Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] I like your plane, Frankie. 我喜欢你这架飞机 弗兰奇
[00:08] He put it together himself. 他自己拼起来的
[00:17] Okay, but you better eat your vegetables tonight, Frankie boy. 好吧 不过你晚上可得把蔬菜吃光啊 弗兰奇小子
[00:21] That kid. Such a little hooligan. 这孩子 就一小坏蛋
[00:23] Just like his old man. 像他老子
[00:25] You were the one who toilet papered 你小子可是在风暴来之前
[00:26] the neighbor’s house right before a thunderstorm, 把邻居家用卫生纸围了个实在
[00:28] until ma busted you. 让妈逮了个正着
[00:30] Marched me over there to apologize. 逼我上门道歉
[00:32] Whining and crying. 一把鼻涕一把泪的
[00:34] Took you, like, a week to clean it all up. 花了你整整一星期才清理完
[00:44] Getting partial custody’s done you good, Jess. 获取部分监护权确实对你有好处 杰西
[00:46] Every other weekend and a day each week. 隔周一周末 每周一天
[00:49] Frankie doesn’t have to hear his ma and me hollering at each other. 弗兰奇不用听我和他妈对着吵了
[00:52] Can’t complain. 不错了
[00:54] And you’re dry. 你戒了
[00:56] Get my two-year chip in…three weeks. 三周后就拿到两周年纪念章了
[00:59] You coming to the meeting? 你会来参加吧
[01:00] Wouldn’t miss it. 绝不错过
[01:01] If you have class or something… 要是你有课或者
[01:04] Don’t. 不
[01:05] You’re the reason I can afford law school anyway. 我全靠你才读得起法学院
[01:07] I’m just doing it for the bragging rights. 我是为了自己有得吹嘘
[01:10] My brother the lawyer. 我弟弟是律师
[01:13] How about… your brother the prosecutor? 不如说 你弟弟是检察官
[01:17] You know? 知道吗
[01:19] That’s what I really wanna do. 这才是我真正想要的
[01:30] Jesse Brandt? 杰西·勃兰特
[01:31] Who are you? 你们是谁
[01:33] FBI, sir. You need to come with us. 联调局 先生 你得跟我们走一趟
[01:34] What? Why? 什么 为什么
[01:35] We have a warrant for your arrest. 我们有你的逮捕令
[01:39] It’s okay, son. 没事的 孩子
[01:41] You stay with your Uncle Peter. 你跟彼得叔叔待在一起
[01:42] What are the charges? 罪名是什么
[01:45] I asked you a question. 我问你们呢
[01:46] We don’t need to answer your question, sir. 我们不必回答 先生
[01:48] National security exception. Read the warrant. 国家安全例外 看逮捕令吧
[01:52] My brother’s an airline mechanic. 我哥哥是航空公司的机械师
[01:54] You got the wrong guy! 你们抓错人了
[01:57] Jesse, it’s gonna be fine. 杰西 不会有事的
[01:59] I’ll get this sorted out, okay? 我会解决的 知道吗
[02:11] \h 威胁 未知 时限 马上
[02:34] You need to talk to us, Otto. 乖乖开口吧 奥托
[02:37] All we wanna know is… 我们只想知道
[02:45] Why do these Decima guys keep killing themselves? 德西玛的人为什么总是自杀
[02:48] It’s for the insurance. 因为保险合同
[02:50] Each agent gets a policy when they join the organization. 所有人加入组织时都有份保单
[02:54] Get caught, get nothing. 一旦被抓 便一无所有
[02:57] Have an accident… 要是出了意外
[02:58] Their next of kin gets a payday. 家属会获得赔偿金
[03:01] Mr. Payday there was our last lead on Finch. 这位赔偿金先生是我们找到芬奇的最后线索了
[03:04] We’re back to square one. 我们又回到起点了
[03:06] The machine says we have other things to worry about. 机器说我们还有别的事情需要考虑
[03:10] Greer has Finch. He’s the only thing we have to worry about. 格里尔抓了芬奇 他就是我们唯一需要考虑的
[03:14] I understand how you feel, John. 我理解你的感受 约翰
[03:17] But she assured me Harold’s not in immediate danger. 但她确定哈罗德暂时没有危险
[03:20] And we have a larger threat at hand. 而我们现在还有更大的威胁
[03:22] You wanna expand on that? 要详说下吗
[03:24] She can’t see the full picture. 她看不清全局
[03:26] How can we help when the machine can’t even see what’s going on? 机器都看不清全局 那要我们如何帮忙
[03:29] We’ll be her eyes and ears. 我们当她的耳目
[03:39] I apologize for the… unpleasant accommodation. 抱歉 招待不周
[03:45] It’s truly a pleasure to put a face to the name, Mr. Finch. 终于得见一面 实在荣幸 芬奇先生
[03:49] I’ve been wanting to meet you for a long time now. 我对你已是久仰了
[03:52] What is it that you want, Mr. Greer? 你想要什么 格里尔先生
[03:54] I want to talk about the future. 我想谈一下未来
[03:57] And who more qualified for that conversation 最够资格谈这一话题的
[03:59] than the father of artificial intelligence? 莫过于人工智能之父了
[04:02] An unintended side effect of an altruistic goal. 利他目标导致的意外副作用罢了
[04:05] Altruism? 利他主义
[04:07] Funny. 有意思
[04:09] I’d always imagined it was about the power of creation. 我还一直以为是出于 创世的权力
[04:14] I’ve felt it myself. 我自己感受过
[04:15] Your endeavor to bring Samaritan online 你执意将”撒马利亚人”上线
[04:17] is a grave error in judgment. 是在铸成大错
[04:21] You must’ve known this moment would come. 你肯定知道这一刻早晚会到来
[04:24] Or did you think nobody else could accomplish what you did, 还是你以为无人可以达到你的成就
[04:27] that you were unique? 你举世无双
[04:29] I must admit you played everyone very well… 我得承认 你本来把所有人都玩弄于股掌之中了
[04:34] right up until this moment. 直到这一刻
[04:36] And now your God has disappeared, 现在 你的上帝已经失踪了
[04:40] operating on its own accord. 自行其事了
[04:46] Children can be so disappointing. 孩子有时会让人失望
[04:51] The world needs structure, Mr. Finch… 这世界需要有组织 芬奇先生
[04:54] and Samaritan will provide that. 而”撒马利亚人”可以提供
[04:56] I’d beware of false idols, Mr. Greer. 小心防备伪神 格里尔先生
[04:59] If you were so confident that Samaritan was functional, 你若真的确定”撒马利亚人”没问题
[05:02] why did you go to such great lengths to find me? 又何必大费周章地找我呢
[05:04] To keep an eye on you. 为了盯住你
[05:06] As the father of AI, you’re the only man in the world 身为人工智能之父 你是全世界唯一
[05:09] who can destroy it. 能毁灭它的人
[05:11] Where does that leave us then? 那我们现在要如何呢
[05:13] Right here. 待在这儿
[05:15] Until the moment Samaritan opens its eyes. 直到”撒马利亚人”睁开它的眼睛
[05:19] And then the world… 然后这世界
[05:22] will no longer need you. 将不再需要你
[05:41] Did you just steal a dead man’s keys? 你刚是偷了死人的钥匙
[05:43] She asked me to. Can I borrow your knife, John? 她要我做的 能借你的刀一用么 约翰
[05:56] While Decima’s too clever to use GPS… 德西玛太狡猾 肯定不会用GPS
[05:59] The satellite radio has a GPS transponder. 卫星广播带GPS转频器
[06:02] The boys might be able to pull off some data, 小子们也许能找出点数据
[06:05] find out where our recently deceased Decima friend has been. 查出我们新故的德西玛朋友到过哪里
[06:08] The boys? 小子们
[06:11] Shut the door. It’s freezing. 关上门啊 冻死了
[06:17] I know them! 我认识他们
[06:19] They helped you rescue me from Collier. 他们帮你从科利尔手里救出了我
[06:22] You’re that government hit man that made me pull out my molars. 你是那个政府杀手 还逼我拔牙来着
[06:25] That’s messed up. 太野蛮了
[06:26] Relax, Casey. I’m retired. 放松 凯西 我退休了
[06:29] What are they doing here, Root? 他们在这儿干嘛 根
[06:31] Daizo, Jason, Daniel, and I have been on the road collecting certain… 北山 杰森 丹尼尔和我一直在四处收集
[06:36] contraband in the tri-cities. 三城区的禁品
[06:38] That sounds both vague and dangerous. 听着是既含糊又危险啊
[06:40] I was hoping we could use your safe house, John, 我希望能借用下你的安全屋 约翰
[06:43] seeing as we went to all the trouble of saving them in the first place. 毕竟我们之前救他们可费了不少力气
[06:50] And as much as I’d love some girl talk, 我真想多跟你情话绵绵一会儿
[06:52] you need to go to the Carlton Hotel. 不过你得去趟卡尔顿酒店
[06:55] And, uh, why do I need a satphone? 我要卫星电话干嘛
[06:57] Trust me. 相信我啦
[07:04] Quite the winter we’re having. 这个冬天真是够呛
[07:06] I don’t supposed you’re here to sell me on global climate change. 我相信你不是来游说全球气候变化的
[07:11] It would be nice if we could prepare for the future 事先防患于未然
[07:13] instead of trying to clean up after the past. 好过事后找补
[07:16] I’m meeting with the president’s intelligence advisor today. 我今天要去见总统的情报顾问
[07:18] Use the beta test results to convince them. 用试运行的成果说服他们
[07:22] Samaritan is a sleeping giant. “撒马利亚人”是沉睡的巨人
[07:23] We need those feeds to awaken it. 我们需要用信号来唤醒它
[07:26] I’m working on it. 我在努力了
[07:28] Don’t worry, Mr. Greer. 别担心 格里尔先生
[07:29] They still wanna buy your system. 他们还是想买你的系统
[07:30] Samaritan is not for sale, Senator. “撒马利亚人”不卖 参议员
[07:34] Decima will retain ownership. 德西玛要保留所有权
[07:36] We will provide you the critical information. 我们会向你们提供关键信息
[07:42] You want me to give a private corporation access 你要我向一家私人公司
[07:45] to the government feeds– 提供政府信号权限
[07:47] to 300 million Americans– 提供三亿美国人的隐私权限
[07:49] just so you can sell the information back to us? 好让你们把这些信息再卖回给我们
[07:51] Samaritan is far superior to your last endeavor. “撒马利亚人”比你之前的系统要优秀得多
[07:55] It’ll answer all your questions, 它能回答你所有的问题
[07:57] It won’t create riddles. 它不会给谜语猜
[07:58] There’ll be no numbers to sort through. 没有待整理的号码
[08:00] No uncertainties about culpability. 没有不确定的罪责
[08:03] Just pure unfettered information. 只有纯粹而不受限制的信息
[08:06] Why would we agree to that? 我们凭什么同意
[08:09] If we don’t own the system, 要是我们不能拥有这个系统
[08:11] what exactly do we get? 那我们还有什么呢
[08:13] Plausible deniability. 合理推诿
[08:16] Samaritan is privately owned by a third party, “撒马利亚人”属于独立第三方
[08:20] one that can shoulder the blame 方便你们下次遇着
[08:21] for your next civil liberties scandal. 公民权益危机时能推卸责任
[08:28] And if I say no? 那我要是不答应呢
[08:28] Those are my terms, Senator. 我的条件已经说了 参议员
[08:31] You must ask yourself this. 你得扪心自问
[08:33] Do you wanna prevent acts of terror… 是想阻止恐怖活动
[08:36] or do you wanna stay in the dark and watch your country burn? 还是宁可袖手旁观 坐看国家生灵涂炭
[08:49] That’s all of ’em. 就这些了
[08:50] Good. Get to work, boys. 很好 开始干活吧 小子们
[08:52] You got your hands on seven Samaritan servers. 你拿到了”撒马利亚人”七台服务器
[08:55] You find anything on them? 在上面有发现吗
[08:57] No, but they’ll definitely find us if we don’t get this right. 没有 但稍有差池 他们肯定会发现我们
[09:01] How long? 需要多久
[09:04] Ask Jason for help if you need it. 需要的话让杰森帮你
[09:06] He’s very good at getting into complex systems. 他擅长侵入复杂的系统
[09:09] You’ll need this later. 你等会儿会需要
[09:12] You’re coming with me. 你跟我来
[09:14] Greenfield’s not the only one 格林菲尔德不是唯一
[09:15] who can get into complex systems. 能够侵入复杂系统的人
[09:18] I can help them if you fill me in, Root. 你告诉我详情 我能帮上忙 根
[09:21] Not now, John. 现在不行 约翰
[09:22] I need you for something else. 我要你做点别的事
[09:34] Root, I’m at the Carlton. What now? 根 我到卡尔顿了 现在怎么做
[09:37] The machine doesn’t know exactly what it’s looking for, 机器不知道具体要找什么
[09:39] so you’ll need to tell me what you see. 所以你得把你看到的告诉我
[09:46] I spy… 我看到
[09:48] government license plates. 政府车牌
[09:53] Secret Service. 特勤局
[09:57] \h 进入特勤局内网 扫描登记文档
[10:00] \h 分类 无关 涉及多名目标
[10:14] The machine must be seeing clearly now. 机器现在肯定是看清楚了
[10:16] We’re getting numbers. 我们有号码了
[10:24] Oh, my… 天啊
[10:25] Five of them. 五个啊
[10:28] And I know the first one by heart. 第一个烧成灰我也认得
[10:37] Control. 主控者
[10:38] That’s whose number we got? 是她的号码
[10:39] Control understands how the machine works. 主控者了解机器的工作原理
[10:42] So she’s covering her tracks. 所以她在掩盖自己的行踪
[10:44] The machine saw something. 机器看到要出事了
[10:45] And if Control is behind it, then it’s something bad. 既然事关主控者 那肯定不是好事
[10:58] Is this really what the machine asked us to do, 机器就让我们做这事吗
[11:01] drink very bad coffee with… 喝着烂咖啡 陪着
[11:04] unemployed college graduates? 失业的大学毕业生
[11:06] Patience, John. 耐心点 约翰
[11:09] Are you in, Shaw? 你进去了吗 肖
[11:11] 15th floor, just like you asked. 十五楼 如你要求
[11:14] You wanna tell me where I’m going? 打算告诉我要去哪儿吗
[11:15] First door, down on your left. 左边第一扇门
[11:17] You’ll need to let yourself in. 想办法进去
[11:22] You might wanna use your silencer. 你可能要用消音器
[11:39] Don’t. 别
[11:43] Next time your all-seeing other half 下次你那各种能看的另一半
[11:46] wants me to break into a room filled with secret service guys 再想让我闯入满是特勤局特工的房间时
[11:49] a little heads up would be great. 预先提醒一下比较好
[11:51] She knows you can handle yourself. 她知道你能搞定
[11:59] Okay, so we’ve got eyes and ears on Control. 行了 可以监控主控者了
[12:02] She’s with some guy– tall, gray hair. 她跟个男人在一起 高个 灰发
[12:06] Very serious. 很严肃啊
[12:07] Senator Ross Garrison, our second number. 罗斯·加里森参议员 我们的第二个号码
[12:09] Have their other friends arrived yet? 他们其他朋友到了吗
[12:11] That woman’s got friends? 这女人还有朋友
[12:12] You want me to help Greer, 你要我帮格里尔
[12:14] the man who stole Samaritan from me? 他从我手中偷走了”撒马利亚人”
[12:16] Let’s put your ego aside for a moment, shall we? 把你的面子先放一边 行吗
[12:19] Ross, I know that Samaritan is an excellent plan “B.” 罗斯 我知道”撒马利亚人”是极好的后备计划
[12:23] I just don’t like having to pay for something 我只是不喜欢花钱买回
[12:25] that belongs to me in the first place. 本来就属于我的东西
[12:27] I accept that you lost the battle so we can win the war. 我不介意你输掉场战役 只要我们能赢得战争
[12:31] Besides, money isn’t the issue here. 而且 钱不是问题
[12:34] I’ve seen the black budget. You’ve got plenty. 我看过黑色预算 你手上大把钱
[12:37] What we need are the government feeds, 我们需要的是政府信号
[12:39] and that’s going to take some convincing. 这就需要说服其他人
[12:40] I don’t control the way the congressional winds blow, Ross. 我可没法左右国会的风向 罗斯
[12:43] I really think that’s your arena. 那应该是你的地盘
[12:45] I’m handling congress. 国会那边我在处理
[12:47] But we need Rivera on board. 但我们得说服里维拉
[12:49] The president’s bulldog. 总统的亲信
[12:51] I need you to use your… special insight 我希望你能用你 独特的视角
[12:54] to convince him of the program’s merits. 说服他这一项目的优势
[12:57] There is intel from Samaritan’s beta test 我们从”撒马利亚人”的试运行中
[12:59] that you’ll find useful. 发现了有用的情报
[13:02] What do I get in return? 我有什么好处
[13:03] An open system, 一个开放的系统
[13:05] one owned by a private entity 为私人企业所有
[13:07] that gives us plausible deniability 让我们得以合理推诿
[13:09] while we continue to protect our country 还能继续保护我们的国家
[13:11] from terrorist attacks. 免受恐怖袭击
[13:14] You’ve been doing the job for years. 你做这工作已经数年了
[13:17] There’s no one better at this game than you. 没人比你更熟悉游戏规则
[13:21] This is not a game, this is national security. 这不是游戏 而是国家安全
[13:32] Why don’t you let me see the intel? 不如让我看看这情报吧
[13:38] Are you two hearing this? 听到了吗
[13:39] They’re ready to get in bed with Decima and go all 1984 on us. 他们要跟德西玛勾搭 实行《一九八四》式威权监控
[13:42] I mean…more than usual. Let me just shoot ’em now. 我是说 比现在还狠的 我把他们全突突得了
[13:45] We still don’t know if they’re the perpetrators yet, Shaw. 我们还不知道他们是不是行凶者 肖
[13:48] You’re joking. 开玩笑吧
[13:49] It’s Control. She almost killed you, Root, 那是主控者 她差点杀了你 根
[13:52] and me and Harold. Should I continue? 还有我 还有哈罗德 还要列举吗
[13:54] We all make mistakes. 人孰无过
[13:58] Look at the front door. What do you see? 看正门 看到什么
[14:02] More government plates. 更多政府车牌
[14:04] – These our other numbers? – Yes. -都是号码 -是的
[14:06] Head of the NSA, General Kyle Holcombe, 国安局的头 卡尔·霍尔库姆将军
[14:09] and Manuel Rivera, senior advisor to the president. 还有曼纽·里维拉 总统高级顾问
[14:12] And what about the fifth number? 那第五个号码呢
[14:14] That one’s still a question mark. 还是个问号
[14:16] Okay, so… just to confirm, 好吧 就确认一下
[14:18] you’re saying I can’t kill Control yet. 你是说我还不能杀主控者
[14:21] Stay the course, Sameen. 坚持住啊 萨姆恩
[14:23] Fine. 好吧
[14:24] But just remember I told you so when all this goes pear-shaped. 回头要失控了 别怪我没提醒过了
[14:31] You ready to have some fun? 准备找点乐子了吗
[14:34] I thought you’d never ask. 就怕你不问呢
[14:36] Who is he? 他是谁
[14:37] I have no idea. 不知道
[14:45] Have you ever seen a newborn foal 你有见过初生的小马
[14:47] trying to stand for the first time? 第一次想站起来的样子吗
[14:51] Those trembling legs trying to balance, 战栗着腿 努力想保持平衡
[14:54] Shaking until the moment it finds itself on all fours. 四条腿一直在抖动 直到它终于能站稳
[15:00] Seeing a child walk for the first time… 见证孩子踏出的第一步
[15:05] is something extraordinary. 实在是美妙
[15:07] But you watched your child stand 但你眼看着自己的孩子站了起来
[15:11] and then you hobbled it. 却又废了它
[15:15] You could never understand. 你永远不会明白
[15:16] You’re a destroyer, not a creator. 你是毁灭者 而非创造者
[15:21] I’m listening, Mr. Finch. 说下去 芬奇先生
[15:25] The machine… 我的机器…
[15:28] it started developing abilities I never expected, 发展出了我未预料到的能力
[15:31] things I hadn’t yet programmed it to do. 我没有编程过的能力
[15:35] And there wasn’t an algorithm in the world 那时世上已没有任何算法
[15:37] that could control its exponential growth. 能控制它的急速成长
[15:39] And by the time I figured one out myself 等到我自己写出来时
[15:41] it would’ve been too late. 怕是太迟了
[15:42] – Too late for what? – Isn’t that just the question? -什么太迟了 -这还不是问题吗
[15:45] Having built something significantly smarter than myself, 我的创造 比我自身聪明太多
[15:48] how could I possibly anticipate its evolution? 我如何能预测出其进化
[15:53] Uncertainty. Your personal abyss. 不确定性 你的无间地狱
[15:58] I built the machine to save lives, 我造机器是要拯救生命
[16:00] but how could I be certain that it wouldn’t one day 但我如何确保机器不会在某天
[16:02] determine that all of humanity was irrelevant? 认为全人类都是无关号码
[16:06] Please, you cannot allow Samaritan to go online. 拜托 不要激活”撒马利亚人”
[16:11] the consequences of an open system 一个开放系统所带来的后果
[16:15] will be devastating. 会是灾难性的
[16:18] The father became fearful of his son, 父亲惧怕儿子的力量
[16:22] so he wounded him. 于是伤害他
[16:25] A tale told time and again. 同样的故事总是一再发生
[16:28] I don’t think of Samaritan as a child. 我并不把”撒马利亚人”视为孩子
[16:30] I’m not that presumptuous. 我没那么狂妄
[16:32] But I plan to celebrate its brilliance… 但我要让它尽显才华
[16:37] not muzzle it. 而非限制它
[16:42] It’s pure hubris to think that you can control something so powerful. 你自以为能控制如此强大的力量 太过自负
[16:46] Whoever said I wanted to control it? 谁说我要控制它了
[16:55] I’m only here because we’re friends, Ross. 我来是当你朋友 罗斯
[16:58] The president has made it very clear 总统说得很清楚
[16:59] he will not risk his hide on another surveillance program. 他不会再冒险实施其他监控项目了
[17:02] Neither will I. 我也不会
[17:04] Mr. Rivera, if I may– 里维拉先生 我能否
[17:05] You certainly may. 你当然能
[17:07] You’ve been the one running this program. 你一直负责运行这项目
[17:09] It’s high time you explained yourself. 也该解释解释了
[17:11] Do you know how many hours I’ve spent 你知道我花了多长时间
[17:12] running interference for this Northern Lights debacle? 为”北极光”擦屁股打掩护
[17:15] Every civil liberties group from New York to Hong Kong 所有的公民权益组织 从纽约到香港
[17:18] has their panties in a twist over this damn thing. 全在为这倒霉东西发疯
[17:20] As unfortunate as that is, we still need to protect our country. 虽然很不幸 但我们还是得保护国家
[17:24] You want me to ask the leader of the free world 你要我去请求自由世界的领导者
[17:26] to approve another domestic surveillance program, 批准又一个国民监控项目吗
[17:28] when people are still learning 而此时民众还刚开始获知
[17:30] the dirty little secrets of the old one? 前一个见不得人的秘密
[17:32] I’m not biting. 没戏
[17:36] Mr. Rivera, you have kids, am I right? 里维拉先生 你有孩子对吗
[17:39] – Your point? – They go to Country Day School. -什么意思 -他们上国家中学
[17:42] Again, your point? 到底什么意思
[17:43] It’s a terrific school, top notch. 很棒的学校 一流
[17:46] It’s in Georgetown near 27th and “0” street. 在乔治敦27街和0街交界处
[17:53] What if I told you that, a year ago, 那我告诉你 一年前
[17:55] Northern Lights prevented a terrorist attack in Georgetown? 北极光阻止了一起针对乔治敦的恐怖袭击
[17:59] An operator of ours intercepted and executed 我们的一名特工拦截并处死了
[18:03] that would-be terrorist. 那名恐怖分子
[18:05] She found him sitting in an unmarked sedan 她发现他在一辆未登记的厢式客车里
[18:07] with a radiological bomb. 还有一枚放射性炸弹
[18:09] It was made from the cesium that he stole from a dental X-ray machine. 他用从牙科X光机里偷来的铯自己做的
[18:14] You’re making up ghost stories to force my hand. 你这是编故事逼我就范
[18:16] – I would’ve heard about this. – No, you wouldn’t have. -要有这种事我会知情 -不 你不知情
[18:18] We don’t send out a press release every time we save lives, 我们不会每次救完人就发新闻稿
[18:20] we can’t. 我们不能
[18:21] And while the public shouts from the rooftops 当公众站在房顶高喊
[18:24] about their civil liberties… 公民权益时
[18:26] they do so under the protective bubble 保护他们的 正是他们
[18:28] of the very program in which they’re railing against, 所竭力反对的项目
[18:31] the one that saves them from terrorist attacks 这项目保护他们免遭恐怖袭击
[18:34] every single day, 时时刻刻
[18:38] International and domestic. 包括国际的 国内的
[18:47] Vigilance. I was briefed on this group. “时刻警惕” 我听过相关汇报
[18:50] We don’t know who they’re targeting next, 我们尚不知他们下个目标是什么
[18:52] but this group never does anything small. 但该组织从不小打小闹
[18:55] They’re set to strike in the next 24 hours. 未来24小时内他们将发动袭击
[18:58] The only way that we can stop this attack 唯一能阻止这次袭击的法子
[19:00] is for us to get the government feeds back up 就是再次授权政府信号
[19:03] and allow Samaritan to do its job. 让”撒马利亚人”能尽职工作
[19:06] Unless of course you want to… 当然了 要是你打算
[19:08] ignore the facts, 视而不见
[19:10] and you can handle the cleanup duty once there’s a national tragedy. 就等国丧时再去负责清理残骸吧
[19:19] I’ll read through this. 我会仔细看的
[19:22] Take your time. 你慢慢来
[19:23] Unfortunately I’ve just run out. 可惜我赶时间
[19:25] I’ve got a meeting across town. 得横穿市区开个会去
[19:27] I’ll check in with you later, Manuel. 我回头再找你 曼纽
[19:35] Control just went in for the full-court press 主控者刚才全场紧逼
[19:37] on total world domination. 准备统治世界了
[19:39] Can I kill her now? 现在能杀她了吧
[19:40] Not yet. 还不行
[19:49] Listen, whatever you’re selling I’m not interested. 不管你们要卖什么 我都没兴趣
[19:52] He’s not selling anything. 他不是卖东西的
[19:57] We just have a few questions for you. 我们就是有几个问题想问你
[20:21] Probably shouldn’t move. It’ll bleed more. 最好别动 会加快失血
[20:28] Niall Jacobs, New York license. 尼尔·雅各布斯 纽约驾照
[20:34] Why are you important, Niall? 你有什么重要的呢 尼尔
[20:36] Fed pigs. 联邦走狗
[20:38] Always ten steps behind. 总是慢半拍
[20:40] Guess he’s not government. 看来不是政府的人
[20:51] \h 验证中 病毒验证 震网病毒变体
[20:53] What is it? 里面是什么
[20:54] A Stuxnet-based virus. 震网改进病毒
[20:57] What did this creative genius make? 这位创意天才做了什么
[20:59] Looks like a self-replicating worm. 看起来像是自我复制型的蠕虫病毒
[21:01] Designed to attack what kind of system? 用来攻击什么系统
[21:03] A proprietary micro-switcher. 专用微型交换机
[21:06] But for what… she doesn’t know. 但具体针对什么 她也不知道
[21:11] Expensive hardware… 武器精良
[21:14] Hiding in plain sight. 隐蔽得力
[21:15] Well trained. 训练有素
[21:17] You’re Vigilance. 你是”时刻警惕”的人
[21:20] Did you say “Vigilance?” because… 你刚是说”时刻警惕”吗 因为
[21:22] they’re here. 他们来了
[21:27] It must be to kill Control and the others. 一定是来干掉主控者和其他人的
[21:31] I’m not a big fan of kicking a guy when he’s down, 我不太喜欢落井下石
[21:34] But… 不过
[21:35] sometimes it does the trick. 管用啊
[21:38] Now tell us your plan. 说出你们的计划
[21:40] I only know my part. 我只知道我的部分
[21:43] That’s why we’re going to win. 所以我们会赢
[21:46] We’re smarter than you and your fascist friends. 我们聪明过你们和你们的法西斯朋友
[21:50] You’re too late to stop it from happening. 你们来不及阻止了
[21:53] Stop what? 阻止什么
[21:54] The revolution. 革命
[22:10] \h 关键日期 2010年3月10日
[22:13] Why is it taking so long? 为什么花了这么久
[22:14] It has been two weeks. 已经两周了
[22:16] Your brother’s under federal investigation, Mr. Brandt. 你哥哥在接受联邦调查 勃兰特先生
[22:18] They haven’t charged him, 他们没有起诉他
[22:19] they haven’t even allowed him to speak with an attorney. 甚至不允许他接受审讯时有律师在场
[22:20] You are breaking every rule that ensures due process, 你们违反了所有法律程序
[22:23] and do not give me that national security exception crap. 别跟我扯什么”国家安全例外”的废话
[22:26] You and I both know that law was intended for immediate threats. 你我都清楚那条法律是应对紧迫威胁的
[22:30] Jesse very well may be one. 杰西很可能就是
[22:34] My brother’s never broken a law in his life. 我哥哥这一生从没违反过一条法律
[22:37] He works 60 hours a week, 他每周工作六十个小时
[22:39] he pays his rent on time, he’s a good father. 按时付房租 他是个好父亲
[22:44] I’m telling you you got the wrong guy. 我跟你说 你们抓错人了
[22:52] You’re a bright guy. 你是个聪明人
[22:53] And you obviously love your brother… 显然你深爱你哥哥
[22:55] very much. I respect that. 非常爱 我尊重
[22:57] But sometimes the people we love the most 但有时候我们至爱之人
[22:59] make the worst decisions. 会误入歧途
[23:05] Jesse has connections to a man named Aziz Al-ibrahim. 杰西和一个叫阿齐兹·易卜拉欣的人有联系
[23:09] Al-ibrahim’s cousin 易卜拉欣的表亲
[23:11] was part of an Islamist terrorist group 是伊斯兰恐怖组织的人
[23:12] that tried to blow up an American embassy in Egypt on March 11th. 他们在3月11号试图炸毁美国驻埃及大使馆
[23:16] This is just a picture. 这只是张照片
[23:18] Then let me add to it. 那我再补充几张
[23:24] We’re not even Muslim. 我们甚至不是穆斯林
[23:27] I mean, this doesn’t make any sense. 这根本说不通啊
[23:29] Two years ago your brother made some changes in his life. 这两年你哥哥的生活发生了一些变化
[23:32] He’d been drinking, his wife left him. 他一直在酗酒 他妻子离开了他
[23:35] But then, Jesse turned his life around. 但之后 杰西的人生改变了
[23:39] Sometimes when we hit bottom… 有时候当我们陷入低谷时
[23:42] we ask the wrong people for help– 会求助于错误的人
[23:44] people who use our weaknesses against us, 那些人会利用我们的软弱
[23:47] get us to do things that we never thought we could, 驱使我们做一些 我们本以为自己永远不能做
[23:50] or would. 也不会做的事
[23:52] This… 这
[23:54] this can’t be true. 这不可能是真的
[23:57] Surveillance doesn’t lie, Mr. Brandt. 监视不会说谎 勃兰特先生
[24:07] If we’re going up against Vigilance, 如果我们要对战”时刻警惕”
[24:09] we’re gonna need more ammo. 我们需要更多的弹药
[24:11] I took some from our coffee shop friend before Lionel picked him up. 莱奈尔抓走咖啡店那位之前 我从他身上顺了些
[24:14] We should be okay until our next stop. 弹药应该足以撑到下一站
[24:16] Terrific. More errands. 好极了 又有活儿了
[24:18] We’re fighting two invisible enemies, John. 我们要对抗两个隐形的敌人 约翰
[24:20] Decima and Vigilance know about the machine. 德西玛和”时刻警惕”都知道机器的事
[24:23] These groups are clever, blinding her to their actions. 他们很聪明 能绕过她行动
[24:26] Then get that brain trust of yours on it. 那就叫你的智囊团快搞定
[24:28] I’m getting tired of the machine’s runaround 我受够了机器的搪塞
[24:30] when Finch is still out there. 芬奇还在别人手里
[24:39] Where are you? 你在哪儿
[24:40] Gimme a timetable. 告诉我进度
[24:42] She’s asking for an ETA. 她问我们预计时间
[24:45] Yeah, we’ve run into a couple of kinks with the hardware. 我们碰到了一些硬件问题
[24:47] We’ve had to retrofit everything. 必须更新所有设备
[24:48] How much time, Daniel? 要多少时间 丹尼尔
[24:50] At least two hours. 起码两小时
[24:50] What about the geo-locator data? 地理定位数据怎么样了
[24:52] Daizo’s still working on it. 北山正在弄
[24:56] You don’t wanna tell me where we’re going, fine. 你不想告诉我接下来去哪儿 好吧
[24:58] But I wanna know what those groupies of yours are working on. 但我要知道你的粉丝团在干什么
[25:01] Something to slow down our enemies. 拖延我们的敌人
[25:12] Do you have what we need? 拿到我们要的东西了吗
[25:14] Got it this morning. 今早拿到的
[25:18] Shaw? 肖
[25:19] I think it’s time you had a chat with your old boss. 我看你可以去跟旧老板聊聊天了
[25:23] I’m on it. 马上去
[25:24] We’ll chat about how I’m gonna kill her. 我们得聊聊我如何宰了她
[25:26] Use your words. 君子动口不动手
[25:27] Okay, so she’s the victim this time. 好吧 她这次是受害者
[25:29] But what about the next? 那下次呢
[25:30] Listen, Shaw. 听着 肖
[25:31] If Control’s in touch with Greer, 既然主控者跟格里尔有联系
[25:33] she’ll lead us to Harold. 她就能带着我们找到哈罗德
[25:34] Your trigger finger gets itchy, 你要是一时手痒没忍住
[25:36] we’ll get nothing and he dies. 我们落了空 他会死
[25:39] Low blow, Reese. 阴啊 里瑟
[25:56] – Agent Shaw. – Ma’am. -肖探员 -夫人
[25:59] Long time no gunfire. 好久没用枪指着你了
[26:01] You know this woman? 你认识这女人吗
[26:02] You remember the operator who took out the terrorist 记得在你孩子的学校附近处理了
[26:04] near your children’s school? 恐怖份子的特工吗
[26:08] What do you want? 你想干什么
[26:09] I can’t believe what I’m about to say. 我真不敢相信我居然要说
[26:13] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[26:18] Root. 根
[26:19] You have an update for me, Jason? 有什么新消息吗 杰森
[26:21] Jason and I combed through the virus’s code. 杰森和我梳理了病毒的代码
[26:23] It’s targeting custom-built micro-switchers 它的攻击目标是定制的微型交换机
[26:24] sold to one company. 只有一家公司采购过
[26:25] Which one? 哪一家
[26:26] The power company. 电力公司
[26:29] Help Shaw. Hurry. 去帮肖 快
[26:33] You’re in danger. 你有危险
[26:35] All of you. 你们都是
[26:35] You received our numbers. 你收到了我们的号码
[26:37] Garrison’s too. 还有加里森的
[26:38] Thought you were the perp at first since, well… 一开始还以为你是行凶者
[26:41] you’ve stung a lotta frogs, Ma’am. 你可害了不少人 夫人
[26:43] Why are you protecting us? 你为什么要保护我们
[26:44] ‘Cause that’s part of the… plan. 因为这是 计划
[26:47] For the greater good, or something like that. 为了什么大局之类的着想
[26:48] Look, honestly, I really don’t know. 说实话 我也不知道
[26:51] I just know something bad’s gonna happen. 我只知道马上要出事了
[26:54] Shaw, I’m heading your way. 肖 我马上过去
[27:08] Reese? What the hell was that? 里瑟 这是怎么回事
[27:10] You know that bad thing that was gonna happen? 你不是说马上要出事吗
[27:14] I think it just did. 现在出了
[27:27] How’s he holding up? 他怎么样
[27:30] He won’t talk about it. 他不肯谈
[27:33] I just don’t understand. 我真不明白
[27:35] Jesse had been doing so well. 杰西本来挺好的
[27:37] I know. 我知道
[27:39] That arrest did him in, Peter. 那次逮捕打垮了他 彼得
[27:42] How do they just put someone in jail like that 他们怎么能随便把人扔进监狱
[27:43] and not tell you anything? 什么都不说
[27:47] Maybe if I hadn’t taken full custody after they let him out… 要是他出来后我没有争取完整监护权
[27:50] He was drinking. 他酗酒
[27:52] You were protecting your son. 你是在保护你的儿子
[27:55] It’s not your fault Jesse killed himself. 杰西自杀不是你的错
[27:59] We’re all responsible for our own actions. 我们都要对自己的行为负责
[28:06] I’m go sit with Frankie. 我去陪陪弗兰奇
[28:11] I didn’t mean to interrupt. 我不想打扰你们
[28:14] I just wanted to tell you 我只想来说一句
[28:15] how terribly sorry I am for your loss. 请节哀顺变
[28:18] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:19] Jesse and I were friends. 杰西和我是朋友
[28:21] Really? 真的吗
[28:22] Then why don’t I know you? 那我怎么不认识你
[28:33] He was my sponsor. 他是我的担保人
[28:36] I’d be dead if it wasn’t for Jesse. 要不是杰西 我早就死了
[28:40] He saved my life in so many ways. 他挽救了我
[28:45] I wish I had been there for him. 真希望我当时有帮他
[28:48] Why weren’t you? 你为什么没有
[28:50] A distant relative caused problems for my family. 一个远房亲戚害我全家惹上了麻烦
[28:53] We barely knew him, but… 我们几乎不认识他 但是
[28:55] that doesn’t matter now. 现在都无关紧要了
[28:58] Your brother was the most decent man I’ve ever known. 你哥哥是我所认识的最正派的人
[29:12] That’s for you, my friend. 这个送你 我的朋友
[29:13] – I can’t. – So you know… -我不能接受 -这样你会记得
[29:16] that even though your brother killed himself, 虽然你哥哥杀了自己
[29:20] he saved someone else. 但他拯救过别人
[29:37] A series of power failures… 一系列的停电事故
[29:37] \h 停电事故 纽约五区
[29:40] The NY DWT has estimated at least 48 hours… 纽约电网预计至少要48小时
[29:44] Thousands of people trying to make their way home… 成千上万的人在想方设法回家
[30:04] 服务出错 失去信号
[30:11] Are you warm enough, Mr. Finch? 还暖和吗 芬奇先生
[30:13] I’m fine. 我没事
[30:16] I always think of my youth when the power goes out. 停电时我总会想起我的童年
[30:20] Blackouts were a… 那时停电是
[30:23] everyday occurrence. 家常便饭
[30:26] The Blitz. 伦敦大轰炸
[30:29] German air raids lasted nine months. 德军的空袭持续了九个月
[30:32] Felt like years. 感觉好像几年
[30:33] You must’ve been very young. 你当时一定很小
[30:37] My mother and I used to sleep in the tube 母亲和我经常睡在地铁隧道里
[30:40] along with many other families. 跟其他许多家庭一样
[30:43] One night we were late getting to the station. 有一晚我们去地铁站迟了
[30:48] And I saw the sunset for the first time in…months. 我数月来头一次看到夕阳
[30:54] It was the most beautiful thing I’d ever seen. 那是我有生以来见过的最美风景
[30:58] But it wasn’t a sunset at all. 但那其实并非夕阳
[31:02] The sky was on fire. 而是天空在燃烧
[31:05] Is that why you joined the military? 所以你后来参军了吗
[31:09] A high probability, given what I’ve learned about you 估计是 鉴于我对你的了解
[31:13] and your interest in national security. 以及你对国家安全的兴趣
[31:17] By the time I was an adult… 当我成人后
[31:20] wars were no longer quite so straightforward. 战争已不再那么直接
[31:24] You were MI6. 你加入了军情六处
[31:25] The era of the nation-state is over, Mr. Finch. 民族国家的时代已经结束了 芬奇先生
[31:31] There are no more borders. 边界已不复存在
[31:32] Or hadn’t you noticed? 你没注意到吗
[31:35] I think you’re overestimating 我觉得你高估了
[31:36] the power of artificial intelligence. 人工智能的力量
[31:39] We both know that that is impossible. 你我都清楚事实并非如此
[31:44] How often alliances shift in times of war. 战争中 同盟经常会打乱重组
[31:51] Not that those alliances…ever truly exist. 那些同盟其实 并不存在
[31:58] They’re an illusion. 那只是假象
[32:02] Like seeing a sunset in a sky of flames. 如同天空燃烧时 错觉的夕阳
[32:08] What is it you expect from Samaritan? 你想通过”撒马利亚人”得到什么
[32:13] I want to live under a more just rule. 我想生活在公正的世界里
[32:18] Samaritan will never sleep with its secretary, “撒马利亚人”永远不会和秘书上床
[32:20] or embezzle money from its campaign fund. 或是贪污挪用竞选经费
[32:24] Its decisions will be based on pure logic. 它的决策只基于纯粹的逻辑
[32:29] Now…that’s a leader deserving of our vote. 这 才是我们该推举的领袖
[32:39] Okay, who’s strapped? 好吧 谁带枪了
[32:45] Ma’am? 夫人
[32:46] I thought my protection detail 我本以为今天有保镖
[32:48] would be all the fire power I needed today. 就火力足够了
[32:50] Okay. Well, then you’re behind me. 好吧 那你跟在我后边
[32:53] You too, Rivera. Flank right, General. 还有你里维拉 你在右翼 将军
[32:55] Let’s roll. 我们走
[33:16] They’re behind us! 他们在我们后面
[33:21] General! 将军
[33:28] Let’s move. 我们走
[33:39] I’m coming down. Start the generator. 我下来了 开动发电机
[33:43] Take care of her! 解决她
[33:57] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[33:59] No, as far as I’m concerned you were right on time. 不 我看你来得正是时候
[34:03] Where’s Root? 根呢
[34:05] And what the hell happened with the lights? 灯全灭了算怎么回事
[34:06] Vigilance uploaded a virus into the power grid. “时刻警惕”向电网上传了病毒
[34:10] Where’s Control? 主控者呢
[34:11] Collier got her and Rivera. 科利尔抓走了她和里维拉
[34:13] But he took ’em alive. 不过他们还活着
[34:16] Vigilance has something else planned. “时刻警惕”还有其它计划
[34:18] Yeah, but what? 是啊 但是什么呢
[34:26] Are the boys finished with the servers yet? 小子们搞定服务器了吗
[34:29] – We’re almost there. – Minutes away. -我们快到了 -几分钟就好
[34:31] I just had to ride up here for a bit. 抱歉来挤一下
[34:35] It was starting to smell like dude back there. 后面全是臭男人味儿
[34:48] There you are. 终于来了
[34:51] What’d your friend say? 你朋友说什么了
[34:54] I have to warn them. 我得警告他们
[34:59] You’re not gonna believe me, Hersh. 虽然你不会愿意相信我 赫什
[35:01] But we’re not here to kill Control. 但我们不是来杀主控者的
[35:04] We’re here to save her. 我们是来救她的
[35:06] You can lie better than that, Shaw. 撒谎也要有点水平 肖
[35:07] Just ’cause you stopped listening to the numbers 你们停止接受号码
[35:10] Doesn’t mean they’ve stopped coming. 不代表号码就不跳了
[35:13] Why didn’t Vigilance just kill them? 那为什么”时刻警惕”不直接杀了他们
[35:14] That’s a good question. 好问题
[35:24] Now’s not a good time. 现在真不是时候
[35:26] Remember when I said Finch wasn’t in imminent danger? 记得我说过芬奇暂时没有危险吗
[35:29] I may have been a little hasty. 我可能过于轻率了
[35:32] In good news… 好消息是
[35:34] I know who the fifth number belongs to. 我知道第五个号码是谁了
[35:36] It was tucked away under several aliases, but… 它被好几个假名掩盖了 但是
[35:40] even MI6 can’t hide from her. 军情六处也瞒不了她
[35:43] Mr. Greer. 格里尔先生
[35:44] And Greer has Finch. 格里尔抓了芬奇
[35:46] Which means that Vigilance is about to have him 就是说”时刻警惕”快抓到他了
[35:49] unless we can get to him first. 除非我们抢先一步
[35:51] You won’t make it there in time. 你们来不及赶到那里了
[35:52] Where’s “there,” Root? “那里”是哪里 根
[35:54] Still too hard to see. 尚不清楚
[35:56] Then how are we supposed to find him? 那我们怎么找他
[35:58] The machine doesn’t know. 机器也不知道
[36:00] But Hersh does. 但赫什知道
[36:04] Be careful, Shaw. 千万小心 肖
[36:08] Where’s Finch? 芬奇在哪里
[36:09] You think I know? 你觉得我知道
[36:10] My friend is never wrong, 我朋友从不出错
[36:11] which is… as annoying as that sounds. 这个 听着都烦人
[36:15] Decima. 德西玛
[36:16] You know where to find them? 你知道哪儿能找到他们
[36:18] Why would I trust you? 我凭什么要相信你
[36:19] I haven’t shot you yet and you did try to kill me. 我可没朝你开枪 你可是要杀我
[36:22] He did kill me. 他确实杀了我
[36:23] Those were my orders. 奉命行事罢了
[36:25] Besides, you got me back, Shaw. 再说你也报复了 肖
[36:26] Oh, not even close. I drugged you. 差得远呢 我只给你下了药
[36:28] I left you with your heart still beating. 你可是还有心跳呢
[36:30] I think we’re getting off topic. 好像跑题了
[36:33] You’re right. 说得没错
[36:33] We need to work together to save Finch. 我们必须合作 救出芬奇
[36:36] We save our friend, 救出我们的朋友
[36:37] then we help you rescue Control. 我们就帮你救主控者
[36:39] Reese. 里瑟
[36:40] It’s the right move. 必须这样
[36:49] Your turn, Shaw. 该你了 肖
[36:51] Not on your life, George. 休想 乔治
[37:07] There’s no way this could go wrong. 这简直是万无一失嘛
[37:11] You’re late. 你来晚了
[37:12] You try getting across town in a blackout. 你试试在断电时横穿市区
[37:15] Who’s that? 这是谁
[37:17] That is the most important man in the world, Senator, 全世界最重要的人 参议员
[37:19] the father of the new age. 新纪元之父
[37:22] My team just got word 我手下传来消息
[37:23] that Vigilance kidnapped my colleagues. “时刻警惕”绑架了我的同僚
[37:26] We need to get out of the city. 我们得尽快出城
[37:28] I’m afraid we won’t have enough time. 恐怕我们没有时间了
[37:32] Senator Garrison. 加里森参议员
[37:33] You know… 知道吗
[37:35] your men should really encrypt their text messages. 你的人真该加密一下短信
[37:37] Or avoid them altogether. 或者干脆别发短信
[37:39] Kidnapping a senator will get you life. 绑架参议员够你判无期的
[37:41] Mr. Greer. 格里尔先生
[37:42] Pleasure to make your acquaintance. 很高兴见到你
[37:56] I’m not usually a fan of surprises, 我通常不太喜欢惊喜
[37:58] but this… 不过这次
[37:59] this is one I’ll happily except. 这次我倒是乐于接受
[38:01] Harold, is it? 哈罗德 对吧
[38:05] You know, our last conversation was so rudely interrupted 我们上次的谈话被仓促打断了
[38:08] and I still have so many questions for you. 我还有一堆问题要问你
[38:13] You’re coming with us. 你和我们一起走
[38:21] So where is Langdon? 兰登呢
[38:23] He took a job in D.C., 他去华盛顿特区工作了
[38:24] but I’m familiar with your brother’s case. 不过我很了解你哥哥的案子
[38:29] The man you thought he was working with 你们认为和他同伙的那个人
[38:31] turned out to be just a friend from AA. 其实只是匿名戒酒会的朋友
[38:35] My brother wasn’t a terrorist. 我哥哥不是恐怖分子
[38:38] I heard what happened with your brother, 我听说了你哥哥的事
[38:40] and I am terribly sorry for your loss. 请节哀顺变
[38:42] Don’t give me your platitudes, all right? 别跟我扯这些陈词滥调了 行吗
[38:45] You people are the reason he killed himself. 是你们逼得他自杀了
[38:47] – We had evidence… – You had nothing! -我们有证据 -你们有个屁
[38:51] You locked him up under some loophole 你们肆意关押他
[38:52] until it destroyed him! 直到毁了他
[38:55] He lost his job, he lost his family. 他失去了工作 失去了家庭
[38:59] Innuendo turned out to be just as damaging as a conviction. 影射产生的谣言 伤害程度如同定罪
[39:02] He could never be cleared… 他永远都洗不清
[39:04] because the government never pressed charges. 因为政府从没有提出控告
[39:07] Innocent people don’t kill themselves, Mr. Brandt. 无辜之人不会自杀 勃兰特先生
[39:16] No, people without hope do. 不会 失去希望的人会
[39:20] And you robbed him of that. 你们夺去了他的希望
[39:23] You took the wrong information and you twisted it. 你们拿着错误的信息 加以屈解
[39:34] You’re supposed to lock up the criminals, 你们应该关押罪犯
[39:37] not create them. 而非制造罪犯
[39:40] And you took my brother’s life, so what does that make you? 你们夺去了我哥哥的生命 那你们算什么人
[40:00] 短信 未知 我知道你有问题 我有答案
[40:07] 短信 未知 你想知道你哥哥真正的遭遇吗
[40:27] My car’s out front. 我的车在外边
[40:29] You think you’re driving? 你还想开车吗
[40:30] You’re certainly not driving. 反正你别想开
[40:32] – I’ll drive. – I’ll pass. -我来开 -我心领了
[40:33] Okay, here’s the deal. 好吧 这么办
[40:35] I’m gonna drive, Reese sits in the back, 我来开车 里瑟坐在后面
[40:36] while you ride shotgun, agreed? 你坐副驾 同意吗
[40:51] We’re done. The servers are ready. 行了 服务器好了
[40:54] Perfect timing. 时间正好
[40:56] Because this is as far as you boys go. 你们只能到这里了
[40:59] Everything you need is inside. 你们所需的一切都在里面
[41:02] That car’ll take each of you where you need to be. 那辆车会送你们每个人去该去的地方
[41:11] Yeah, we’ve come this far. We’re not leaving you now. 我们已经经历了那么多 不会现在丢下你
[41:13] She’s done the math. 她已经计算过了
[41:15] If we go together, you all die and… I do too. 一起去的话 你们全都会死 我也一样
[41:19] If I go alone, the odds improve. 我独自前往 胜率会好点
[41:23] Slightly. 好一点点
[41:24] And just where are you going exactly? 那你到底要去哪儿
[41:32] Boys… 小子们
[41:35] meet Samaritan. 见见”撒马利亚人”
[41:53] They’re not here. 他们不在这儿
[41:55] Then where are they? 那他们在哪儿
[42:04] I can’t tell you how long I’ve waited for this moment. 我无法表达 这一刻我等了多久
[42:12] How long we’ve all been waiting. 我们大家等了多久
[42:21] Now is the time to expose the truth 现在就要将真相
[42:23] to our fellow citizens… 公布于众
[42:26] the truth that has been lurking beneath the shadows for so long… 真相已经被隐藏太久
[42:31] that their country is no longer theirs… 以至于国已非国
[42:34] That their freedoms have been stripped away… 自由已被剥夺
[42:37] one camera, one cell phone, one megabyte at a time. 一台摄像机 一部手机 一兆字节 一点一滴
[42:43] Now’s the time to pull back the curtain. 现在该拉开帷幕了
[42:48] Welcome to your trial, ladies and gentlemen. 欢迎来到你们的审判 女士们先生们
[42:52] And welcome to the trial… 欢迎来到
[42:54] of the United States government. 对美国政府的审判
[43:01] Court is now in session. 现在开庭
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号