Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:17] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:56] 一起宵夜 格兰德大道50号83室
[01:08] I hope you like your eggs room temperature, and mildly congealed. 鸡蛋都变得又凉又硬了 希望你恰恰好这一口
[01:12] Sorry, Harold. Got to cancel. 抱歉 哈罗德 我来不了了
[01:15] The job may be a cover, 工作虽然是假的
[01:16] but the last-minute paperwork’s real. 临到头来的一堆文件可是真的
[01:18] Understood, though it seems a shame to waste decent food. 理解 但浪费食物总是不好
[01:21] Why don’t you ask your new number to keep you company? 不如请新号码和你共享
[01:24] New what? 新什么
[01:28] Claire Mahoney, sophomore at Oberlin College in Ohio. 克莱尔·莫尼 俄亥俄奥博林学院大二学生
[01:31] Checked into the motel next door two nights ago, 两天前入住隔壁旅馆
[01:34] and according to her credit card, 根据她的信用卡记录
[01:36] eats most of her meals at that diner, 她大多数时候都在那家餐厅用晚餐
[01:38] including the one she just charged. 包括她刚刚那餐
[01:46] You lured me here to assign me your latest number? 你引诱我过来 是为了新号码
[01:49] When I gave you a secure phone network, 我给你加密电话
[01:50] this wasn’t what I had in mind. 可不是为了这个
[01:52] We’re no longer coworkers, John. 我们不再是同事了 约翰
[01:54] But Claire Mahoney’s not just another number. 但克莱尔·莫尼不仅是个号码
[01:57] In fact, she’s right up your alley. 事实上 你应该对她感兴趣
[01:58] Math major, 4.0 GPA. 数学专业 4.0的学分绩点
[02:01] Lots of mathematics majors are studious enough 很多数学专业的学生都学习刻苦
[02:03] to achieve perfect grade point averages. 学分绩点完美
[02:06] But how many of them become chess grand masters 那又有几个可以在16岁就成为
[02:08] at the age of 16? 国际象棋特级大师呢
[02:10] She played three different computer systems at the same time 她曾同时和三个不同的电脑系统比赛
[02:14] and won. 全赢
[02:14] But in the last 48 hours, she’s trespassed, 但最近48小时 她开始非法入侵
[02:18] broken into cars. 撬车
[02:19] Sometimes teens act out in the big city, John. 青少年有时会在都市中迷失 约翰
[02:21] And sometimes they buy a 9 millimeter 还有时会在来都市的路上
[02:23] from a gun show on their way here. 从枪展买一支9毫米口径手枪
[02:25] I don’t know why a college student needs a firearm, 我不知道为什么大学生要买枪
[02:29] but I think Professor Whistler can figure it out. 但我觉得惠斯勒教授可以去打听打听
[02:31] The fact that I am a professor 就因为我现在是教授
[02:32] is exactly why I should not intervene. 所以不应该插手
[02:34] How many times do I have to remind you 我还要跟你说多少次
[02:36] our covers come first? 掩护身份要紧
[02:38] At least your cover doesn’t come with a partner. 至少你的掩护身份没搭档啊
[02:42] All the open homicides in our docket. 所有尚未结案的凶杀案
[02:43] Captain wants you brought up to speed by morning. 队长要你明早前全部看完
[02:45] Welcome aboard, Detective Riley. 欢迎加入啊 莱利警探
[02:55] I make no promises, John. 我可不能保证 约翰
[02:56] There are other matters I’m attending to. 我还有其他事要做
[02:58] Why don’t you enlist Ms. Shaw? 你为什么不找肖女士
[03:00] ’cause she has a complicated cover of her own. 因为她自己的掩护身份就够复杂了
[03:05] 30 seconds, tops. Keep the engine running. 最多三十秒 别熄火
[03:08] Kiss kiss to you too. 么么哒
[03:11] Whatever this is, you have 29 seconds. 你要干嘛 反正只剩29秒
[03:14] Just checking in. New job and all. 来看看 新工作如何
[03:16] Skip the orientation, all right? I’ve got this. 省省吧 我没问题
[03:18] No burning questions? 没什么特别想问的吗
[03:20] Just one–why? 就一个 为什么
[03:22] These covers are supposed to make us look ordinary, 掩护身份应该是让我们看起来普通
[03:25] so why would the machine make me– 为什么机器让我成为
[03:26] A criminal? Criminals are ordinary, Sameen. 罪犯吗 罪犯很普通的 萨姆恩
[03:29] Every city’s got them. 每个城市都有
[03:30] 13 seconds. 13秒
[03:31] Only two mistakes you can make 只有两个错误
[03:33] that’ll put you on anyone’s radar. 会让你被盯上
[03:35] Number one, getting caught. 第一 被抓
[03:36] Getting caught? If I apply even half 被抓 只要我用上一半的
[03:38] of my skills and training– 训练技巧
[03:39] You’ll be making mistake number two– 那你就会犯第二个错误
[03:42] drawing too much attention. 吸引过多的注意力
[03:44] You can be a good thief, just not too good. 你可以当个好贼 但是别太好了
[03:46] Shoot for a B-plus. 保持中上水准就行
[03:50] Thanks for the rousing pep talk. 谢谢你温暖人心的鼓励
[03:51] That’s what I’m here for. 人家正是为此而来嘛
[03:57] Response time’s under two minutes–let’s move. 响应时间不到两分钟了 走吧
[04:02] All right, let’s see how fast you are. 好了 看你能开多快吧
[04:04] My pleasure. 荣幸之至
[04:05] Ordinary my ass. 普通个头
[04:30] Gotcha. 找到了
[04:46] A nautilus shell? 鹦鹉螺
[04:53] So that’s the problem– 问题是这样的
[04:54] All the classes I want are full. 我想上的课都报满了
[04:57] Professor, are you listening to me? 教授 你在听吗
[05:00] Can I see your current class schedule? 我能看看你现在的课表吗
[05:03] We’re sorry, the number that you dialed 很抱歉 您所拨打的电话
[05:05] is not a working number. 并非有效号码
[05:07] Not sure who you’d be calling 你还要打给谁
[05:08] when one of your students needs you. 你的学生正需要你帮忙呢
[05:11] It’s nothing… 没什么
[05:14] an issue with a math major. 是个数学问题
[05:16] Math is the worst. Manipulating numbers? 数学最要命了 是计算数字吗
[05:18] If I want to add, subtract, or multiply, 我要是想算加减乘除
[05:20] I’ll let my phone do it. 按手机不就得了
[05:25] It’s not a phone number. 不是电话号码
[05:30] It’s multiplication. 是乘法
[05:32] What are you doing now? 你在做什么
[05:33] Manipulating numbers. 计算数字
[05:37] GPS coordinates. GPS坐标
[05:49] Suppose I speak to the dean on your behalf? 我帮你跟院长谈谈吧
[05:51] That…would work. 那 也行
[05:54] Thank you. 谢谢
[06:31] Another nautilus. 又一个鹦鹉螺
[06:46] You playing too? 你也在玩吗
[06:48] “Playing”? 玩
[06:49] You’re cheating off me. Is that it? 你利用我作弊 是吧
[06:51] It’s not gonna work. 没用的
[06:52] You can’t beat me. I’m going to win. 你不可能打败我 我会赢
[06:54] Win what? I have no idea what you’re talking about. 赢什么 我不知道你在说什么
[06:56] Then what are you doing here? 那你在这里干什么
[06:58] You’ve been tracking me, haven’t you? 你在跟踪我 对吧
[07:02] This ends now, understand? 到此为止 明白吗
[07:04] Yes, but I’m not tracking you. I’m here to help. 明白 不过我没有跟踪你 我是来帮助你
[07:06] No, you’re not. 你才不是呢
[07:07] You’re here to sabotage me and leave me behind. 你来是想绊住我 超过我 把我抛到后边
[07:10] I won’t leave you behind. 我不会把你抛到后边
[07:16] Fine. You’re welcome to keep playing, 好吧 那欢迎继续玩
[07:17] but I’m gonna have a head start. 但我要来点领先优势
[07:24] Help! This man’s got a gun! Please don’t hurt me! 救命 这人有枪 请别伤害我
[07:28] You’re making a mistake. 你不该这么做
[07:29] NYPD, Detective Riley. 纽约警察 莱利警探
[07:31] This man I wanted in conjunction with a case of mine. 此人跟我的一个案子有关
[07:35] I’ll take him into custody. 我要带走他
[07:36] Like hell you will. What about my window? 带走你个头 那我的车窗怎么办
[07:38] I’m sure this gentleman will be happy to pay for it. 我相信这位先生很愿意赔偿你
[07:41] Won’t he? 是吧
[07:45] We’ll take that. That should cover it. 我们收了 应该够了
[07:48] Book him, Detective. 逮捕他吧 警探
[07:52] Need I remind you that under our newfound oversight, 我得提醒你 目前的形势下
[07:56] my income is no longer unlimited. 我的收入不再是无限了
[07:59] But I do appreciate your timing. 不过很感谢你及时赶到
[08:00] For what it’s worth, Claire seems to think 看起来克莱尔觉得
[08:02] she’s playing a game. 她在玩一个游戏
[08:03] I can’t tell if it’s real 我不知道是真的
[08:04] or if it’s just in her mind. 还是她的想象
[08:06] Sounds like you’re working this number after all. 看来你还是在解决这号码啊
[08:08] I’m working a puzzle, John. 我是在解决谜题 约翰
[08:10] That’s all she is, a puzzle? 她就只是个谜题吗
[08:13] A puzzle that doesn’t want my help, 这个谜题不想要我帮忙
[08:15] or anyone else’s for that matter. 不想要任何人帮忙
[08:17] I suggest that we heed her advice 我们应该听从她的建议
[08:18] and leave this one alone. 别管她了
[08:21] What are you doing? 你要干什么
[08:22] Detective Riley promised those guys he’d arrest you. 莱利警探保证过要逮捕你
[08:25] Don’t want to get flagged for suspicious behavior. 我可不想有可疑行为引发注意
[08:28] Our covers come first, remember? 掩护身份要紧 记得吗
[08:31] Oh, dear. 天啊
[08:39] No, I assure you that our conversation 不会 我保证我们的谈话
[08:41] will remain confidential. 不会外泄
[08:42] Thank you for your time. 谢谢
[08:44] Could we dispense with the formalities, do you think? 我们省略这一套 行么
[08:48] I’m just protecting our covers. 我这是在掩护身份啊
[08:50] You sure it was okay to make a call 你确定用那部手机
[08:52] to Claire’s professor on that cell? 给克莱尔的教授打电话没问题
[08:54] Even if I weren’t inside a car with the windows rolled up, 就算我不是在一辆车窗紧闭的车里
[08:57] all Samaritan would have heard just now 撒马利亚人听到的也不过是
[08:59] was two fellow professors discussing a student. 两个教授讨论一名学生
[09:02] Suffice it to say, 可以说
[09:03] Claire’s history of instability is longer than 48 hours. 克莱尔的不稳定可不止这48小时
[09:07] How much longer? 多久了
[09:08] A year since she stopped playing chess 一年前她就不再下棋
[09:09] and started skipping class, 开始逃课
[09:11] and though her advisor couldn’t legally say, 虽然她的教授不能明说
[09:13] I gathered that her erratic behavior culminated in a suicide attempt. 不过我猜她甚至曾试图自杀
[09:17] Whatever triggered it 直接导致的结果
[09:18] resulted in Claire taking the semester off. 是克莱尔休学一学期
[09:20] She’s just returned to school this fall. 她这个秋天刚复学
[09:22] I’ll put in a request for her personal information, 我去申请拿到她的个人信息
[09:25] try to find out what might have caused it, 查找一下诱因
[09:27] but NYPD Research isn’t known for their speed. 但纽约警局搜索组可向来速度不快
[09:29] That’s unfortunate, 真是太遗憾了
[09:31] because I believe that 因为我相信
[09:32] you may have received Claire’s number 你收到克莱尔的号码
[09:34] because she’s a danger to herself. 是因为她对自己有威胁
[09:35] She pulled a gun on you, Harold. 她用枪指着你的头 哈罗德
[09:37] Seems more likely she’s a threat to others. 看上去更像是她对别人有威胁
[09:39] Whichever theory is correct, 不管哪个猜想是对的
[09:40] you need to find Claire before she does more damage. 你要在克莱尔造成更多伤害之前找到她
[09:43] I could use your help tracking her down. 我要你帮忙追踪她
[09:45] I have an errand to run. 我还有事
[09:46] You’ll have to bring your partner. 你去找你的搭档
[09:47] If I get called out, Fusco goes too, you know. 我出外勤 弗斯科也要 你懂的
[09:50] I wasn’t referring to him. 我指的不是他
[10:06] Claire’s a math major. 克莱尔读数学专业
[10:09] Either she has a thing for Soviet theater, 她要么喜欢苏联戏剧
[10:13] or she needs a place to hide a backup hard drive. 要么需要个地方藏备份硬盘
[10:19] Excuse me, what are you doing here? 打扰下 你在这儿干什么
[10:21] Detective John Riley, NYPD. 约翰·莱利警探 纽约警察
[10:25] Did something happen to my daughter? 我女儿出事了吗
[10:27] You’re Claire’s father? 你是克莱尔的父亲
[10:28] Douglas Mahoney. 道格拉斯·莫尼
[10:29] The school told me Claire left campus two days ago. 学校通知我说克莱尔两天前离校了
[10:31] The credit card company said she booked a room here, 信用卡公司说她在这里订了间房
[10:32] so I flew in from Ohio. 所以我专门从俄亥俄飞过来
[10:34] Did your daughter mention why she was coming to New York? 你女儿提过她为什么要来纽约吗
[10:37] No, she won’t return my calls. 没有 她不回我电话
[10:39] Then I get here and find a detective and police dog. 我就来了 结果就看到了警探和警犬
[10:43] Please tell me she’s okay. 请告诉我她没事
[10:45] Claire was a witness to an act of vandalism this morning. 今早克莱尔目睹了一起财产破坏事件
[10:49] No one was hurt. 无人受伤
[10:51] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[10:52] Please, Detective, if you find Claire– 拜托警探 如果你找到了克莱尔
[10:56] You’ll be the first to know. 我会第一个通知你
[10:59] My captain calling. 我的队长打来的
[11:03] Yes, captain? 有事吗 队长
[11:03] Nice to hear that I’ve been promoted. 真荣幸我升职了
[11:05] I found something I need to show you, in person. 我有线索了 要当面和你说
[11:07] Meet you at your office in 20 minutes. 二十分钟后你办公室见
[11:15] Claire has a backup hard drive? 克莱尔有备份硬盘
[11:17] Which she was keeping hidden. 而且藏起来了
[11:18] Whatever’s on her laptop, she doesn’t want to lose it. 手提电脑里的资料 她不想丢失
[11:22] Now, what do you see when you look at this picture of Claire? 这张克莱尔的相片 你看到了什么
[11:24] An unstable college student staring at street art. 一个情绪不稳定的大学生盯着街头艺术
[11:27] I thought as much myself until I realized 我开始也这么想 但后来意识到
[11:29] that the graffiti isn’t graffiti at all. 这涂鸦并非是胡乱涂鸦
[11:31] It’s a variation on a Bongard puzzle. 而是邦加德谜题的一种变形
[11:34] This particular type of puzzle presents two sets of diagrams. 这种谜题有两组图形
[11:39] The diagrams in the first set share a common feature: 第一组图形有个共同特征
[11:42] the blocks never overlap with the curved lines. 方块不与曲线重合
[11:45] Conversely, in the second set, 相反 在第二组中
[11:47] the blocks do touch the curves, 方块与曲线重合
[11:50] but there’s an additional common element. 但这儿还有个共同要素
[11:51] There’s a different number of blocks in each diagram. 每个图形中都有不同数量的方块
[11:55] Code cracking. 代码破解
[11:56] Sometimes you forget I was an international spy. 你常常会忘记我当过国际间谍啊
[11:59] Fair enough. 好吧
[11:59] Now, using this pattern, I can fill in the blank space 根据这一模式 我可以在空白区
[12:04] with the only number of blocks left out, which is three, 填上唯一缺漏的数字 也就是三
[12:07] thus solving the puzzle, 解开谜题
[12:09] creating a sort of three-pronged arch. 结果是某种三叉拱门
[12:13] May I? 我来
[12:19] There’s your three-pronged arch, Harold. 这就是你要找的三叉拱门 哈罗德
[12:21] Glen Span Arch in Central Park. 中央公园的格林斯潘拱门
[12:23] If you want to talk to Claire 如果你想和克莱尔谈谈
[12:24] about this game she thinks she’s playing, you’ll find her there, 她在玩的这游戏 那儿能找到她
[12:27] And perhaps the next puzzle. 也许还能找到下一个谜题
[12:29] You still don’t want to tag along? 你不想一起去吗
[12:30] No, I’m more useful here. 不了 我留在这儿更有用
[12:31] If Miss Mahoney is half as smart as she seems, 如果莫尼小姐有她看起来一半聪明
[12:34] this hard drive is gonna be difficult to crack. 这硬盘只怕会很难破解
[12:36] Careful, Finch, 小心啊 芬奇
[12:37] you might have to admit you’re actually working this number. 你得承认你其实就是在解决号码了
[12:40] Claire’s an exception. 克莱尔是例外
[12:41] Exceptions become the rule, 例外会变成惯例啊
[12:42] especially when you start using their first names. 特别是你都开始直呼其名了
[12:53] No sign of Claire at the arch. 拱门这儿没看到克莱尔
[12:56] Perhaps her hard drive will be more forthcoming. 可能硬盘这边的进度会更快
[12:59] Just about managed to crack 就快破解出
[13:00] the encryption code that she wrote. 她写的加密代码了
[13:02] You know, you were right, John. She is exceptional. 你说对了 约翰 她就是”例外”
[13:05] You’ve just received an email from NYPD Research 你刚收到纽约警局搜索组的回邮
[13:09] regarding your request for personal information on Claire Mahoney. 回应你调查克莱尔·莫尼个人信息的申请
[13:12] What does it say? 上边怎么说
[13:13] It’s quite a lot of information. 信息量很大
[13:14] It’ll take some time to sift through it. 看完需要时间
[13:19] – Finch, I found Claire. – Where? -芬奇 我找到克莱尔了 -在哪儿
[13:21] In the middle of the street. 在马路中央
[13:31] Looks like you were right, Harold, 看来你说对了 哈罗德
[13:33] she does have a death wish. 她确实想死
[13:42] Why did you do that? 你为什么这么做
[13:44] It’s my job. 这是我的工作
[13:46] So is finding out why you were standing in traffic. 查清你为何站在马路中央也是我的工作
[13:49] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[13:52] Maybe your father will. 也许你父亲会
[13:54] I called him in case we found you here. 知道你也许在这儿 我给过他电话了
[13:56] Claire, I’m so glad they found you. 克莱尔 真高兴他们找到你了
[13:58] That man is not my father. 那人不是我父亲
[14:00] John, I’ve scanned the NYPD Research records on Claire. 约翰 我看了纽约警局搜索组的克莱尔报告
[14:03] Her parents died in a car accident last year. 她的父母去年死于车祸
[14:05] She’s telling the truth. 她说的是实话
[14:08] Run. 跑
[14:16] Come on, let’s go! 快 我们走
[14:17] John, are you okay? 约翰 你没事吧
[14:18] Where’s Claire? 克莱尔呢
[14:20] I told her to run. 我让她跑了
[14:22] Looks like the game she’s playing isn’t just real. 看来她玩的这个游戏不仅是真的
[14:25] It’s deadly. 还是致命的
[14:31] John, I’m at the arch. Where are you? 约翰 我到拱门了 你在哪儿
[14:33] Looking for Claire. 在找克莱尔
[14:35] She may still be in the woods, hiding from dad. 她可能还躲在树丛 躲避那位”爸爸”
[14:39] Who would pose as Claire’s dead father? 谁会假扮克莱尔的亡父呢
[14:42] From their tactics, I’m guessing Blackwater-type 从手法上看 可能是黑水之类的
[14:45] private military contractors. 私人雇佣军公司
[14:47] Why would a private military contractor 为什么私人雇佣军公司
[14:48] go after a college student, 会追杀一个大学生
[14:50] unless it has something to do with a game that she’s playing. 除非和她正在玩的游戏有关
[14:54] I’m sending notes from Claire’s backup drive to your phone. 我把克莱尔备份硬盘上的文件发到你手机
[14:57] The game started with a post on an obscure message board. 这个游戏最初出现在一个匿名论坛上的帖子
[15:02] “If you seek enlightenment, 想领悟
[15:03] be the first to walk through the chambers.” 成为第一个到达者
[15:06] What’s the spiral shell? 这螺壳是什么
[15:08] Chambered nautilus. 鹦鹉螺
[15:09] Claire realized there was data hidden in the image 克莱尔发现图片中藏有信息
[15:12] and managed to extract it– 就解密了出来
[15:14] instructions to hack an encrypted network 结果是指导攻破某个加密网站
[15:17] and steal a particular file. 然后盗取上面的一个文件
[15:18] Whatever’s on it is required to win the game. 要有这个文件才能赢下游戏
[15:21] Setting a pretty high bar. 门槛很高
[15:22] Indeed, and this isn’t the game’s first iteration. 确实是 而且这游戏并非首次出现
[15:25] There have been at least 2 others, 27 days apart, 这个游戏至少出现两次 相隔27天
[15:29] in cities as far-flung as Tokyo and Paris. 分别在东京和巴黎
[15:32] You know who’s behind it? 知道幕后操纵者是谁吗
[15:33] Could be one of any number of powerful 应该是某个有权有势
[15:36] and potentially dangerous entities– 极为危险的组织
[15:38] CIA, rogue hackers. 中情局 恶意黑客
[15:40] Whoever’s behind it is secretive. 反正是极为隐秘
[15:44] And no one seems to know what happens 似乎无人知道
[15:45] when you get to the end. 结局会是什么
[15:52] Stop. This is it. Wait here. 停 就是这儿 等着
[15:57] I think I may have found one of Claire’s fellow competitors. 我好像是找到了克莱尔的竞争者了
[16:06] Nice glasses. 眼镜不错
[16:07] Optical head-mounted display. 头戴式光学显示屏
[16:09] Among other things, it takes pictures. 还能拍照
[16:13] Excuse me. I think I’m lost. I wonder if you– 打搅一下 我迷路了 你能不能
[16:16] Stay back! 别过来
[16:24] Not exactly an altruist, but he gave me one thing… 太不乐于助人了 不过倒是提示了我
[16:31] the spot where i would have to be to find the next puzzle. 要在这个位置才能看到下一个谜题
[16:34] This must be where you found Claire. 当时你应该就是看到克莱尔在这个位置
[16:36] You see anything interesting? 有什么发现吗
[16:38] Trees, lampposts, banners. 树木 街灯 广告牌
[16:42] Oh, wait. 等等
[16:45] It’s a nautilus, 是鹦鹉螺
[16:47] and the street lights are more than just a border. 红绿灯不只是边框装饰
[16:50] it’s Braille. 是布莱叶点字法[盲文]
[16:52] The lights are the equivalent of the tactile dots. 亮灯代表触点
[16:54] The message reads “184th and 3rd.” 谜底是 184大街和第三大道交汇处
[16:59] Claire is very likely making her way there. 克莱尔很可能去了那里
[17:01] I’m on my way. 我这就去
[17:02] Let me know when you find her. 找到她后告诉我一声
[17:08] Still want to pretend you’re not playing? 还要装不玩吗
[17:11] I saw you in the park. 我在那公园见过你
[17:13] Trust me, Claire, I have no desire to cheat off your work 相信我 克莱尔 我没有利用你的成果作弊
[17:16] or sabotage your chances of winning. 也不想绊住你取胜
[17:18] That why you stole my hard drive? 所以你就偷我硬盘吗
[17:20] Hand it over, or do I have to take it? 还给我 还是要我去拿
[17:28] Pretty pathetic. 真可悲
[17:29] If you can’t solve the puzzles on your own, 你自己解不出谜题
[17:30] you shouldn’t be here. 就不该来
[17:31] I wasn’t going to be… 我并不想来
[17:33] as much as a friend of mine hoped otherwise. 但我的朋友偏偏希望我来
[17:37] But something on the drive helped change my mind. 不过硬盘上的一些东西改变了我的想法
[17:40] My notes? 我的笔记吗
[17:41] A eulogy for your parents. 你父母的悼词
[17:44] The young woman who wrote those words 能写出如此文字的年轻姑娘
[17:47] would never shoot me over a game. 不会为游戏杀人
[17:50] She values life too much. 她懂得生命的可贵
[18:00] If that’s what you think… 你这么想
[18:03] then you don’t know me at all. 那是完全不了解我
[18:18] What’s the status? 情况如何
[18:19] Alarm system disabled throughout the bank. 整个银行的警报系统都被解除了
[18:20] You cut through the vault, you’re home free. 直入金库 大功告成
[18:22] Let’s go. 走
[18:23] Have fun, boys. 玩开心点 小子们
[18:28] Speaking of boys… 刚说到小子们
[18:29] I hope I’m not interrupting anything, Ms. Shaw, 希望我没打扰你 肖女士
[18:31] but I could use some help with a new number. 我有个新号码需要你帮助
[18:33] New number? 新号码
[18:34] This particular number is involved in activities, 此号码卷入了一项活动
[18:36] the implications of which are extraordinary, 范围之广超乎想象
[18:38] perhaps global. 可能是全球性的
[18:40] Can you meet me? 能来见我吗
[18:41] Sure. I’m clocking out anyway. 当然 反正我也打卡下班了
[18:54] New computer? 新电脑啊
[18:55] Isn’t that a week’s salary for you? 得花你一礼拜的工资吧
[18:56] Small price to pay for safety from Samaritan, 为避开撒马利亚人必须付出的小小代价
[18:59] especially when hacking security-camera feeds. 黑进监控录像时特别需要
[19:02] Security feeds? You want to fill me in? 监控录像 能解释下吗
[19:05] A dangerous game is being played throughout the city. 城里很多人在玩一个危险的游戏
[19:08] I’m trying to find the game master. 我要找到游戏的幕后主使
[19:10] I’ve accessed the feeds from a security camera 我黑进了一个能看到
[19:13] whose field includes a lamppost 街灯告示的监控录像
[19:16] where one of the game’s puzzles was posted. 游戏中的一个谜题就张贴在那里
[19:18] By scrolling back through the archived footage, 希望能通过回放录像
[19:22] I hope to identify who put it up. 找出是谁贴上去的
[19:27] There. 这儿
[19:31] Toby’s Estate Coffee. Game master is a barista? 托比家咖啡 幕后主使是个服务生
[19:35] Right across the street. 就在街对面
[19:38] So this guy likes to play games, huh? 这家伙喜欢玩游戏是吧
[19:40] So do I. 我也喜欢
[19:41] Need I remind you, I’m not a proponent of violence. 我得提醒你 鄙人不尚暴力
[19:44] We imply it. We may not have to use it. 吓唬一下 也许不用动手啊
[20:00] Soy milk? I can’t stand the stuff. 豆奶吗 真受不了这东西
[20:03] Go cow, or go home. 要么牛奶 要么走人
[20:05] Now, someone’s got a few questions for you. 有人有问题想问你
[20:06] Someone? 谁
[20:07] First, I’d like to inform you 首先我要告诉你
[20:08] that I’ve disabled the video streams back here, 后面的监控我已经关掉了
[20:11] So no one can see or hear or help. 没人会看到 没人会听到 没人会来救你
[20:14] Surprisingly lax security for someone of your interests. 没想到你这种人竟然会如此疏于防范
[20:18] Who are you? 你是谁
[20:19] He’s the guy who tells me when to let go. 掌握你一条小命的人
[20:22] This game of yours– what’s its ultimate purpose? 你的游戏 最终目的是什么
[20:24] You work alone or with a team? 你独自行动还是有队友
[20:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:27] How many fingers does it take to make an espresso? 做杯意式特浓咖啡需要几根手指
[20:32] You see this okay, 看清楚没
[20:33] or do you need me to staple it to your eyeball? 要不要我钉进你眼睛里
[20:35] The poster? It’s not mine. 那个启事吗 不关我的事
[20:37] It came in an email. 是电邮发给我的
[20:38] Sent by whom? 发信人是谁
[20:39] It was anonymous. Please! 是匿名信 求你了
[20:43] It told me when and where to put up the poster. 信中指明了张贴启事的时间和地点
[20:46] I did it. 1,000 bucks was wired to my account. 我照做后 一千美金就打入了我账户
[20:49] That’s all I know, I swear. 我就知道这些 我发誓
[20:53] I’m going to need to see that email. 我得看下那封电子邮件
[20:55] And I’m gonna need you to make yourself useful. 我给你找点事做
[21:00] Tall latte, and you better not give me decaf. 来杯拿铁 别给姐做成低咖啡因的
[21:04] Harold, I’m at 184th and 3rd. 哈罗德 我在184大街和第三大道交汇处
[21:07] Only place open is a biker bar. 只有一家飙车族酒吧开着
[21:15] Beer. 啤酒
[21:18] John, have you managed to find Claire? 约翰 找到克莱尔了吗
[21:20] I found her. 找到了
[21:23] Brave girl, walking into a place like this. 好大胆的姑娘 敢进来这种地方
[21:25] As usual, she’s staring at something, 她还是老样子 在盯着个东西看
[21:28] And I have no idea what. 我是一头雾水
[21:29] That makes two of us. 彼此彼此
[21:31] I’ve been trying to trace the source of an email 我在查那封电邮的源头
[21:33] that I believe was sent by the creator of the game. 相信就是发信人组织了这场游戏
[21:36] The results are nothing short of baffling. 但结果令人费解
[21:38] The email appears to have no point of origin. 这邮件看起来根本没有源头
[21:40] It simply materialized in the recipient’s inbox. 凭空出现在收件箱里了
[21:44] Excuse me. 抱歉
[21:48] No way you’re leaving till I get you a drink. 要走 也等我先请你喝一杯
[21:51] Nice offer. 多谢好意
[21:52] Too bad that guy’s about to steal your wallet. 真是不巧那家伙正在偷你的钱包
[21:54] What? No, I wasn’t. 什么 我没有
[22:02] Now I’m gonna do the same thing to your arms. 你的胳膊也要落得如此下场了
[22:04] Excuse me. Does this thing work? 打扰下 这电话还好用吗
[22:08] Yep, works just fine. 挺好用的
[22:11] Don’t move! 不许动
[22:13] Really? 真的吗
[22:15] That’s a good choice. 明智之选
[22:17] Now, I’m gonna give you another one. 现在你得再做个选择
[22:19] You’re not equipped to be here, 你现在还没到火候
[22:20] not in this place and not in this game you’re playing, 不该来这酒吧 不该玩这游戏
[22:23] So either you choose to quit playing, 所以要么你退出游戏
[22:26] or I arrest you to keep you safe. 要么我逮捕你 保你安全
[22:28] So what’s it gonna be? 你选哪个
[22:31] Quit. 退出
[22:32] Glad we could have this talk. 跟你交谈很愉快
[22:38] Nautilus eyes. 鹦鹉螺眼睛
[22:40] Found the next puzzle, Finch. 找到下一个谜题了 芬奇
[22:43] Heading after Claire. 我去追克莱尔
[22:50] Harold, I got two guys across the street wearing comms. 哈罗德 街对面有两个家伙带着对讲机
[22:54] Claire’s got a welcoming party. 克莱尔有麻烦了
[22:57] Oh, dear. 天啊
[22:59] What’s going on? 怎么了
[23:00] I’m tracing this email. 我正追踪邮件
[23:01] But something just hacked back with incredible force. 被人以千钧之力反黑了回来
[23:04] My hard drive’s being torn apart. 我的硬盘正被毁
[23:06] They’re tracing our location! 他们在追踪我们的位置
[23:07] What are you gonna do? 那你怎么办
[23:12] Drive. 开车
[23:19] The PMCs are making their move. I’m heading in. 那伙佣兵要行动了 我马上过去
[23:20] No, John, you can’t interfere. 不行 约翰 你不能插手
[23:22] I just lost control of my computer 我的电脑刚刚失控
[23:23] to a brute-force attack so swift and surgical. 对方的强攻既迅捷又精妙
[23:26] There can only be one source behind it, 背后只可能有一种来源
[23:28] and I have no doubt the same entity created the game. 毫无疑问 正是游戏的创造者
[23:31] So? We’ve gone up against hackers before. 那又如何 我们以前也对付过黑客
[23:33] You don’t understand, Mr. Reese. 你不明白 里瑟先生
[23:34] The creator of the game isn’t a hacker. 游戏的创造者不是黑客
[23:36] It isn’t even human. 甚至不是人类
[23:38] It’s Samaritan. 是撒马利亚人
[23:49] Claire’s in danger, Harold. 克莱尔有危险 哈罗德
[23:51] She may be playing Samaritan’s game, 就算她在玩撒马利亚人的游戏
[23:52] but we still got to help her. 我们还是得帮她
[23:54] No, Claire’s every move 不行 克莱尔的一举一动
[23:55] is being watched by 1,000 digital eyes. 都被上千只电子眼严密监视
[23:58] These guys aren’t Samaritan operatives. They’re military. 这些人不是撒马利亚人的特工 他们是佣兵
[24:00] It doesn’t matter, John. 那不重要 约翰
[24:02] Until I can understand Samaritan’s intent with the game 要等我先了解撒马利亚人设置游戏的意图
[24:04] and what it wants with Claire, 和对克莱尔的企图
[24:06] I won’t have you risking your life and Sameen’s. 我不会让你拿自己的命 和萨姆恩的命冒险
[24:08] Damn it, Harold, it is still my job to save people. 该死 哈罗德 我的工作是救人
[24:11] Don’t let your frustration with me affect your judgement. 别为了我而影响判断力
[24:14] He’s gonna let his frustration with you affect his judgement. 他绝对会为了你而影响判断力
[24:17] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[24:29] You’re under arrest, Pal. 你被捕了 老兄
[24:58] You’re no cop. 你不是警察
[24:59] I am, just not a very good one. 我是 只是不算好警察
[25:02] I’ve got some questions for you. 我有问题要问你
[25:10] What’s wrong, Harold? 怎么了 哈罗德
[25:12] You and the big lug have another little spat? 你又跟那位柔情铁汉拌嘴了
[25:16] We need to concentrate on a larger problem. 我们有更重要的问题要关注
[25:18] Do you recognize this? 你认得这个吗
[25:19] A nautilus shell, 鹦鹉螺
[25:21] one of nature’s many examples of a logarithmic spiral. 自然界中对数螺旋的例证之一
[25:24] And a symbol for a very dangerous competition 也是一场危险比赛的象征
[25:27] going on across the global every 27 days. 全球范围内每隔27天进行一次
[25:29] Competition? Sounds invigorating. 比赛 好振奋人心
[25:32] Samaritan is behind it. 撒马利亚人是幕后主使
[25:34] I need to know why. 我要知道原因
[25:37] She’s not saying. 她不说
[25:40] But I can guess. Samaritan’s recruiting. 但我猜得出 撒马利亚人在招募
[25:43] Recruiting? 招募
[25:44] What kind of person would pique its interest? 它会对什么人感兴趣呢
[25:47] What kind of person are you worried it might take? 你怕它招募到什么人呢
[25:50] Her name is Claire. 她叫克莱尔
[25:51] And what’s so special about this Claire? 这位克莱尔有何非常之处呢
[25:54] She’s a chess grand master 她是国际象棋大师
[25:55] who’s defeated three separate A.I.s. 打败过三台人工智能机
[25:58] She’ll walk right out in traffic to break a code. 她不惜站在马路中央只为破解代码
[26:00] She’s fearless, 她天不怕地不怕
[26:02] and she has nothing left to lose. 无牵无挂
[26:04] Funny, take away the chess, 有意思 除了象棋之外
[26:07] I could’ve sworn you were describing someone else. 你形容的简直就像另外一个人
[26:10] You. 你
[26:13] You want to know why Samaritan wants Claire? 想知道为什么撒马利亚人要克莱尔吗
[26:17] Because she’ll do anything it asks, no questions. 因为她听令行事 绝不质疑
[26:20] Frightening thought. 真可怕
[26:21] And now you’re trying to figure out if you can 你在挣扎自己要不要
[26:23] risk compromising your carefully crafted cover identity 冒着精心制作的身份被曝光的危险
[26:26] to help save poor Claire. 帮忙拯救可怜的克莱尔
[26:28] Or step aside so that we stay alive to help others. 或者明哲保身 保存有生力量 帮助其他人
[26:34] You really want me to ask the machine, Harold? 你真要我问机器的意见吗 哈罗德
[26:36] You know what she’s gonna say. 你知道她会怎么说
[26:38] No, what’s that? 不知道 会怎么说
[26:40] What you taught her… 你教她的
[26:43] that humans must make their own choices. 人类必须自己做出选择
[26:48] You have to figure it out yourself. 你得自己想清楚
[26:54] Larry, I told you, stay calm, 拉里 我说了 冷静点
[26:57] and I’ll grant you back-seat privileges. 我就把你升舱到后座
[26:59] Are you abducting someone? 你绑架了人
[27:02] It’s a long story. 说来话长
[27:04] You’re a flight attendant? 你现在是空乘
[27:05] Just for today. Larry’s my pilot. 只是今天罢了 拉里是我的飞行员
[27:08] Where are you going? 你要去哪儿
[27:09] She hasn’t told me yet. 她还没告诉我
[27:11] I’m hoping somewhere tropical. 希望是热带度假天堂
[27:28] You can torture me all you want, you won’t get answers. 随便你怎么拷问 我不会交待
[27:31] I know. 我知道
[27:33] So what are you gonna do to us? 你想怎样
[27:35] Nothing. You don’t talk, I book you. 不怎样 你不开口 我就正式逮捕你
[27:38] Cushy holding cell your idea of punishment? 区区拘留室就算是惩罚了
[27:40] No. The punishment comes later. 不 惩罚会紧随其后
[27:43] Private military corporations aren’t authorized 私人雇佣军企业无权
[27:46] to conduct missions on U.S. soil. 在美国领土执行任务
[27:49] So I’ll arrest you, 我只要逮捕你们
[27:51] and when your employers find out, 等你们的雇主发觉
[27:53] they’ll send someone to silence you for good. 自然会派人来灭口
[27:58] So I’m gonna ask you once… 我只问一次
[28:01] Why are you after Claire Mahoney? 为什么追杀克莱尔·莫尼
[28:06] She hacked Silverpool’s network. 她黑进了银池的网络
[28:08] Silverpool’s the name of the private military corporation that you work for? 银池是你效力的私人雇佣军企业
[28:13] And a college student hacked your network? 一名大学生黑进你们的网络
[28:17] – Was it part of the game? – What game? -这是游戏的一部分吗 -什么游戏
[28:21] You hack a private military corporation’s network, 黑私人雇佣军企业的网络
[28:23] Trust me, it’s no game. 相信我 这可不是游戏
[28:24] What did Claire take? 克莱尔拿到了什么
[28:26] It’s above my pay grade. 这我无权知晓
[28:27] If Silverpool’s conducting an illegal mission to kill a college student, 既然银池不择手段地要杀一名大学生
[28:31] she must have taken something that could shut down the company, 她一定掌握了足以让公司倒闭的把柄
[28:34] maybe even get you all thrown in prison for war crimes. 甚至可能让你们统统因战争罪坐大牢
[28:37] I told you, I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[28:39] I’ll take a guess. 我猜猜看
[28:40] Documentation of what you guys did in Tikrit, 是[伊拉克]提克里特事件的文件
[28:43] Possibly numbers of civilian casualties. 也许是平民伤亡数字
[28:46] Yeah, you caught the three of us, fine, 你抓了我们三个 算你狠
[28:48] but we’re just the first wave. 但我们只是第一波
[28:50] Silverpool’s not gonna stop attacking 银池是绝不会善罢甘休的
[28:51] till they find out how much that girl knows. 他们一定要查出那姑娘到底知道多少
[28:54] And then they’ll kill her. 查清后就会杀了她
[28:58] Where you going? 你去哪儿
[28:59] To work. 去工作
[29:16] I hope you’re getting a jump on that domestic. 希望你快看完凶杀案文件了
[29:21] 3-0-r-c? Never heard of that gang. 3-0-R-C 没听过这个帮派
[29:24] That’s because they’ve only existed for 48 hours. 因为他们才存在了48小时
[29:27] What is that, some kind of puzzle, like a jumble? 这是什么 谜题吗 连字游戏
[29:30] I’m not half bad at those. 我玩这个还不错
[29:31] “Half bad” doesn’t mean good. “不错”不代表好
[29:38] Here’s your problem. It’s not a word. 你的问题是 这不是个单词
[29:40] Haven’t you noticed, none of the letters go past “G.” 你没注意到没有G之后的字母吗
[29:43] That means they’re not letters. They’re musical notes. 说明这些不是字母 是音符
[29:49] New York, New York. 纽约纽约
[29:51] Nobody compares to Frank. [演唱者之一]法兰克是最棒的
[29:52] Whoever made that puzzle’s got good taste. 做这谜题的人品味不错
[29:55] “3-0-r-c, New York, New York.” 3-0-R-C 纽约纽约
[29:58] Kind of a weird theme song for a biker gang, though. 不过用这个歌当飙车族帮派主题曲还真古怪
[30:00] That’s because it’s not a theme song, it’s an address. 因为这不是主题曲 这是地址
[30:03] It’s Top of the Rock. 是[洛克菲勒中心]峭石之巅
[30:04] It’s the observation deck. That’s where Claire’s going. 观景台 克莱尔要去的是那里
[30:16] Target has arrived. I’ve got her in sight. 目标到了 我看到她了
[30:31] I’ve got a clear shot. 已经瞄准
[30:33] Copy that. Fire when ready. 收到 准备好就开枪
[30:41] Nice rifle. 枪不错啊
[30:44] Shame you left it unattended. 不该放手啊
[31:09] Ladies and gentlemen, the next elevator 女士们先生们 下一趟
[31:11] to the Top of the Rock observation deck 去峭石之巅观景台的
[31:13] will be leaving momentarily. 电梯即将出发
[31:34] Going up? 上去吗
[31:37] I just got to wait for my friend. 等一下我的朋友
[31:41] Room for one more? 可以再挤一挤吗
[31:59] The code to the Silverpool documents. 用于银池文件的代码
[32:14] Silverpool is willing to kill you 银池不惜杀了你
[32:15] for stealing those documents, 就是因为你偷了这些文件
[32:16] and you’re not even looking at them. 而你甚至都不看上一眼
[32:22] To you, they’re just a key to 对你来说 那文件只是把钥匙
[32:24] the code that’s etched in this rail. 用来解开围栏上的代码
[32:26] I don’t need to read their reports 我不需要看他们的报告
[32:27] to know what they say– 也知道里面说了些什么
[32:30] civilian casualties, 无辜平民的伤亡
[32:32] meaningless suffering. 毫无意义的悲剧
[32:34] And nothing any of them can do to stop it. 一切都无法被阻止
[32:41] Claire, I came here for a reason– 克莱尔 我来这里是有原因的
[32:43] to try to convince you to make the right decision. 我想劝你做出正确的决定
[32:47] And what decision is that? 什么正确的决定
[32:51] Forfeit the game, 放弃游戏
[32:52] because it’s not worth winning 根本不值得去赢
[32:54] and because it’s not just a game. 而且这不只是一场游戏
[32:55] Then what is it? 那是这什么
[32:56] It’s a recruiting tool 这是招募
[32:58] for a very dangerous force. 源自一个极度危险的力量
[33:01] Believe me when I tell you, if you win this game, 相信我 如果你赢了游戏
[33:04] you will be walking into grave danger. 你将会有极大的危险
[33:08] Aren’t we all in grave danger all the time? 我们不是随时都有极大的危险吗
[33:13] Last thanksgiving, 去年感恩节
[33:15] I got a phone call telling me both my parents were dead… 我接到电话说我父母双双亡故
[33:19] that some old man had T-boned them in an intersection. 某个老头在十字路口直撞上他们
[33:23] No way to tell whose fault it was… 无法判断是谁的过错
[33:26] Not that it would have brought them back. 无法再让他们活过来
[33:29] Your parents’ death is a random accident. 你父母之死是随机的意外事件
[33:32] You have no reason, no explanation, 没有理由 没法解释
[33:35] no one to blame. 没有人可以指责
[33:36] Okay, don’t say you’re sorry, 行了 别说节哀了
[33:38] ’cause that’s what everyone said, 每个人都这么说
[33:40] that and if I needed something, give them a call. 什么有需要尽管给他们打电话
[33:49] In that case, you needn’t worry, 这个 你不用担心
[33:51] because I have no intention of giving you my phone number. 因为我无意给你我的电话号码
[33:56] At least you’re honest. 至少你很坦诚
[33:58] Everyone else… 其他人
[34:01] there was no meaning behind what anyone said, 所有人的话都毫无意义
[34:03] because there was no meaning behind my parents’ death. 因为我父母之死毫无意义
[34:06] It was just something that happened for no reason. 只是无缘无故 天降横祸
[34:09] Is that what you’re looking for, Miss Mahoney–meaning? 这就是你所追寻的吗 莫尼小姐 意义
[34:12] It’s the only thing worth looking for. 这是唯一值得追寻的了
[34:21] Now I’ve found it. 现在我找到了它
[34:25] Or it found me. 或者说它找到了我
[34:28] Either way, I reached out and took a chance, 不管怎样 我抓住了机会
[34:32] and I’m going to win. 我要赢了
[34:50] The octagon building. 八角大楼
[34:53] I know what it’s like to look for a definitive answer, 我知道那种感觉 努力想寻求最终答案
[34:55] even when you know that none exists. 心里却明知它并不存在
[34:59] You’re trying to make sense of this tragedy. 你想弄明白这场悲剧的意义
[35:02] You’re reaching out for meaning, 你努力去追寻意义
[35:03] but the wrong thing is reaching back. 只会事与愿违
[35:05] This force can certainly give your life structure, 那力量当然会给你指示
[35:09] order… 规则
[35:11] meaning… 意义
[35:13] but it wouldn’t be the meaning you want. 但不会是你想要的意义
[35:17] It’s the only thing I’ve got. 这是我仅有的了
[35:19] Please, Claire. 拜托 克莱尔
[35:21] If you leave here, I can’t protect you. 你离开这里 我就没法保护你了
[35:24] The men from Silverpool will track you down, 银池的人会找到你
[35:27] or the force that runs the game will, which will be worse, 或者是主导这场游戏的力量 那更糟
[35:30] but if you come with me now, I might be able to help. 但你现在跟我走 我或许能帮上忙
[35:38] Why would you want to help me? 你为什么要帮我
[35:40] Because… 因为
[35:46] I’d like to think there’s meaning too. 我也愿意相信 有意义存在
[36:10] Harold? You okay? 哈罗德 你还好吗
[36:14] John… 约翰
[36:16] I wasn’t expecting you. 没想到你会来
[36:17] Would’ve been here sooner. Had a little elevator trouble. 本来能早点到的 电梯上遇到点麻烦
[36:20] Where’s Claire? 克莱尔呢
[36:22] She no longer wanted our protection. 她不想要我们的保护
[36:25] We did everything we could to save her. 我们已经尽全力去救她了
[36:27] I suppose we could have locked her up and thrown away the key. 我们本来可以把她牢牢锁起来
[36:30] Maybe we should have. 也许我们该试试
[36:31] She would have found her way out. 她还是会想办法逃出去
[36:33] So we just let her go, alone? 那就这么放她一个人走
[36:36] I’ve given her all the facts I can. 我把全部真相都告诉她了
[36:39] It’s up to her to make her own decision. 她要自己做决定
[36:44] Claire will figure it out for herself. 克莱尔自己会想清楚
[37:17] The whole building’s a nautilus. 整座楼都是螺旋
[37:36] “Swytch.” “开关”
[37:45] Hello? 有人吗
[37:56] Switch. 开关
[38:07] What? 怎么
[38:12] It doesn’t work. 没用
[38:19] Give us the file. 把资料交出来
[38:29] If I do, will you let me go? 如果我照办 你们会放我走吗
[38:31] If I said yes, would you believe me? 即使我说会 你信吗
[38:41] It doesn’t matter. 已经不重要了
[38:46] This whole thing… 这整件事
[38:50] I guess it didn’t mean anything after all. 也许根本就没有意义
[39:34] \h\h\h\h\h\h\h\h\h莫尼 克莱尔 [限制访问]
[39:34] 指派 姓名 社保号码
[39:42] Looks like Silverpool’s gonna have to answer 看来银池要为
[39:44] for their crimes after all. 他们犯下的罪负责了
[39:45] 机密文件泄露 揭露雇佣军公司暴行
[39:45] Wonder who could’ve leaked those documents 真想知道是谁这么快
[39:47] Claire stole to the press so quickly? 把克莱尔偷的文件泄露给了媒体
[39:50] In this case, I’m afraid I can take no credit, 这件事我可不敢居功
[39:52] although there is a wrinkle. 虽然此计甚妙
[39:54] It appears that Silverpool was developing 看样子 银池一直在研发
[39:56] a new threat-identification network– 一种新的威胁识别网络
[39:58] a secret system to spy on Americans in the name of keeping us safe, 一套借口保护民众监视全美国人的秘密系统
[40:03] But with this leak, 但现在消息泄露
[40:04] that network is as good as dead, 这个系统算是寿终正寝了
[40:07] along with any chance it had 再无机会
[40:08] to compete with any other such system, 与其他类似系统竞争了
[40:11] including the one that created the nautilus puzzles. 包括制造出鹦鹉螺谜题的那个
[40:13] Claire wasn’t just being drawn into a game. 克莱尔不仅被拉进了游戏
[40:16] She was being used to get hold of a file 她还被利用去窃取一份
[40:19] only a human agent could access, 需要人类执行人才能接触到的文件
[40:22] all to take down Silverpool. 都是为了扳倒银池
[40:24] And eliminate a potential rival. 同时消灭潜在对手
[40:28] Not that Claire was ever going to question her mission. 反正克莱尔绝不怀疑她的任务
[40:32] I checked this morning. 我今早查过了
[40:33] She hasn’t turned up at her dorm room or any of her classes. 她至今没有出现在寝室和教室
[40:38] Whatever fate was waiting for her at the end of the game, 游戏尽头等待她的命运已经注定
[40:41] it must have found her. 它已经找到她了
[40:43] I’m sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[40:45] I never should have dragged you back into this. 我不该把你拖下水的
[40:47] I appreciate your concern, John, 感谢关心 约翰
[40:49] but just as Claire has made her choice, 但正如克莱尔做了她的选择
[40:53] I’ve made mine. 我也做了我的选择
[40:55] Follow me. 跟我来
[41:00] Forgive me, I’ve only just finished wiring it for power. 抱歉 我刚刚才连上电源
[41:05] Power? 电源
[41:06] Power, indeed. 正是电源
[41:07] The third rail is a remarkably potent source 第三轨供电非常强大
[41:10] and nearly impossible for the city to trace. 而且市政府无法追踪
[41:20] A subway repair line. 地铁检修线路
[41:23] Built in the ’30s 建于三十年代
[41:25] and used until it was cut off by the city’s new main water line. 后来被新的市主输水线路切断了
[41:29] Abandoned for decades. 废弃了几十年
[41:32] Antiques. 古董
[41:34] Like us, Harold? 就像我们啊 哈罗德
[41:37] I suppose they are a bit like us– 好像是有点像我们
[41:39] Living underground, 深居地底
[41:41] resisting the new age that’s trying to make us irrelevant. 抗拒这个想要淘汰我们的新时代
[41:44] And like us, they still work. 像我们 仍然可用
[41:48] How did you find his place? 你怎么找到这地方的
[41:50] We may have underestimated Samaritan, 也许我们低估了撒马利亚人
[41:51] but Samaritan has underestimated the machine. 但撒马利亚人也低估了机器
[41:55] It led me here to help us fight back. 它指引我到这里 帮我们反击
[42:01] And by tapping into underground fibers 通过接入地下光纤
[42:03] and spoofing half of the web addresses on the West Side, 冒用了曼哈顿西区一半的网址
[42:06] I created– 我建立了
[42:07] A secure way to get online? 安全的联网线路
[42:11] This is a new base of operations. 这里是新行动基地
[42:13] A safe haven. 避风港
[42:15] I’d originally intended it for you and Ms. Shaw, 我原本想把它留给你和肖女士
[42:19] but in light of recent developments– 但是鉴于事态的发展
[42:21] Finch, are you telling me you’re– 芬奇 你是说你要
[42:23] Back? 回来
[42:25] I see you deciphered my byzantine directions. 看来你破译了那份复杂的指引
[42:29] You are back, aren’t you, Harold? 你要回来 是吧 哈罗德
[42:31] Or did you invite us down here for decorating tips? 还是邀我们下来讨论装修
[42:33] The truth is, I couldn’t stand by 事实是 我无法袖手旁观
[42:35] and watch my friends risking everything 任由我的朋友冒着生命危险
[42:38] doing work that I myself began. 实践我的初衷
[42:41] We’re not just fighting for people’s lives anymore. 我们不再是仅仅拯救他人的性命
[42:44] If we lose and Samaritan wins, 如果我们输了 撒马利亚人赢了
[42:45] the world as we know it will vanish, 我们熟悉的世界将会消失
[42:48] and no one will even notice it until it’s far too late. 在无人察觉时 只怕大局已定
[42:52] So we push back. 那我们就反击
[42:53] Indeed, and we do it together. 正是 我们一起
[42:55] Glad to know that you have our backs, Harold. 真高兴有你 哈罗德
[42:59] Many thanks, John. 可谢谢了 约翰
[43:00] But we haven’t time for pleasantries. 不过没时间寒暄了
[43:02] We have to get to work. 我们开工
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号