Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:29] NYPD. 纽约警察
[01:39] Oh, my God. What happened? 我的天啊 怎么回事
[01:41] What the hell are you doing? 你这是干嘛呢
[01:43] Catching the bad guys. 抓坏人啊
[01:45] Yeah. We had three RMP’s coming. 我们后边有三辆警车正驶来呢
[01:47] You know, a little thing called backup? 你知道啥叫”支援”不
[01:49] You know, sometimes we wait for it instead of shooting people, 就是我们老实等着 而不是开枪就突突
[01:51] ‘causing mayhem in the middle of Manhattan. 在曼哈顿中心引发恐慌
[01:53] It’s hot as hell out here. 外边热得要命
[01:54] Figure I’d save us all some time. 给大伙儿都省点儿事呗
[01:56] Listen, you’re not a lone wolf anymore, pal. 你现在不是独狼一枚了 伙计
[01:58] You’re a cop, and you need to start respecting the job. 你是警察 你得尊重你的职业
[02:02] There are rules and regulations that come with that badge. 拿着警徽就得遵纪守法
[02:04] Like you haven’t bent those rules before? 好像你没违过法似的
[02:05] Yeah, well, I don’t anymore. 我现在不违法了
[02:07] You know who else doesn’t? The new captain. 知道还有谁不违法么 警局新队长
[02:09] Well, that was novel. 真开眼界啊
[02:10] Shooting a perp in front of hundreds of witnesses? 众目睽睽之下枪击行凶者
[02:13] Subtle. 处理得真妙啊
[02:14] The guy’s probably gonna need crutches for the rest of his life. 那家伙多半要用一辈子拐杖了
[02:17] What is that, the third or fourth guy you kneecapped this month, Riley? 这是你本月废掉的第三个还是第四个膝盖了 莱利
[02:21] Fourth, Ma’am. 第四个 长官
[02:22] I suppose I should give you points for being such a good shot. 枪法神准 我是不是该给你发个奖章啊
[02:26] You were supposed to be working the Bowman homicide. 我要你们去查鲍曼凶杀案
[02:28] What the hell were you doing 你们干嘛要
[02:29] chasing a druggie smash and grabber in midtown? 跑去中城区追个打砸抢的瘾君子
[02:32] We were working a developmental. 我们在四处查探
[02:34] Into what, an early grave? 查探什么 查探找死么
[02:36] We got C.I.’s all over town. 我们全城都有线人
[02:38] Those C.I.’s help you close any cases yet? 那些线人有帮你结过案吗
[02:41] The compstat numbers are an embarrassment. 数据让人脸上无光
[02:43] Homicides are up 20% in the last two months. 这两个月凶杀案上升了20%
[02:46] I’m ready to fire me. 我都恨不得炒掉自己了
[02:48] What’s going on, gentlemen? 怎么回事 先生们
[02:51] It’s a heat wave, Captain. Tempers flare. 这天气太热了 警长 让人火气旺
[02:53] The city’s taking a turn for the worse. 这城市的治安水平日下
[02:55] We need to do a better job 我们得加油努力
[02:56] of getting out in front of this thing. 控制局面
[02:58] I need to know, are you guys working with me or against me? 我想知道 你们到底是跟我工作 还是跟我作对
[03:02] We just want to do our job, Captain. 我们只想做好工作 警长
[03:03] So get your asses out there 那就滚出去
[03:04] and show me what you can really do. 做出点样子来给我看看
[03:08] Yes, Ma’am. 是 长官
[03:11] You in the fancy suit. 这位西装笔挺的
[03:15] You’re part of a team now. 你现在是我们的一员了
[03:17] No more Narco cowboy nonsense, 不许再来缉毒牛仔那套
[03:20] and try not to shoot anyone for a few days. 忍几天别再突突人了
[03:22] You hear me? 听到了没
[03:24] Loud and clear. 清楚着呢
[03:34] You heard what she said. We got work to do. 你听到她的话了 我们有活儿要干
[03:36] Relax, Lionel. 放松 莱奈尔
[03:39] Listen, Mr. Fabulous. 我说传奇先生
[03:41] I got a mortgage, alimony, 我要付贷款 付赡养费
[03:42] and a kid going to college in a few years. 还有个眼看要上大学的孩子
[03:44] You see this place? 看到这里没
[03:46] This is my livelihood. 这是我的生计
[03:47] And it’s filled with too much bureaucracy 这里全是一堆官僚主义
[03:49] and not enough direct action. 没点儿实际行动
[03:51] This is my real life, Detective, 这是我的真实生活 警探
[03:53] not some superhero cover identity. 不是超级英雄的掩护身份
[03:58] Okay. 好吧
[04:00] – I hear you. – Yeah. -我听到了 -是啊
[04:02] No, I’ll work on it. 不 我会努力
[04:04] I’ve spent the past two decades 我花了二十年
[04:05] learning how not to color inside the lines. 学习怎么不照章办事
[04:08] May take me a second or two to figure it out. 总得花个一两秒才能回过头想明白吧
[04:14] Riley. 莱利
[04:14] Detective Riley, we have a new number. 莱利警探 我们有新号码了
[04:17] Now’s not the best time, Professor. 现在可不是时候 教授
[04:19] I’m at work. 我在工作
[04:20] Circumventing suspicious employers 瞒住雇主不生疑心
[04:22] is part of our new challenge, John. 是我们面临的挑战之一 约翰
[04:24] Please hurry. 麻烦尽快
[04:35] Go get it, Bear. 上啊 小熊
[04:36] Go get it. Go get it. 上啊 上啊
[04:41] Go get ’em, Bear. 快上 小熊
[04:42] Go get ’em. 快上
[04:43] Ms. Shaw, please. 肖女士 拜托
[04:45] He doesn’t need any more encouragement. 他不需要这方面的鼓励了
[04:46] Don’t you want him to catch it? 难道你不想他抓住它么
[04:48] Not if it involves finding rat entrails in our new office, no. 我可不想在新办公室发现老鼠的内脏 不要
[04:52] Bear, hier. 小熊 [荷兰语]这里
[04:56] While the machine may have given us a place of operation, 机器虽然给了我们场地
[04:59] it didn’t account for our financial situation. 可没解决我们的财务状况
[05:04] I’m afraid your meals and rent are going to have to start 恐怕你的食物和租金需要
[05:06] coming out of your actual paychecks. 从你自己的薪水里支付了
[05:08] It’s a good thing I’m working two jobs. 幸亏我有两份工作
[05:10] The makeup counter pays like crap. 那个化妆专柜的薪水少得掉渣
[05:12] And do you know how expensive a nice pair of heels are? 你知道一双好高跟鞋有多贵么
[05:14] What a racket. 抢钱啊
[05:16] Until I access some auxiliary funds, 除非我能获取辅助基金
[05:19] we have no choice 否则我们只能
[05:21] but commit to our identities’ socioeconomic status. 屈从于目前身份的社会经济状况
[05:24] Copy that. 知道了
[05:25] Ramen and two buck chuck for the rest of the month. 这个月只能吃面条喝”两元抛”红酒了
[05:30] We’ll need to make this fast. 我们得动作快点
[05:32] I’m on the new captain’s hit list and my partner’s. 那位新警长恨我恨得咬牙切齿 我那位搭档也是
[05:35] What, did you shoot somebody else? 怎么 你又突突人了
[05:38] You have to be more careful, John. 你得再谨慎点 约翰
[05:39] The identities that the machine created for us 机器给我们安排的身份
[05:41] are precious commodities not to be taken for granted. 是非常难得的 别以为是应当应分的
[05:45] It was hot out. 外边很热啊
[05:49] Never mind. 当我没说
[05:51] Let’s hear about that new number. 说说新号码吧
[05:53] Andre Cooper. 安德烈·库珀
[05:56] Born and raised in the Bronx. 土生土长的纽约布朗克斯人
[05:58] Former longshoreman turned professional social liaison. 前码头装卸工 现在成了职业社交导师
[06:02] A social what? 社交啥
[06:03] A professional wingman. 职业”助攻”
[06:05] He’s the guy people hire when they can’t 男人自己勾不到女人时
[06:06] pick up women on their own. 就会花钱请他帮助
[06:08] Why leave a union gig 干嘛要个码头工
[06:09] to teach desperate men pick-up tricks? 教那群绝望的男人勾女
[06:11] I suggest we get close to Cooper’s operation and find out. 我认为我们应该接近库珀 一探究竟
[06:14] You mean go undercover as a client? 你是说卧底成他的客人
[06:17] Not it, Finch. 不要 芬奇
[06:20] Oh, don’t worry, Reese. 别担心 里瑟
[06:22] Harold and I decided that we needed somebody 哈罗德跟我一致认为当卧底
[06:24] with a few more people skills 需要和蔼可亲
[06:26] and a little less hair gel. 少用发胶
[06:44] I have a phone. 我有手机
[06:45] Not that one. 那个不行
[06:46] Use this. 用这个
[06:48] Where the hell is this guy? 这家伙到底什么人啊
[06:50] Relax, Fusco. 放松 弗斯科
[06:52] He’s probably just some con artist who’s in over his head. 他可能只是个自以为是的骗子
[06:56] Have some fun with it. 好好享受吧
[06:58] You’re not the one pretending to need professional help to get a date. 你又不用扮需要花钱请人帮助才能约到女人的悲剧货
[07:02] And when was the last time you had a date, Lionel? 那你上次约会是什么时候来着 莱奈尔
[07:12] Looks like professional help just arrived. 花钱请的那人到了
[07:26] How you doing? Fusco. 你好吗 我是弗斯科
[07:29] Your friend Harold didn’t warn me 你朋友哈罗德可没警告我
[07:30] what I was dealing with here. 要处理的是这种啊
[07:32] Could have been a little more up-front. 应该事先坦白嘛
[07:33] Excuse me? 你说啥
[07:34] He bought you a two-day package. 他买了个两天的套餐
[07:36] This is more like a– like a five-day situation. 你这情况 怎么也得五天啊
[07:39] Maybe seven. 也许要七天
[07:40] You’re in insurance? 你在保险界
[07:42] Yeah, that’s right. 对 没错
[07:43] Is it like an online business? 是在网上交易吧
[07:45] Look, I don’t need to take this crap. 我才不要受这种羞辱
[07:46] Come on, come on, come on, sit down. 别别别 坐吧
[07:52] Think about meeting women 其实跟女人搭讪
[07:54] like you’re selling yourself. 就是在销售自我
[07:55] All right? 明白吗
[07:56] They need to feel like you’ve made an effort, 要让她们感觉你很努力
[07:59] that you didn’t just roll out of bed 而不是早上一起床
[08:00] and throw on yesterday’s suit with a new shirt. 干净的衬衫外边套着一件昨天穿过的西装
[08:02] Holy crap. That is yesterday’s suit. 哎呦喂 还真就是昨天的西装
[08:05] I am here to teach you 我是来教你
[08:06] how to earn a woman’s affections, 如何赢得女人的芳心
[08:07] not trick her into it, 而不是诱骗人家
[08:08] and you, my friend, 而你 我的朋友
[08:10] you need to do better. 需要更加努力
[08:11] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[08:13] ’cause if this is you dressing to impress, 你穿这身是想招人喜欢吗
[08:15] well, I am not, 我可不喜欢
[08:16] And the ladies aren’t gonna be either. 女士们更不喜欢
[08:18] He’s got a point. 他说得对
[08:19] What’s wrong with what I’m wearing? 我穿的有什么不对
[08:21] I don’t even know where to start. 我简直不知道从何说起
[08:23] The faded color. The fireproof fabric. 褪色的西装 老旧的用料
[08:26] That sad tie. 悲剧的领带
[08:27] If you’re going for the least modern man in this room, 如果你想打扮成这个房间里最落伍的人
[08:30] congratulations, you have won. 恭喜你 你赢了
[08:31] I’ve also won a few boxing matches, too. 我还赢过几场拳击赛呢
[08:33] You want to go a few rounds? 你想来几回合吗
[08:36] Come on. 来吧
[08:37] Let’s get to work. 该干活儿了
[08:39] Where are we going? 去哪儿
[08:40] Shopping. 购物
[08:42] I hope you have a decent line of credit. 希望你的信用卡够刷
[08:48] I think I know who’s gonna kill our guy. 我知道谁想杀他了
[08:51] Who? 谁
[08:52] Me. 我
[09:07] What may I do for you, Ms. Groves? 有什么需要帮忙的 格罗夫斯女士
[09:11] It’s very… 这里非常
[09:14] I think the word you’re looking for is Spartan. 我想你要说的是”清苦”
[09:17] Yes, and well-hidden. 是的 并且很隐蔽
[09:21] She gave you and the kids a nice, new home. 她给你和孩子们找了个不错的新家
[09:25] I’ll ask again. 我再问一遍
[09:28] The machine needs a favor. 机器需要你的帮助
[09:30] No. 不
[09:31] She knew you’d doubt her motives. 她知道你怀疑她的动机
[09:34] Let her make it up to you. 让她做出补偿吧
[09:35] She promises it will be worth something to all three of you. 她保证这对你们三个都有好处
[09:40] What is it that the machine wants? 机器想要什么
[09:44] I don’t know yet. 我还不知道
[09:46] She gave me very little to go on. 她说得不多
[09:49] She can’t talk to me the way she used to with Samaritan watching, 有撒马利亚人监控 她不能像以前一样跟我交流
[09:53] But I do know where to start. 但我知道如何着手
[09:56] Excellent. A wild goose chase. 真好啊 四处徒劳奔波
[09:59] I’d like to think of it more as a scavenger hunt. 我更愿意看成是寻宝
[10:15] 用户名 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h大厨罗曼帕卡德
[10:23] Where’s your partner? 你搭档呢
[10:25] Re-interviewing suspects on a case. 重审一个案子的嫌疑人
[10:28] How is that working out for you? 那个有效果吗
[10:32] How’s it look? 你觉得呢
[10:33] One patch is not enough. 一张戒烟贴根本不够
[10:34] Yeah, I could have told you that from your chewed-up fingernails. 从你咬坏了的指甲上也能看出来
[10:39] That’s a pretty good parlor trick, Detective. 社交技巧不错啊 警探
[10:41] You putting those skills to work out in the field yet? 不把这些招数用在出外勤的时候吗
[10:43] I got a lead on Wendy Montgomery’s murder, 我有温迪·蒙哥马利谋杀案的线索了
[10:46] That realtor who was shot walking home from work. 那个下班走路回家时被杀的房产经纪人
[10:48] Looked like a mugging. 看起来像抢劫杀人
[10:49] Yeah, her husband was the prime suspect, 对 她丈夫是首要嫌疑人
[10:51] but we didn’t have any real leads. 但我们没找到有用线索
[10:53] Well, we do now. 现在找到了
[10:59] He’s been emailing with a known hit man. 他一直在和一名杀手电邮联系
[11:03] How did you get these? 你是怎么拿到的
[11:05] You know those developmentals I’ve been working on? 记得我最近在四处查探吧
[11:09] You really need to know more than that? 你确定想知道更多吗
[11:11] If you want to play fast and loose, fine, 你是想耍手段 随你
[11:14] but make sure you nail him with something solid. 但是一定要找到可靠的证据
[11:16] Copy that, Ma’am. 收到 长官
[11:23] Finch? 芬奇
[11:24] Finch, where are you hiding? 芬奇 你藏哪儿去了
[11:25] Did you discover anything new about Andre Cooper? 安德烈·库珀那里有新发现吗
[11:28] I scrubbed through his inbox, 我看他的收件箱
[11:29] and I found some emails between Cooper and a client’s ex-wife. 发现了几封库珀和一名客户的前妻往来的邮件
[11:34] They were sleeping together. 他们有奸情
[11:35] Not the best business decision. 这生意决策可不英明
[11:37] The client didn’t think so either, 那客户也这么想
[11:39] so he sent a bunch of emails threatening to kill our wingman. 所以他发了一堆邮件威胁要杀了这位”助攻”
[11:42] So Mr. Cooper’s romantic entanglements 那就是库珀先生的感情纠葛
[11:44] have put him in danger. 置他于危险之中了
[11:45] That’s what I thought until I got into his voicemails. 我原来也这么想 不过后来我听到了他的留言信箱
[11:48] Our boy was subpoenaed ten days ago. 这小子十天前收到过传票
[11:50] What for? 为什么
[11:51] An investigation into a missing gun shipment 针对纽约集装箱码头失踪的一批枪支
[11:53] from the New York container terminal, 展开的调查
[11:54] Cooper’s old workplace. 库珀以前在那儿工作
[11:56] That container disappeared around the same time 那个集装箱消失的同时
[11:58] our boy swapped his well-paying dockworker gig 这小子辞掉他收入不菲的码头工作
[12:00] for his sketchy career helping socially incompetent men pick up women. 开始帮助有社交障碍的男人勾女
[12:04] Sounds like a solid avenue of investigation. 听起来值得一查
[12:07] Yeah, I could really use an extra hand here, Finch. 是啊 我需要帮忙 芬奇
[12:09] That’s why we recruited Detective Fusco. 所以我们有弗斯科警探
[12:13] Yeah, uh, 是啊
[12:14] Fusco’s gonna be a bit more preoccupied than we thought. 不过弗斯科会比我们想得更忙
[12:18] I don’t know. 我不知道
[12:20] This just ain’t me. 这不是我的风格
[12:22] And who wears cufflinks anyway? 现在谁还用袖扣啊
[12:24] How do you put these things on by yourself? 一个人怎么扣这玩意儿
[12:26] You’re right, cufflinks and perfectly tailored pants 你说得对 袖扣和专业定制的西裤
[12:27] are for suckers that just want to meet women. 是为那些想搭讪女人的可怜虫准备的
[12:30] Maybe we could get you a tracksuit and a barcalounger. 也许该给你搞身运动服 再来张沙发
[12:33] What’s wrong with a tracksuit? 运动服有什么不好
[12:34] Are you a track star, Lionel? 你是田径明星吗 莱奈尔
[12:37] I didn’t think so. Try harder. 我看也不是 继续努力
[12:42] Does this stuff really work? 这玩意儿真管用吗
[12:44] Trust me. 相信我
[12:45] You think I just roll out of bed looking like this? 你以为我早上一起床就这样吗
[12:47] I don’t know. 我不知道
[12:48] Women aren’t lining up to date a guy 女人不会选择跟
[12:49] who alternates football jerseys for his casual wardrobe. 把足球衫当成日常装的家伙约会
[12:52] Easy, pal. 悠着点儿 伙计
[12:53] Look, don’t you love it 难道你不喜欢
[12:54] when a girl fixes her hair up all nice for a date, 姑娘约会时专门为你做个漂亮的发型
[12:57] wears that hot dress just for you? 穿上性感的衣服吗
[13:01] You think four-inch heels are comfortable? 你以为十厘米的高跟鞋很舒服吗
[13:04] Never really gave it any thought. 真没想过这个
[13:05] They probably hurt like hell, but women wear them anyway. 难受得想死 不过女人还是要穿
[13:09] Why? Because guys like it. 为什么 因为男人喜欢
[13:11] So let’s give the ladies a little respect 所以给女士一点尊重
[13:13] and show them that you can make an effort too. 让她们看看你也很努力
[13:18] Once you have their attention, it’s up to you to keep it. 一旦吸引了她们的注意 就看你如何保持住了
[13:22] You gonna show me how to do that too? 那你也打算教我吗
[13:23] One thing at a time, Don Juan. 一步一个脚印 情圣
[13:25] Why don’t we start with you losing those Florsheims. 不如你先把那双富乐坤扔了吧
[13:28] You look like a cop. 看起来像个警察似的
[13:32] When’s the last time you had a girlfriend, Lionel? 你上次交女友是什么时候 莱奈尔
[13:34] None of your business. 不关你事
[13:35] See? 你看
[13:36] I can’t help you if you don’t open up. 你不打开心扉 我就没法帮你
[13:39] I’m like a therapist in that way. 我的工作就像心理医生
[13:41] No thanks, doc. I’m not interested. 敬谢不敏 医生 我没兴趣
[13:47] All right, her name was Rhonda. 好吧 她叫朗达
[13:48] All right. 好吧
[13:49] We went out a bunch of times, 我们约会过几次
[13:50] but she just– just kind of faded away. 可是她 后来就消失了
[13:53] These things never work out anyway. 反正最后肯定也没戏
[13:55] See? That’s your problem right there. 看 这就是你的问题所在
[13:57] You’re cynical. 你愤世嫉俗
[13:58] I’m not cynical. I just know that people are terrible. 我才没愤世嫉俗 我只是了解人性的可怕
[14:01] Oh, man. 天啊
[14:03] A cynical misanthrope. 愤世嫉俗 孤独恨世
[14:04] Look, I-I don’t know what they did to you 我不知道你这个保险工作
[14:06] at that insurance job, 到底是干什么
[14:07] but it made you sour, 但它让你太多负能量
[14:08] and women do not like sour. 而女人不喜欢负能量
[14:11] I don’t know how to break it to you, 怎么跟你说呢
[14:12] but I’m not a unicorn and rainbows kind of guy. 我可不是什么童话小王子
[14:15] Look, I’m not saying that you need to be naive. 我不是要你天真烂漫
[14:19] Just a little less pessimistic. 只是别太悲观
[14:21] I don’t see a ring on your finger. 你手上没戒指
[14:22] What’s your story? 什么情况
[14:23] I’m not in a mental state to be in a relationship right now. 我现在不适合谈情说爱
[14:28] Those who can’t do, teach, right? 不能身体力行 就去教导别人 对吧
[14:34] So how’d you get in the business? 怎么会做这行的
[14:36] I’m good with people. 我善解人意
[14:37] Yeah. That still remains to be seen. 是啊 这还得走着瞧
[14:39] I was always helping my friends meet girls, 我总是帮朋友们去搭讪姑娘
[14:41] and one time my buddy asked me to help him on the side, 有一次我的朋友让我暗地里给他帮忙
[14:44] said he’ll pay. 说他会付钱
[14:45] A business is born. 业务就此诞生
[14:47] Two years later, he’s getting married. 两年后 他结婚了
[14:50] So have some hope. 所以 满怀希望吧
[14:52] I got hope… 我满心希望
[14:53] that this speech is gonna end soon. 你赶快废话完
[14:55] You keep living in the past, 你要是一直活在过去
[14:56] you’re gonna wind up alone. 就会孤独终老
[14:59] Can’t run away from your past either. 反正也逃避不了过去
[15:10] Mr. Egret, it’s an honor. 白鹭先生 真荣幸
[15:13] I’ve read a lot about you, sir. 久仰大名 先生
[15:15] Your tour in the Gulf, your work with Blackwater. 听说您曾在海湾地区 跟黑水公司合作
[15:20] Who’s the hottie? 这辣妹是谁
[15:22] She’s none of your concern. 与你无关
[15:37] An AT4, anti-tank shoulder- launched munitions system AT4反坦克肩射武器系统
[15:40] with 84-millimeter rounds and a firing range of 300 meters. 84毫米弹头 300米射程
[15:45] Nice piece of machinery. 东西不错
[15:48] 50,000, as agreed. 说好的五万
[15:50] It was nice doing business with a legend. 很高兴能跟传奇做生意
[15:52] Hope we get to work together again someday. 希望将来还有机会合作
[15:57] Mr. Egret, would you mind telling us 白鹭先生 介意告诉我
[15:59] what you plan to do with the missile? 你打算用这导弹做什么吗
[16:01] Just out of curiosity. 只是好奇
[16:10] You know? I would mind very much. 我介意 非常介意
[16:25] What are we gonna do with this? 我们要拿这个做什么
[16:27] I don’t know yet, 我还不知道
[16:29] But I am truly enjoying this new side of you, Harold. 不过我好喜欢你这一面 哈罗德
[16:32] It’s very unexpected. 真是意想不到
[16:34] Dare I ask how you procured that amount of money? 能问问你哪里搞来这么多钱的吗
[16:36] It involved some breaking and entering. 一点点溜门撬锁的事
[16:38] I take it these men will just continue to sell munitions 就是说这些人还会继续在黑市上
[16:40] on the black market? 出售武器
[16:42] Have a little faith, Harry. 有点信心 哈罗
[16:52] Put the case down. 放下箱子
[16:54] Don’t you move! 别动
[16:55] You see? 瞧
[16:56] She’s still doing her job, Harold. 她仍在工作 哈罗德
[16:59] Always watching. 永远在监视
[17:01] Time to go. 该走了
[17:27] Okay, here we go. 好了 走吧
[17:30] Don’t speak unless spoken to. 不说话 等人先开口
[17:31] I’ll handle the intros. 我负责介绍
[17:33] – Okay, but– – No talking. -好吧 但 -别说话
[17:34] Listening. Make eye contact. 倾听 眼神交流
[17:37] Be polite, but don’t be a doormat. 彬彬有礼 但别显得软弱无能
[17:39] Smile, but not too much. 微笑 别笑得太夸张
[17:40] You don’t want to look like a crazy person, 否则会像个疯子似的
[17:42] but most of all… 不过最重要的是
[17:46] have fun, Lionel. 好好享受 莱奈尔
[18:21] I’m sorry. 对不起
[18:24] That went poorly, 悲剧透了
[18:26] although I have heard in some cultures 不过我听说在某些文化中
[18:28] spilling drinks on a woman is a mating ritual. 把酒撒到女性身上是种求偶方式
[18:30] I was just starting not to hate you. 我刚打算停止恨你
[18:32] You got to relax, man. 你得放松点 兄弟
[18:33] You’re treating this like some kind of a job. 你搞得跟工作似的
[18:36] Guess I’m a little rusty. 我反应有点生疏
[18:42] You know her? 你认识她
[18:43] No, but I will soon. 不 但很快就会认识了
[18:47] Dre! 德烈
[18:53] Mick! 米克
[18:55] It’s been… 应该有
[18:56] Almost a year. 一年没见了
[18:57] Mick is an old friend from the docks. 米克是我在码头的老朋友
[18:59] We’ve known each other a long time. 我们认识很久了
[19:00] Yeah, I’d say. 没错
[19:01] Way before you’d ever come in a place like this. 以前你可不会来这种地方
[19:04] So true. So what got you here? 是啊 什么风把你吹来了
[19:06] My cousin’s staying at the hotel. 我表兄住在这酒店
[19:07] I thought I’d come down and get a quick drink. 我就想过来喝几杯
[19:09] Who’s this guy? Client? 这人是谁 客户吗
[19:11] This is Lionel. 这是莱奈尔
[19:13] He’s new. 新客户
[19:14] It was gift from a friend, uh, a guy I knew. 一位朋友安排我来的 认识的人
[19:17] Don’t worry, killer. 别担心 型男
[19:18] Andre actually hooked me up with my wife. 就是安德烈帮我搭上我妻子的
[19:20] He’s the best pick-up artist you’ll ever meet. 他是最牛的勾搭大师了
[19:24] You live in midtown, right? 你在中城区住 是吧
[19:25] Midtown east? 中城区东部
[19:27] Yeah, that’s right. 没错
[19:28] We got to grab a meal sometime soon. 有空一起吃顿饭吧
[19:32] It’s great seeing you, man. Take care. 见到你真好 保重
[19:42] I saw that. 我看到了
[19:43] Oh, boy. 天啊
[19:47] Hey, pal. 哥们儿
[19:50] Checking out my girl? 泡我的妞儿
[19:51] You know what? I didn’t realize she was anyone’s girl. 跟你说吧 我没意识到她名花有主了
[19:56] Yeah, right. 是啊
[20:02] What the– 怎么
[20:04] NYPD. You’re cut off for the rest of the night. 纽约警察 你今晚的活动就到此为止了
[20:06] You understand me? 听清了吗
[20:11] Who the hell are you? 你到底是谁
[20:27] You finish making your statement? 你录完口供了吗
[20:30] I did. 完了
[20:31] Do you have a statement, 你能对我供一下吗
[20:33] like why you lied to me about what you do for a living? 解释下你的工作 为什么跟我说谎
[20:37] Am I under investigation, Lionel? 我被调查了吗 莱奈尔
[20:38] Did you do something to warrant investigation, Andre? 你做了什么值得被调查的事吗 安德烈
[20:40] No, of course not. 不 当然没有
[20:42] You’re avoiding the question. 你在回避问题
[20:48] Fusco. 弗斯科
[20:49] Hold up, Lionel. 撑住了 莱奈尔
[20:51] I think our number might be a perp after all. 这个号码可能是行凶者
[20:53] What’d you find? 你有什么发现
[20:54] Open homicide in Red Hook on a man named Milo Jacobs. 红钩区有个叫麦洛·雅各布斯的男人被杀了
[20:58] He worked security on the docks up until nine months ago, 他九个月前在码头当警卫
[21:00] around the same time that gun shipment went missing. 就在那时有船枪丢失了
[21:02] And I have got phone calls here between Milo and Cooper. 我发现了麦洛和库珀的通话记录
[21:06] Maybe they stole that shipment together. 也许是他俩合伙偷了那船货
[21:15] That’s my partner checking in. 我搭档打电话来问问
[21:21] I lied because cops don’t hire wingmen. 我说谎是因为警察不能找”助攻”
[21:24] The guys find out, they’ll bust my chops to my grave. 他们发现了 会吐槽我到死
[21:31] The day’s not done, 今天还没结束
[21:33] and your friend paid in advance, so… 你朋友付过钱了 所以
[21:36] What? You want to keep going? 什么 你还想继续
[21:38] You’re a hero. 你是英雄
[21:39] We should capitalize on that. 我们该利用这点
[21:41] I have another event we could catch. 我们可以去另一场派对
[21:45] What’s the worst that could happen? 反正不能更糟了
[21:56] The chef’s confession is on there. 大厨供词在此
[21:58] You got Wendy Montgomery’s husband. 我们咬定温迪·蒙哥马利的丈夫了
[21:59] Well done, Riley. 做得好 莱利
[22:01] I won’t ask about the eye. 眼上那伤我就不问了
[22:02] Where’s your partner? I want to congratulate him too. 你搭档呢 我也想恭喜他
[22:05] Fusco’s taking the lead on another case. 弗斯科在跟另一个案子的线索
[22:07] What’s next? 接下来呢
[22:08] That car dealership owner who got shot? 被枪杀的车店老板
[22:11] He was embezzling money from his own company. 他盗用自己公司的款项
[22:13] You think his employees were in on it? 你觉得与他的员工有关
[22:15] I think they found out where he was hiding the money 我觉得他们找到了他藏钱的地方
[22:17] and killed him for it. 然后谋财害命
[22:18] I tapped into their credit reports. 我查看了他们的信用报告
[22:20] They’ve been spending a lot of money since their boss’ death. 老板死后 他们可是花了不少钱
[22:23] Do I want to know how you got those credit reports? 我需要知道你如何看到他们的信用报告了吗
[22:27] Bad morning? 早上不顺
[22:29] My pocketbook still smells like cigarettes. 我的包还是一股烟味
[22:32] Quitting has me edgy as hell, 戒烟快把我逼疯了
[22:33] but it was either the patch or a hypnotherapist, 但不用戒烟贴 就得去找治疗师
[22:36] and I don’t believe in that hippie nonsense. 我才不信那嬉皮士扯蛋的那套
[22:38] Maybe we can use that edginess of yours to our advantage. 也许我们可以利用下你的暴躁
[22:42] I’m intrigued. 我很有兴趣
[22:44] Tell me more. 继续说
[22:50] I told you no more developmentals. 我说过别再四处查探了
[22:52] I was working up a lead– 我在跟一条线索
[22:53] Your numbers are down, Riley. 你的破案率下降了 莱利
[22:55] If you don’t start closing more cases, 如果你再不结案
[22:57] I’m gonna ship you off to evidence lockup 我就把你调去守证据库
[22:58] and find someone who can. 换个能结案的
[23:10] I’m Detective Riley. 我是莱利警探
[23:12] Which one of you wants to go first? 你们谁想先来
[23:18] I’ve already been questioned about Mr. Bowman’s murder. 鲍曼先生被杀一事 我已经被询问过了
[23:21] Didn’t know anything then. Don’t know anything now. 当时一无所知 现在也一样
[23:23] I heard a rumor Mr. Bowman had a bit of a temper. 我听说鲍曼先生脾气不太好
[23:26] I also heard you were sick of him taking it out on you. 我还听说你受够了当他的出气筒
[23:30] Yeah, well, you’d be sick of it too. 换成你也会受不了
[23:32] He’d scream at us if we didn’t sell enough 成天冲我们吼什么销售量不够
[23:34] or if we weren’t pushing upgrades. 没推荐组合礼包
[23:37] Yeah, well, not everyone wants fog lights. 不是所有人都想要探雾灯
[23:40] My ballbuster of a captain out there? 我那位要亲命的警长
[23:42] She is all over me about closing up this case 她逼着我非结案不可
[23:45] before the end of the day. 今天就得结
[23:46] I’m just worried about my job, 我担心自己的饭碗
[23:48] so what do you say we make a deal? 不如我们做个交易
[23:53] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[23:55] I don’t know anything. 我什么都不知道
[23:56] Come on, Lenny. 得了 连尼
[23:57] You guys found out where Bowman was keeping the money, 你们找到了鲍曼藏钱的地方
[23:59] and you killed him for it, right? 然后谋财害命 是吧
[24:00] That’s not true. 不是
[24:01] Sure, it is. 当然是
[24:02] What I don’t know 我只是不知道
[24:04] is which one of you wants to make a deal with me first. 你们哪位会先和我达成协议
[24:10] What kind of deal? 什么协议
[24:12] You help me close up this case, give me half the money, 帮我结案 钱我要一半
[24:17] and we’ll make this all go away. 我们可以摆平此事
[24:20] Hell, we’ll even make sure that Lenny takes the fall for it. 靠 我们甚至可以让连尼背这黑锅
[24:23] Because Barry’s gonna say it was all your idea anyway. 反正巴里会说是你的主意
[24:26] He’s a liar! This was all Barry! 他在撒谎 都是巴里干的
[24:28] Half? 一半
[24:31] Half. 一半
[24:32] Fine, but this all falls on Barry, not me, right? 好 但是罪在巴里 不关我的事 对吧
[24:39] Does that work for you, Captain? 行了吗 警长
[24:43] Looks like you closed another case, Riley. 看来你又结了一个案子 莱利
[24:45] Keep it up, you’ll get that set of steak knives. 继续保持 快赢下那套牛排刀了
[24:56] The most fun I’ve had in a while. 好久没试过玩得这么爽了
[24:57] Good game. 做得好
[24:58] You too. 你也是
[24:59] Love to celebrate, 很想庆祝下
[25:00] but since you’re on a roll, it’s a priority homicide. 不过你现在风头正健 这起凶杀案很重要
[25:03] It just came in from the commissioner’s officer. 总局分发下来的
[25:05] Illegal street vendor recanted his statement. 非法摆摊的小贩撤回了他的证供
[25:07] The vendor’s scared. 小贩害怕了
[25:09] Be scarier than the guy who made him clam up. 表现得比那个让他闭嘴的人更可怕
[25:11] Yes, Ma’am. 是 长官
[25:26] You see, Lionel? 瞧 莱奈尔
[25:27] Eye contact. 眼神交流
[25:29] Yeah, Lionel. 对啊 莱奈尔
[25:35] Women’s charities are a great way to meet ladies. 女性慈善活动是搭讪的好去处
[25:38] You’re always outnumbered, and it’s for a good cause. 你是物以稀为贵 而且还参与善举
[25:40] Isn’t that a little tacky? 你不觉得这招有点俗吗
[25:41] I prefer the word “Strategic.” 这叫”有策略”
[25:45] Stop primping, gorgeous. 别整理了 帅哥
[25:46] Somebody’s watching you. 有人在看你
[25:50] Lady by the silent auction. 无声拍卖那边的女人
[25:53] Great smile. 笑容很好
[25:55] What do we do? 我们怎么做
[25:56] She’s already doing all the work for you. 她已经做了所有的事
[25:58] Now off you go. 现在该你了
[26:08] Are you feeling a little exposed having an anti-tank missile 光天化日之下抱着反坦克火箭
[26:10] in our possession in the middle of Manhattan, 在曼哈顿招摇过市
[26:12] or is it just me? 你心里不发虚吗
[26:14] Samaritan won’t be looking for a college professor with an AT4. 撒马利亚人不会留心去找拿着AT4的教授
[26:17] It’s not Samaritan I’m worried about. 我倒是不担心撒马利亚人
[26:19] Then who? 那担心谁
[26:20] Homeland Security. NYPD. 国土安全部 纽约警察
[26:22] An errant meter maid. 处理违停的交警
[26:25] Egret? 白鹭吗
[26:27] And you are? 你哪位
[26:28] The freakin’ Dali Lama. I’m Jerry. 操蛋达赖喇嘛么 我是杰瑞
[26:31] The guy who was sent by the other guy you contacted 你联系的那个人派我来的
[26:33] about the thing you wanted to sell? 他说你们有货要出手
[26:35] You have a buyer for us? 你有买家吗
[26:40] I thought Egret would be more, uh, badass. 我还以为白鹭应该 更牛逼
[26:43] I mean, you got that rep, you know? 你可是声名在外啊
[26:46] You don’t look so tough. 看着不像狠角色嘛
[26:49] That’s because I have only two modes, Jerry… 因为我只有两种状态 杰瑞
[26:54] calm and furious. 冷静和暴怒
[26:57] It’s a rare person that sees the latter 很少有人见过后一种状态
[26:59] and lives to talk about it. 还能活下来絮叨
[27:03] Okay. 好吧
[27:04] Okay. 好吧
[27:06] I gotcha. 我懂了
[27:07] Everyone relax now. 大家放松嘛
[27:10] Follow me. 跟我来
[27:22] I-I like it too. 我 我也喜欢
[27:23] I don’t know what it is, but I like it. 不知道这是啥玩意儿 不过我喜欢
[27:27] Oh, come on, Fusco. 拜托 弗斯科
[27:28] Just ask her for her number already. 赶紧要她号码吧
[27:31] We need to figure out if your new buddy’s a killer. 我们得查你的新哥们儿是不是凶手
[27:41] Wait a sec. 等等
[27:43] Who’s this guy? 这家伙是谁
[27:48] Longshoreman. 码头装卸工
[27:51] Fusco, grab Andre and go out the back exit now. 弗斯科 快带安德烈从后门离开
[27:55] I–I’m sorry. I-I have to go. 抱歉 我得走了
[27:59] What are you doing? Why didn’t you get her number? 你干嘛 怎么不问她要号码
[28:01] You’re in danger. 你有危险
[28:01] We need to get you out of here right now, come on. 我们得马上离开 快
[28:14] Hey there. 你好啊
[28:22] Wicked stomach cramps. 突然肚子疼
[28:44] Back up! 退后
[28:47] Mick, you don’t know what you’re doing. 米克 你不知道自己在做什么
[28:49] I’m afraid you got that the other way around, pal. 恐怕你这话说反了 朋友
[28:54] Get him in. Bring ’em both. 抓上车 都抓了
[28:56] Let’s go. 走
[28:57] Let’s go, move! 走 快走
[29:14] You know, I went back to the art gallery. 我又回了趟艺术展
[29:17] That fake security guard, he high-tailed it out of there. 那个假保安已经逃了
[29:19] They must want something from Andre, 他们肯定是需要安德烈
[29:21] otherwise he’d already be dead. 否则他已经没命了
[29:23] Sorry. 抱歉
[29:24] Mickey and Cooper must have stolen that shipment together. 一定是米克和库珀一起偷了那批货
[29:27] I bet someone double-crossed someone. 然后起了内讧
[29:30] We need to track Mickey’s van. 我们得追踪米克的货车
[29:38] You’re a cop now. 你现在是警察了
[29:39] Full access pass to domain awareness? 可以进入整个监视系统了啊
[29:42] Thanks to big brother, we can be watching too. 感谢”老大哥” 我们也能监控
[29:54] This has been time-stamped 20 minutes ago. 这是20分钟前录下的
[29:56] Let’s move. 我们走
[30:00] I can’t, Shaw. 我去不了 肖
[30:02] Captain Moreno handed me a priority homicide. 莫雷诺警长交给我一起重要的凶杀案
[30:04] What do you think this is gonna be 如果我们不快点救出弗斯科
[30:05] if we don’t get to Fusco soon? 你觉得后果会如何
[30:06] She’s got me under a microscope. 她现在盯得我死死的
[30:08] If she figures out who I really am, 她查出我的真实身份
[30:10] Samaritan will too, and we’ll all be dead. 撒马利亚人也就知道了 那我们都得死
[30:14] Riley. 莱利
[30:17] Yes, ma’am. 是 长官
[30:17] I’m on my way to interview the vendor now. 我现在就去见那个小贩
[30:21] He’s been a little bit hard to find, Ma’am– 他可不好找 长官
[30:24] Fine, but I’m taking the dog. 行吧 但狗归我
[30:33] You want to tell me what you got me involved in? 能告诉我你究竟把我搅进什么事儿里了吗
[30:36] I’m sorry, Lionel. 抱歉 莱奈尔
[30:39] I thought Mickey was out of my life for good. 我以为米克不会再出现在我生命里了
[30:43] What did you ass clowns do? 你究竟干了什么
[30:44] Not me. 不是我
[30:46] Mickey. 是米克
[30:47] Some dealer named Dominic paid him off 有个叫多米尼克的给他钱
[30:49] to disappear a container full of guns. 要他藏起一集装箱的枪
[30:52] He just deleted it out of the system. 他就从系统中删除了
[30:54] D.A. suspects Mickey’s involved. 地检官怀疑到米克身上
[30:56] They want me to testify. I said I wouldn’t. 他们希望我能出庭作证 我没答应
[30:58] How come? 为什么
[31:02] You know how hard it is to turn your back on your friends 你知道背叛朋友有多难吗
[31:06] because it’s the right thing to do? 即使是为了正义
[31:11] Yeah. 知道
[31:12] I know a little bit about that. 我能体会一二
[31:16] Then you understand why I didn’t say anything. 那你就该明白 为什么我选择沉默
[31:19] What are you girls gossiping about? 姑娘们八卦什么呢
[31:23] Andre here was just telling me what a moron you are 安德烈在说你有多愚蠢
[31:25] for kidnapping a cop. 居然绑架警察
[31:26] Yeah, that came as a bit of a surprise. 是啊 的确有点出乎意料
[31:28] Since when are you hanging out with cops, Dre? 你什么时候开始和警察混在一起了 德烈
[31:30] Lionel’s a client, and he’s a good man. 莱奈尔是我的客户 他是个好人
[31:33] Let him go. 放他走
[31:34] It’s too late for that, buddy. 太晚了 兄弟
[31:36] Now just tell me what you’ve been saying to the D.A. 告诉我 你对地检官
[31:38] about my little side job? 怎么说我的副业的
[31:39] I already told you. Nothing. 我告诉过你 什么都没说
[31:41] I want to believe that. 我倒是想相信
[31:42] You’ve known me for 15 years. 你认识我十五年了
[31:44] You’re like a brother. You know I’m telling the truth. 我们情同手足 你知道我说的是实话
[31:46] You were my brother, but you abandoned me. 你曾是我的兄弟 但你抛弃了我
[31:49] Because you got greedy. 那是因为你越来越贪婪
[31:50] You took an honest job and you turned it dirty. 你把一份正当的工作用在歪路上了
[31:52] I made a business deal. 我用它做成了笔生意
[31:54] Yeah, with a criminal street gang. 是啊 和黑帮做的生意
[31:58] Now you got good men doing bad things. 现在你又逼好人做坏事
[31:59] Good men do bad things all the time. 好人经常做坏事
[32:01] No, you’re worse than those dealers, 不 你比那些人更坏
[32:04] ’cause you turned on your friends, like Milo. 因为你还对朋友下手 对麦洛下手
[32:06] I did what I had to do. 我是迫不得已
[32:09] Look, if you kill a cop, 如果你杀了警察
[32:11] The feds are gonna come looking for you. 联调局会追查你
[32:14] No. 不
[32:16] They’re gonna come looking for you, 他们会追查你
[32:17] ’cause that is how I’m gonna set it up. 我会布置好现场
[32:23] Get ’em ready. 动手吧
[32:30] I saw nothing. I told them– 我什么都没看见 我说过了
[32:32] You were in Red Hook the night the victim died. 受害人遇害当晚你在红钩区
[32:34] We traced your cell. 我们跟踪了你的手机
[32:36] I wasn’t even there. 我根本不在
[32:39] I’m not lying. 我没撒谎
[32:41] What if I help your memory? 不如我帮你回忆下
[32:44] Here’s how this works. 这么着吧
[32:46] You remember something useful, 你回忆起有用的信息
[32:49] and I give you this envelope 我就给你这个信封
[32:52] in exchange for one of these lovely handbags. 就当买你一个漂亮的包包
[32:55] These are genuine, right? 这些都是真货 对吧
[32:59] Sell me this purse, 卖我这个包
[33:01] and you get to start a new life. 然后过你的新生活
[33:06] But first you need to tell me what you saw. 先要告诉我你看到了什么
[33:13] You’re certain we can trust these gentlemen? 你确定我们能相信这些人
[33:15] Trust ’em? Of course not. 相信他们 当然不
[33:17] You can’t trust anyone, Egret. 你不能相信任何人 白鹭
[33:19] What world do you live in? 你活在什么世界里啊
[33:21] This is gonna be interesting. 肯定会非常有趣
[33:23] It’s going to be a lot less interesting once we’re dead, Ms. Groves. 我们要死了就不会有趣了 格罗夫斯女士
[33:39] Okay, Bear, on three. 好了 小熊 数到三
[33:41] One, two… 一 二
[34:00] Zoek, bear. 搜 小熊
[34:01] Zoek. 搜
[34:19] I hired a friend to make sure 我花钱让朋友确保
[34:19] this container never reaches its destination. 这个集装箱到不了目的地
[34:22] Don’t worry. You’ll probably die of heat stroke before you drown. 别担心 你们多半淹死前就先被热死了
[34:29] Let’s go. 我们走
[34:39] The famous Mr. Egret. 大名鼎鼎的白鹭先生
[34:43] It seems you materialized out of nowhere. 似乎你是从天而降
[34:47] Now you are everywhere. 突然间无处不在啊
[34:51] How is that? 怎么做到的
[34:53] I’m a very private person. 我很注重隐私
[34:59] Yes. 好吧
[35:01] I am as well. 我也是
[35:05] You’re lucky you know my friend, Jerry. 你很幸运认识我朋友 杰瑞
[35:07] We don’t trust outsiders. 我们不信任外人
[35:23] 150,000. 十五万
[35:25] Would you like to count it? 要数一下吗
[35:26] Mr. Egret and I are certain the money’s all there. 白鹭先生和我相信钱都在里面
[35:32] No, I can’t do this. 不行 我做不到
[35:33] – Harold – I’m sorry. -哈罗德 -抱歉
[35:35] This missile is no longer for sale. 这枚导弹不卖了
[35:39] I thought you were a man of your word, Mr. Egret. 我还当你是守信用的人 白鹭先生
[35:42] Not if it involves selling a rocket launcher to the mob. 我不能把火箭发射器卖给黑帮
[35:46] Any mob. 任何黑帮
[35:48] That happens to be a line I’m not willing to cross. 我不能越过自己的底线
[35:53] She knows you so well, Harold. 她太了解你了 哈罗德
[35:55] Now we get to kill two birds with one stone. 现在我们要一石二鸟了
[36:04] Should we tie ’em up just in case? 我们要不要把他们绑起来
[36:11] What was the point of all this, Ms. Groves? 这到底是干什么 格罗夫斯小姐
[36:13] How did this ridiculous journey help anyone? 这场荒谬之旅有何意义
[36:16] Let me show you. 走着瞧吧
[36:30] You’re right. 你说得没错
[36:31] These cufflinks are good for something. 这些袖扣的确管用
[36:34] Neat trick. 好手法
[36:37] Who are you really, Lionel? 你到底是谁 莱奈尔
[36:40] A concerned third party. 相关第三方
[36:46] What now? 现在怎么办
[36:47] I think your friend wasn’t kidding about the heat stroke. 你朋友说热死可不是扯蛋
[36:51] There’s no way we can bust out of here. 我们无路可逃
[37:00] You think anyone can hear us? 能有人听到吗
[37:09] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[37:14] Me? What are you doing? 我 你呢
[37:15] I thought you were out playing detective. 我以为你忙着扮警探呢
[37:18] My priority homicide traced back to our number. 我手下有案子追溯到号码这里
[37:21] The guy selling knock-off handbags 卖山寨包的人
[37:22] saw a dock worker kill their victim. 看到一个码头工人行凶
[37:25] That homicide you picked up was Milo Jacobs? 凶案被害人是麦洛·雅各布斯
[37:28] That’s our guy. 就是他
[37:31] Where’s Fusco? 弗斯科呢
[37:34] Here somewhere. 就在这片
[37:37] Bear, zoek. 小熊 搜
[37:43] Mickey and his goons are still out there. 米奇和他的同伙还在外边
[37:45] You get Fusco and the pick-up artist. 你去找弗斯科和勾搭大师
[37:47] I’m gonna go hunting. 我去打个猎
[37:51] Fusco? 弗斯科
[37:51] We’re in here! 我们在这里
[38:00] Nice of you to show up, partner. 见到你可真好 搭档
[38:02] I was about to close my third case of the day. 今天的第三个案子可以结了
[38:04] Wanted to make sure you didn’t die 你就算死也得
[38:05] before I had a chance to brag about it. 先等我炫耀完
[38:07] Mickey’s still out there. I’m gonna get him. 米奇还在外面 我去抓他
[38:30] They never give you enough ammo. 弹药从不给够
[38:55] Look out, Lionel! 小心 莱奈尔
[39:06] Bear, heel! 小熊 跟上
[39:12] Thanks for the backup. 感谢支援
[39:13] Anytime. 随时乐意
[39:18] Nice moves, wingman. 漂亮啊 助攻
[39:20] You too. 你也一样
[39:28] Hey, guys, give me a hand here, will you? 伙计们 搭把手好吗
[39:34] Come on. 来吧
[39:39] I have you to thank for this lovely knockoff, Riley? 我得谢谢你送的这个漂亮的山寨货啊 莱利
[39:42] It wasn’t my color. 这颜色不衬我
[39:44] 戒烟贴 每天一次 每次一片
[39:44] I heard your old one smelled like an ashtray. 听说你之前的包一股烟味
[39:49] Who are these mooks? 这些混混什么来头
[39:50] Latvian mob. 拉脱维亚黑帮
[39:51] We got an anonymous phone call. 我们接到了一通匿名电话
[39:53] Found ’em in a Chinatown sweatshop. 在唐人街一家血汗工厂找到的
[39:55] Very strange case. 奇怪的案子
[39:57] They were all shot in the knees. 全部膝盖中枪
[39:59] If I didn’t know any better, 我要不了解情况
[40:00] I’d think it was your doing, Riley. 还以为是你的杰作呢 莱利
[40:04] Great work today, guys. 今天干得不错 伙计们
[40:05] You really managed to turn things around. 你们真的扭转乾坤了
[40:08] Thank you, Captain. 谢谢 警长
[40:10] Drinks on me tonight. 今晚的酒我请
[40:20] I guess you figured out how to be a good cop after all. 看来你想明白怎么当好警察了
[40:23] It’s a process, Lionel. 循序渐进嘛 莱奈尔
[40:26] Listen, about those drinks tonight, I, uh– 至于今晚喝酒嘛
[40:30] I got somewhere to be. 我有约了
[40:32] Cooper came through on the dating front? 库珀的约会经真的管用了
[40:41] Right over there. 就在那边
[40:45] Thank you. 谢谢你
[40:48] I’ll be back. Okay? 我去去就回 好吗
[40:49] Okay. 好的
[40:53] A club soda and a glass of chardonnay, please. 一杯苏打水 一杯夏敦埃酒 谢谢
[40:55] You spill your drink on her yet? 还没把酒撒到她身上
[41:00] That’s a mating ritual in some cultures. 在某些文化中 那是求偶方式
[41:05] I’m testifying against Mickey and his boys. 我会出庭指证米奇和他的手下
[41:08] You were right. 你说得对
[41:10] You can’t run from your past, 逃避不了过去
[41:12] at least not without getting shot at, right? 至少不挨枪子儿逃不过去 是吧
[41:17] Remember, eye contact, confidence. 记住 眼神交流 要有自信
[41:21] Make sure you’re having fun. 一定要好好享受
[41:22] Andre, I got this. 安德烈 我可以的
[41:26] I know you do. 我知道
[41:28] But if you ever need a refresher course, 不过你要是想深造
[41:30] you give me a call. 给我电话
[41:32] Done. 成
[41:38] Here you go. 给
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:42] Welcome back. 欢迎回来
[41:47] Our Latvian friends won’t be needing these supplies anymore. 那些拉脱维亚朋友不再需要这些货了
[42:07] This was the machine’s plan? 这就是机器的计划吗
[42:11] She believes in saving your irrelevant numbers, Harold. 她坚持拯救你的无关号码 哈罗德
[42:15] And while you can’t access 既然你现在无法获取
[42:16] any of your old bank accounts right now… 你的任何银行账户
[42:23] Things are looking up. 曙光出现了
[42:35] The only way the machine 机器只有
[42:36] could give us this kind of financial assistance 用这种方式给我们经济资助
[42:39] was to do so in a way that Samaritan would never discover. “撒马利亚人”才不会发觉
[42:46] Ill-gotten gains put to good use. 以不义之财行大义之事
[42:51] Maybe it’s time you give her a second chance. 也许你该给她第二次机会了
[42:57] What will we do with the missile? 我们该怎么处理导弹
[43:01] I’m sure we’ll think of something. 会有用处的
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号