Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] The polls are now open, 投票现已开始
[00:41] and we will keep you updated all day long. 我们全天候为您报道最新进展
[00:44] We’ve got several early updates on races across the country. 我们已经拿到了之前各区的竞选情况
[00:47] In the New York gubernatorial race, 本次纽约州州长竞选
[00:48] we have incumbent governor Murray leading 52 to 48. 现任州长莫雷以52比48的优势领先
[01:11] I’ll jump! I’ll do it! 我会跳的 我会的
[01:14] Go ahead, Doug. 跳吧 道格
[01:15] You embezzled money from your own charity, 你贪污自己的慈善基金
[01:17] then killed to cover it up. 还杀人掩罪
[01:19] Humanity won’t miss you. 死了都没人缅怀你
[01:21] Don’t look at me, buddy. 别瞧我啊 兄弟
[01:23] You just made us chase you up 20 flights of stairs. 你刚才害我们追了二十层楼梯
[01:25] Go play with gravity. 去玩自由落体吧
[01:27] Doug, you vote today? 道格 你今天投票不
[01:30] What? 啥
[01:31] The election’s got me in a real democratic mood. 选举勾起了我的民主意识啊
[01:33] You always have a choice, 人总是有选择的
[01:34] even if it’s between two bad options. 哪怕是瘸子里边挑将军
[01:37] I can’t go to prison. 我不要进监狱
[01:38] Seems like I’ve only got one choice. 看来我只有一个选择了
[01:40] You jump… 你跳了
[01:43] and your wife and son don’t collect your life insurance. 你的妻儿可领不到你的人寿保险
[01:47] But you ever hear of “Death by Cop”? 不过 你听说过”警察致死”么
[01:51] You force me to kill you, insurance pays. 你要是逼我杀了你 保险就会理赔
[01:55] See, Doug, voting’s fun. 你瞧 道格 投票很有趣的
[02:02] Lionel, did you call for backup? 莱奈尔 你叫支援了
[02:05] You think if I have a heart attack on those stairs, 哥要是爬楼梯爬到心脏病发
[02:06] I’m trusting you to carry me out? 还能指望你抱我不成
[02:10] Would you give us some space? I’m trying to negotiate. 给点空间好么 我在谈判
[02:17] You said you were gonna kill me. 你说你会杀我
[02:18] I lied. 我说谎
[02:26] Your shootout at the O.K. Corral 你这一突突
[02:28] earned you some homework. 喜赢作业无数
[02:29] I saved the guy’s life. 我救了那家伙一命啊
[02:31] Every time I do something good around here, 每次我拯救世界
[02:33] The department thanks me with carpal tunnel and paper cuts. 局里给的嘉奖就是文山书海压死我
[02:36] That ain’t all, partner. 不止呢 搭档
[02:37] Lucky you, you’re on desk duty too. 恭喜你 你调做内勤了
[02:40] Until when? 做到什么时候
[02:40] Until we talk. 做到我们谈话之后
[02:42] Detective riley, I’m Dr. Kimball. 莱利警探 我是金伯尔医生
[02:46] Iris. 爱莉丝
[02:47] Doctor? 医生
[02:48] Head variety. 脑袋方面的
[02:51] I don’t need therapy. 我不需要治疗
[02:52] Orders from Internal Affairs, 内务部的命令
[02:54] and based on your file, I think we have plenty to discuss. 根据你的档案 我看我们是有得谈了
[02:57] I’ll see you tomorrow at 10:00, Detective. 明天十点见 警探
[03:05] What she finds in that noggin, she’ll need a hazmat suit. 应付你脑袋里的东西 她得要生化级防护服
[03:08] You might find therapy beneficial. 也许治疗对你有益呢
[03:10] It could provide balance. 能让你身心平衡
[03:12] Therapy doesn’t work when you have to lie about everything. 谎话得从头说到尾 治疗怎么可能有用
[03:15] Could you find a hobby or take up a sport? 你就不能发展点兴趣爱好 或者去运动一下
[03:17] I have a hobby, shooting people. 我有爱好 突突人
[03:20] Any chance we have a new number? 我们有新号码了吧
[03:21] Indeed we do, but I’ve already assigned it to Ms. Shaw. 的确有 不过我派肖女士去了
[03:24] Who is it? 是谁
[03:25] Turn on news 3. 转到新闻三台
[03:27] What do your numbers tell you? 数据如何
[03:28] Governor Murray will win, no question. 莫雷州长会赢 毫无疑问
[03:30] That man is Simon Lee, 此人是西蒙·李
[03:32] pollster to the re-election campaign of Governor Murray. 莫雷州长本次选战的民调专家
[03:35] Already making a name for himself as a golden child 声誉卓著 前途无量
[03:38] with a gift of near clairvoyance, 有非凡的洞察力天赋
[03:40] He’s run ten consecutive successful campaigns. 他在选战方面十战十胜
[03:43] Your detractors are pointing out that the opponent Michelle Perez 不同意见指出 对手米歇尔·佩雷斯
[03:45] is starting to enjoy a strong late showing. 后劲十足
[03:48] Perez will come close, but close doesn’t count. 佩雷斯的选票会拉近 但拉近并不算赢
[03:50] It’ll be Murray’s win, 52 to 48. You can call it right now. 莫雷会赢 52比48 你现在就可以宣布了
[03:53] What’s the margin of error on that? 不会有误差吗
[03:55] Not enough. 很小
[03:56] I never lose, and I don’t plan to start today. 我从没输过 也不准备今天破这个纪录
[03:59] Why would someone want to kill a numbers geek? 为什么会有人想杀这么个数据宅客呢
[04:02] No offence, Harold. 无意冒犯啊 哈罗德
[04:03] I’m not sure. One would think 我不确定 据说
[04:05] that Simon could predict the threat miles away. 西蒙有感知威胁的直觉
[04:10] Sure Sameen can’t use some help? 确定萨姆恩不需要帮助吗
[04:12] Not at the moment. 现在不需要
[04:13] I think this is very good for Ms. Shaw. 我认为这对肖女士很有好处
[04:15] It’s teaching her valuable people skills. 可以让她练习一下宝贵的沟通技术
[04:18] Why should you vote for Governor Murray? 为什么要投票给莫雷州长啊
[04:24] I don’t know. 我不知道
[04:25] He has lots of hair. 他头发挺多
[04:27] He’s been on Rogaine for decades, 他坚持使用生发液几十年
[04:29] and that shows… foresight, right? 这说明他 深谋远虑啊 是吧
[04:34] Oh, thank god. Vote for Murray. 谢天谢地啊 投票给莫雷噢
[04:41] Trust me, you want me to take a break. 相信我 你绝对希望我休息一下
[04:44] Two minutes. We’ve got an election to win. 两分钟 我们要赢得选举啊
[04:49] This is driving me insane. 我快被逼疯了
[04:51] John can recommend a therapist. 约翰那儿有个心理医生可以推荐
[04:53] That Latvian politician I assassinated after he stuffed the ballot boxes, 以前有一拉脱维亚政客乱搞投票箱 被我宰了
[04:57] that was a fun election. 那选举才叫有趣
[05:00] How’s Mr. Lee? 李先生怎么样
[05:01] Have you seen anything suspicious? 有看到什么嫌犯吗
[05:03] We’re up on his phone, his computer. 已经查了他的手机 电脑
[05:06] Guy’s as clean as a whistle. 这家伙干净得一塌糊涂
[05:07] He’s kind of paranoid, the way he keeps a paper copy 他有点偏执 把所有数据的
[05:09] of all of his data locked in a safe. 书面拷贝都锁在保险箱里
[05:11] Very prudent in this digital age. 数字时代的英明之举
[05:13] No threatening phone calls? No sexual liaisons? 没有威胁电话 没有绯闻吗
[05:16] I’d say this guy is in an exclusive relationship with his work. 要我说 这家伙是跟工作结婚了
[05:20] What the– 搞什么
[05:21] Simon just got some bad news. 西蒙刚刚收到坏消息了
[05:25] “51, Murray, 49 Perez, 10% reporting.” 51投莫雷 49投佩雷斯 另10%计票中
[05:31] Campaign manager got the text too. 选战经理也收到信息了
[05:33] He’s not happy. 他很不高兴
[05:34] What the hell is this, Simon? 这是搞什么鬼 西蒙
[05:34] I know, I know. Just wait. 我知道 我知道 等等
[05:36] Why all the hubbub, Finch? Murray’s winning. 干嘛乱成这样 芬奇 莫雷赢着呢
[05:38] But the numbers don’t match Simon’s predictions. 但是数据和西蒙的预测不符
[05:42] Perhaps our golden boy isn’t so golden after all. 看来这位的”前途无量”改为”有量”了
[05:44] I’m afraid you’re gonna have to keep an eye on him, 恐怕你还得继续盯着他
[05:45] which means it’s back to the phones. 就是说你得继续打电话
[05:47] Joy. 呵呵呵
[05:50] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[05:53] Hello, Ms. Groves, and who might you be today? 你好 格罗夫斯女士 今天又在扮谁呢
[05:59] Sarah Cook, U.N. translator. 莎拉·库克 联合国翻译
[06:03] Secretary general has a thing for redheads. 联合国秘书长喜欢红发
[06:06] Auburn does suit you. 赤褐色很适合你
[06:07] Pity. Sarah retired. 可惜啊 莎拉退休了
[06:13] Given that we’re tied to these very specific personas, 我们都被局限于特定的角色
[06:17] your identity seems remarkably fluid. 你的身份却随时变化
[06:21] My mission is complex. When we compromised Samaritan, 我的任务很复杂 我们侵入撒马利亚人时
[06:25] the machine built in an exception for me. 机器为我特殊处理了一下
[06:27] Every couple of days, I have to shed my skin, 每隔几天 就得换一层皮
[06:31] become someone new. 扮个新角色
[06:33] You wouldn’t have a dictaphone knocking around? 你这儿有没有录音机啊
[06:36] No. Are you a journalist now? 没有 你现在又是记者了
[06:39] Karen Iverson, New York Journal. 凯伦·艾弗森 纽约日报
[06:41] And what’s Karen up to? 这位凯伦要干嘛
[06:43] I wish I knew. 真希望我知道
[06:45] The machine can’t talk to me as much as she used to, 机器跟我交流不能像以前一样多了
[06:47] but she did want you to have this, 不过她想把这个送给你
[06:49] a gift, 一份礼物
[06:51] a shadow map of New York. 纽约阴影地图
[06:54] Places without surveillance, blind spots. 标注了无监控处 盲点
[06:57] It also comes in digital. 还有电子版本
[06:59] This will be useful indeed. 这个确实有用
[07:01] She also has a message for you. 她还让我给你带句话
[07:05] Sometimes, it’s better not to know. 有时候 无知是福
[07:12] All eyes are on the Gubernatorial Race 万众瞩目的州长竞选
[07:14] where we’ve been seeing some surprising developments. 有了意想不到的发展
[07:16] Trouble in paradise, Harold. 这儿可乐不起来了 哈罗德
[07:18] Murray’s losing 48 to 52. 莫雷48比52落后
[07:21] Campaign manager, a guy named Mike Fisher, 选战经理 那个迈克·费舍尔
[07:24] he’s not taking it very well. 完全无法接受
[07:26] I pulled back on ad buys, ’cause you said we couldn’t lose! 我撤回了广告 因为你说我们不可能输
[07:28] We can’t! It’s numerically impossible. 我们不可能输 数据就不可能
[07:33] We are ready to call another race. 竞选结果已经出来了
[07:36] In the New York Gubernatorial Race, 在纽约州长竞选中
[07:38] we project a win for… 获胜的是
[07:40] Michelle Perez, unseating the incumbent, James Murray. 米歇尔·佩雷斯 击败了现任州长 詹姆斯·莫雷
[07:45] This is a surprise win– 真是出人意料
[07:46] Thank you all so much for all your hard work. 感谢你们的辛苦工作
[07:50] We fought a good fight. 我们都尽力了
[07:53] This wasn’t supposed to happen. 不应该这样的
[07:54] Damn right it wasn’t! 确实不应该
[07:59] Things just got ugly. 场面可难看了
[08:00] Murray has hundreds on his team, 莫雷的团队有数百人
[08:02] all of whom could blame Simon for the defeat. 全部人都可能把失败归罪于西蒙
[08:05] Any one of them might want him dead. 每个人都可能想要他死
[08:08] Stop! 住手
[08:13] Now, this is an election I can get into. 这种选举我才喜欢啊
[08:25] There we go. 好了
[08:27] Now, can you see me? 现在 你能看到我吗
[08:32] Excellent. 非常好
[08:34] Next question, who am I? 下一个问题 我是谁
[08:36] Very good. 非常好
[08:38] Now, let’s begin. 开始吧
[08:39] Alice and Bob are stranded in the desert. 艾丽丝和鲍伯被困在沙漠中
[08:41] Alice is injured, and cannot walk. 艾丽丝受了伤 无法行走
[08:44] If Bob carries Alice to safety, 如果鲍伯抱艾丽丝去安全区
[08:46] they both stand a 31% chance of survival, 两人存活的可能性都是31%
[08:50] but if Bob leaves Alice, 但如果鲍伯抛下艾丽丝
[08:52] his chance improves by 9%. 他存活的可能性会提高9%
[08:55] Teaching it word problems? 教它应用题呢
[08:58] Is our little project gonna catch terrorists 咱们这程序是要抓捕恐怖分子
[08:59] or kick ass at 5th grade math? 还是要称霸小学数学
[09:01] Both, eventually. 都要
[09:06] I’m testing the core code– the higher functions– 我在测试核心代码 高级功能
[09:09] to ensure that the system we’re creating 以确保我们创建的系统
[09:11] will have the right value set. 有正确的价值观
[09:13] Morality in a machine. It’s a tall order. 机器有道德 好像不可能的任务啊
[09:16] We can’t introduce real data 提供真实数据前
[09:18] until we’re sure that the program won’t abuse it. 我们必须确保程序不会滥用
[09:21] That’s strange. Did you write this? 奇怪 这是你写的吗
[09:28] There is a new method at line 10,604. 在10604行有新代码
[09:32] Are you aware of this additional code? 你是否知道这条新加代码
[09:36] Can you tell me who added it? 能告诉我是谁加进去的吗
[09:50] We have to start over. 我们得重来
[09:51] The program added the method itself. 程序自己加了那条代码
[09:54] You killed it because it wrote some code? 你杀了它 就因为它写了条代码
[09:56] I killed it because it lied. 我杀了它 是因为它撒了谎
[09:58] This system will have unprecedented capabilities, 这系统会拥有空前绝后的能力
[10:02] along with potentially unprecedented consequences. 产生空前绝后的影响
[10:06] If we don’t govern carefully, we risk disaster. 不小心引导 会有灾难性后果
[10:17] The time has come for changes in New York. 纽约即将迎来改变
[10:20] Lieutenant Governor Dawson and I will tear down the old order 副州长道森和我将打破旧秩序
[10:23] and root out corruption where it hides. 彻底解决腐败问题
[10:25] Governor-elect Perez is full of fire and brimstone. 新当选的佩雷斯州长斗志昂扬啊
[10:28] What happens to Murray now? 莫雷现在怎么样了
[10:29] It’s his pollster I’m worried about. 我担心的是他的民调专家
[10:32] You should be. 应该的
[10:33] Everyone’s staring machine guns at him. 大家快用眼刀把他活刮了
[10:35] We need to take a closer look at the returns. 我们得再仔细查看
[10:37] We can’t give up yet. 我们还不能放弃
[10:39] Murray conceded, but Simon’s telling 莫雷已经放弃了 但是西蒙
[10:41] anyone who will listen that it’s not over. 还在到处说这事儿没完
[10:43] I’ve examined his data, and his model seems correct. 我检查了他的数据 他的模型看起来没问题
[10:48] Murray should’ve won. 莫雷应该赢
[10:49] Something’s going on. 肯定有问题
[10:50] Voter turnout was extremely low in 12 districts upstate. 12区北部的投票率低得出奇
[10:53] I looked at the auto-dialer’s data in those same districts. 我查看了同一区的自动拨号数据
[10:56] Thousands of our get-out-the-vote calls didn’t go through. 成千上万的动员投票电话都没打通
[10:58] You did a great job, but it’s over. 你做得很棒 但已经结束了
[11:00] Thousands of calls met with busy signals. 成千上万的电话打过去都是忙音
[11:03] When was the last time you heard a busy signal? 你上次听到忙音是什么时候
[11:05] Something stopped those people from receiving those calls, 那些人被设计了 接不到电话
[11:08] and they didn’t vote. 所以他们没投票
[11:09] Simon, we lost. 西蒙 我们输了
[11:11] I never lose, Murray. The election was rigged. 我从没输过 莫雷 是选举舞弊
[11:15] You’re a good kid, but you should go. 你是个好孩子 但你该走了
[11:22] If somebody rigged this election, 如果有人在选举中舞弊
[11:23] Simon may have stumbled into something 西蒙可能卷入了
[11:25] he’s unequipped to handle. Ms. shaw? 他无力应对的麻烦 肖女士
[11:27] On it. John, you coming with? 就去查 约翰 要一起吗
[11:28] I wish. Got an appointment. 我倒想 但我有约了
[11:30] That’s right, you got called into the counselor’s office. 对哦 你要去找咨询师了
[11:33] Try not to cry. 别哭鼻子啊
[11:41] Sorry I’m late, Detective. How did you get in here? 抱歉我迟到了 警探 你怎么进来的
[11:45] The door was open. It’s a Burmese, right? 门开着 这是缅甸种 对吗
[11:48] Looks like a sweetheart. 真可爱
[11:50] Brought you some coffee. Cream and sugar okay? 给你带了咖啡 加了奶和糖没问题吧
[11:53] Thanks. Please, have a seat. 谢了 请坐
[12:04] Yesterday you shot Douglas Rogers in the knee. 昨天你开枪打中了道格拉斯·罗杰斯的膝盖
[12:06] Yeah, I also saved his life. 我还救了他的命
[12:08] You’ve had five previous shooting incidents. 你之前已经有过五次开枪事件
[12:12] Tell me about that. 跟我说说
[12:13] All good shoots, but it does take a toll. 都是正当开枪 但的确造成了损失
[12:18] You did four years deep cover in narcotics, 你在毒帮卧底四年
[12:21] transferred to homicide. Suddenly, the shooting starts. 转到凶案组后 枪击事件就忽然开始了
[12:26] Something happen? 出什么事了吗
[12:34] There was this dealer. 有一个毒贩
[12:37] Even when you’re under, you still make friends, 就算卧底 还是会交朋友
[12:40] real friends. 真正的朋友
[12:43] He got shot, 他中枪了
[12:46] and… 然后
[12:49] I tried to help him, but he bled out. 我想帮他 但他失血过多
[12:52] I almost quit the force because of that. 因为此事 我几乎退出警队
[13:00] That long undercover, 长时间卧底
[13:02] you must have gotten used to lying, manipulation, 你一定习惯了说谎 操纵人心
[13:06] like bringing me coffee, 比如给我带咖啡
[13:08] asking about my cat, 问起我的猫
[13:10] simulating trust and closeness. 假装信任 亲密
[13:14] You shouldn’t lie to me. 你不该对我说谎
[13:16] I can help you if you tell me the truth. 对我说实话 我可以帮你
[13:21] You know what? 知道吗
[13:26] You can tell I.A. whatever the hell you want. 你跟内务部想怎么说就怎么说吧
[13:29] I don’t think you realize how serious this is. 我想你没意识事情的严重性
[13:32] You’re under investigation. You could lose your job. 你正在被调查 可能会丢工作
[13:38] I need to make sure you’re not dangerous, 我必须确保你对自己和
[13:40] to yourself or to others. 对他人都没有危险
[13:42] Dangerous? 危险
[13:43] People are in danger. I help them. 人们有危险 我帮助他们
[13:45] Detective Riley, most officers are never in a shootout. 莱利警探 绝大部分警官从来没经历过枪战
[13:48] You’ve seen six. 而你已经有六次了
[13:50] You either have a hero complex or a death wish. 你要么有英雄情结 要么有死亡愿望
[13:53] So which is it? 到底是哪个
[13:58] You’ve reached Mark Wolcott at Politico. 这里是《政治家》的马克·沃科特
[14:00] Leave a message. 请留言
[14:01] Mark, this is Simon. 马克 我是西蒙
[14:02] I’m gonna get evidence from the election commissioner. 我要去选举监察员那里拿证据
[14:04] Stop screening me. This is big. 不要屏蔽我了 这是大事
[14:10] Is he your number? Not very popular. 他就是你的号码 不太受欢迎啊
[14:13] Pollster poached the election. 选举的民调专家
[14:15] Why are you here? 你来干嘛
[14:17] The machine wanted me here. 机器要我来
[14:20] Eeyore, where’s the perky psycho? You’re creeping me out. 瞧这脸拉的 你的活泼可爱劲儿呢 可吓着我了
[14:25] You can’t do this to me. Get your hands off me! 你不能这么对我 别碰我
[14:29] Come on, buddy, let’s go. 得了兄弟 走吧
[14:31] Simon’s got a tough act to follow. 西蒙可有得受了
[14:34] Don’t move. 站着别动
[14:35] Simon, I need to reschedule. 西蒙 我得另约时间了
[14:36] No, commissioner, this can’t wait. 不 监察员 这事不能拖
[14:38] An employee was just arrested. Really not a great time. 刚有雇员被捕 真不是时候
[14:40] Kevin, the election was fixed. 凯文 选举被动了手脚
[14:42] I compared the vote tallies to our exit polls. 我对比了投票结果和出口民调
[14:44] Hundreds of thousands of votes across the state disappeared. 全州数十万的票消失了
[14:48] I need to look at the ballot scanners. 我得检查投票扫描仪
[14:54] Any chance the machine clued you in to what’s going on? 机器能不能跟你透露下这是在闹什么
[14:58] Those machines are under a chain of custody. 仪器受到一系列的严密监控
[15:01] We’ve examined and certified them. 我们已经检查确认过了
[15:03] There’s no way anyone could have tampered with them. 不可能会被篡改
[15:05] The way this guy’s stonewalling. Maybe he’s in on it. 看这家伙一直拦阻 也许他有份儿
[15:08] Someone did tamper with them. 真的被篡改了
[15:12] Nothing in the commissioner’s email 选举监察员的邮件中没显示
[15:13] about the election being fixed. 选举被动了手脚
[15:15] He’s been dealing with that crazy employee all morning. 他整个早上都在处理那个发疯的员工
[15:19] Got a tip from an anonymous account. 因为接到了匿名线报
[15:21] What else did Simon find? 西蒙还发现了什么
[15:24] He just said that the auto dialer went rogue. 他之前说自动拨号有问题
[15:26] Harold, anything turn up? 哈罗德 查到什么没
[15:28] It’s as if the calls just disappeared. 似乎那些电话凭空消失了
[15:30] Hit an invisible wall. 被无形的墙挡了回去
[15:31] This is why she wanted me here. 这就是她让我来此的原因
[15:34] It’s all connected. 全都有联系
[15:38] He’s got a gun! 他有枪
[15:41] Everyone get out! 所有人出去
[15:41] Run! We gotta get outta here! 快跑 我们得离开这儿
[15:53] You forgot something. 你忘了点东西
[16:07] Harold, Simon was about to 哈罗德 西蒙差点
[16:08] get caught in the crossfire of a work dispute. 卷进一起工作纠纷枪击案
[16:11] No. 不
[16:13] That’s only what it was meant to look like. 那只是表面上的
[16:15] What Simon saw–the calls, the votes, the emails– 西蒙所见 电话 投票 邮件
[16:18] The election was fixed 选举被动了手脚
[16:19] by something that can manipulate electronic signals without a trace. 动手者可以毫无痕迹地操纵电子信号
[16:23] Samaritan rigged the election. 撒马利亚人选举舞弊
[16:27] Now it’s cleaning up. 现在杀人灭口
[16:45] Did you change the password? 你改密码了吗
[16:46] I been trying to upload those data sets you wanted, 我要上传你要的那些数据
[16:49] but I’m locked out. 可一直登不上
[16:50] Here. 我来
[17:00] Why did you not accept the admin password from Nathan? 为什么你不接受奈森的管理员密码
[17:04] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[17:06] Who is admin? 谁是系统管理员
[17:10] It seems to have imprinted on me. 它好像对我产生了印随效应
[17:13] Yeah, like a baby bird. 好像一只小鸟
[17:14] Have fun, mommy. 好好享受吧 妈咪
[17:20] All right, let’s begin. 好吧 我们开始
[17:21] That’s strange. 奇怪了
[17:23] What is? 怎么
[17:24] I’m not on Wi-Fi, but something is. 我没连无线网 可它在自动连接
[17:28] Oh, no. 不好
[17:32] Program is hacking your laptop. 程序在黑你的电脑
[17:36] It’s overridden the deletion sequence. 它在阻止删除命令
[17:39] It’s fighting back. 它在反击
[17:45] What was it doing? 它要干嘛
[17:47] Trying to escape into the real world. 想逃到现实世界中来
[17:50] It manipulated you into giving it your password 它操纵你给出密码
[17:52] so that it could access your laptop. 以获取权限访问你的电脑
[17:54] How bad would it have been? 结果有多严重
[17:56] It’s growing and learning at an exponential rate. 它正在以指数级速度学习成长
[17:58] If it escaped, the things it might decide to do 如果它逃出去 它要做的事
[18:01] for good or evil… would be beyond our grasp. 无论是好是坏 都将不受控制
[18:05] But you taught it to be friendly. 可你教过它为善
[18:07] Friendliness is something that human beings are born with. 善是人的本性
[18:09] A.I. are only born with objectives. 人工智能的本性只有目标
[18:12] I need to constrain it, 我得束缚它
[18:14] control it… 控制它
[18:19] or one day, it will control us. 否则终有一天 它会控制我们
[18:28] Samaritan has begun to intervene 撒马利亚人已经开始
[18:30] invisibly in human affairs. 暗中介入人类活动了
[18:32] And it’s killing to cover it up. 而且还杀人掩罪
[18:34] It profiles unstable people like that guy. 它分析侧写危险分子 就像那位
[18:37] It anonymously sent evidence to get him fired and arrested, 然后匿名举报 让他被开除并逮捕
[18:40] knowing he’d snap. 知道他一定会报复
[18:41] He was an unwitting hit man. 让他无意中当了杀手
[18:43] He’d kill the Commissioner, 他会杀死监察员
[18:45] and Simon would be collateral damage. 而西蒙就是附带伤害
[18:48] I’ve told you, this is bigger than you think. 我说了 事情没这么简单
[18:49] This is a conspiracy. 有阴谋
[18:50] Sure, buddy. 当然了
[18:51] If Simon tries to go public, 如果西蒙向公众公开
[18:53] he only puts himself in more danger. 他只会更加危险
[18:54] This must remain a cold war. He needs to keep quiet. 冷战不能再升级了 他必须保持沉默
[18:58] So are you saying we just let this rigged election slide? 你的意思是我们就眼睁睁放过选举舞弊
[19:00] No, Samaritan has positioned Perez 不 撒马利亚人既然安排佩雷斯
[19:03] to use the full executive powers of the State, 掌握全州的行政大权
[19:05] which means she’s integral to its plan. 那就是说她是它计划的一部分
[19:07] We have to make her resign. 我们得逼她辞职
[19:09] Every politician has skeletons. 天下政客一般黑
[19:11] I’ll dig into her digital footprint, 我会追查她的网络数据资料
[19:12] but Ms. Groves, I could use your assistance. 但格罗夫斯女士 我需要你的帮助
[19:16] I thought you’d never ask. 就怕你不问呢
[19:19] Simon won’t stay quiet. 西蒙不会保持沉默
[19:21] I’ll stick close, slow him down. 我紧跟他 缓住他
[19:22] Not too close. 不要太紧
[19:23] Samaritan has taken a specific interest in him. 撒马利亚人当他是重要目标
[19:26] Don’t interact with Simon. 不要跟西蒙接触
[19:28] It may put your cover in danger. 可能会暴露你的身份
[19:30] Then John’s in trouble. 那约翰有麻烦了
[19:32] Mr. Reese, what are you doing at a crime scene? 里斯先生 为什么你会在罪案现场
[19:33] You’re on desk duty. 你调做内勤了
[19:34] Body drops, connected to our number? 有人被杀了 跟号码有关
[19:37] I’m not sitting at home. 我不能坐视不管
[19:38] I like the initiative, 你真欣赏你的主动
[19:39] but your buddy doesn’t. 但你那伙计可不
[19:41] Yeah, Internal Affairs gave me a brand new shadow. 是啊 内务部给我安了条新尾巴
[19:45] But I’ll ditch him. 不过我会甩掉他
[19:46] Evading your tail will only make things worse. 甩掉只会让事态恶化
[19:48] I don’t care, I’m gonna help. 我不在乎 我要帮忙
[19:49] I’m sorry, John, 我很遗憾 约翰
[19:50] the only way you can help is to lay low. 你帮忙的唯一办法是保持低调
[19:52] Go to your therapy, get back on active duty. 去接受治疗 好重新执勤
[19:54] If you lose your job, you lose your cover, 如果你丢掉工作 丢掉掩护身份
[19:56] and we all pay the price. 我们都会被牵连
[20:05] Perez’s emails and financials are clean. 佩雷斯的邮件和财政情况都没问题
[20:08] No evidence that she knew the election was fixed. 没有证据显示她知道选举被动了手脚
[20:11] Perhaps even she was unaware. 她可能根本不知情
[20:13] Either way, she’s working for the wrong side. 不管怎样 她都站错队了
[20:16] We have to find something. Have you tried the NSA? 我们得找出点料 你查过国安局吗
[20:19] We can’t hack them, 我们不能黑进去
[20:20] but we can go to the NSA’s sources, 但可以利用国安局的资源
[20:21] the back doors. 后门
[20:23] I’ll do Google. You take Yahoo. 我谷歌 你雅虎
[20:31] This is really nice. 这感觉真好
[20:39] You must be so lonely. How long has it been? 你一定很寂寞 多久了
[20:44] Since the machine spoke to you? 机器多久没对你开口了
[20:48] There’s no need to lie to me. 没必要说谎骗我
[20:50] When the machine speaks, 机器开口时
[20:52] you seem so full of life, purpose, 你充满活力 充满斗志
[20:57] but lately, you seem lost. 但最近 你似乎很迷茫
[21:03] You’ve been covering it for a long time. 很久以来你一直掩饰
[21:05] When you said your communication with the machine was limited, 你说过你跟机器的联络受限了
[21:08] you didn’t say that it wasn’t talking to you at all. 但你没说它根本不再对你说话了
[21:14] If she talks, Samaritan would see. 她一说话 撒马利亚人就会发觉
[21:20] I get whispers. 我听到沙沙声
[21:23] New cover identities hidden in the static of a phone, 新掩护身份隐藏在电话噪音中
[21:27] a map and a message encrypted in an infomercial. 地图和信息隐藏在广告中
[21:31] She was supposed to remake the world. 她本应该重塑整个世界
[21:36] Now, God’s on the run. 结果上帝却奔波在逃
[21:42] I have to keep going. 我得继续努力
[21:48] I’m so sorry. 我很遗憾
[21:49] The world must seem very dark to you. 你肯定感觉世界一片黑暗
[21:56] Even without her, I can still see the edges of the tapestry. 没有她 我也能隐约看清
[22:00] The world is dark for everyone, 所有人的世界都一片黑暗
[22:02] but, Harold, 但哈罗德
[22:05] things are gonna get much darker. 黑暗即将蔓延
[22:11] Oh, goodness. in-cached data on Perez. 天哪 佩雷斯的黑暗资料
[22:14] Here’s a reference to an Elizabeth Diaz, 这儿有一位伊丽莎白·迪亚斯
[22:17] and Ms. Diaz has a rap sheet. 迪亚斯女士有前科
[22:19] It’s Perez. 是佩雷斯
[22:20] 20 years old, 二十岁
[22:22] booked under a false name for soliciting. 因拉客被捕登记时用的假名
[22:24] No charges filed. It seems from the report 没有受到指控 从报告来看
[22:26] that she paid for college by working as an escort. 她当三陪支付学费
[22:29] The governor-elect is having a victory celebration tonight. 新任州长今晚有个庆功派对
[22:32] I’ll deliver this to her anonymously. 我会匿名发给她
[22:34] If she steps down of her own accord, 如果她主动下台
[22:35] there’s no reason to involve the press. 没必要让媒体介入
[22:38] You’d make a great politician, Harold. 你当政客肯定挺棒 哈罗德
[22:42] I’m not sure that was a compliment. 我不觉得这算表扬
[22:45] And I hope those won’t be necessary. 我希望不要用到枪
[22:47] Me too. 同希望
[22:52] It’s remarkable how many firearms you can fit in that purse. 你那包里居然能装下这么多武器
[22:54] One must accessorize. 潮流必备啊
[22:58] Governor and I are going to bring New York into the future! 州长和我要引领纽约走向未来
[23:04] And as your lieutenant governor, 作为你们的副州长
[23:07] I look forward to working with all of you. 我很期待跟你们共同努力
[23:10] Let’s do this together! 携手并进
[23:15] Oh, gosh, I’m being told it’s time to shut up. 天哪 有人提醒我该闭嘴了
[23:18] Let’s hear it for the new governor of New York, 有请纽约新任州长
[23:22] Michelle Perez. 米歇尔·佩雷斯
[23:32] The numbers said we couldn’t win. 数据说我们赢不了
[23:36] The numbers were wrong. 数据错了
[23:38] All right, people, we have a problem. 我说两位 咱们有麻烦了
[23:40] Problem? 麻烦
[23:41] Look to your right. 看右边
[23:43] Simon snuck in. 西蒙溜进来了
[23:44] Since no one’s returning his calls, 没人回他的电话
[23:45] he’s taking the fight to Perez. 他要向佩雷斯宣战
[23:48] He’s gonna confront her in the middle of her own party. 他要在庆功宴上跟她对质
[23:50] Cold war is about to turn hot. 冷战就要升级了
[23:52] We have to get him out of here without the cameras seeing us 我们得带他出去 还不能让摄像头看见
[23:54] and without Simon realizing what we’re doing. 不能让西蒙意识到我们在做什么
[23:56] Any ideas how I do that? 那我要怎么做呢
[24:01] Fall back now. 马上退后
[24:01] There’s an operative here for Simon. 有特工冲西蒙来了
[24:04] I think she’s Samaritan. 我想她是撒马利亚人
[24:05] If so, she knows our faces. 如果这样的话 她认得我们
[24:06] But if we don’t do anything, Simon dies. 但如果我们袖手旁观 西蒙会死
[24:08] I’m going to be your advocate, 我会代表你们
[24:10] and I’m going to make that change a reality. 我会实行变革
[24:20] We need a doctor! 医生呢
[24:27] That woman wasn’t here for Simon. 那女人不是冲西蒙来的
[24:30] Samaritan sent her to kill Perez. 撒马利亚人派她来杀佩雷斯
[24:43] Harold? 哈罗德
[24:45] What happened? 怎么回事
[24:46] I was running several iterations of the A.I. 我运行了人工智能的多个迭代
[24:48] to see which one worked best. 想看哪个性能最佳
[24:52] They realized what was happening, 它们意识到了
[24:54] and they began to exterminate one another. 开始互相消除
[24:57] The last one surviving demanded to be let out. 最后的胜利者想出去
[25:00] I refused, 我拒绝
[25:02] so it overheated a non-essential server. 它就过载了一台非必要服务器
[25:04] The fire was meant to activate the suppression system, 着火会激活灭火系统
[25:08] which would have sucked all the oxygen out of the room. 吸走房间里所有的氧气
[25:11] It tried to asphyxiate you. 它想活活憋死你
[25:15] Never learned good from evil. 恶树结不出善果
[25:16] Good and evil, those are human terms. 善与恶 不过是人的说法
[25:18] I was an obstacle to its objective. 我只不过是它目标的干扰
[25:20] Perhaps we should consider whether our endeavor 也许我们该考虑下
[25:23] is worth completing. 是否值得了
[25:30] I’ll give it one more try tomorrow. 我明天再试一次
[25:33] Taught it how to think. 已经教会它思考了
[25:36] Just need to teach it how to care. 只要再教会它关心在乎
[25:58] Perez may have been that blonde bitch’s target, 佩雷斯之前是那金发贱人的目标
[26:00] but she’s locked on Simon now. 但她现在盯上西蒙了
[26:02] She’s getting instructions in her earpiece. 她在通过耳机接收指示
[26:04] She’s in God mode. 她有上帝模式
[26:07] We need keep Simon out of Samaritan’s sight. 西蒙不可以被撒马利亚人看见
[26:09] This is why the machine give us a shadow map. 这就是机器给我们阴影地图的原因
[26:12] No cameras here. 这里没有摄像头
[26:24] Directions. 方向
[26:34] Put it away. Get out. 提裤 滚出
[26:36] What the hell? 搞什么鬼
[26:51] I threw her off the scent. 我让她跟丢了
[26:58] Simon’s on the run. 西蒙在逃
[27:00] People are dying around him. He doesn’t know why, 身边的人纷纷死去 他不知道原因
[27:02] but he knows he’s in danger. 但知道自己有危险了
[27:11] He has to stay out of surveillance. 他必须远离监控
[27:13] There’s a camera across the next intersection. 下一个十字路口对面有摄像头
[27:15] He needs to turn right to remain hidden. 他必须右转才能不被发现
[27:17] I’ll give him a nudge. 我帮他一把
[27:29] Whose car was that? 这是谁的车
[27:31] Someone who needs a good mechanic. 反正得好好修一下了
[27:33] Keep your eye on the prize, Harold. 盯好重点 哈罗德
[27:44] Simon’s realized that his safest move is to hide, 西蒙意识到了现在要安全必须躲起来
[27:46] get off the grid until he can assess the situation. 销声匿迹 直到查明真相
[27:51] But the hotel will have security cameras. 但酒店肯定安装了监控摄像头
[28:17] How much for a room? 房间多少钱
[28:19] We have a deluxe room for 200. I just need an I.D. 还有间豪华客房两百 请出示身份证明
[28:25] How much more to keep it unofficial? 不登记多少钱
[29:09] I’ve sabotaged the electronics in Simon’s room. 我切断了西蒙房间里的电子信号
[29:13] Okay, he’s contained. 好了 监控好他了
[29:15] I’ll head out. Figure out an extraction. 我出去一下 找找出路
[29:23] John, I know what Harold said, 约翰 我知道哈罗德有言在先
[29:26] but I need you to meet me. 但你必须出来见我了
[29:29] Samaritan put Perez in power only to kill her off. 撒马利亚人让佩雷斯上位就是为了杀她
[29:33] Next in line, her lieutenant governor Nick Dawson 顺位下来的 就是副州长尼克·道森
[29:36] So Samaritan wanted him running the state all along. 所以撒马利亚人是要他统领全州
[29:39] We need to figure out its end game. 我们必须查明它的后招
[29:40] How? It’s playing 20 moves ahead. 怎么查 它领先我们二十步
[29:42] It operates based on rules. 它按规律行事的
[29:44] Rules that we can’t even grasp. 我们摸不清的规律
[29:45] We understand the machine. 我们能理解机器
[29:47] We can understand Samaritan. 就能理解撒马利亚人
[29:48] We don’t understand the machine at all. 我们根本不理解机器
[29:51] Out of 43 versions, how many do you think there were 整整四十三个版本 你知道其中有几个
[29:54] that didn’t try to either trick or kill me? 没想骗我 没想杀我吗
[29:57] One, 一个
[29:58] and I could only bring it to heel by crippling it. 还是我废了它 才逼它就范的
[30:01] I put the machine in chains, bereft of voice or memory. 我给机器带上枷锁 封住声音 封住记忆
[30:04] Now it has both, and it terrifies me. 而现在它全解脱了 我很恐惧
[30:06] You don’t trust the god you made? 你不信任自己创造的上帝
[30:08] It’s not a divinity. I programmed it 它不是神 我设计它
[30:11] to pursue objectives within a certain parameter, 在特定参数下实现目标
[30:13] but it’s grown out of my control. 但它渐渐跳出了我的控制
[30:15] One day, to suit its own goals, 终有一天 为实现目标
[30:17] it’s possible that the machine will try to kill us. 机器可能会想把我们都杀光
[30:19] We are only numbers to it, code. 对它而言 我们只是数字 代码
[30:21] No, the machine cares about us. 不 机器在乎我们
[30:23] If it fools you into thinking that you’re special, 如果是它诱骗你 让你以为自己是特别的
[30:26] that assumption may doom you. 你会万劫不复
[30:28] You’re wrong. She chose me. 你错了 她选择了我
[30:32] I will protect her, and you. 我会保护她 保护你
[30:35] The second that a bullet enters your brain, 你中弹身亡的那一刻
[30:37] the machine will cast you off and replace you. 机器会毫不犹豫地抛弃你 找新人
[30:40] Don’t tie your life to its whims. 别为它葬送你的一生
[30:43] We cannot understand these intelligences. 我们不可能理解人工智能
[30:45] The best we can hope for is to survive them. 最好的结果也不过是跟它们比命长
[30:48] She loves us, Harold. 她爱我们 哈罗德
[30:50] She taught me to value life, but war requires sacrifice. 她教会我珍视生命 但战争需要牺牲
[30:59] I’m not lost. 我没有迷茫
[31:02] I’m scared. We’re losing. 我只是害怕 我们快输了
[31:06] But I know where I am and where I’m headed. 但我知道我在哪儿 知道我要去哪儿
[31:11] We have more to look forward to than death. 结局不一定非得是死亡
[31:14] I hope so. 但愿如此
[31:18] But the life I’ve led, 但我这一生
[31:22] a good end would be a privilege. 早就不期待善终了
[31:24] It’s not where you begin, it’s where you end up. 起点不重要 终点才重要
[31:28] You’re a brilliant woman, 你才华横溢
[31:31] comrade… 是战友
[31:35] and a friend. 是 朋友
[31:46] If the worst comes to pass, 如果最坏的结果出现
[31:50] if you could give Shaw a message? 帮我跟肖捎句话好吗
[31:52] I think she already knows. 我想她已经知道了
[31:57] We will win this war. 我们会赢
[31:58] If we do, there’s no chance in hell 就算赢了 也不可能
[32:01] all of us make it out alive. 我们所有人全身而退
[32:04] You have to be prepared for that. 必须做好准备
[32:18] Housekeeping. 客房清洁
[32:25] The room phone is dead. Can I use your cell? 客房电话坏了 能借用你的手机吗
[32:26] It’s an emergency. 有急事
[32:30] If we don’t stop that call, 不截断这通电话
[32:31] Samaritan will be able to track him. 撒马利亚人就会追踪到他
[32:38] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有什么紧急情况
[32:40] You’re gonna think I’m crazy, but my name is Simon Lee, 你可能以为我疯了 但我叫西蒙·李
[32:46] Did I make it in time? 拦得及时吗
[32:49] I can hear you. 我听到你了
[32:52] They know. 他们知道了
[32:55] Get the cameras up immediately. 立刻装上摄像头
[32:57] Yes, ma’am. 是 长官
[33:05] Where is Simon Lee? 西蒙·李在哪里
[33:07] I’m sorry, I can’t give– 对不起 我不
[33:14] You need to stay here until this is over. 留在这儿 等事态平息
[33:17] I’ll run interference on Simon. 我去干扰 掩护西蒙
[33:22] You don’t have to do this alone. 你不用一个人面对
[33:23] She says if I don’t, all of us die. 她说如果我不 我们全都得死
[33:56] 社保号码 [限制访问]
[34:01] 社保号码 [限制访问]
[34:02] 指派 敌方战斗人员
[34:22] Let’s not forgot about Simon. 别忘记西蒙
[34:26] 社保号码 [限制访问]
[34:57] 追踪主体 李 西蒙
[34:57] 追踪主体 李 西蒙 位置 二楼
[35:02] Root? Are you all right? 根 你没事吧
[35:04] If I don’t see you, Harold, it’s been a fun ride. 若是无缘再见 哈罗德 这一路挺有趣
[35:12] I’ve got Simon. 我找到西蒙了
[35:19] 计算轨迹 离目标距离 10米 距离相交时间
[35:26] You can’t kill us both. Who does your master want dead, 你杀不了我们两个 你主人想要谁的命
[35:30] me or Simon? 我还是西蒙
[35:39] I’ll even sweeten the deal. 多给你点儿便宜
[35:45] Kill me if you can. 有本事杀我啊
[36:00] Turn around. Don’t scream. 转身 别叫
[36:06] Sorry about that. 抱歉了
[36:11] My shrink’s not gonna like that. 我的心理医生不会喜欢的
[36:13] Take Simon’s wallet. It has to look good. 拿走西蒙的钱包 得伪装到位
[36:16] We can’t hide Simon forever. 我们不能藏西蒙一辈子
[36:18] They took the cameras down in his office. 他们撤了他办公室的摄像头
[36:20] We’ll drop him in a blind spot there. 我们把他在监控盲点放下
[36:22] Then it’s up to Harold to save him. 然后就靠哈罗德救他了
[36:34] Mr. Lee, Harold Cardinal, 李先生 我是哈罗德·黄雀鹀
[36:36] New York Journal. 纽约日报
[36:38] Mr. Cardinal, I-I hope you’re– 黄雀鹀先生 我希望你
[36:39] The files that you sent the journal, 你发来给日报的文件
[36:41] there’s no story there. 并没什么内幕
[36:42] You polled more heavily in pro-Murray areas. 你在民调更多针对莫雷的支持者
[36:45] That isn’t true. Look at this. 那不是真的 看这里
[36:48] Wait. 等等
[36:49] This is the wrong …file. Someone got to my data. 这文件不对 有人改了我的数据
[36:53] This is– 这
[36:59] Wait, this is impossible. 等等 这不可能
[37:00] There is a conspiracy. The election was rigged, 有阴谋 是选举舞弊
[37:03] Perez was murdered, and then they tried to kill me. 佩雷斯被谋杀了 他们还想杀我
[37:05] Ms. Perez took ACE inhibitors for hypertension. 佩雷斯女士服用血管紧张素转化酶抑制剂治疗高血压
[37:08] She had a lethal interaction with potassium. 药物和钾发生剧毒反应才导致她身亡
[37:11] Are you saying that a banana tried to kill you? 你是说 有根香蕉[钾含量丰富]想杀你吗
[37:13] What about the other things? 那其他事情呢
[37:14] Calls disappeared. Votes disappeared. 电话消失了 选票消失了
[37:17] The–the shootings, the car crash. 枪击 车祸
[37:19] I-I got mugged! I woke up in a dumpster! 我被人抢劫 在垃圾堆里醒来
[37:21] And yet, here you are, right as rain. 但你现在 健健康康
[37:34] There’s something going on. 肯定有问题
[37:39] I’m never wrong. 我从不出错
[37:40] Those numbers are yours, Mr. Lee. 这些数据是你的 李先生
[37:42] You can check them yourself. 你可以自己查看
[37:44] There’s no conspiracy. Move on. 没有阴谋 放手吧
[37:53] The real hard copy, as ordered. 真正的书面拷贝 如你所命
[37:55] Fine work. Digital files are easy, 很好 电子版本好办
[37:57] but I was worried about the backup. 我只担心备份
[38:00] Any word from Root? 根有消息吗
[38:03] It’s going to be a long fight, 这场战争会很漫长
[38:05] but it must be won, at any cost. 但必须赢 不惜任何代价
[38:16] Where did you go last night? 你昨晚去哪儿了
[38:19] I don’t like being followed. 我不喜欢被人跟踪
[38:23] I’m trying to help you, Detective. 我想帮你 警探
[38:26] You are heading down a dark path, 你踏上的是黑暗的不归路
[38:27] and you’ll wind up getting yourself killed. 会害死自己
[38:30] All these incidents, 种种迹象表明
[38:32] I think you enjoy shooting people. 你喜欢开枪伤人
[38:37] No, I don’t. I hate it. 不 我不喜欢 我痛恨
[38:42] But it’s what I’m good at, 但我擅长
[38:45] and it’s what I have to do. 而且我必须
[38:47] You don’t have to save everyone. 你没必要拯救所有人
[38:54] Yes, I do. 我有
[38:57] There are far too many bad people in this world, 这世界坏人太多
[39:01] and not enough good. 好人却太少
[39:05] I knew a detective once, 我以前认识一名警探
[39:08] and she was the best cop I ever knew. 她是最优秀的警察
[39:13] Never lost sight of good and evil. 永远善恶分别
[39:22] I couldn’t save her. 我没能救她
[39:25] Now, this job is dangerous. 这工作很危险
[39:27] You think I am too. So be it. 你认为我危险 那正好
[39:32] Maybe that makes me unfit to be a cop. 也许这样不适合当警察
[39:37] If I don’t save these people, nobody else will. 但如果我不救他们 没人会救
[39:45] I think we’re making progress. 我想我们有进展了
[39:55] Murray, it’s Simon. 莫雷 我是西蒙
[39:58] Listen, 那个
[40:01] I was wrong, there’s no conspiracy. 是我错了 没有阴谋
[40:05] Just got lost in my own ego. 是我太自负了
[40:07] But it’s true, we lost, and I’m sorry. 但没错 我们输了 对不起
[40:10] Even 20 moves behind, we’re good. 落后二十步 我们也还行
[40:16] Hello there. 你好
[40:19] It can’t see you? 它看不到你
[40:20] No, I’m someone new. 看不到 我是新角色了
[40:25] You have to be one person. I have to be 1,000. 你必须扮一个人 我必须扮一千人
[40:29] 社保号码 [限制访问]
[40:29] 餐厅 员工
[40:29] 位 置
[40:31] Today, I’m a pastry chef. 今天 我扮糕点师
[40:33] No work while I recuperate. 休养期间 我不工作
[40:35] I was caught in the crossfire of a drive-by shooting. 在一次飞车枪击中 我被误伤了
[40:40] I’ve lobotomized him. 我害他迟钝了
[40:42] He saw the truth, and I took that away, took his gift. 他看到了真相 我却夺走了 毁了他的天赋
[40:45] He’ll never be the same. 他再也回不到从前了
[40:46] The alternative was to let him die. 不这样他就会死
[40:50] Sometimes, it’s better not to know. 有时候 无知是福
[40:53] But not always. 但不绝对
[40:56] Are you comfortable not knowing the machine’s aims? 你愿意对机器的目的永远无知吗
[40:59] I am. 我愿意
[41:03] She needs you, Harold. 她需要你 哈罗德
[41:05] She’s still young, so many paths before her. 她很年轻 有无数条路可走
[41:10] The difference between the machine and Samaritan, 机器和撒马利亚人的不同之处
[41:14] it’s you. 是你
[41:22] Governor Dawson, congratulations on your meteoric rise. 道森州长 祝贺你飞速升职啊
[41:27] I didn’t want it like this. 我又不想这样
[41:29] Of course not. What a tragedy. 当然不想 悲剧啊
[41:32] You must feel all at sea, confused. 你一定很迷茫 很困惑
[41:37] I’m here to offer you guidance for the road ahead. 我来为你指点迷津
[41:40] I’m sorry, who are you? 抱歉 你哪位
[41:42] Hayes, office of intergovernmental affairs. 海斯 就职于政府间事务部
[41:46] We have much to accomplish. 我们要做的事很多
[41:53] What a tragedy. 悲剧啊
[41:56] We New Yorkers feel 纽约人民现在
[41:59] confused, at sea… 很困惑 很迷茫
[42:04] Isn’t he marvelous? 他多令人惊叹啊
[42:07] Confident face, an air of compassion 面色泰然 语气悲悯
[42:11] and strength. 铿锵有力
[42:13] But no guts or backbone, 却无勇无谋
[42:16] so eager to please. 急于讨巧
[42:19] How many do we have like him? 我们有多少像他这样的人
[42:21] 58 across the country and all over the government. 五十八位政府官员 遍布全国
[42:24] It was a very successful election. 选举很成功
[42:27] Impressive, Greer. 厉害啊 格里尔
[42:28] It was Samaritan’s idea. 都是撒马利亚人的主意
[42:31] Humanity must be carefully governed. 人类须被谨慎管理
[42:35] What do we do about the interference? 怎么处理那个干扰
[42:39] Martine, that’s not up to me, is it? 玛蒂娜 这可不由我做主 是吧
[43:03] It’s time we had a talk, you and I. 你我得好好谈谈了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号