Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:09] Scotch, neat. 威士忌 不加冰
[00:09] Make it a double. 双份
[00:19] That good, eh? 心情这么好
[00:22] Let’s see. I lost my job today. 算算看 我今天丢了工作
[00:26] Top it all off, they canceled my flight. 更惨的是 航班还被取消了
[00:30] Sorry. 真遗憾
[00:31] I’m a journalist. That comes with the territory. 我是记者 家常便饭了
[00:36] You religious? 你信教吗
[00:38] Seriously? 真的吗
[00:40] That’s the line you’re going with? 你就这么搭讪
[00:41] No, I’m just curious 不 我只是好奇
[00:43] if you believe in a higher power. 你是否相信 存在着更高的力量
[00:50] Imagine if the world had utterly changed, 想象下 这世界已经彻底改变
[00:55] and no one had noticed a thing. 却无人知晓
[00:57] I’m talking about 我是说
[00:59] an international stealth operation 有个跨国秘密行动
[01:01] to acquire and shutter every company 目标是找到并关闭每一家
[01:05] researching artificial intelligence. 研发人工智能的公司
[01:07] Artificial intelligence? 人工智能
[01:08] That’s a real thing? 真的存在吗
[01:09] Oh, it’s here. 当然存在
[01:12] I think an A.I. slipped into the world unannounced, 我认为某个人工智能已悄然降世
[01:15] then set out to strangle its rivals in the crib. 要把所有的竞争对手都扼杀在摇篮中
[01:20] And I know I’m on to something, 我肯定是查到点子上了
[01:21] because my sources keep disappearing. 因为我的线人不断消失
[01:24] My editor got reassigned. 我的主编被调任
[01:26] And now my job’s gone. 现在我又被炒了
[01:28] More and more, it just feels like 我慢慢感觉
[01:29] I was the only one investigating the story. 自己是全世界唯一在调查此事的人了
[01:34] I’m sorry. 抱歉
[01:35] I’m sure I sound like a real conspiracy nut. 我听起来肯定像个满嘴阴谋论的疯子
[01:40] No, I understand. 不 我明白
[01:41] You’re saying an artificial intelligence 你的意思是有个人工智能
[01:43] bought your paper so you’d lose your job 买下了你工作的报社 让你丢了工作
[01:47] and your flight would be canceled. 航班还被取消了
[01:50] And you’d end up back at this bar… 你只得来到这间酒吧
[01:56] where the only security camera would go out. 酒吧里唯一的监控摄像头坏了
[02:01] And the bartender would have to leave suddenly 而酒保马上要忽然离开
[02:03] after getting an emergency text. 因为他收到一条紧急短信
[02:06] The world has changed. 这世界已经改变
[02:09] You should know you’re not the only one who figured it out. 你不是唯一知晓的人
[02:12] You’re one of three. 只是三个人之一
[02:13] The other two will die in a traffic accident in Seattle in 14 minutes. 另外两人会在14分钟后死于西雅图的一场车祸
[02:22] 姓名 [限制访问] 社保号码 [限制访问]
[02:23] 现用化名:卢梭 玛蒂娜·S 位置:匈牙利布达佩斯
[02:27] 姓名 [限制访问] 社保号码 [限制访问]
[02:27] 现用化名:卢梭 玛蒂娜·S 位置:匈牙利布达佩斯
[02:35] 姓名 社保号吗
[02:35] [限制访问] [限制访问]
[02:35] 加里森 罗斯·S 社保号码 XXX-XX-7821
[02:35] I have to say, 我必须承认
[02:35] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h地址 华盛顿拉蒙特大街19102号
[02:36] the early results are impressive. 前期的成果令人惊叹
[02:36] 失职渎职81项 收受贿赂661项
[02:36] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h阴谋违宪21项 滥饮酗酒124次
[02:38] Samaritan has preempted multiple threats 撒马利亚人预先解除了多起
[02:41] to national security. 对国家安全的威胁
[02:42] You’re welcome, Senator. 不用谢 参议员
[02:44] Your machine seems to be 你的机器看起来
[02:45] even more aggressive than Northern Lights. 比北极光更为激进
[02:51] Samaritan is designed to be proactive. 撒马利亚人的设定就是先发制人
[02:55] We can’t afford to miss even one terrorist now, can we? 现在可是一个恐怖分子都不能漏掉 是吧
[02:58] All assurances aside, 先不谈这些保证
[03:01] what really concerns me is accountability. 我担心的是责任
[03:06] Accountability? 责任
[03:08] It appears Decima Technology has been dismantled 似乎德西玛科技已经解散
[03:10] as a viable business entity, which makes me wonder, 不再是商业实体了 这让我很想知道
[03:14] who exactly is getting the NSA feeds? 国安局的监控信号到底发给谁了
[03:16] We had a deal, Senator. 我们约定好了 参议员
[03:18] We get the feeds. 我们拿到信号
[03:20] You get the relevant numbers. 你们拿到相关号码
[03:21] What we do with that information is entirely up to us. 用那些信息做什么 完全是我们自己的事
[03:26] That deal offered us plausible deniability. 这约定为我们提供了合理推诿
[03:29] If the public ever gets wind of Samaritan, 要是公众发现了撒马利亚人
[03:32] I just hope you’re somewhere to be found. 我只希望有地方能找到你
[03:37] I wonder if our…fine senator 我想知道这位 好参议员
[03:40] has become more of a problem than asset. 是不是已经从资产变成了负担
[03:44] One that needs to be eliminated. 需要加以清理
[03:50] And what about Harold Finch and his associates? 那哈罗德·芬奇和他的帮手呢
[03:58] That’s unlike you. 这可真不像你
[03:59] 姓名 社保号吗
[03:59] [限制访问] [限制访问]
[03:59] Still, I’m sure whatever rock they decide to hide under, 反正 不管他们躲在哪块石头下
[04:03] we’ll find them as soon as they emerge. 只要一冒头我们就会发现他们
[04:08] 姓名 社保号吗
[04:08] [限制访问] [限制访问]
[04:23] You must be allergic. 肯定是过敏
[04:26] Certainly looking fierce today, sweetheart. 你今天还真是犀利啊 甜心
[04:29] Unfortunately, we hired you to sell this stuff, 很可惜 我们雇你来是让你卖货
[04:32] not scare off the customers. 不是让你把顾客吓跑的
[04:34] Lady over there’s been waiting 15 minutes for a makeover. 那边的女士等化妆等了15分钟了
[04:36] Now put on a smile and snap to it, will you? 给点笑脸 开始干活 行吗
[04:51] Okay, this day job thing, not really working out. 这种正职 我受不了
[04:55] Sorry, Sam. 抱歉 萨姆
[04:57] You need an identity. 你需要一个身份
[04:59] And you need to trust the machine. 而且你得信任机器
[05:00] Wait, the machine put me in this silly-ass job? 等等 是机器安排我干这傻逼工作的
[05:03] It’s the only way to keep you alive 只有这样才能保住你的命
[05:05] and off Samaritan’s radar. 不被撒马利亚人发现
[05:07] For what it’s worth, I really like the new look. 不过呢 我好喜欢你的新形象
[05:11] You’re definitely an autumn. 你绝配秋色系
[05:13] I could stab you with my stiletto. 信不信我拿跟鞋踹你
[05:15] Enough already. 见好就收啊
[05:17] Now when are we getting new numbers? 我们什么时候能够收到新号码
[05:19] Keep it down. 小声点
[05:21] The machine has its reasons. 机器行事自有道理
[05:23] Stay in character. 扮好自己的角色
[05:24] Follow the calendar on the phone I gave you. 照着我给你的手机上的日程行事
[05:27] Check Angler. 查查”愿者上钩”
[05:29] Maybe find a match. 也许能找到配对
[05:30] A match? 配对
[05:31] As in a date? 约会对象
[05:33] Make it look good. 扮漂亮点
[05:35] But for now, 不过现在
[05:35] I need you to make me look good. 我要你 先把我扮漂亮点
[05:41] New job interview. 新工作面试
[05:46] Just promise me John’s a barista. 告诉我约翰在给人端茶倒水
[06:02] Why down here, yo? 干嘛来这儿
[06:03] NYPD’s got cams all over the city. 纽约警察的摄像头遍布全城
[06:05] You can’t be too careful. 小心点总没错
[06:07] Where’s the product? 货在哪儿
[06:12] Uncut Afghan snow. 原装阿富汗货
[06:15] It stamped? 压过了
[06:17] Where’d you get it from? 你们从哪儿弄来的
[06:18] Enough talk. 废话少说
[06:19] Show us the damn money. 钱先给我们看看
[06:21] It’s in the trunk. 在后备箱
[06:31] It’s all here. 都在这儿
[06:33] We’ll take that. 我们拿走
[06:35] Matter of fact, we’ll take it all. 其实吧 我们都要拿走
[06:37] This is where you get off. 你可以滚了
[06:39] You don’t want to do that. 这么做可不明智
[06:40] Oh, no? 是吗
[06:41] Waste this bitch. 废了这贱人
[06:54] Down on the ground. 趴在地上
[06:55] Hands behind your head. 手放到脑后
[07:02] Detective? 警探
[07:03] You okay? 你没事吧
[07:04] Escort these clowns to the E.R. 把这些小丑押去急救室
[07:06] Get the drugs and money to evidence. 毒品和钱收为物证
[07:08] Gotta go. 得走了
[07:10] Sir, don’t you need to file a report, 长官 您不需要填报告吗
[07:13] firing your service weapon? 佩枪开火了
[07:14] It wasn’t my weapon. 不是我的枪
[07:25] Hello. 大家好
[07:25] My name is Professor Whistler, 我是惠斯勒教授
[07:27] and I’ll be teaching this semester’s course 这学期由我来教
[07:29] on the ethics of…high-frequency decision making. 高频计量决策的道德
[07:35] Which I will endeavor to make more interesting than that sounds. 我会尽力让这门课没有听上去那么无聊
[07:40] You all should’ve receive a copy of the syllabus 你们应该都收到了课程大纲
[07:42] along with a list of general guidelines 课程指南
[07:46] and appropriate expectations. 以及课程要求
[07:49] As a visiting associate, 作为客座副教授
[07:51] my office hours will be limited. 我的办公时间有限
[07:53] All grades are final, 所有分数都是最终成绩
[07:54] so please, don’t come to see me 所以请不要指望来找我
[07:55] expecting to negotiate a higher grade. 要求改判加分
[08:02] Later. 回见吧您
[08:08] All right then. 好了
[08:09] that concludes today’s lecture. 今天的课就到这里
[08:11] Your reading assignments will be posted 你们的阅读作业会发布到
[08:12] on the department website. 学院网站上
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:18] Come on, Bear. 走吧 小熊
[08:19] Professor, given the modest number of students 教授 鉴于选您课程的学生
[08:22] who have signed up to take your course, 人数有限
[08:25] the department may be relocating you 院里可能会给您分配
[08:27] to a smaller venue. 一间小点的教室
[08:28] I see. 知道了
[08:29] And I managed to make it through your dissertation. 我努力拜读了您的论文
[08:33] I found it a very… 感觉非常
[08:35] interesting read. 有趣
[08:40] Not quite certain how you were able to obtain 真有点不明白您怎么能
[08:41] a $9 million grant for such an obscure field. 在如此冷门的领域获得900万资金拨款
[08:45] Took the liberty of flagging a few typos. 我冒昧标注了一些拼写错误
[08:48] Certainly. Thank you. 当然 谢谢
[08:50] One more thing. 还有一件事
[08:52] We do have a no dogs on campus rule. 校园内不能带狗
[08:56] Precedent. You understand. 惯例 您懂的
[09:03] 日程提醒 九十分钟后 苏利文街1182号
[09:08] Not the first corner boy to catch a bullet on these rooftops. 不是第一个在房顶中枪的小混混了
[09:12] This place is like a shooting range for gangbangers. 这地方就像黑帮靶场一样
[09:15] What brings you up to the Bronx, Detective? 什么风把你吹到布朗克斯区来了 警探
[09:19] Last I checked, I was in homicide. 据我所知 我是凶案组的
[09:21] This here looks like a body. 这貌似是尸体
[09:23] What’s narcotics doing here, Detective? 缉毒的到此有何贵干 警探
[09:25] Felix here was an affiliate of a street gang 这位菲利克斯隶属于
[09:27] taking over the heroin trade. 一个做海洛因交易的黑帮
[09:29] Yeah, well, now he’s unaffiliated. 好吧 反正现在他不是了
[09:31] If he was dealing, we didn’t find no junk on him. 要说他在贩毒 他身上可没有毒品
[09:34] No bank neither. 也没钱
[09:35] Wire strippers. 电缆剥线
[09:38] What’s this kid doing up here with a pair of crimpers? 这孩子拿着压线钳在这儿干什么呢
[09:41] Maybe he was jacking cable, 可能在偷接有线电视
[09:43] another favorite pastime in this hood. 也是这里常有的事
[09:45] He didn’t even live in the building, Fusco. 他都不住在这楼里 弗斯科
[09:47] Why don’t you let the task force 何不让凶案特别小组
[09:48] conduct the investigation, huh, Crockett? 来进行调查呢 天龙超警
[09:50] It’s just a shame I got here too late. 真遗憾我来晚了
[09:55] You and your old pals used to be pretty good 你和你的老伙计以前最擅长
[09:56] at getting out in front of this type of stuff. 在这种事情上抢得先机
[09:58] What are you doing fooling around in narcotics? 你在缉毒组瞎混什么
[10:01] You gonna tell me what’s going on? 要告诉我是怎么回事吗
[10:04] 日程提醒 会面 六十分钟后 苏利文街1182号
[10:04] When I figure it out, Lionel, 等我查清楚 莱奈尔
[10:06] you’ll be the first to know. 第一个告诉你
[10:11] We all want to push the negativity out of our life… 我们都想将负面情绪驱离
[10:13] All right, already. I’m here. 行了 已经到了
[10:14] and open ourselves up to positivity. 敞开心扉 积极向上
[10:17] Why? 为什么呢
[10:19] Because positive people are happier people. 因为积极的人更快乐
[10:23] So I’m gonna share with you the secret 我打算跟你们分享个秘密
[10:26] of how to become more positive in three simple steps. 怎样三步变成积极的人
[10:30] Oh, boy. 天啊
[10:31] Number one: 第一步
[10:32] make happiness a choice. 让快乐成为一种选择
[10:33] 愿者上钩提醒 罗密欧想认识你 查看罗密欧的资料
[10:35] Romeo? 罗密欧
[10:36] I don’t think so. 免了
[10:38] Number two: 第二步
[10:39] decide to rid your life of negativity. 决意摆脱消极的生活
[10:42] Be free from self-doubt. 远离自我怀疑
[10:44] Be free from the doubters around you. 远离周围人的怀疑
[10:46] Is that your perfume? 是你的香水吗
[10:49] I could smell you down the hall. 楼下大厅就闻到了
[10:52] I know you’re gonna do it. 我知道你们能做到
[10:53] Stupid day job. 倒霉正职
[10:55] Make decision… 做出选择
[10:56] Name tag’s a nice touch. 名牌挺不错
[10:59] Happy people, positive people… 快乐的人 积极的人
[11:01] What the hell are you doing here? 你来这儿干嘛
[11:03] Calendar alert. 日程提醒
[11:05] Me too. 我也是
[11:07] Why are we both here? 为什么我们都在这儿
[11:08] Because we’re all here for a reason, right? 因为我们都在这儿是有原因的 对吗
[11:14] Number three, look for the positive in life. 第三条 在生活中发现积极
[11:18] This sucks. 二
[11:21] Excuse me. 打扰一下
[11:22] Excuse us. 是我们打扰了
[11:26] Now, that wasn’t very positive… 那不是积极的
[11:27] You’re a cop? 你是警察
[11:30] At least you get to crack a few skulls, 至少你还能爆爆头
[11:32] carry a gun. 带把枪
[11:34] New job’s got me chasing junkies 新工作让我追着毒贩跑
[11:35] and bagging bodies after the fact. 外加事后装尸体
[11:37] Stupid cover jobs. 倒霉的掩护工作
[11:39] What are we doing? 我们在干嘛
[11:40] ‘Cause if our friend has a plan, 那位”朋友”有啥计划
[11:42] I am not seeing it. 我可没看出来
[12:05] Looks like we’re back in business. 看来可以重操旧业了
[12:30] How goes the day job, Detective Riley? 你的正职如何 莱利警探
[12:33] Personally, I prefer my real job, Finch. 我还是更喜欢我真正的工作 芬奇
[12:36] Professor Whistler, please. 请叫我惠斯勒教授
[12:38] We’re getting numbers again, Harold. 我们又收到号码了 哈罗德
[12:41] We need to get back to work. 我们得继续工作
[12:44] I’m no longer your coworker, Detective. 我不再是你的同事了 警探
[12:47] I’m done taking orders from a computer. 我不会再接受一台电脑的指令
[12:49] I thought I made that clear after it instructed us 我以为在它指示我们杀死一名议员后
[12:51] to kill a congressman. 我就说得很清楚了
[12:53] It also helped us to save Grace. 它也帮助我们救了格蕾丝
[12:55] And now more lives need saving. 现在更多生命等我们去拯救
[12:57] I’m not sure that’s what we were really doing. 我都不确定我们以前真的有做到
[12:59] I’ve totaled the lives we saved 我合计过我们救的那些人
[13:01] against the deaths that we’ve caused, 相比于我们造成的死亡
[13:02] And I’m afraid we’ve been operating at a bit of a loss. 只怕我们的工作功不抵过
[13:05] People who would still be alive if we hadn’t interfered. 没我们插手有些人可能还活着
[13:08] You don’t know that, 你并不知道
[13:10] what would’ve happened if we hadn’t intervened? 没我们插手会怎样呢
[13:13] There is a larger power in play now, 现在有更强大的力量入局了
[13:15] one that we are presently ill-equipped to face. 凭我们目前的实力根本无法与之抗衡
[13:18] – Samaritan. – Please be quiet. -撒马利亚人 -拜托小声点
[13:21] Here… 给
[13:23] I could really use your input on this one. 我需要你帮忙
[13:30] Ali Hasan. 阿里·哈桑
[13:31] Runs an electronics shop in the Bronx. 在布朗克斯区开了家电子产品店
[13:33] He’s good with computers. 他擅长电脑
[13:36] Kind of like you, Harold. 有点像你 哈罗德
[13:37] If you or Sameen or anyone else attempt to intervene 如果你 萨姆恩 或者其他人企图介入
[13:41] with these numbers, you will surely find yourselves dead. 这些号码 就会丧命
[13:44] We have to do something. 我们总得做点什么
[13:46] We have no resources, John. 我们没有资源了 约翰
[13:47] The library’s gone. 图书馆没了
[13:48] So we’ll get another place. 那我们再去找新地方
[13:50] Don’t you understand? They’re always watching. 你还不明白吗 他们永远都在监视
[13:52] We can’t even talk on the telephone. 我们甚至不能用电话联系
[13:54] There is no sanctuary. 没有庇护所
[13:56] You can’t just be the man in the suit. 你不能做西装男
[13:58] You’re a cop now. I’m a professor. 现在你是警察 我是教授
[13:59] That’s just the way it is. 现实就是如此
[14:01] We don’t need jobs, Harold. 我们不需要工作 哈罗德
[14:04] We need a purpose. 我们需要一个目标
[14:07] The world has changed, John. 这世界已经改变 约翰
[14:09] I’m sorry. 抱歉
[14:12] Bear, Blijven. 小熊 别跟来
[14:15] For the time being, I think he’ll be happier with you. 暂时 我想他跟着你会更好
[14:17] If it’s not about helping the numbers anymore, 如果我们不为帮助号码
[14:21] then what? 那为什么
[14:26] It’s about survival, John. 为生存 约翰
[14:41] Ben, I’m back from lunch. 本 我吃完午饭了
[14:56] We got a problem, yo. 我们有麻烦了
[14:58] How can I help? 有什么需要帮忙的
[14:59] Don’t play, old man. 别装傻 老东西
[15:01] We got a communications breakdown. 联络线路中断了
[15:03] First you rat our burners out to NYPD, 你先是向警察告密了一次性手机
[15:05] the ones you sold us. 你卖给我们的那个
[15:07] Now your new phones ain’t working right. 现在你给的新手机也用不了
[15:09] Way I see it, you owe us a whole new system. 在我看来 你欠我们套新系统
[15:12] Everything all right, dad? 没事吧 爸爸
[15:15] Not if you don’t get those web orders boxed 没事 去把网络订单打包好
[15:17] for Fedex by 3:00 p.m. 下午三点前快递出去
[15:19] Go. 去吧
[15:23] I held up my end. 我遵守了承诺
[15:24] I gave your men all the equipment. 所有设备都交给了你的人
[15:26] I even told them how to set it up. 我还告诉了他们该怎么设置
[15:28] Yeah, the problem is, our boy Felix caught a bullet on the rooftops. 问题是 我兄弟菲利克斯在屋顶吃了颗子弹
[15:32] So now you’re gonna finish the job. 所以现在你得给我搞定
[15:36] Dominic wants the new network up and running in the next 48. 多米尼克要在48小时内看到线路正常运行
[15:39] I cannot be involved in this. 我不能卷进这些事
[15:40] It’s a little late for that, isn’t it? 现在说这话太晚了吧
[15:43] Get your boy to help you out. 让你儿子帮忙
[15:44] You leave him out of this. 不许碰他
[15:46] I’m just saying, 我只是说
[15:47] you got a lot of people counting on you now, don’t you? 很多人指望着你过日子呢 是吧
[15:50] Clock is ticking. 时间不等人
[15:51] These are ready to go, pop. 这些可以发货了 爸
[15:53] Anything else? 还有其他吗
[15:59] 48 hours, old man. 48小时 老东西
[16:04] Let’s go. 走吧
[16:16] Can I help you find something? 需要点什么
[16:18] Wire crimpers. 压线钳
[16:20] Ben. 本
[16:28] Perfect match, don’t you think? 挺像 是吧
[16:30] This kid ever been in your store before? 这孩子之前来过你店里吗
[16:33] Found him on a rooftop a couple blocks from here 在几街区外的屋顶上发现了他
[16:36] with a pair of wire crimpers just like these. 尸体旁就有一副同样的压线钳
[16:39] Lots of places sell them. 很多地方都卖这个
[16:41] I wish I could help you more. 可惜我帮不了你
[16:44] You’re a smart guy, good with computers. 你很聪明 擅长电脑
[16:47] You’re a very private person, aren’t you, Ali? 你很注重隐私 是吧 阿里
[16:54] I think you’re in trouble. 你有麻烦了
[16:56] I think I can help you. 我可以帮你
[16:59] Going gets tough, call me. 情况不妙了 找我
[17:05] Why didn’t you just tell him? 你为什么不告诉他
[17:07] These are bad guys. We’re in over our heads. 那些人很坏 我们应付不了的
[17:09] Let me handle this, Ben. 这事我处理 本
[17:11] I built this store. I won’t be bullied. 这店是我一手建立的 我不会屈服
[17:13] This is not the old country, dad. 这里不是我们的故国了 爸爸
[17:15] You can talk to the police. 你可以求助警察
[17:16] Talking to the police is what got us in this mess. 就是求助警察我才落得如此狼狈
[17:19] I will mind my business. 我会管好自己的事
[17:21] You will mind yours. 你管好自己
[17:28] This is Link. Leave a message. 我是林克 请留言
[17:30] I fixed it. 我修复好了
[17:31] Meet me in Times Square. 时代广场碰头
[17:32] I’ll give you a phone that works. 我会给你能用的手机
[17:36] So what’s this Egyptian guy have to do with my DOA? 这埃及佬跟死者什么关系
[17:39] Felix was in a gang called the Brotherhood. 菲力克斯是黑帮”兄弟会”的一员
[17:42] Near as I can tell, they’re forcing Ali to build 据我所知 他们逼迫阿里建造
[17:44] some kind of private phone network the cops can’t tap. 警方无法监听的私人电话网
[17:48] So they’re meeting in Times Square for more privacy? 所以要去时代广场碰面 冲着人烟稀少么
[17:50] For the people. 冲着人山人海
[17:51] There’s too many signals. 那里信号太多
[17:52] NYPD can’t pinpoint who’s calling who. 纽约警察无法分辨电话来源
[17:55] Ali’s smart. These guys are, too. 阿里很聪明 他们也是
[17:58] Old man. 老东西
[18:01] The network should be up and running. 线路应该可以了
[18:03] Because of the tall buildings, the battery drains quickly. 高楼遮蔽太多 电池耗得很快
[18:07] You need an extra battery pack. 需要备用电池
[18:09] Dominic wants signal from the East River to the Hudson. 多米尼克要信号覆盖范围从东河到哈德孙河
[18:12] That will take a little bit more time. 那要多花点时间了
[18:15] But you can check the signal up to five blocks east. 不过现在能收到东边五个街区的信号
[18:19] Stay here. I’m gonna call you in five. 等在这儿 我五分钟后打给你
[18:21] This better work. 最好管用
[18:31] Ali’s tracking Link’s phone. 阿里在追踪林克的手机
[18:33] Keep an eye on him. 盯紧他
[18:44] It looks like your guy’s sending a text. 这哥们好像在发短信
[18:49] That’s not a text. 这不是短信
[18:50] That’s a detonation code. 是引爆信号
[18:52] The battery’s a bomb. 电池是炸弹
[18:53] Ali’s not the victim. He’s the perpetrator. 阿里不是受害人 是行凶者
[19:05] Give me the phone. The phone. 给我手机 手机
[19:32] You’re full of surprises, Mr. Hasan. 你可真有一手啊 哈桑先生
[19:35] Turning your cell phone into a remotely-detonated explosive device. 把手机改装成无线引爆装置
[19:38] Where’d you learn that? 从哪儿学的
[19:39] I’m guessing Egyptian military, Unit 777. 我猜是埃及军方 特勤团
[19:49] The Brotherhood is threatening you. “兄弟会”威胁你
[19:52] We can help you, Mr. Hasan, 我们可以帮你 哈桑先生
[19:54] But you have to talk to us. 但你得跟我们交待清楚
[19:59] I came to the police once. 我求助过警察
[20:02] Gave you the serial numbers of the phones they purchased from my store. 把他们从我店里所买手机的序列号给了你们
[20:07] You did nothing. 你们却什么都没做
[20:08] They know you are listening to them. 他们知道你们在监听
[20:10] They know where your cameras are. 知道你们的摄像头在哪
[20:12] They are smarter than you. 他们比你们聪明
[20:15] This Dominic, he wanted you to build 这个多米尼克 他想要你建
[20:16] some kind of private phone network. 私人电话网
[20:19] It doesn’t matter anymore. 已经不重要了
[20:22] You couldn’t protect me, so I protected myself, 你们保护不了我 就由我来保护自己
[20:25] my store, 保护我的店
[20:28] my family. 保护我的家人
[20:30] That’s why I had to act. 所以我必须采取行动
[20:32] They threatened my son. 他们威胁我的儿子
[20:34] Where’s your son right now? 你儿子现在在哪
[20:36] Why do you want to know? 问这干吗
[20:37] Link isn’t dead. 林克没死
[20:39] – What? – He escaped. -什么 -他逃了
[20:40] What? How? Ben. 什么 怎么逃的 本
[20:43] We’ll call your son on the way. 我们路上给你儿子电话
[20:45] Let’s go. 走吧
[20:48] Ben? Ben? 本 本
[20:50] Keep him back there, Lionel. 拦住他 莱奈尔
[20:52] Ben? 本
[20:54] Oh, no. 不
[20:55] It’s all clear. He’s not here. 没人 他不在
[20:58] They took my son. 他们抓了我儿子
[21:11] Hello. 喂
[21:12] Old man, you know who this is? 老东西 知道我是谁
[21:14] Yes. 知道
[21:15] Yeah, you took your shot, but you missed. 你拼过了 失手了
[21:17] Now I’ve got your boy. 现在你儿子在我手上
[21:19] And you got till midnight to get the network up, 午夜之前搞定线路
[21:21] or he won’t be coming home. 否则他别想再回家
[21:23] Don’t waste time going to the cops. 别浪费时间去找警察了
[21:25] You know we see them coming. 你知道我们盯着呢
[21:28] What have I done? 我做了什么
[21:30] We’re gonna help you, Mr. Hasan. 我们会帮你 哈桑先生
[21:32] How? 怎么帮
[21:33] By getting your son back. 把你儿子救回来
[21:35] You? Haven’t you done enough? 你 你帮得还不够吗
[21:38] Not yet, I haven’t. 不够 没帮上
[21:40] Keep an eye on him. 看着他
[21:51] – Hello. – Hey, it’s me. -喂 -是我
[21:53] I need you to drop the eyeliner, pick up a gun, 扔下眼线笔 带上枪
[21:55] and help me take down a criminal street gang. 帮我扫平一个黑帮
[21:58] I’d really like to, 我倒是很愿意
[22:00] but that sounds like a bad idea. 不过听着真是个馊主意
[22:03] That’s what Fusco says. 弗斯科也是这么说的
[22:05] I guess I’m full of them today. 看来我今天是各种馊主意
[22:07] You go off the reservation, they’ll find you. 你一脱轨 他们就会发现你的
[22:10] And if you go down, we all go down. 你一完 我们就全完
[22:12] We have a chance to get out ahead of this one. 我们可以抢先一步
[22:15] Okay, I’m going in with or without you. 我反正要去 你爱来不爱
[22:47] Where’s the kid? 孩子在哪儿
[22:49] What kid, man? 什么孩子啊
[22:50] The one Link kidnapped. 林克绑架的
[22:52] Your punk ass is crazy. 这货疯了
[22:55] Yeah? 是吗
[22:57] You know, you really shouldn’t hold those things sideways. 你们真不该这么横着拿
[23:00] You can’t aim, 没法瞄准
[23:01] and they’ll eject a shell casing into your– 抛壳会打上你的
[23:03] Forget it. 懒得说了
[23:12] Last chance. Where’s Link? 最后一次机会 林克呢
[23:14] Man, Link bringing in the whale. 林克带去鲸鱼那里了
[23:16] The whale? 鲸鱼
[23:23] I told you it was a bad idea. 说了这是个馊主意
[23:39] In her defense, she had to work quickly. 说句公道话 她毕竟是仓促做好的
[23:43] Professor. 教授
[23:47] One moment, please. 请稍等
[23:53] What brings you here today, Ms. Groves? 你来所为何事 格罗夫斯女士
[23:55] Your former associates, the mayhem twins. 你的前帮手 那对破坏狂兄妹
[23:59] They’re back to trying to save people. 他们又开始拯救生命了
[24:01] I’m aware. 我知道
[24:02] Then you’re also aware 那你肯定也知道
[24:03] that they’re gonna get themselves caught 没有你帮忙 他们要么被抓
[24:05] or killed without your help. 要么被杀
[24:07] I explained as much to John, 我告诉过约翰了
[24:08] though I’m not sure 不过我不知道
[24:10] how long they’d survive even with my assistance. 就算我帮忙 他们能撑多久
[24:12] I assure you, the outcome will be determined 我向你保证 如果你不参与
[24:14] if you don’t get involved. 很快就能看到结局
[24:16] And this advice is coming from you, Ms. Groves, 这是你自己的建议吗 格罗夫斯女士
[24:18] or from the machine? 还是机器的
[24:20] Now’s not the time to be precious, Harold. 现在不是纠结的时候 哈罗德
[24:23] You don’t get to sit this one out. 你不能坐视不管
[24:25] The world can’t afford to indulge your indecision. 这世界不容你再犹豫不决了
[24:27] I think I made my decision quite clear. 我早就已经做出决定了
[24:29] Sorry. 抱歉
[24:31] You have to pick a side, because this is war. 你得选个边站 因为这是战争
[24:34] And the thing we’re up against, 我们的对手
[24:36] it has virtually unlimited resources, 拥有无穷无尽的资源
[24:38] governments working unwittingly at its behest, 政府不自觉地听命于它
[24:41] operatives around the globe protecting it. 世界各处都有特工在保护它
[24:43] You know how many we have? 你知道我们有多少人手吗
[24:46] Five. 五个
[24:48] Six, if you count the dog. 加上那条狗六个
[24:50] You have a God in this fight, Harold, 你有个上帝在手 哈罗德
[24:54] and she’s fighting for her life. 而她正在奋力求生
[24:56] I wouldn’t know. 我不知道
[24:56] She only talks to you, Ms. Groves. 她只跟你说话 格罗夫斯女士
[24:59] Just because you stopped listening to her 你不再听从于她
[25:01] doesn’t mean she isn’t looking out for you. 不代表她不再保护你
[25:05] This job, your identity, 这份工作 你的身份
[25:08] is her keeping you alive. 是她在保你的命
[25:11] She has the plan, Harold, 她自有计划 哈罗德
[25:14] but she needs you to sit up and pay attention. 但她需要你振作起来 用心关注
[25:16] To what, the numbers? 关注什么 号码吗
[25:18] In the face of such a struggle, 事已至此
[25:20] saving one or two people, 救下一两个人
[25:23] what difference would that make? 又有什么用
[25:24] Every life matters. 每个生命都弥足珍贵
[25:26] You taught me that. 这是你教我的
[25:27] The numbers, our identities, 那些号码 我们的身份
[25:29] they all mean something. 都有其用意
[25:31] It all adds up to something. 最终会殊途同归
[25:33] All of this matters. We all matter. 这一切都很珍贵 我们都很珍贵
[25:41] You got your friends into this mess. 是你让你的朋友陷进来的
[25:44] Least you can do is get them out of it. 至少应该拉他们出来
[25:59] What happened? 怎么回事
[26:01] Saved your ass. 救你一条小命
[26:02] That’s what happened. 就这么回事
[26:03] I had things in hand, Shaw. 我手里有事 肖
[26:05] Yeah, things like a grenade launcher. 是啊 一把榴弹发射器
[26:08] You can’t do that anymore, Reese. 你不能再那么做了 里瑟
[26:11] Neither of us can. 我们都不能了
[26:11] We get caught, we get exposed, 如果我们被抓 就会暴露
[26:15] and then it’s lights out. 那就全完了
[26:16] 愿者上钩提醒 罗密欧想认识你 查看罗密欧的资料
[26:21] No means no, asshat. 拒绝就是拒绝 傻帽
[26:23] I need to get back to work. 我得回去工作了
[26:25] I might still need your help, Shaw. 我可能还需要你帮忙 肖
[26:27] Did you not hear anything I just said? 你没听到我刚才说啥吗
[26:28] Yeah, I did. 听到了
[26:29] But I’m also trying to save a kid. 但我在救一个孩子
[26:34] You had to put it that way. 你就非这么说
[26:39] You said you would get my son back. 你说过会救我儿子回来
[26:40] And I will. 我会的
[26:44] If you can’t find Ben, 如果你找不到本
[26:45] I must have this network up before midnight. 我必须在午夜前架设好线路
[26:48] I have gone over everything I can think of, 我已经试过所有能想到的方法
[26:50] but it still won’t connect. 但还是连接不上
[26:53] Perhaps I can be of some assistance. 也许我能帮忙
[26:58] Detective Fusco said I might find you here. 弗斯科警探说这里能找到你
[27:02] Who are you? 你是谁
[27:03] He’s a friend. 朋友
[27:06] Do you know anything about wireless network architecture? 你懂无线网络线路结构吗
[27:09] A bit. 略懂
[27:10] I think you’ll find I’m a quick study. 我上手很快
[27:12] I’ll leave you to it. 你们忙
[27:13] I’m gonna track down Link. 我去找林克
[27:14] Detective, whatever your plans, 警探 不管你有何计划
[27:16] I urge you to be discreet. 一定要谨慎
[27:18] Our current circumstances require 现在的局面要求
[27:19] that we play by the rules. 我们必须循规蹈矩
[27:22] So then I’ll find someone who doesn’t. 那我就找个不需要循规蹈矩的人
[27:33] Phone. 电话
[27:47] Hello, John. 你好啊 约翰
[27:53] How many nodes are in the network? 线路网络中有多少个节点
[27:55] Honestly, I don’t even know. 老实说 我都不知道
[27:58] I should’ve never agreed to build this thing in the first place. 我一开始就不该答应建这玩意儿
[28:02] Look, why don’t we start over? 那不如我们重头来
[28:04] Tell me how you constructed the network. 告诉我你是怎样建立这线路网络的
[28:07] Maybe it’s better if I just showed you. 我还是直接指给你看吧
[28:11] This is it. 就是这个
[28:13] This is one of my routers. 这是路由器之一
[28:18] How large is your coverage area? 覆盖面积多大
[28:19] – All five boroughs. – All five? -全部纽约五区 -全部五区
[28:21] Yes. 是啊
[28:22] Installing that many antennas 装这么多天线
[28:23] would surely raise some suspicion. 肯定会引起怀疑的
[28:25] That’s just it. 这就是关键所在
[28:26] They didn’t have to install them. 他们不用安装
[28:28] The antennas were already there. 那些天线本来就有
[28:32] VHF television antennas. 超高频率电视天线
[28:35] You can still find them on most rooftops in the city. 城里很多建筑的屋顶都有
[28:44] It’s been too long, John. 久违了 约翰
[28:45] What have you been up to? 最近在忙什么
[28:47] It’s… 这个
[28:50] complicated. 说来话长
[28:52] Now that is an unexpected development. 还真是出乎意料啊
[28:55] What can I do for you, Detective? 有什么需要帮忙的 警探
[28:58] I’m looking for information 我需要点信息
[28:58] on a gang called The Brotherhood. 有个黑帮叫”兄弟会”
[29:01] They kidnapped a kid, and I want him back. 他们绑架了一个孩子 我要救他
[29:03] Sorry to say I don’t know much about this Brotherhood. 很遗憾我不是很了解这个兄弟会
[29:06] It’s run by a guy named Dominic. 他们的头目叫多米尼克
[29:08] We haven’t met yet. 我没见过他
[29:10] Do you know why they took the kid? 知道他们为什么要绑架这孩子吗
[29:12] They’re squeezing his old man to build 他们逼迫孩子的爸爸
[29:14] some kind of communications network 去建立个联络网
[29:16] that the cops can’t tap. 让警察无法监听
[29:18] They gave him a deadline, midnight, 他们给出的截止时间是午夜
[29:21] or they’ll kill his son. 不然就会杀了他儿子
[29:23] Why midnight? 为什么是午夜
[29:25] Might have to do with someone called The Whale. 也许跟一个叫鲸鱼的人有关
[29:28] I heard they’re bringing him in for a meeting. 我听到他们说要跟他见面
[29:31] The Whale isn’t a person, John. 鲸鱼不是一个人 约翰
[29:33] It’s a shipment of heroin. 是批海洛因
[29:35] Four times a year, a truck comes up from Mexico. 一年中有四次 一辆卡车会从墨西哥开过来
[29:38] It’s driven to a location, usually a house, 车会开到一个地方 通常是去一间屋子
[29:41] and for one night, the most protected house in the city. 当天晚上 那屋子就是全纽约戒备最森严的地方
[29:45] And there it’s cut and packaged for couriers 他们会在屋内分袋包装
[29:47] waiting to deliver it all along the eastern seaboard. 让毒贩把毒品一路运去东海岸
[29:51] HR used to handle The Whale, 以前是HR负责鲸鱼
[29:54] but since their demise, 自从他们倒台
[29:56] the Cartel’s struggled to find a reliable partner. 毒贩集团就想再找个靠得住的合作搭档
[29:59] It could be Dominic creating his own opportunity. 那就是多米尼克在努力争取
[30:02] Ambitious and smart. 野心勃勃 老谋深算
[30:05] Reminds me of me in my youth. 让我想起我年轻的时候
[30:07] A little advice, Detective, 给你点建议吧 警探
[30:09] maybe steer clear of this Dominic. 最好避开这个多米尼克
[30:11] I’m afraid I can’t do that. 这恐怕做不到
[30:14] Which brings me to the other reason I’m here. 对了 我来找你还有另一件事
[30:20] I’d like to hire you. 我要雇你
[30:26] I think I may have found a way to fix your network. 我应该有办法修好你的线路了
[30:30] How? 怎么修
[30:30] I’ve written a firmware patch 我编写了一个固件补丁
[30:32] that should allow the nodes 应该能够允许节点
[30:34] to handle an increased number of connections. 处理更多的接入线路
[30:36] I’m uploading it now. 现在正在上传
[30:38] It’s working. 成功了
[30:40] The network is up. 连上网了
[30:43] You did it. 你做到了
[30:44] No, you did, Mr. Hasan. 不 是你做到了 哈桑先生
[30:46] You took an obsolete and forgotten technology 你利用一个早已被人遗忘的陈旧科技
[30:49] and created a modern, invisible communications network. 建造了一个现代的隐形联络网
[30:55] I just did it to get Ben back. 我只是为了救回本
[30:57] Then we have little time to waste. 那我们得抓紧时间了
[31:04] Yeah. 喂
[31:05] It’s Ali. 我是阿里
[31:06] The network is up. You can use it. 线路好了 你们可以用了
[31:08] That’s good. 很好
[31:09] Guess what we needed was the right motivation, huh? 有压力才有动力 是吧
[31:12] I gave you what you wanted. 你要的我做到了
[31:13] Now give me back my son. 把儿子还给我
[31:15] Relax, old man. You’re gonna get him. 放松 老东西 他会回去的
[31:17] But right now I’m in the middle of something. 但现在我有点忙
[31:19] Sit still. I’ll be in touch. 耐心等着 再联系
[31:22] What? 什么
[31:23] Hello? 喂
[31:27] Now what? 现在怎么办
[31:28] Now we call John. 联系约翰
[31:32] You put a lot of trust in your friend. 你非常信任你的朋友
[31:35] I do. 是的
[31:37] In all the time I’ve known him, he’s never let me down. 从开始到现在 他从未让我失望
[31:43] 短信 阿里·哈森 连接线路18547
[31:53] Hello? 喂
[31:54] It’s me. 是我
[31:55] I’m borrowing the gang’s mesh network. 我借用了帮派的内部线路
[31:57] I’m sending you the location of the node they’re connected to. 我现在把他们接入网络的节点地点发给你
[32:00] They should be within a few hundred feet. 他们应该就在百十米之内
[32:02] I’m on my way. I’ll let Shaw know. 马上就到 我去通知肖
[32:04] John, remember to be careful. 约翰 千万小心
[32:07] Just like old times, huh, Finch? 宛如昨日重现啊 芬奇
[32:09] Hardly, Detective. 才没有呢 警探
[32:16] Network’s up. 线路能用了
[32:18] Dominic says he wants everyone rolling out in 30 minutes. 多米尼克要所有人半小时内撤离
[32:21] What about the kid? 那小子呢
[32:31] As soon as we’re done here, we’ll take him back to his pops. 等我们这边完事了 就带他去找他爸
[32:36] Then we throw them both in the river. 然后把他俩一块扔河里去
[32:50] Shaw, you in position? 肖 就位了吗
[32:52] Yeah, at least until the owners come home from dinner. 就位 至少在房主吃完饭回家之前是没问题了
[32:57] All right, I got eyes on. 好了 看见目标了
[32:59] Copy. Stand by. 收到 原地待命
[33:00] Now, just remember, Reese, you’re NYPD. 记住 里瑟 你现在是纽约警察
[33:03] You go all Rambo, I won’t be there to bail you out this time. 你这次再玩兰博那套 我可没法保你出来了
[33:06] I’m a reformed man, Shaw, 我洗心革面了 肖
[33:07] following the rules and keeping a low profile. 循规蹈矩 保持低调
[33:13] Let’s go. 开工
[33:14] We got a dozen cars moving out, 有几车货要脱手
[33:16] every brick, every borough tonight. 今晚要挨街挨区派
[33:21] Look out! 小心
[33:33] That’s your idea of a low profile? 这就是你的”低调”
[33:41] What the hell? 搞什么鬼
[33:43] What’s going on? 怎么回事
[33:45] Beats me. 问倒我了
[33:46] Appears to be some kind of traffic accident. 看来是交通事故
[33:54] Elias says hello. 以利亚向你问好
[33:59] 18547 连接线路
[34:06] Looks like a gang dispute over drugs. 看来是黑帮的毒品纠纷
[34:09] The SUV was coming from that house, 车子是从那栋房子开出来的
[34:11] which gives me probable cause to take a closer look. 所以我有理由前去瞧瞧
[34:15] Got your back, Detective. 全力支援 警探
[34:18] Go check it out. 出去看看
[34:19] Anybody comes near this place, kill them. 有人接近 格杀勿论
[34:23] Bag it all up. 全部装袋
[34:25] We’re moving out. 马上转移
[34:27] If you see something, shoot it. 看到就开枪
[34:40] Took care of your welcoming party. 刚处理掉了你的欢迎队
[34:42] They didn’t look too friendly. 他们看起来真不友好
[35:03] Reese, your buddies in blue are getting close. 里瑟 你的警服同伴快到了
[35:05] I have to find Ben. 我得找到本
[35:17] He’s gone. 他不在
[35:19] So is Link. 林克也一样
[35:21] I got ’em. 我看到他们了
[35:22] They went out the back. 他们从后门出来了
[35:25] I can’t get a clear shot. 视野不清无法狙击
[35:32] Me again. 又是我
[35:38] Time’s up. 时间到
[35:40] Good luck, Reese. 自求多福吧 里瑟
[35:49] Down on the ground! 趴在地上
[35:50] Finally. 总算来了
[35:52] It’s good to see you guys. 见到你们真好
[35:54] Riley, narcotics. 莱利 缉毒组的
[36:04] John? 约翰
[36:05] Put Ali on. 让阿里接
[36:11] – Hello? – Dad? -喂 -爸爸
[36:14] Ben. 本
[36:15] Are you all right? 你还好吗
[36:17] Did they hurt you? 受伤了吗
[36:18] I’m okay. 我没事
[36:20] They destroyed the store. 店被他们砸了
[36:21] It doesn’t matter. 那不重要
[36:23] You’re all right. 你没事
[36:24] That’s all that matters. 才是最重要的
[36:28] It was never about the store. 店根本不是问题
[36:30] But they’ll come back. 但他们会再回来
[36:31] So we will move. 那我们就搬家
[36:34] We are the store, Ben, you and me. 我们在 店就在 本 你和我
[36:40] Just come home. 回家吧
[36:47] 姓名 社保号吗
[36:47] [限制访问] [限制访问]
[36:53] Meg Watkins, Homeland Security. 梅格·沃特金斯 国土安全部
[36:56] What happened here? 出什么事了
[36:58] Gang war over drugs, Ma’am. 黑帮毒品纠纷 女士
[37:00] Gangs? 黑帮
[37:06] I don’t think so. 我看不然
[37:08] Ma’am? 女士
[37:22] 姓名 [限制访问] 社保号码 [限制访问]
[37:35] I think I know 我想我知道
[37:36] why the machine chose this time to resurface. 机器为什么选择此时露面了
[37:40] It wanted you to help the number, 它要你帮助号码
[37:41] but it also wanted a number to help you. 也要号码帮助你
[37:53] It’s Ali’s mesh network. 阿里建的内部线路
[37:55] What about the Brotherhood? 那兄弟会呢
[37:56] I expect they believe the NYPD confiscated it. 他们会认为是被纽约警局没收了
[37:59] But just to be safe, I’ve augmented these phones 但是安全起见 我用滚动加密算法
[38:01] with a rolling encryption algorithm. 强化了这些手机
[38:04] You and Sameen will be able to communicate 你和萨姆恩可以放心联络
[38:06] without fear of anyone else listening, 不用担心被他人监听
[38:09] including Samaritan. 包括”撒马利亚人”
[38:17] It’s not just about the numbers, Harold. 这不仅为帮助号码 哈罗德
[38:20] It’s about survival. 为生存
[38:31] Be safe, John. 注意安全 约翰
[38:39] Bear, volg. 小熊 走
[38:53] Didn’t teach you knots in Girl Scouts? 你在女童子军时没学打结吗
[38:58] Are you checking up on me? 你是来查岗的吗
[39:00] I worry about you, Sameen. 我是担心你 萨姆恩
[39:02] I also have a black-tie dinner tonight, 我今晚还有个正式晚宴
[39:04] and I need a new polish, something bold. 我需要新指甲油 色调要大胆
[39:09] And you should check your calendar. 你应该查看下你的日程
[39:12] I think you have a coffee date. 你好像约了人喝咖啡
[39:15] No way. 没门
[39:16] The machine stuck me in this retail hell. 机器把我扔在了这商品地狱
[39:18] There’s no way I’m letting it near my love life. 我才不会让它再插手我的爱情生活
[39:20] She has a reason for everything, 她做每件事都自有道理
[39:22] even if sometimes it requires you to act 包括有时要你表现得
[39:24] like a well-adjusted member of society. 像个正常的社会成员
[39:27] Trust her. 相信她
[39:41] What are you doing? 你干什么呢
[39:41] I.T., dude. 信息技术部的 哥们儿
[39:42] Just setting up your partner’s computer. 给你搭档设置电脑
[39:44] What do you mean? What partner? 你说啥 什么搭档
[39:46] Some hotshot, just made a big bust, 某位高人 刚办了个大案子
[39:48] got promoted from narcotics. 从缉毒组提拔来的
[39:51] He can tell you all about it. 让他自己跟你说
[39:54] Detective. 警探
[39:55] You? 你
[39:56] You guys know each other? 你们认识啊
[39:58] We’ve met. 见过
[40:00] All set. 搞定
[40:02] Make yourself at home. 请自便吧
[40:16] Welcome to the Eighth. 欢迎来到第八分局
[41:14] : 纽 约 地 下 隐 秘 工 程 详 史
[41:42] Sameen. 萨姆恩
[41:45] Romeo. 罗密欧
[41:47] I’ve been looking for a good match. 我一直在寻找最好的配对
[41:49] Thought you might not be interested. 还以为你不会感兴趣呢
[41:51] – Just careful. – Us too. -凡事小心嘛 -我们也是
[41:54] I hear you’re looking for some real work. 听说你在找真正的工作
[41:59] We need a good wheelman. 我们需要个好车手
[42:02] Interested? 有兴趣吗
[42:04] Absolutely. 当然
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号