28:39] We’re not getting anywhere here. 毫无进展
[28:40] Maybe Shaw’s having some luck. 或许肖运气会好点
[28:46] You can talk or bleed out. 要么开口 要么流血致死
[28:48] You help us, we’ll help you. 你帮我 我们就帮你
[28:53] Suit yourself, Tough Guy. 随你高兴 硬汉
[28:55] Hope it’s worth dying for. 希望值得你送命
[28:57] That may not be necessary. 可能没必要了
[29:00] I was able to get into his phone through a key vulnerability 我通过短信加密中的一个关键薄弱点
[29:02] in the sms encryption. 黑进了他手机
[29:04] I think we may have misread this situation. 我想我们之前误解情况了
[29:10] “Protect”? 保护
[29:12] Seems we’re not the only ones concerned 看来不止我们在乎
[29:13] with the Congressman’s safety. 这位议员的安全
[29:15] So who are you supposed to be protecting McCourt from? 那你是要保护麦考特不受谁的伤害
[29:24] I wasn’t given that information. 我不知情
[29:27] But in the week we’ve been watching him, 但在我们监视他的那一周里
[29:30] the only ones who have taken a shot at him are you. 唯一冲他开枪的人是你
[29:43] You think maybe I could get a coffee? 我能来杯咖啡吗
[29:48] Or some water would be fine. 水也行啊
[29:51] Mr. McCourt, you’re sure you have no knowledge of Decima? 麦考特先生 你确定你不知道德西玛
[29:54] I already answered that. 我已经说过了
[29:56] Why do you keep beating that drum? 干嘛还一直问
[29:58] Because they’re protecting you. 因为他们是在保护你
[29:59] Protecting me? 保护我
[30:01] A minute ago you said they were trying to kill me. 你刚还跟我说他们是来杀我
[30:03] I did. 没错
[30:05] Something doesn’t add up. 但那说不通
[30:06] Actually I think it might. 实际上 我想能说通
[30:09] I looked into your finances earlier today, Congressman. 我今天查阅了你的收入情况 议员
[30:12] You did what? 你做了什么
[30:13] I noticed your stock portfolio, up 20% over last year. 我注意到你投资的股票 去年涨了20%
[30:17] What are you getting at? 你想说什么
[30:18] Your trading activities. 你的交易活动
[30:20] Your portfolio is up 20% 你的投资涨了20%
[30:22] due to trades you’ve made in the last two weeks. 完全是因为你上两周的交易
[30:24] Trades that have increased in value by over 600%. 这些交易的增值速度剧增六倍
[30:29] So? 所以呢
[30:30] So… 所以
[30:31] either you’re the smartest investor in Washington, 要么你是全华盛顿最英明的投资人
[30:34] or you’re getting some very good information. 要么你收到了绝好的消息
[30:37] Inside information. 内部消息
[30:39] I don’t like what you’re implying. 我不喜欢你的含沙射影
[30:40] It’s more than an implication, Congressman, 这不止是含沙射影了 议员
[30:42] And it’ll become a call to an S.E.C. investigator I know 我要打电话给我认识的证监会调查员
[30:45] unless you’re more truthful with us. 除非你对我们说实话
[30:50] Okay. 好吧
[30:56] I know Decima Technologies. 我知道德西玛科技
[31:00] But they’re not trying to kill me. 但他们不是要杀我
[31:03] We have an understanding. 我们有共识
[31:04] What kind of an understanding? 什么共识
[31:06] They were looking for a little legislative support 他们需要一点小小的法案支持
[31:09] for their new surveillance program. 他们的新监控项目
[31:11] Support? 支持
[31:12] You’ve been leading the charge against government surveillance. 你一直在主导指责政府监控
[31:15] Course I have. 当然了
[31:16] ‘Cause I realized that the government can’t keep a secret. 因为我知道政府无法保守秘密
[31:20] You look at, uh, Prism and this Northern Lights mess. 看看”棱镜”和”北极光”这些烂摊子
[31:24] What do you know about Decima’s program? 关于德西玛的项目你都知道什么
[31:27] Not much really. 不多
[31:28] Just that it’s an alternative to a government-run system. 只知道是个政府运行系统的替代品
[31:31] Which, at this point, should make everybody happy. 现在说来 这是皆大欢喜的事儿
[31:34] And in return for your support, 作为回报
[31:36] You’re getting insider stock tips. 你得到股票内幕
[31:38] You’re a couple of smart guys, you know? 你们是对聪明人 是吧
[31:42] Surely you understand 当然你们理解
[31:43] that everything that happens in Washington is a deal. 在华盛顿 一切都是交易
[31:46] And you’re a deal maker. 而你擅长做交易
[31:49] In case you didn’t know, 你要是不知道
[31:51] the business of governments is business. 政府业务其实就是业务/生意
[32:08] They’re moving grid to grid through the neighborhood. 他们在这区挨家挨户排查
[32:10] We need to make a move. 我们得采取行动了
[32:21] Greer is positioning Samaritan to replace the machine. 格里尔在安排”撒马利亚人”取代机器
[32:24] McCourt is helping Decima. 麦考特在帮德西玛
[32:26] We’ve been looking at him as a victim, 我们一直当他是受害人
[32:28] but he’s really a perpetrator. 但他其实是行凶者
[32:29] I’m not so sure. 我不确定
[32:30] His involvement is tangential at best, 他接触并不深
[32:32] and he doesn’t know Greer’s intentions. 不了解格里尔的意图
[32:33] But if he’s not a victim or a perp, 如果他既非受害人又非行凶者
[32:35] Then why did the machine give us his number? 为什么机器会给出他的号码
[32:37] What is it we’re supposed to be stopping? 我们到底是要阻止什么
[32:39] I’m not sure we’re supposed to be stopping anything. 我不确定我们是要阻止什么
[32:42] Finch, you said McCourt could speed up or halt legislation. 芬奇 你说过麦考特可以加快或叫停法案
[32:45] Yes, he’s in a unique position to remove 是的 他的特殊职位可以移除
[32:47] any legislative roadblock to Samaritan. “撒马利亚人”的立法障碍
[32:49] So without McCourt, 所以没有麦考特
[32:52] Samaritan doesn’t get past Congress. “撒马利亚人”就不能被国会通过
[32:54] And Greer wouldn’t get access to the NSAs surveillance feeds. 格里尔就没法获取国安局的监控信号
[33:01] Then that’s why we got his number. 所以机器会给出他的号码
[33:04] He is the victim. 他是受害人
[33:06] His life is in danger. 他有生命危险
[33:08] But from who? 谁要杀他
[33:11] Us. 我们
[33:18] I think the machine wants us to kill McCourt. 机器想要让我们杀掉麦考特
[33:27] John, think about what you’re saying. 约翰 想想你在说什么
[33:28] I have. 想过了
[33:30] Just because Decima is not the threat to McCourt 德西玛不杀麦考特
[33:32] doesn’t mean that we must be. 不意味着我们就得杀
[33:33] The machine is designed to save lives, not take them. 机器被设计来挽救生命 不是夺取生命
[33:35] But could it? 那它会吗
[33:37] Could the machine ever tell us to kill someone? 机器会让我们杀人吗
[33:39] Is it possible? 有可能吗
[33:42] It’s conceivable. 有此可能性
[33:44] How bad would the situation have to be? 要在多糟糕的情况下
[33:46] Bad. 非常糟糕
[33:48] It would have to see that an individual’s actions 它必面是看出了个体的行为
[33:50] could directly result in the loss of others’ lives. 会直接造成他人丧生
[33:52] How many lives? A dozen, a hundred? How many? 多少人丧生 十几 上百 多少
[33:55] A lot. I’m not sure. 很多 我不确定
[33:56] I never dreamt it would come to this. 我没想过事情会发展到这个地步
[33:58] It has. 已经如此了
[34:00] Your machine– it sees something coming– 你的机器 知道要出事了
[34:03] Something bad– and it wants us to stop it. 大事 它想让我们阻止
[34:05] I don’t know. You don’t know that. 我不知道 你也不知道
[34:07] Look, I’ve never entirely trusted your machine, 我从没真正信任过你的机器
[34:09] but you built it, and I trust you. 但它是你造的 我信任你
[34:12] You’re the one who said we can’t underestimate 是你说我们不能低估
[34:14] the threat of Samaritan. “撒马利亚人”的威胁
[34:26] Mr. McCourt, 麦考特先生
[34:29] You have to call off your deal with Decima. 你得取消你和德西玛的交易
[34:31] Their surveillance program cannot be approved. 他们的监控项目 不能被批准
[34:36] What–what are you, one of those privacy nut jobs? 你什么人 隐私激进疯子吗
[34:39] Is that what this is about? 是因为这个吗
[34:40] With access to the government’s surveillance feeds, 有了政府监控信号
[34:44] Decima will be able to acquire any information, 德西玛就能随心所欲 获取任何信息
[34:48] any secret it desires, 任何秘密
[34:50] and sell it to the highest bidder. 然后出售 价高者得
[34:52] And that would be the United States government. 这肯定就是美国政府
[34:54] Perhaps, for now. 也许目前是
[34:56] But unbridled access will create 但是 不受限制的权限会造成
[35:00] unlimited opportunities for abuse. 失控的信息滥用
[35:04] People will be ruined, lives will be lost. 人们会受伤 会送命
[35:07] The results will be nothing short of catastrophic. 结果将会是灾难性的
[35:11] These programs are always gonna be controversial 那些项目总是会引起争议
[35:14] but also inevitable. 但却不可或缺
[35:16] People get up in arms whenever they go public, 一曝光人们就会大动肝火
[35:19] but eventually the noise dies down, 但最终都会平息
[35:22] because the simple truth is that people wanna be protected. 因为事实是 人们想被保护
[35:29] They just don’t wanna know how. 他们只是不想知道自己是怎么被保护
[35:35] Maybe I haven’t offered you the right incentive. 是我还没有开价
[35:38] So how much? 要多少钱
[35:40] Excuse me? 你说什么
[35:41] To withdraw your support for Decima’s program, how much? 放弃支持德西玛的项目 要多少钱
[35:44] You know, I did this to keep the country safe. 我这么做是为了保护国家安全
[35:48] And yeah, maybe I got a little something for myself during the process. 的确 此一过程中我自己捞了点好处
[35:53] All that makes me is good at what I do. 那只是说明我胜任自己的工作啊
[35:56] I’m not calling off the deal. 我不会取消交易
[36:07] Looks like we’ve got company– S.W.A.T., Feds, the works. 有人来了 特战队 联邦特工 大阵仗
[36:11] Mr. Reese, it was never my intention 里瑟先生 我从不想要
[36:13] for people to be killed because of the machine. 有人因为机器被杀
[36:16] What do you think happened when it gave the government 你以为它把恐怖份子的号码告诉政府后
[36:18] a terrorist number? 会发生什么
[36:20] What do you think we used to do for a living? 你以为我们以前是做什么工作的
[36:22] That man is not a terrorist. 但那个人不是恐怖分子
[36:23] He’s just an opportunistic and corrupt pawn. 他只是投机取巧的腐败棋子
[36:26] That doesn’t make the threat any less real. 他造成的威胁只多不少
[36:28] We are not assassins. We protect people. 我们不是刺客 我们保护人
[36:31] Isn’t that what we’re doing, 这不就是吗
[36:33] sacrificing the life of one to save the lives of many? 牺牲一个生命 拯救无数生命
[36:38] Shaw, help me out here. 肖 帮腔啊
[36:41] Six months ago, I would’ve already put a bullet in that guy’s head. 要在六个月前 我早把那男的一枪爆头了
[36:44] But ever since hanging around you guys, 不过自从开始跟你们混
[36:46] I’ve kind of gotten used to saving people. 我有点习惯救人了
[36:48] But we’ve only been able to do that by trusting the machine. 但这一切都基于对机器的信任
[36:53] And if it’s saying that this guy’s gotta go, 要是机器说这个人得死
[36:57] I think we should still trust it. 我觉得我们应该信任它
[37:01] John, I urge you to consider the consequences of this action. 约翰 我求你想想动手的后果
[37:04] There are consequences to not acting. 想想不动手的后果
[37:07] Like with Simmons and Joss. 比如西蒙斯 和乔丝
[37:10] Don’t do this. 别这样
[37:11] If we let him walk out that door, Decima wins. 我们让他走出门 德西玛就赢了
[37:14] Samaritan will go live. “撒马利亚人”就会上线
[37:15] It’s a possibility but not a certainty. 那只是可能 并不一定
[37:17] There may be another way. We’ve never been here. 也许还有其他办法 我们从没遇到过这种情况
[37:20] But are you really willing to take that risk? 但你真的愿意冒这个险吗
[37:24] Harold? 哈罗德
[37:27] Since we started this, things have changed. 我们从一开始走到现在 很多事都变了
[37:29] We’ve changed. 我们也变了
[37:31] But the mission, our purpose, has always been constant– 但我们的使命 我们的目的 始终如一
[37:34] to save lives. 拯救生命
[37:36] If that’s changed somehow, if we’re in a place now 如果这一点也变了 如果我们沦落到
[37:41] where the machine is asking us to commit murder… 机器要我们谋杀的地步
[37:47] That’s a place I can’t go. 我撑不下去了
[37:51] I’m afraid this is where I get off. 我可能要放弃了
[37:59] John. 约翰
[38:33] Pick it up, pick it all up 再次捡起
[38:37] And start again 重新开始
[38:48] You’ve got a second chance You could go home 再一次 回家
[38:51] Escape it all 逃开一切
[38:53] It’s just irrelevant 无关紧要
[39:03] You’ve got a warm heart 心溢温柔
[39:05] You’ve got a beautiful brain 才思泉涌
[39:07] But it’s disintegrating 瞬间分崩
[39:16] It’s just medicine 不过黄粱一梦
[39:24] It’s just medicine 不过黄粱一梦
[39:34] You could still be what you want to 来时路 犹可回
[39:38] What you said you were when I met you 人生只如初见
[39:49] You’ve had an opportunity to consider my proposal. 我给你机会考虑我的提议了
[39:52] Will you help us? 要帮我们吗
[39:54] My colleagues and I would like to, 我和我的同事们都很乐意
[39:56] but unfortunately now is not the time. 但可惜现在时机尚不成熟
[39:59] Perhaps a demonstration of my system’s capabilities 也许先展示一下系统的能力
[40:01] will convince you that your country cannot afford to wait. 可以说服你 你的国家等不起了
[40:05] Test in a limited area, say… 在限定的区域测试一下 比如
[40:09] New York City. 纽约市
[40:11] 24 hours, quick, clean. 就24小时 干净利落
[40:14] Then we shut it down. 然后就关闭
[40:16] No guns, no police, just information. 不动枪 不动警察 只要信息
[40:21] What kind of information? 什么信息
[40:23] If the NSA provides us 只要国安局给我们提供
[40:25] with New York City’s surveillance feeds, 纽约市的监控摄像信号
[40:28] we will find you a terrorist. 我们就给你找出一名恐怖分子
[40:30] You could find me a thousand terrorists, 你找出一千名恐怖分子都行
[40:32] but like I said, 但我说过了
[40:33] we’ll never get this through congress. 国会通不过的
[40:35] And as I told you, dissenting voices would not be a problem. 我也告诉你了 反对声不是问题
[40:39] What you said you were when you met me 人生只如初见
[40:51] You could still be what you want to 来时路 犹可回
[40:54] What you said you were 人生只如初见
[40:57] When I met you 如我初见你
[41:01] When you met me 如你初见我
[41:04] When I met you 如我初见你
[41:11] It’s time to remove those obstacles. 该移去障碍了
[41:16] Answer your phone, Senator. 接电话吧 参议员
[41:22] How you doing, Garrison? 你好吗 加里森
[41:24] This is Roger McCourt. 我是罗杰·麦考特
[41:26] I understand you’ll be preparing some legislation. 我听说你正准备向国会递交份法案
[41:29] Is that right? 是吗
[41:30] If you can handle the Senate, 只要你搞定参议院
[41:32] I can ensure that the House Rules facilitate a quiet passage. 我保证众议院规则委员会帮忙通过
[41:36] You can do all that? 你能做到
[41:37] Absolutely, Senator. 当然 参议员
[41:41] Okay. Let’s… 好 那就
[41:44] do it. 做吧
[41:46] Excellent. 好极了
[41:46] Now if there’s anything else you need, just ask. 有任何需要 尽管开口
[41:49] I’m your man. 我是你们的人
[41:50] From all the medicine 只得黄粱一梦
[41:58] Medicine 黄粱一梦
[42:07] You could still be what you want to be 来时路 犹可回
[42:11] What you said you were when you met me 人生只如初见
[42:23] You could still be what you want to 来时路 犹可回
[42:26] Virgil, 维吉尔
[42:27] are we operational? 可以运行了吗
[42:29] You’re just in time for the ribbon cutting. 正好赶上剪彩
[42:32] Feeds are coming online now. 监控信号正在上线
[42:34] Commencing beta test. 启动试运行
[42:40] Okay, we have 24 hours. 好了 我们有24小时
[42:42] Splendid. 很好
[42:47] Find me Harold Finch. 给我找出 哈罗德·芬奇
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号