Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Two hours have passed since the city of New York plunged into darkness. 纽约城已陷入黑暗两小时了
[00:04] \h \h \h 搜寻区域 纽约市 摄像头信号 下线 手机信号 下线 网络信号 下线
[00:05] Authorities have not yet ruled out the possibility of a terrorist attack. 当局尚未排除是恐怖袭击的可能性
[00:06] \h 来源 RYLA科技S7卫星调制解调器 上行线路 DT-11地球同步卫星
[00:10] A press conference has been scheduled… 新闻发布会将于
[00:12] Welcome to your trial, ladies and gentlemen. 欢迎来到你们的审判 女士们先生们
[00:16] And welcome to the trial… 欢迎来到
[00:19] of the United States government. 对美国政府的审判
[00:24] Court is now in session. 现在开庭
[00:26] Anyone else want to shoot this guy? 你们也有毙了这家伙的冲动不
[00:28] Little bit. 有点
[00:29] That’s an old courthouse? 这是个旧法院
[00:30] Where is that? 在哪里
[00:31] Someone’ll recognize it. 会有人认出来
[00:33] Half the city is out in the streets. 半城人都在街上了
[00:48] What? 怎么了
[00:49] I guess we’re not gonna question them. 看来是不能审问他们了
[00:51] They’re Decima. 德西玛的人
[00:52] They’ll go out a window before they’ll talk. 肯定开口前就先跳楼了
[00:55] Let’s get out of here before anymore of ’em show up. 咱们快走吧 免得他同伙赶到
[00:57] We got to stop that trial. 我们得阻止审判
[01:00] You stand accused of betraying 你们被控背叛
[01:03] your fellow citizens, 你们的人民
[01:05] Of trading in our democracy 被控将我们的民主
[01:07] for a police state, 变成了极权
[01:09] And we’ve taken great pains to give you a fair trial. 我们煞费苦心 给你们一个公平的审判
[01:12] To honor your right to counsel, 为尊重你们的辩护权
[01:13] we’ve brought in the best defense attorney in town. 我们请来了全市最优秀的辩护律师
[01:17] To ensure an equitable verdict right here, 为保证能有一个公平的裁决
[01:20] we’ve selected a jury of your peers… 我们挑了你们的同类当陪审团
[01:26] And since a free press is vital in every democracy, 鉴于新闻自由对民主至关重要
[01:28] we’ve invited the media… 我们邀请了媒体
[01:31] Keep moving. Come on, sit down. 走 快点 坐下
[01:33] and opened up these proceedings 让这场诉讼
[01:34] to observers around the world. 向全世界公开
[01:39] How’s that signal down there? 那边信号如何
[01:40] Satellite uplink is good. 卫星上行线路很好
[01:42] We’re streaming live all over the world, 我们正在向全世界现场直播
[01:44] 12 million viewers and counting. 一千两百万观众 数量还在增加
[01:50] Now, the charges against you are grave: 对你们的指控非常严重
[01:53] 313 million counts 三亿一千三百万项
[01:56] of illegal wiretapping, plus conspiracy, 非法窃听罪 同谋罪
[01:58] espionage, and treason. 间谍罪 以及叛国罪
[02:02] The last two are punishable by death. 后两项是死刑罪名
[02:06] Some of you, we have dead to rights; 你们有些人 被我们抓获现形
[02:09] others, the facts are less clear. 而其他人 事实略不清晰
[02:12] So anyone who’s willing to confess their crimes 所以要是有人想招供自己的罪状
[02:17] and testify against their co-conspirators 并指证其他同谋
[02:19] will be granted leniency. 会获得宽大处理
[02:23] The choice is yours. 自己选
[02:31] The prosecution calls Manuel Rivera. 控方传唤曼纽·里维拉
[02:40] As your attorney, I– 作为你的律师 我
[02:50] Don’t worry, Harold, your secret’s safe with me. 别担心 哈罗德 我不会说出你的秘密
[02:53] Not so sure about her. 她可就不一定了
[02:59] Must have shown the photo to a dozen people. 都给一堆人看过了
[03:01] Nobody seems to recognize the courthouse. 没人能认出这个法庭
[03:04] We need a lead fast. 我们得马上找到线索
[03:05] With Vigilance playing judge and jury, “时刻警惕”又扮法官又扮陪审团
[03:07] executioner won’t be far behind. 离扮处决人果断不远了
[03:10] Be at the intersection of 5th and 23rd in 15 minutes. 十五分钟内赶去第五大道和23街的交叉口
[03:14] Good-bye, Shaw. 拜 肖
[03:15] Wait, Root, is that all? Where are you? 等等 根 就这样 你在哪儿
[03:18] Right where I’m supposed to be. 在我该在的地方
[03:20] You found it, didn’t you. 你找到它了 是吗
[03:22] Samaritan. “撒马利亚人”
[03:23] Maybe. 也许吧
[03:25] Did you find Harold? 你们找到哈罗德了吗
[03:27] She’s worried about him. 她很担心他
[03:28] So am I. 我也是
[03:29] We’re working on it, 还在找
[03:30] but seriously, are you about to kamikaze 说真的 你真的准备
[03:33] into a Decima fortress with a bunch of nerds? 跟群书呆子一起闯德西玛堡垒找死吗
[03:35] Didn’t know you cared, Shaw, and it’s just me now. 原来你这么在乎我啊 肖 其实现在只有我
[03:39] But the machine has your back, right? 但是机器会帮你 是吗
[03:43] Right? 是吗
[03:45] 23rd and 5th. 23街和第五大道交叉口
[03:47] 12 minutes. Tick-tock. 十二分钟 时间不等人
[03:50] So we’re going to 23rd and 5th because? 我们要去23街和第五大道交叉口 因为
[03:53] – It’s complicated. – It’s complicated. -很难解释 -很难解释
[03:59] Root’s gonna get herself killed. 根是在送死
[04:01] Go, we’ll find Harold. 去吧 我们会找到哈罗德
[04:03] Go how? 怎么去
[04:08] Gonna need to borrow this. 借用一下
[04:09] Fine, just–just take it. 行 拿 拿去吧
[04:14] You know how to ride one of these things? 你会骑这玩意吗
[04:15] You got a way about you, Hersh. 你挺有一套啊 赫什
[04:17] Be good, Shaw. 保重 肖
[04:20] Ten minutes, let’s move. 十分钟 走吧
[04:23] Mr. Rivera, 里维拉先生
[04:25] what is Northern Lights? “北极光”是什么
[04:28] I had nothing to do with that. 我一无所知
[04:30] Really? 真的吗
[04:33] The intelligence advisor to the president 总统的智囊
[04:36] had nothing to do with a secret intelligence program? 对秘密监控项目一无所知
[04:42] People would like to submit exhibits A1 through A46, 控方提交证物A1到A46
[04:46] classified documents detailing 这些机密文件详述了
[04:48] the secret operations of Northern Lights. “北极光”执行的秘密行动
[04:50] Care to guess how many of these documents 麻烦猜下其中有多少文件上
[04:52] bear your signature? 有你的签名
[04:53] Who do you think you are? 你当自己是谁
[04:54] Are you or are you not 你究竟有没有
[04:56] part of a vast sustained criminal conspiracy… 参与这个大规模的犯罪阴谋
[05:00] Who the hell are you? 你算什么东西
[05:01] – to spy on every woman, man, and child in the U.S… – Order! -监视美国的每一位男女老少 -秩序
[05:05] – You have no power,- Order! -你没有权力 -秩序
[05:07] – since 2005! – and the only criminal here is you… -从2005年起 -这里唯一的罪犯是你
[05:09] Order! 秩序
[05:09] and your terrorist organization! 以及你的恐怖组织
[05:23] So who’s ready to tell the truth and nothing but the truth? 谁准备好说出全部真相了
[05:35] My brother wasn’t a terrorist. 我哥哥不是恐怖分子
[05:37] – We had evidence… – You had nothing! -我们有证据 -你们有个屁
[05:39] Locked him up under some loophole 肆意关押他
[05:41] until it destroyed him! 直到他毁灭
[05:43] 短信 未知\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
[05:43] 我知道你有问题 我有答案
[05:46] 短信 未知\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
[05:57] What are you– stop! Help! 你们要干 住手 救命
[06:11] Come on… 加油
[06:17] Hello? 有人吗
[06:21] What is this? 这是怎么回事
[06:22] Where am I? 我在哪儿
[06:23] \h \h 抱歉如此粗暴地把你带来 为了保密不得不如此 我们与你的价值观相同
[06:27] What? 什么
[06:29] What do you know about me? 你知道我些什么
[06:31] \h \h 我们知道你电脑上装了隐私保护软件 你在反政府论坛暗网上发过帖 给地下激进黑客组织
[06:38] What are you, government? 你是什么人 政府吗
[06:40] FBI, CIA? 联调局 中情局
[06:44] Action against… 针对什么的行动
[06:50] People, huh? 人民
[06:51] \h \h 像你哥哥一样的人民 像你一样的人民 像我们一样的人民
[06:57] Who are you? 你们是谁
[06:58] \h \h 我们是起义者 捍卫原则 无穷无尽 我们是”时刻警惕”
[07:04] Vigilance? “时刻警惕”
[07:05] \h \h 我们是守望者 我们伸张正义 我们采取行动
[07:11] What do you want from me? 你们要我做什么
[07:12] \h \h 我们相信你正直而坚定 是珍视自由的战士 是领袖
[07:18] \h \h 我们相信你正直而坚定 是珍视自由的战士 是领袖 打开抽屉
[07:30] \h 加入我们 从现在起你叫彼得·科利尓
[07:36] Collier. 科利尓
[07:48] You Peter Collier? 你是彼得·科利尓吗
[07:54] Yes. 是的
[07:57] Yes, I am. 我是
[08:04] “These are the times that try men’s souls.” “现在是考验人性的时刻”
[08:08] All we need is a name. 我们只要一个名字
[08:11] Who among you is most directly responsible for Northern Lights? 是谁直接负责”北极光”项目
[08:15] Whoever offers up that name will live. 供出这名字的 就能保住命
[08:22] What about you, sir? 你呢 先生
[08:26] Who can tell me about Harold here? 谁来说一下 这位哈罗德
[08:31] Objection. 反对
[08:33] Is this a trial, 这到底是审判
[08:34] or just a long-winded execution? 还是又臭又长的处决
[08:37] It looks like we have another legal practitioner among us. 看来这儿还有另一位法律从业者啊
[08:40] You don’t get to cherry-pick the law, counselor. 你不能只挑对自己有利的法律 控方律师
[08:43] The Sixth Amendment guarantees people like Harold 第六修正案规定人民 比如哈罗德
[08:47] the right to know the specific charges against them. 有权知道指控他们的罪名
[08:49] I am acutely aware of the Bill of Rights. 我很了解《权利法案》
[08:50] You want the appearance of a fair trial? 你想表现公平审判
[08:53] Bottle the histrionics. 少装腔作势
[08:55] Present your case. 陈述你的检控吧
[09:00] People call Senator Ross Garrison. 控方传唤参议员罗斯·加里森
[09:10] That’s 23rd and 5th up ahead. 前面就是23街和第五大道交叉口
[09:13] Root sent us here for bikes? 根让我们来是为了 自行车吗
[09:17] NYPD. Drop your weapons. 纽约警察 放下武器
[09:19] Hands where I can see them. 把手举起来
[09:24] Get off, Bear. 来 小熊
[09:28] What the hell are you doing? 你们在这儿干嘛呢
[09:30] Some nutjob just jacked a kid on a bike. 刚有疯子抢了个孩子的自行车
[09:31] I thought you were looters. 我还以为是你们呢
[09:32] – Nice ride, Lionel. – You know this guy? -来得正好 莱奈尔 -你认识这家伙
[09:35] I haven’t seen you since the blackout. 从停电后就没见着你了
[09:38] How’d you find us? 怎么找到我们的
[09:39] Dog showed up at the precinct with a message from Cuckoo’s Nest 这狗跑到警局里 带了那飞越疯人院的口信
[09:41] to meet at this intersection. 让来这交叉口会面
[09:43] Didn’t know she meant you and this guy. 不知道她是要我来见你和这家伙
[09:44] Vigilance caused the blackout. “时刻警惕”造成的停电
[09:46] They set up a kangaroo court 他们私设法庭
[09:48] to go after anyone tied to the Machine. 要对付所有与机器有关的人
[09:49] What machine? 什么机器
[09:51] We got to go find Harold. 我们得找到哈罗德
[09:53] They’re streaming the trial. 他们正在直播审判
[09:54] NYPD know where from? 纽约警局查出来源没
[09:56] What trial? 什么审判
[09:57] We’re kind of busy with the blackout. 我们被停电搞得手忙脚乱
[09:59] We got a bunch of guys smashing up 5th avenue, looting. 第五大道好多人打砸抢
[10:01] What guys? 什么人
[10:02] Bunch of jackasses running around in masks. 一群戴着面具的暴徒
[10:05] Diversion tactic, Vigilance. 声东击西 是”时刻警惕”
[10:07] Why don’t you take a lap around the block, Lionel? 你不如在这街区转一圈吧 莱奈尔
[10:10] What, why? 啥 为什么
[10:11] ‘Cause we’re gonna need some gear 因为我们得去街对面
[10:12] from that sporting goods store up the street. 那家运动品商店搞点装备
[10:14] It’d probably be best if the NYPD isn’t around 要是纽约警察在这儿
[10:17] when we smash in the front door. 不方便我们打砸抢啊
[10:19] 操作冲突 连接不可信
[10:25] Got seven more servers for you. 又运来七台服务器
[10:28] Let’s get them scanned. 扫描一下
[10:34] This shipment’s two days late. 这批货晚了两天
[10:35] Where the hell have you been? 你干嘛去了
[10:36] Honestly? 说实话
[10:38] Planning this. 策划这个了
[11:02] Looks like someone crawled in under the fence. 看来某人爬山涉水而来
[11:05] Admit it, you were worried about me. 承认吧 你担心我
[11:08] I’m worried about the mission. 我是担心任务
[11:09] Reese and Hersh are trying to save Finch, 里瑟和赫什在想办法救芬奇
[11:11] but that won’t matter if Samaritan kills us all. 但要是”撒马利亚人”把咱全杀掉就白费了
[11:14] Then let’s get to work. 那就开始干活吧
[11:16] It’s gonna be that kind of party, huh? 玩儿的是这个啊
[11:19] Decima tags its people. 德西玛把标签植入人体
[11:22] Anyone who doesn’t have an RFID chip 没有射频微芯片的人
[11:24] will stick out like a sore thumb. 会轻易被认出
[11:30] Ready for your shot? 准备好打针了吗
[11:34] Senator, you’ve denied any knowledge of Northern Lights, 参议员 你否认了解”北极光”
[11:36] yet your name appears in these documents some 37 times. 但你的名字在这些文件里出现了三十七次
[11:39] Now, how do you explain that? 你怎么解释这
[11:40] Maybe you shouldn’t believe everything you read on the internet. 别在网上看什么都当真
[11:47] Exhibit D7. D7证物
[11:48] They find out we’re spying on the American people, 他们发现我们监视美国人民
[11:50] we all go to jail. 我们都得进监狱
[11:52] Deny, shred, burn anything related to Northern Lights. 否认 粉碎 销毁任何与”北极光”有关的资料
[11:57] It doesn’t exist. 它从未存在过
[12:01] You care to rephrase your answer, Senator? 要重新回答吗 参议员
[12:05] Those comments were taken out of context. 你这是断章取义
[12:06] Thank you for protecting me, 谢谢你保护我
[12:07] Although I’m baffled as to why. 虽然我不明原由
[12:12] The same reason I’ve done everything, Harold, 原由就是我一切行动的原由 哈罗德
[12:15] for my country. 为了国家
[12:18] And you can’t help me if you’re dead. 而且你死了可没法帮我
[12:21] I told you, 我说过了
[12:22] I had nothing to do with the development of Northern Lights. 我跟”北极光”的研发毫无关系
[12:26] Damn thing was up and running when I was read in. 我介入时那东西已经建成运转了
[12:30] I just got stuck with cleaning up the mess. 我只是在收拾烂摊子
[12:33] Hardly seems fair 真是不公平啊
[12:36] your life should be in danger for someone else’s misdeeds. 你因为别人的罪行而冒生命危险
[12:42] So if you’re not the guy, who is? 既然你不是那个[男]人 那谁是
[13:03] It never was a guy that was in control, was it? 负责的原来并不是男人 对不对
[13:08] You may step down, Senator. 你可以退下了 参议员
[13:17] You care to join us, Ma’am? 介意加入吗 夫人
[13:26] This should be fun. 肯定有意思
[13:37] One street view cam. 街景摄像头
[13:41] It’s not viewing streets anymore. 再也不能拍摄街景了
[13:43] The look on that driver’s face was priceless. 那个街景车司机的表情太有趣了
[13:45] Got to be 100 grand worth of hardware in this thing. 这东西里的硬件得值十万块
[13:47] It’s getting to be you can’t tell a search engine from the NSA. 你个搜索引擎当自己是国安局了
[13:51] “Don’t be evil,” my ass. [谷歌口号]”不作恶”个屁
[13:54] Take it apart. 拆了它
[13:59] 短信 未知 我们是时刻警惕 我们要继续前进
[14:01] 短信 未知 我们是时刻警惕 我们要继续前进
[14:04] 短信 未知 暴政如同地狱 不会被轻易推翻 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h托马斯·潘恩
[14:06] Toss me one. 扔我一个
[14:08] You don’t think he saw our faces, do you? 他没看见我们的脸吧 你觉得呢
[14:13] Tonight, we got one off the streets. 今晚 我们除掉了一个
[14:15] Tomorrow, they build 100 more. 明天 他们会再建一百个
[14:16] It’s not enough. 这样不够
[14:19] We got the hard drive. 我们拿到硬盘
[14:22] Could write a virus, infect the whole fleet. 可以编写一个病毒 感染全部
[14:24] No, they’ll just look for a patch. 不 他们一个补丁就解决了
[14:27] Doesn’t put a dent in data mining, domain awareness. 无法削弱数据挖掘 领域感知
[14:32] We need to adjust our sights. 我们要打开眼界
[14:34] Our sights? 眼界
[14:35] This is an information war. 这是一场信息战争
[14:37] We need to go after the people who control it, 我们要对付的那些人 他们控制信息
[14:40] abuse it, destroy people’s lives, 滥用信息 摧毁他人
[14:43] and answer to no one. 不受节制
[14:45] Now you’re talking. 说到点子上了
[14:48] What do you have in mind? 你有什么想法
[14:49] A statement. 表态
[14:51] Someone who represents everything that’s wrong 有人代表着不义的
[14:55] with an unchecked Orwellian state. 失控的奥威尔式集权
[14:59] And we put them in the crosshairs, 我们冲他们下手
[15:03] and we teach them a lesson no one will forget. 给他们上一堂终生难忘的课
[15:10] Can you identify these documents for the court? 能当庭确认这些文件吗
[15:22] Let’s start with something simpler. 让我们从更简单的问题开始吧
[15:25] What is “Research”? 什么是”探索者”
[15:33] I have here more than 300 pages 我这里有超过三百页的文档
[15:35] documenting illegal wiretaps, interrogations, and assassinations 涉及非法窃听 非法审讯 及非法暗杀
[15:39] carried out by “Northern Lights” 都由”北极光”实施
[15:41] all using information from something called Research, 其全部信息都来自所谓”探索者”
[15:45] and all from one two-week period. 且都是两周一周期
[15:48] Now, no bureaucracy moves that fast, 官僚机构的动作不可能那么快
[15:52] so let me rephrase the question. 所以我重新问下
[15:55] Is “Research” an automated system? “探索者”是一个自动系统吗
[16:00] Is it a machine? 它是一台机器吗
[16:09] As a sworn officer of the U.S. government, 身为美国联邦政府正式官员
[16:14] I can neither confirm nor deny anything pertaining to this matter, 我既不承认也不否认有关此事的任何问题
[16:20] and I will say the same damn thing to every other question 我对其他所有问题都作同样回答
[16:25] until the moment you put that gun to my head and pull the trigger. 直到你用枪指着我的头 扣动扳机
[16:35] 全 员 工 必 须 扫 描
[16:39] As soon as this is over, 这事一完
[16:40] I’m cutting this stupid chip out of my arm. 我马上切掉胳膊里这破芯片
[16:43] I’ll do yours if you do mine. 你搞我的 我就搞你的
[16:47] Ready for the moment of truth– 准备好迎接真相
[16:50] or lies really? 或者说是谎言了吗
[17:03] Damn it. 该死
[17:18] Computers can bite me. 电脑最扯蛋了
[17:30] I think he likes you. 我觉得他喜欢你
[17:33] Stay. 停
[17:36] What are you doing? 你们干嘛
[17:39] What’s with the friendly fire, yo? 怎么朝自己人开火啊
[17:40] You’re off the map, dumbass. 你跑偏了 傻逼
[17:42] Collier sent us here to rein you in before you screw up the plan. 科利尔派我们来管管你 免得你搞砸计划
[17:46] Courthouse is here. 法庭在这里
[17:47] You’re supposed to be here 你应该待在这边
[17:48] drawing the cops away from the trial. 吸引警察远离审判
[17:50] No, man, courthouse is there. 不 法庭在那边
[17:52] I just delivered the Guinness this morning, 我早上刚往那边送过健力士啤酒
[17:53] so I’d know, wouldn’t I? 我很清楚 好吧
[17:55] Guess you would. 想来也是
[18:00] Thanks. 谢了
[18:00] Been looking for this little bastard all night. 找这个小混蛋找了一晚上
[18:03] He’s all yours. We’re due in court. 他归你了 我们要赶去法庭
[18:06] You have seen the proof 你们已看过证据
[18:08] that the woman before you was the ringleader 证明你们眼前的这个女人
[18:10] of a criminal organization called Northern Lights. 是”北极光”犯罪组织的头目
[18:13] We’ve implicated her 我们起诉她涉嫌
[18:14] in the summary execution of 17 American citizens, 草率处决十七名美国公民
[18:18] and those are just the ones we know about. 而这还只是已知的人数
[18:20] And through it all, 自始至终
[18:22] she shows no remorse, 她都毫无悔意
[18:24] and I think her silence speaks volumes. 我认为她的沉默已是默认
[18:31] Since we don’t have time for deliberation, 我们没有审议时间
[18:32] we’ll put it to a vote. 就直接投票表决
[18:34] The defendant is presumed innocent. 被告做无罪推定
[18:36] Who among you find her guilty? 你们中谁认为她有罪
[18:51] Jury finds the defendant guilty. 陪审团认定被告有罪
[18:53] Sentence to be carried out immediately. 判决立即执行
[18:56] Come on, let’s go. 来 走吧
[18:59] Where were you when flight 77 hit the pentagon? [911事件]77航班撞上五角大楼时你在哪儿
[19:03] Because I was inside it. 我可就在楼里
[19:06] I carried out the wounded. 我背出伤员
[19:08] I covered up bodies. 我掩盖尸体
[19:09] And I have spent every day since 自那之后我每一天
[19:12] putting bullets in the people responsible 都在追杀肇事者
[19:14] and in anyone else who even thinks 和所有企图
[19:17] that they can do that to our country again. 再次袭击我们国家的人
[19:20] You want to shoot me 你要毙了我
[19:22] because I had to tap a few phone calls, 就因为我不得不监听几个电话
[19:24] read a few e-mails, 浏览几封电邮
[19:26] then you go right ahead. 那就放马过来吧
[19:28] But you better turn that gun on yourself next, Mr. Collier, 不过之后记得调转枪口对着你自己 科利尔先生
[19:31] because you have broken just as many laws, 因为你也一样违法无数
[19:34] and the only difference is, 而你我唯一的区别是
[19:36] I didn’t wrap myself up in the American flag 我不会高裹美国国旗
[19:39] and try to convince people that I was a hero. 广而告知我是英雄
[19:45] I believe you love your country. 我相信你热爱国家
[19:47] I believe that when you started, 我相信最初的时候
[19:50] people thought what you were doing 大家认为你所做的事
[19:51] made a lot of sense. 很有必要
[19:54] But it’s gone too far, 但现在做过头了
[19:57] and it has to stop. 必须停止了
[19:59] Please, 请问
[20:00] who built the machine? 是谁造了机器
[20:03] How does it work? 它工作原理如何
[20:06] Where is it located? 它在哪儿
[20:10] Honestly? 说实话
[20:19] I don’t know. 我不知道
[20:22] You don’t know? 你不知道
[20:26] The woman in charge of it all doesn’t know. 主控一切的女人不知道
[20:28] If you don’t know, who does? 你不知道 那谁知道
[20:32] The people have spoken. 人民意愿已定
[20:40] Stop. 住手
[20:48] I can help you. 我能帮你
[20:51] The questions you’re asking, I know the answers. 你问的问题 我知道答案
[20:54] Really? 是吗
[20:56] How do you know? 你怎么知道
[21:00] Because I built it. 因为它是我造的
[21:13] Everyone needs to turn in their phone. 所有人上交手机
[21:16] We’re switching up communication. 我们要换联络方式了
[21:17] It’s no longer safe for us to meet here as a group. 我们再集合会面不安全了
[21:20] What’s going on, Peter? 怎么回事 彼得
[21:21] Security measure. 安全措施
[21:23] From now on, storage units 从现在起 存储仓库
[21:24] will only be used as message centers. 只用来传达信息
[21:26] Wait a second. 等等
[21:27] I thought this was a democracy. 我还当我们是民主的
[21:29] – Why don’t we– – Want to put it to a vote, Adams? -我们何不 -想投票决定吗 亚当斯
[21:31] I want to know what the hell we’re doing, 我想知道我们到底在干什么
[21:32] instead of just doxing another politician, 我们没收集政治家的情报
[21:36] another DDoS attack on some intel site. 也没对某个网站进行分布式拒绝服务攻击
[21:38] What do you suggest? 你有何建议
[21:40] Blow something up, take someone out. 炸点东西 杀点人
[21:44] You wanted to make a statement? 你不是说要表态
[21:47] Let’s do it. 来吧
[21:52] Violence. 暴力
[21:54] We are not terrorists. 我们不是恐怖分子
[21:57] We target specific violators, no collateral damage. 我们对付特定的违法者 不能附带伤害
[22:02] Who do you suggest we go after? 你建议我们对付谁呢
[22:04] People who destroy lives, like they did to your brother. 那些像摧毁你哥哥一样摧毁他人的人
[22:10] All right, 好吧
[22:13] let’s put it to a vote. 我们投票
[22:14] Wait a minute. 等一下
[22:15] But I say we name the target, 不过我们需要个目标
[22:17] and I have an idea. 我有个人选
[22:22] The kind of person who went after my brother. 正是对付我哥哥的那种人
[22:28] It’s recording. 录音中
[22:30] Knew you wouldn’t be dumb enough to wear a wire. 就知道你还没蠢到戴窃听器
[22:31] What is going on here? 这是怎么回事
[22:33] It’s all in the file. 都在文件里了
[22:34] Or why don’t you just tell her, Adams? 或者不如你来告诉她 亚当斯
[22:40] My God, it’s you. You’re FBI. 天啊 是你 你是联调局的
[22:41] First he went after my brother, now they’re after me. 先是对付我哥哥 现在又来对付我
[22:45] I guess I don’t need to wear the mask anymore, huh? 看来我不用再带面具了 是吧
[22:47] Where did you get this? This is a bunch of nonsense. 你从哪儿弄来的 这是一派胡言
[22:49] “Tyranny like hell is not easily conquered.” “暴政如同地狱 不会轻易被推翻”
[22:52] “The harder the conflict, the more glorious the triumph.” “斗争愈艰难 胜利愈荣耀”
[22:55] “What we obtain too cheap, we esteem too lightly. “太容易得到的东西 我们不会珍惜
[22:59] It is dearness only that gives everything value.” 其价值 取决于为其付出的努力”
[23:05] Especially life. 尤其是生命
[23:10] How’s that for a statement? 这个”表态”如何
[23:14] Anybody else want to put it to a vote? 还有谁想投票决定
[23:18] Phones in the bucket, 手机都放到桶里
[23:21] and take out this garbage. 把这垃圾拖出去
[23:24] We’ve got a lot of work to do. 我们有很多事要做
[23:37] It’s the largest blackout the United States has seen 这是美国自从2003年美加大停电之后
[23:39] since the northeast blackout of 2003. 最严重的一次停电
[23:40] \h 来源 RYLA科技S7卫星调制解调器 上行线路 DT-11地球同步卫星
[23:41] Department is doing everything in its power 政府在尽一切力量
[23:42] to assure the safety of our citizens 来保障公民的人身安全
[23:44] and their property. 及财产安全
[23:47] You built it? 你造的
[23:49] One man is responsible 你一个人解决了
[23:51] for the most invasive surveillance technology in the world? 世界上最具攻击性的监视技术
[23:56] I’m good with computers. 我精通电脑
[24:00] I had a feeling there was something special about you, Harold. 我早就感觉你很特别 哈罗德
[24:02] I’m willing to tell you whatever you want to know, 我愿意告诉你任何你想知道的事
[24:05] but only if you agree to spare the lives 只要你同意放过
[24:07] of everyone else in this courtroom. 审判室里的其他人
[24:16] Before we release anybody, 放人之前
[24:20] we need to hear your testimony first. 我们得先听听你的证词
[24:43] On September the 12th, 2001, 2001年9月12号
[24:45] I began coding in a complex surveillance system 我开始编码一个复杂的监视系统
[24:48] that would be known by many code names over the years, 这一系统多年被赋予了很多代号
[24:50] although I always just called it “the Machine.” 但我一直叫它”机器”
[24:55] 操作冲突 连接不可信
[24:57] So this is Samaritan’s brain? 这就是”撒马利亚人”的大脑
[25:00] Part of it. 一部分
[25:01] So what’s the deal, you just plug ’em in, 怎么搞 你一插上
[25:03] then it’s lights out, Samaritan? “撒马利亚人”就熄灯了
[25:06] Something like that. 差不多吧
[25:12] These two rows didn’t light up. 这两列没亮
[25:14] It didn’t work? 不管用吗
[25:15] Those lights staying dark is a good thing. 那些灯不亮是好事
[25:18] Samaritan’s A.I. won’t get switched on “撒马利亚人”的人工智能要开启
[25:19] until Greer gets the government feeds. 必须要格里尔拿到政府信号
[25:22] Those lights turn blue… 那些灯要是变蓝了
[25:24] We’re screwed. 我们就完蛋了
[25:25] We’re inside a sleeping giant, Shaw. 我们在沉睡的巨人腹中 肖
[25:28] Try not to wake it up. 别把它吵醒了
[25:39] That van’s some type of guard post. 那辆货车像是岗哨
[25:41] Looks like we’re getting warm. 看来我们接近了
[25:45] Vigilance, all six dead. “时刻警惕” 六个全死了
[25:48] Guess we’re not the only ones these guys have pissed off. 看来他们惹恼的不止我们
[25:50] How does it work? 它是如何运作的
[25:51] Who do you think beat us to the punch? 你觉得是谁抢先了一步
[25:53] February of 2005, 2005年二月
[25:55] the machine’s information was provided… 机器得到了所需的信息
[25:57] They were watching the trial. 他们在看审判
[25:58] Although the servers remained at IFT. 但服务器当时还在IFT公司
[26:01] No, Finch. 不 芬奇
[26:03] By the time we turned it over to the government in 2009, 到2009年我们将它交给政府时
[26:05] the machine had helped stop 54 terrorist attacks, 机器已经阻止了54起恐怖袭击
[26:09] saving an estimated 4,000 lives. 拯救了约四千人的性命
[26:13] I don’t know how many it’s saved since. 我不知道它之后救了多少人
[26:17] So even though Northern Lights was shut down, 所以虽然”北极光”被关闭了
[26:19] your machine was still operational. 你的机器还在运行
[26:21] Where is it now? 它现在在哪里
[26:22] I’m afraid not even I know that. 恐怕我也不知道
[26:23] Do you have access to it? Can we turn it off? 你有操作权限吗 能关掉它吗
[26:26] You have nothing to fear from my system, 你不需要恐惧我的系统
[26:28] Mr. Collier, I assure you. 科利尔先生 我可以保证
[26:30] You’ll forgive me if I don’t take you at your word. 请见谅我不能相信你的话
[26:33] The machine’s only output is a number. 机器只会给出号码
[26:35] That’s all the government ever gets, 政府只能得到这个
[26:37] just a nudge to say, 它只会表示
[26:39] “there’s something you should look at here,” “你们应该查下这里”
[26:40] and that’s up to us to figure that out. 然后就要由我们来查明
[26:42] So it brands people as suspects, guilty until proven innocent. 所以它把人定义为疑犯 做有罪推定
[26:46] No, not my intention. 不 我不是这个意思
[26:47] That’s what happened. 现实就是如此
[26:48] It had to be a closed system. 它必须是封闭系统
[26:49] It was the only way to protect people’s rights. 只有这样才能保护人民的权利
[26:51] You expect us to believe you gave one thought about people’s rights 你还指望我们相信你有一丝一毫在乎人民的权利吗
[26:54] as you were building the government a weapon of mass surveillance? 你可是为政府建造了大型的监视武器
[26:58] Not a weapon. 不是武器
[26:59] What else would you call it? 那你说它是什么
[27:01] I would call it the best I could do. 我会说 它是竭尽我全力的作品
[27:03] And it never occurred to you 你就从来没想过
[27:04] the damage this thing could do, 这玩意造成的伤害
[27:06] the lives it could destroy? 它摧毁的生命
[27:08] It occurred to me on day one, 我想过 从第一天就想
[27:09] Mr. Collier, and every day since. 科利尔先生 之后的每一天都想
[27:13] If you’re asking me 如果你问我
[27:15] if I feel at ease with what I’ve created, 对自己的作品是否感觉不安
[27:17] or whether it was the right or the wrong thing to do, 做这件事是对是错
[27:18] I honestly don’t know. 我真的不知道
[27:23] But I designed the machine 但是我建造机器
[27:24] in part because I was worried, 一部分原因是我担心
[27:26] and I remain worried, about what someone else might build… 我一直担心 其他人会造出来
[27:31] Someone who wasn’t worried. 其他不担心的人
[27:36] Nothing wrong with a dictatorship, 独裁没有问题
[27:40] so long as you’re the dictator. 只要你是独裁者就行
[27:44] I rest my case. 我的话讲完了
[27:48] Shall we put it to a vote? 我们要投票吗
[27:49] Command, one of our guard posts has been hit. 指挥官 有人袭击了我们一个岗哨
[27:52] No survivors, repeat, no survivors. 无人生还 重复 无人生还
[27:55] Looks like we’ll need a change of venue. 看来我们得换地审判了
[27:58] Defendants to the backup location. 把被告转移到备用地点
[28:00] The rest stay here. 其余人留下
[28:01] Hold them off as long as you can, 尽可能拖住他们
[28:02] and one way or another, justice will be served. 无论如何 正义必得伸张
[28:05] Let’s go. 我们走
[28:16] Easy. 慢点
[28:17] All right, stop right here. 好了 站住别动
[28:20] Line ’em up, facing the courthouse. 让他们站成一排 面朝法院
[28:24] Abandoned post office, this must be it. 废弃邮局 肯定就是这里
[28:35] Big place. 地方很大
[28:36] Spread out, sweeping clear. 我们分头行动 清除障碍
[28:38] Give me a call if you get in over your head. 搞不定了就呼我
[28:42] Next time I see you, I’ll probably have to kill you. 下次见你 我可能得杀了你
[28:46] You’re welcome to try. 欢迎尝试
[28:55] Since we appear to be out of time, 既然现在时间紧迫
[28:56] we’ll have to forego the jury verdict 我们将放弃陪审团裁决
[28:58] and issue a summary judgment. 进行即决审判
[29:01] I’ve upheld my end of our bargain, Mr. Collier. 我信守了我们之间的协议 科利尔先生
[29:04] I confessed, guilty as charged. 我招供了 罪名成立
[29:06] If your revolution requires blood, take mine. 如果你的革命需要流血 杀我
[29:09] Just please let everyone else go. 请放了其他人吧
[29:18] Take cover! 隐蔽
[29:19] Decima! Return fire! 德西玛 反击
[29:59] We’re clearing an extraction route, sir. 我们正在清理逃生路线 先生
[30:01] We should move quickly. 动作得快
[30:03] Noble attempt at self-sacrifice, Harold, 高尚的自我牺牲 哈罗德
[30:06] but experience has taught me 但经验告诉我
[30:07] never to negotiate with terrorists. 永远不要和恐怖分子谈判
[30:12] My private forces will see you safely back to Washington. 我的私人武装会护送你们安全回到华盛顿
[30:16] Let’s go. 我们走
[30:18] You two, I’m afraid, 你们二位 恐怕
[30:21] will be here for the brief remainder of your lives. 要在这里度过最后一点时光了
[30:25] He’s no longer a threat. 他已经构不成威胁了
[30:28] Please, he doesn’t have to die. 拜托 他不需要死
[30:31] But I’m afraid he does. 但恐怕他需要
[30:32] Why? 为什么
[30:34] Because of you, Harold. 因为你 哈罗德
[30:36] Because of what you built. 因为你所造之物
[30:43] Looks like somebody already took out these Vigilance guys. 看来”时刻警惕”的人已经被解决了
[31:09] Oh, dear. 天啊
[31:12] I think I might be in over my head. 我看来是搞不定了
[31:18] I’m a little busy myself. 我这里也分不开身
[31:22] Unless you’re looking at a big-ass bomb 除非你那里有个巨型炸弹
[31:23] wired to blow when the power comes back on, 设计成电力一恢复就爆炸
[31:25] I think I win. 否则我这儿稳赢
[31:30] What a piece of work is your machine, Harold. 你的机器是多么伟大的杰作 哈罗德
[31:34] “In action, how like an angel. “行动如若天使
[31:37] In apprehension, how like a god.” 忧思宛如上帝”
[31:42] In 20 years time, life on earth will come to resemble 二十年内 这世界将会如同
[31:45] the myths of the ancient Greeks. 古希腊的神话
[31:47] A pantheon of super intelligent beings will watch over us 由参透万物的神袛来照看我们
[31:51] using human agents to meddle in our affairs. 用其人类代理来处理争端
[31:55] Or they may simply destroy us all. 或者摧毁我们所有人
[31:57] One could argue we’ve done a fair job of that ourselves. 我们在自我摧毁方面也够出色了
[32:00] Besides, someone has to be in charge, but as you well know, 而且 需要有人来主控一切 不过你很清楚
[32:06] gods are not easily born. 神的诞生不易
[32:09] In order to bring mine into being, 要想让我的神走向世人
[32:11] I needed a devil. 我需要个恶魔
[32:15] Vigilance. “时刻警惕”
[32:17] Go ahead and kill me. 杀了我吧
[32:19] Damage is already done. 木已成舟
[32:21] Everyone in the world heard the testimony in that courtroom tonight. 今晚全世界的人都听到了审判间里的证词
[32:25] Mr. Collier, 科利尔先生
[32:28] who do you think makes the equipment that you used to transmit? 你以为你们所用的传输设备是谁造的
[32:32] Your trial was broadcast 你的审判仅仅直播给了
[32:34] to a single office on the other side of town 城市另一头的一间办公室里
[32:37] where a handful of computers led you to believe 里面只有一部分电脑误导你认为
[32:40] that the whole world was watching. 全世界都在收看
[32:48] It’s high time you and I had a talk 你我是时候谈谈
[32:50] about the true nature of Vigilance. “时刻警惕”的真面目了
[32:54] You don’t know anything about us. 你对我们一无所知
[32:56] I know a great deal more than you think. 我知道的远超你的想象
[33:00] After all, 毕竟
[33:02] “Tyranny, like hell, “暴政如同地狱
[33:05] is not easily conquered”. 不会轻易被推翻”
[33:09] You didn’t really believe this was a democracy, did you? 你不是真相信这是所谓民主吧
[33:13] Your grassroots movement 你的草根运动
[33:15] has been meticulously planned from the beginning. 从一开始就是被精心设计的
[33:18] In fact, I recruited you myself. 事实上 是我亲自招募的你
[33:26] Decima created Vigilance? Why? 德西玛创造的”时刻警惕” 为什么
[33:29] Your machine did it’s job too well. 你的机器运作得太好了
[33:31] I had remind senator Garrison and his ilk 我必须提醒加里森参议员和他的同僚
[33:35] of just how bad things could be. 事态会多么严峻
[33:38] And what better way to remind them 而最能提醒他们的
[33:41] than a fresh atrocity on American soil? 莫过于发生在美国本土的暴行
[33:44] What atrocity? 什么暴行
[33:46] In all our dealings, 我们每一次行动
[33:47] we never killed one innocent person. 都不曾伤及无辜
[33:50] Not until now. 直到现在
[33:57] All right, Hersh, I’m on my way. 好了 赫什 我现在过去
[34:00] What’s your 20? 你的位置
[34:01] Never mind. 别管了
[34:02] Just get your boss and get out. 去找到你老板 走吧
[34:04] Hersh? 赫什
[34:26] Here come the policemen. 警察来了
[34:29] Their poor families. 他们可怜的家人
[34:31] What a loss. 令人惋惜啊
[34:33] Whatever you’re planning, please. 不管你在计划什么 拜托不要
[34:34] It’s not me. 可不是我
[34:36] It’s Mr. Collier, isn’t it? 而是科利尔先生 不是吗
[34:38] In a last desperate act, 走投无路之时
[34:39] your young misguided lot 你年少莽撞
[34:41] decided to go out with a bang, 决定炸掉一切
[34:44] along with a whole host of police, 陪葬的还有一大帮警察
[34:46] reporters, and innocent civilians. 记者 以及无辜市民
[34:50] Or at least that’s how history will remember it. 反正历史会如此记载
[34:53] NYPD. Down on the ground. 纽约警察 趴下
[35:14] Power’s coming back on. 电力在恢复了
[35:16] I can get it. 我能做到
[35:17] Hersh, get out of there now. 赫什 快离开
[35:18] I can get it. 我能做到
[35:30] Sooner or later, the truth will come out. 真相迟早会浮出水面
[35:32] To quote your Benjamin Franklin, 本杰明·富兰克林说过
[35:35] “Three may keep a secret as long as two of them are dead.” “要三人守住秘密 除非死掉两人”
[35:45] I’m glad that you’ve lived long enough 很高兴你能活到现在
[35:47] to see the dawn of the new world you created, Harold, 亲眼目睹你所创造的新世界的黎明 哈罗德
[35:50] But the time has come for your God and mine to do battle, 不过你的上帝和我的上帝就要决一死战了
[35:55] and regrettably, our paths diverge here. 遗憾的是 我们要就此别过了
[36:10] We’ll retrieve them at once. 我们马上追捕他们
[36:11] No need. 不必了
[36:13] We’ll find them all soon enough. 我们很快就能找到他们
[36:17] I’m sorry we were unable to prevent Vigilance 抱歉我们没能阻止”时刻警惕”
[36:21] from this terrible act. 犯下如此罪行
[36:23] If only we’d had more warning, 如果我们提前获得警示
[36:25] perhaps we could have been there in time. 也许就能及时阻止此次事件
[36:27] How quickly can you bring Samaritan online? “撒马利亚人”要多久才能上线
[36:29] Immediately. 立刻
[36:31] The government feeds are all we require. 我们只需要政府信号
[36:34] You’ll have them within the hour. 一小时内给你们
[36:40] 操作冲突 连接不可信
[36:47] Last one. 最后一个
[36:48] Want to get out of here? 想离开了吗
[36:50] Not without an insurance policy 得先找好保险
[36:51] in case your way doesn’t work. 免得你那招不管用
[36:54] Just tell me where to put this thing– 告诉我这玩意儿放哪里
[36:56] This facility is 1 of 100 just like it all over the world. 像这样的设备 全世界到处都有
[37:00] It would take years to destroy them all, 要花费数年才能全部摧毁
[37:03] and Decima would only rebuild them. 而且德西玛可以轻易重建
[37:06] Then your magic boxes better shut this thing down. 你那些魔术盒最好能关了这东西
[37:11] Shaw, this was never about turning it off. 肖 我们不是来关它的
[37:15] Then what the hell have we been doing? 那我们到底是来干嘛的
[37:19] I hear you. We need to go. 知道了 我们得走了
[37:21] She says we’re in danger. 她说我们有危险
[37:29] Receiving the government feeds now, sir. 正在接受政府信号 先生
[37:32] Then by all means, 那么有请
[37:35] let there be life. 新生命诞生
[38:00] \h 判定威胁 建议追踪
[38:03] \h 判定威胁 建议追踪
[38:16] That’s good enough for now. 暂时可以了
[38:18] Have Shaw take a look at it when she gets back. 等肖回来再看一下
[38:21] First time’s the worst, huh? 第一次总是最难受吧
[38:24] Why would you ever choose 你当初干嘛要选
[38:25] a career where this was an occupational hazard? 有这种职业危险的工作
[38:30] I tried to quit, 我想过放弃啊
[38:32] but some jackass told me I needed a purpose. 但有个小坏蛋说我需要一个目标
[38:41] Get out of the library, now. 马上离开图书馆
[38:43] It isn’t safe there anymore, Harold. 那里不安全了 哈罗德
[38:46] Ms. Groves? 格罗夫斯女士
[38:47] Are you and Ms. Shaw– 你和肖女士
[38:48] Card catalog by the window, top drawer on the right. 窗边的卡片目录 顶层靠右的抽屉
[38:51] Hurry. 快
[38:52] What’s going on? 怎么了
[38:54] Your new identities are inside. 你们的新身份在里面
[38:56] Destroy everything else. 其他全部销毁
[39:01] I take it your plan to stop Samaritan was unsuccessful. 这么说你阻止”撒马利亚人”上线的计划没成功
[39:04] Any chance we had of stopping it 我们阻止它的机会
[39:06] ended when we didn’t kill the congressman. 在没杀国会议员那一刻起就完了
[39:09] This was never about winning. 现在根本不是为了赢
[39:12] It’s just about surviving. 而是为了生存
[39:20] Higher functions online, sir. 高级功能上线 先生
[39:22] Searching for targets now. 正在搜索目标
[39:24] Good. 很好
[39:26] Eliminate them all. 全部除掉
[39:29] Yes, sir. 是 先生
[39:31] The machine and I couldn’t save the world. 机器和我无法拯救世界
[39:33] We had to settle for protecting the seven people 我们只能安排保护七位
[39:35] who might be able to take it back, 可以反击的人
[39:38] so we gave Samaritan a blind spot. 所以我们给”撒马利亚人”一个盲点
[39:40] Seven key servers that hard-codes it 七个密钥服务器所包含的代码
[39:43] to ignore seven carefully crafted new identities. 能让”撒马利亚人”忽略七个精心制作出的新身份
[39:49] 系统全部停止运行\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 系统管理员自我销毁密码
[39:50] ># 系统安全 系统清除完成 ># 晚安
[40:05] When the whole world is watched, filed, indexed, numbered, 当整个世界都被监视 归档 编号 收录
[40:09] the only way to disappear is to appear, 想要消失 只能现身
[40:12] Hiding our true identities inside a seemingly ordinary life. 隐藏真实身份于芸芸众生之中
[40:28] You’re not a free man anymore, Harold. 你不再是自由身 哈罗德
[40:31] You’re just a number. 你只是个号码
[40:38] We have to become these people now, 我们现在必须化身假身份
[40:42] and if we don’t, they’ll find us, 否则 他们会找到我们
[40:46] and they’ll kill us. 杀掉我们
[40:48] I’m sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[40:53] I know it’s not enough. 我知道这不够
[41:01] A lot of people are going to die. 很多人会死去
[41:14] People who might have been able to help. 有些本可以帮忙
[41:24] Everything is changing. 一切都改变了
[41:26] I don’t know if it will ever get better… 我不知道还会不会变好
[41:32] but it’s going to get worse. 但现在变坏了
[41:37] But the machine asked me to tell you something before we part. 机器要我在我们分开前告诉你一件事
[41:45] You once told John the whole point of Pandora’s box 你跟约翰说过 潘多拉之盒的可怕之处
[41:50] is that once you’ve opened it, you can’t close it again. 在于打开了就无法再关上
[42:03] She wanted me to remind you of how the story ends. 她要我提醒你故事的结局
[42:07] When everything is over, and the worst has happened, 当所有全部结束 悲剧已然发生
[42:12] there’s still one thing left in Pandora’s box… 潘多拉之盒中还留有最后一样
[42:19] hope. 希望
[42:41] Good morning. 早上好
[42:47] I assure you, it’s quite the other way around. 我向您保证 这话应该反过来
[42:51] The question is, what, my dear Samaritan, 这问题是 亲爱的撒马利亚人
[42:55] are your commands for us? 有什么可以为您效命
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号