Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:42] What do we have here, boys? 这怎么回事啊 哥们儿
[00:43] Looks like a suicide jumper. 像是跳楼自杀
[00:45] I.D. says his name’s Abel Mindler. 证件显示他叫亚伯·米德勒
[00:50] Driver’s dead. 司机死了
[00:51] Like I give a damn. Where’s my truck? 那个我才不鸟呢 卡车呢
[00:55] John, any luck discovering 约翰 是否有幸查出
[00:57] who’s trying to kill our short-order cook? 是谁想杀那位快餐厨师
[00:59] Yeah, all kinds of luck. 有 各种有幸
[01:07] Get down! 趴下
[01:14] Wendell Majoki, maybe next time, 温德尔·麦杰凯 下次呢
[01:17] don’t sleep with your landlord’s wife. 别再睡房东的老婆了
[01:20] Have a nice day. Here. 祝你愉快 给
[01:22] What the hell? 什么玩意儿
[01:23] We just stopped a homicide. 刚阻止了一起谋杀
[01:26] Congratulations? 恭喜下
[01:29] Just about done here, Harold. 刚完事儿 哈罗德
[01:31] Oh, good. We have a new number. 太好了 我们有新号码了
[01:32] I’m sending you the details now. 我把详情发给你
[01:35] I hope it’s better than this one. 希望比这位强点儿
[01:38] My hero. 我的英雄啊
[01:41] And are personal calls allowed? No, they are not. 是否能打私人电话 不 不能
[01:44] Are there lots of temps who want this job if you don’t? 要是你不做 是否有一堆人等着做这工作
[01:47] Why, yes, there are. 是 没错
[01:49] Do I understand? Yes, I do. 我是否明白 是 明白
[01:54] Welcome to Witherton. 欢迎来到温斯顿
[01:57] I’m spending my day off doing this? 我休息时间干这事儿
[02:03] That sound is my soul dying, Harold. 这是我灵魂枯竭的声音啊 哈罗德
[02:06] Walter Dang appreciates your metaphysical sacrifice. 沃尔特·丹格会感激你的心灵牺牲
[02:10] Maybe his number came up 也许他的号码跳出来
[02:11] because he’d rather be dead than penned up like veal. 是因为他宁死也不愿意受这里的煎熬了
[02:13] Unlikely, Mr. Dang has worked for Witherton Insurance 不太可能 丹格先生已经为温斯顿保险
[02:15] for six years– a steady job, 工作六年了 工作稳定
[02:17] No drug or alcohol problems, 不吸毒 不酗酒
[02:19] not so much as a speeding ticket. 连张超速罚章都没有
[02:21] Our colleague, John, is trying to find out more. 我们的同事 约翰 正在进一步调查
[02:25] Harold, is there a problem? 哈罗德 有问题吗
[02:27] Not at all. It’s just that I’m calling you 没有 只不过我们通话
[02:28] on a satellite phone and not our mesh network. 用的是卫星电话 不是我们的内部线路
[02:31] As long as we don’t use certain words, it’s safe. 只要我们避开某些敏感词 就没事
[02:34] You mean like… 你是说
[02:36] Samaritan. 撒马利亚人
[02:38] Yes, like that one. 是的 就这词
[02:45] Crap. 遭了
[02:49] Let me help you. 我帮你
[02:55] You’re Walter, right? 你是沃尔特 是吧
[02:59] Sameen, I’m new. 萨姆恩 我是新来的
[03:02] Sameen, I’m–I’m Walter. 萨姆恩 我是 我是沃尔特
[03:04] But you already said that. 不过你已经知道了
[03:07] Okay, these are the new applications for term life. 那个 这些是定期寿险的新申请
[03:18] Nobody’s called or texted this guy in four days? 整整四天没人给这家伙打电话发短信
[03:22] What, no friends, no family? 怎么 没朋友 没家人
[03:24] And yet someone may care enough to kill him. 但居然有人重视到想要杀他
[03:31] Elena? 埃琳娜
[03:34] I’m very sorry about your brother. 你兄弟的事情我很遗憾
[03:37] Thank you, Walter. 谢谢 沃尔特
[03:39] Her name is Elena Mindler. 她叫埃琳娜·米德勒
[03:40] Wish I could help. 真希望我能帮上忙
[03:41] I heard the gossip at orientation 我在新人介绍会上听说
[03:42] her brother Abel killed himself a few days ago. 她兄弟亚伯几天前自杀了
[03:48] It still bothers me 我难受的是
[03:49] that he didn’t write me a note. 他居然没给我留下一言半语
[03:51] I’m working on that. 我在查了
[03:53] Working on what? 查什么
[03:54] Working on what? 查什么
[03:57] Nothing. N-never mind. 没什么 不用介意
[04:00] – That’s weird. – I’m so sorry. -奇怪 -抱歉
[04:02] Indeed. 的确
[04:04] What’s he doing now? 他在干什么
[04:14] It looks like he’s trying to repair a cell phone. 看来是在修个手机
[04:21] He just took the sim card and put it in a new burner. 他刚把手机卡取出安装到新的一次性手机上了
[04:26] Let’s see where that sim card came from. 看看这手机卡哪里来的吧
[04:30] Okay, let’s see what’s on that baby. 好了 看看这宝贝里有啥吧
[04:34] Wait. Hang on. 慢着 等等
[04:39] He’s leaving. 他要离开
[04:42] I’m on it. 我跟着
[04:44] No, Sameen, John is downstairs. You’re needed elsewhere. 不 萨姆恩 约翰在楼下 你另有要务
[05:01] Okay, He’s all the way up to the 150s. 他直奔150街了
[05:03] Anybody know where he’s going? 知道他这是要去哪儿么
[05:05] Nope. How about you, Harold? 不知道 你呢 哈罗德
[05:10] Harold? 哈罗德
[05:17] Where are you exactly? 你到底在哪儿啊
[05:19] Sorry. Professor Whistler is at a conference. 抱歉 惠斯勒教授在参加会议
[05:22] My department head insisted. 系主任坚持
[05:24] I have to present a paper tomorrow to 500 bitter academics. 我明天必须向五百名刻薄的学者讲解论文
[05:29] Boston? Atlanta? 波士顿 亚特兰大
[05:31] Hong Kong. 16 hours in coach. 香港 十六个小时的经济舱
[05:36] Sameen, can I depend on you to handle 萨姆恩 能否由你负责
[05:38] any technological issues that the new number presents? 本次新号码的技术支持
[05:42] No problem. I can do nerd. 没问题 姐当得了宅客
[05:46] Are you eating something near my computer? 你是不是在我电脑旁边吃东西了
[05:50] Maybe. 可能吧
[05:51] Just don’t spill anything. Good luck. 别洒的到处都是 祝好运
[06:09] Walter’s at a sketchy hotel in Washington Heights. 沃尔特在华盛顿高地的一家小破酒店
[06:12] Texting you the address. 地址发给你了
[06:14] Maybe he’s got a drug problem we don’t know about. 也许他吸毒 只是我们不知道
[06:17] Could be something worse. 可能更糟
[06:19] Walter’s coworker Elena, 沃尔特的同事埃琳娜
[06:20] her brother Abel committed suicide… 她兄弟亚伯自杀了
[06:23] Yeah. 然后
[06:24] By jumping off of a fire escape at that hotel. 从那家酒店的防火梯跳下来了
[06:28] What the hell is Walter up to? 沃尔特到底在搞什么鬼
[06:29] Right now he’s checking out the fire escape. 现在他正在查防火梯
[06:32] What for? 查什么
[06:33] Maybe to hide evidence. He’s got a gun, Shaw. 也许是隐藏证据 他有枪 肖
[06:39] That’s illegal, unregistered. 非法的 未登记
[06:42] Are we sure Abel Mindler’s death was a suicide? 确定亚伯·米德勒是自杀吗
[06:56] Here you go, Professor. 这里 教授
[06:58] Professor Whistler. 惠斯勒教授
[06:59] Harold Whistler. 哈罗德·惠斯勒
[07:01] Beth Bridges, hello. I’ve been eager to meet you. 贝丝·布里奇斯 你好 我一直热切地期盼着见你
[07:05] You’re presenting the paper on precautionary principles 你讲解的那篇论文 论证关于
[07:08] in neuro-evolutionary decision-making systems. 进化神经决策系统的预警原则
[07:10] Why, yes. 是的
[07:11] Every single conclusion you draw 你的全部结论
[07:13] is completely and utterly wrong. 有大错特错
[07:16] You couldn’t have written a paper that annoyed me more if you tried. 你就算故意找碴 都不可能把论文写得更招我上火
[07:20] “Ethics requires that we proceed slowly in predictive analytics,” 道德伦理要求我们在预测分析方面放慢速度
[07:23] But what about innovation? 那创新呢
[07:26] You’re a pro-actionist. 你是激进的行动主义者
[07:30] Precautionary principles, Professor Bridges– 预警原则 布里奇斯教授
[07:33] “Professor”? Please, I work for a living. “教授” 拜托 我要工作糊口的
[07:37] Ms. Bridges, precautionary principles 布里奇斯女士 预警原则
[07:39] create the only possible framework when you consider 鉴于进化神经科技的影响
[07:42] the implications of neuro-evolutionary technologies. 构建的是唯一可行的框架
[07:45] People have a right to science. 人们有权要求科学进步
[07:46] And a right to responsible scientists. 也有权要求科学家有责任感
[07:50] I knew I was going to enjoy Hong Kong. 我就知道我会喜欢香港
[07:57] Reese, I’ve been looking at these police reports that Fusco sent over 里瑟 我看了弗斯科发来的警方报告
[08:01] It’s possible that suicide wasn’t. 有可能不是自杀
[08:03] I was afraid you’d say that. 我就怕你这么说
[08:06] Abel Mindler, truck driver, local company, 亚伯·米德勒 本地公司的卡车司机
[08:10] got laid off a year back, lost everything. 一年前被裁员 失去了一切
[08:13] Yeah, but people have offed themselves for less. 有人没这么惨 还自杀呢
[08:16] That’s what everyone assumed. 之前都是这么以为
[08:17] Elaine even said her brother was depressed, 埃琳还说她兄弟很抑郁
[08:19] but here’s the thing– according to the report, 但问题是 根据这份报告
[08:22] one hotel guest said that she heard loud male voices 酒店有位客人说当晚听到先有男性大呼小叫
[08:26] before Abel went all flying squirrel. 然后亚伯才变身空中飞鼠
[08:28] And nobody followed it up? 没人跟这条线索
[08:30] The woman admitted she was drunk, 那女的承认自己喝醉了
[08:31] and the cops didn’t believe her. 所以警察没信她
[08:32] But it’s still possible Abel Mindler didn’t die voluntarily. 不过仍有可能亚伯·米德勒并非自杀
[08:36] Whatever happened, Walter definitely knows something. 无论如何 沃尔特肯定知道些什么
[08:39] That sim card he put in the burner phone 他放进一次性手机里的手机卡
[08:41] belongs to Abel. 是亚伯的
[08:58] Any idea why Walter’s got the dead guy’s sim card? 知道为什么沃尔特会有死人的手机卡吗
[09:01] Nope. I have gone through everything on that card. 不清楚 我检查了卡上的所有信息
[09:03] There is not one text or call between him and Walter. 他和沃尔特之间没有电话和短信联系
[09:06] But some guy named, uh, Banks Van Hess 但是有个叫班克斯·范·海斯的家伙
[09:09] did text Abel a lot. 给亚伯发过许多短信
[09:11] About what a stupid name “Banks” is? 讨论班克斯这名字有多蠢吗
[09:13] Close–about an important delivery, 差不多 讨论一批重要的货
[09:16] which makes sense, because Van Hess is 倒也合理 因为范·海斯是
[09:18] a supervisor at the port authority at a local airport. 当地机场港务局的检查员
[09:21] Funny thing… 有趣的是
[09:23] Walter’s just arrived at an airport now. 沃尔特刚到机场
[09:26] You got eyes on him? 你看到他了
[09:27] Yeah, sort of. 差不多吧
[09:30] Excuse me. Can I help you? 打扰一下 有什么需要帮忙的吗
[09:33] Detective Jack Forge, special task force. 杰克·福治警探 特遣队的
[09:36] Detective? 警探
[09:38] I got to talk to your port authority supervisor, Van Hess, 我要和你们港务局的检查员范·海斯谈谈
[09:40] but the door’s locked. 但是门锁上了
[09:42] Okay, I got to call it in. 好的 我打电话说一下
[09:45] You could do that, son, 你要是这么做 小子
[09:46] but you might just blow my case. 会搞砸我的案子
[09:48] What case? 什么案子
[09:50] Homicide. 凶杀案
[09:57] All right. 好吧
[09:59] He’s got to be kidding. 开什么玩笑
[10:01] What do you know, Reese? 知道不 里瑟
[10:02] I guess you’re not the only one pretending to be a cop. 你不是唯一假扮警察的人啊
[10:08] Mr. Van Hess? 范·海斯先生
[10:13] Mr. Van Hess? 范·海斯先生
[10:22] Banks Van Hess? 班克斯·范·海斯
[10:28] No, please. 不要 求求你们
[10:33] Please don’t. 求你们不要
[10:37] I-I don’t know where it is, I swear. 我不知道在哪儿 我发誓
[10:41] I don’t know where he dumped it. 我不知道他扔到哪儿去了
[10:42] Banks, I finally believe you. 班克斯 我决定相信你
[10:49] No! 不
[10:52] Problem? 有问题吗
[10:53] Sounds like it. 听起来是的
[10:55] Mr. Van Hess? 范·海斯先生
[10:57] Detective Jack Forge! Nobody move! 杰克·福治警探 统统不许动
[11:07] Oh, my God! 天啊
[11:20] Sorry. We’re in a hurry. 抱歉 赶时间
[11:34] Thanks for rolling on this one, Fusco. 谢谢帮忙 弗斯科
[11:36] Breakfast is on you. Get a look at these guys? 早餐你请 看到那些人了吗
[11:39] Killers were pros, all in masks. 职业杀手 都戴着面具
[11:41] Damn near burned down the building, 差点把楼给烧了
[11:42] destroyed every file. 毁掉了所有文件
[11:44] Covering something up. 想掩盖什么
[11:45] And Walter? 沃尔特呢
[11:47] I’m keeping his name out of this until we learn more. 先别把他扯进来 先查清楚再说
[11:49] Like why he’s faking being a cop? 查他为什么要扮警察么
[11:51] I think our detective is investigating something. 我想这位警探在调查什么
[11:54] Something like Abel’s death? 比如亚伯的死吗
[11:56] I’ll let you know. 回头告诉你
[12:05] Riley, joint task force. 莱利 联合特遣队的
[12:07] Detective, sorry about the, you know, 警探 抱歉了
[12:12] bonk on the head there. Uh… 打了你的头
[12:15] So are you and I working the same case, Detective? 我们办的是同一个案子吧 警探
[12:23] Forge, Jack–Jack Forge. 福治 杰克 杰克·福治
[12:27] I… 我
[12:28] yes, you and I are– I’m– 对 你和我 我
[12:31] This murder ties into– 这件谋杀案跟
[12:33] into a new case I’m investigating. 跟我正在调查的一个新案子有关
[12:37] I should be going. 我该走了
[12:38] I sure could use your help, Forge. 你正需要你帮忙 福治
[12:42] Maybe we could, uh, you know, compare notes. 也许我们可以 交换情报
[12:49] Yeah. 好
[12:51] I started out trying to find Abel’s suicide note. 我开始只想找亚伯的遗书
[12:54] The sister wanted my help. 他姐姐要我帮忙
[12:56] Jack Forge does not like to let a lady down. 杰克·福治不想让女士失望
[12:58] No, of course not, but you found something else instead? 当然不想 不过你另有发现
[13:02] Yeah, on Abel’s phone. 对 在亚伯的手机上
[13:07] Fusco. 弗斯科
[13:08] Lionel, hey, I need to speak to you. 莱奈尔 我得跟你谈谈
[13:10] Forge, Detective Forge. 福治 福治警探
[13:14] My partner tells me you see a link 我的搭档说你发现
[13:15] between my homicide and some suicide you’re working? 我手上的凶杀案和你办的自杀案有联系
[13:18] Yeah, Abel Mindler– he was a truck driver, 对 亚伯·米德勒 他是个卡车司机
[13:20] and Van Hess worked at the port authority 而范·海斯在港务局工作
[13:22] handling all incoming shipping at that airport, so… 负责机场所有的进口货物 所以
[13:25] So you’re thinking smuggling, right? 所以你觉得是走私 对吧
[13:26] Yeah, yeah, yeah, and I called Abel’s old trucking company. 对对对 于是我给亚伯的运输公司打了电话
[13:29] One of their trucks is missing. 他们有辆卡车不见了
[13:31] Now Van Hess is dead. 现在范·海斯也死了
[13:33] What if Abel wasn’t a suicide? 如果亚伯不是自杀的呢
[13:37] Jack Forge does not believe in coincidence. 杰克·福治不相信巧合
[13:40] Hold on. That’s a victim’s phone. 等等 那是被害人的手机
[13:44] Yeah. 对
[13:45] Where’s the tag? 标签呢
[13:48] Evidence tag? 证物标签
[13:51] The tag fell off. 标签掉了
[13:53] Yeah, Lionel, it fell off. 是啊 莱奈尔 掉了
[13:55] Can I talk to you for a sec? 我能跟你聊会儿吗
[13:58] Excuse us. 失陪下
[14:05] Could you take it easy on the guy? 你能对那家伙好点吗
[14:07] The guy isn’t a cop. 这家伙不是警察
[14:08] I know, but he thinks he’s working a case 我知道 但他觉得自己在查案
[14:10] and is gonna get himself killed, so play nice. 还差点把自己害死 所以和气点儿
[14:19] What? 干嘛
[14:26] Sexy. 帅哥
[14:34] Come on, big man. 来嘛 大家伙
[14:37] You’ve got to eat. 你得吃点东西啊
[14:45] Harold, Bear’s gone all Belgian supermodel on me 哈罗德 小熊跟我装比利时超模
[14:47] and he won’t eat. 不肯吃东西
[14:49] What’s wrong? 出什么事了
[14:49] I think he misses you. 我觉得他想你了
[14:51] Okay, put him on. 好吧 让他接电话
[14:55] Who’s a good boy? You are, Bear. 谁最乖啊 你最乖啊 小熊
[14:59] Now, eat your breakfast. 快吃早饭吧
[15:02] Okay? 好吗
[15:07] One more thing. 还有件事
[15:08] That guy Abel Mindler’s phone, 那个亚伯·米德勒的电话
[15:09] the maybe not suicide I was telling you about– 我跟你说的那个疑似非自杀的人
[15:12] Can I recover deleted texts? 被删的短信能恢复吗
[15:15] Not from the sim card if it’s damaged the way you say it is. 如果手机卡毁成了你说的那个样子 不能
[15:19] Try the cloud. 试试云端
[15:20] “The cloud”? 云端
[15:21] Tweets, “Friendczar” Pages, Angler messages– they never go away. 推特 友网 愿者上钩 那些永不消失
[15:25] We have finally achieved immortality, Sameen. 我们终于永生了 萨姆恩
[15:27] Even when our bodies die, 就算肉体死亡
[15:29] our personal data lives on in cyberspace forever, 个人数据依然保存在网上
[15:32] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[15:35] I have to go. 我得走了
[15:39] Where were we? 上次说到哪了
[15:41] Oh, yes, I was about to reveal to you 对了 我正要说起
[15:43] your misunderstanding of deep learning. 你对深层学习的误解
[15:45] I built my company on my misunderstanding of deep learning. 我创建公司正是靠着自己对深层学习的”误解”
[15:50] 地理空间 预测分析有限公司
[15:52] You’re a sponsor of the conference. 你是会议的赞助商
[15:53] You must be doing well. 公司肯定做得很出色
[15:54] I will be if I can get this angel investor interested. 我得吸引”天使投资”才算出色
[15:59] Look at the time. 看看时间
[16:00] Perhaps we should head back to the hotel. 也许我们该回酒店了
[16:03] If you admit I won the argument. 你得先承认我辩论赢了
[16:10] Are you really as suspicious of artificial neural nets as you pretend? 你真的这么不信任人工神经网络吗
[16:14] I trust people more than machines, that’s all. 相比机器 我只是更愿意相信人
[16:16] That’s an odd thing for a scientist to say. 科学家说这种话可真奇怪
[16:18] I’m not a scientist. I’m a economist. 我不是科学家 我是经济学者
[16:21] Liar. 骗人
[16:23] Favorite equation? 最爱方程式
[16:24] Come on, I know you have one. 得了吧 我知道你一定有
[16:28] Pythagorean identity. 勾股定理
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] I knew you’d disagree. What’s yours? 我知道你不以为然 你的呢
[16:32] Euler’s identity. It’s so beautiful. 欧拉恒等式 太美了
[16:35] Beautiful? 美
[16:36] Yeah. 当然
[16:36] At first, you don’t realize the implications, 第一眼 可能并没感觉
[16:39] and then it hits you. 但突然间就会豁然开朗
[16:41] It’s the five most important constants, 五个最重要的数学常数
[16:43] e i 1 0 e, i, 1, 0…
[16:45] π and pi.
[16:48] All linked together. 全部联系在一起
[16:50] It’s like the secrets of the cosmos 仿佛全宇宙的奥秘
[16:52] distilled into a-a sonnet. 都浓缩在 一首诗中
[16:59] Perhaps you’re right after all. 也许你是对的
[17:02] Why, Harold. 哈罗德
[17:05] Money! 抢劫
[17:06] Give it! 给我
[17:08] Please. Here, just take it. 拜托 给你 拿去吧
[17:17] Oh, my god. 天啊
[17:24] Elena, it’s Abel. 埃琳娜 我是亚伯
[17:25] I think I’m in trouble. Call me. 我惹上麻烦了 回电话我
[17:37] Walter. 沃尔特
[17:41] “Hello. How are you? You’re beautiful.” 你好吗 你真美
[17:44] Way to go, Walter. 你倒是说啊 沃尔特
[17:56] Van Hess, it’s Abel. What the hell am I moving? 范·海斯 我是亚伯 我运的是什么玩意儿
[17:59] This box says “H.E. Rounds.” 盒子上写着”HE子弹”
[18:01] Call me. I’m opening the other crates. 回电话我 我去开箱看看
[18:03] Crap. 糟了
[18:08] Yeah? 怎么了
[18:09] Reese, I know what Abel and Van Hess are smuggling– 里瑟 我知道亚伯和范·海斯在走私什么了
[18:12] Guns that use high-explosive rounds. 用高爆破性子弹的枪支
[18:15] Into New York? 运进纽约
[18:16] Walter’s at work. I’m on my way now. 沃尔特在上班 我现在过去
[18:18] Yeah, me too. 我也过去
[18:23] Hello? 喂
[18:23] Detective Forge, we need to talk. 福治警探 我们得聊聊
[18:34] Hello, Walter. 喂 沃尔特
[18:54] Shut up. Get down. 闭嘴 趴下
[19:11] What the hell? 搞什么
[19:21] Hi, Walter. 你好 沃尔特
[19:24] Down, Walter. 趴下 沃尔特
[19:27] What was that? 那是啥
[19:28] A gun, a big one. Let’s go. 枪 重型的 走
[19:33] Oh, my god! 天啊
[19:35] Run, they’re trying to kill me, not you! 跑 他们要杀的是我 不是你
[19:58] This reminds me of Kabul. 让我回忆起[阿富汗首都]喀布尔了
[20:00] On a bad day. Who the hell are these people? 倒霉日啊 这些人到底是谁
[20:03] No, the question is, who are you? 不 问题应该是 你是谁
[20:07] ’cause you sure as hell aren’t a cop. 你肯定不是警察
[20:15] Let’s go. 走吧
[20:29] Where are we? 我们在哪
[20:31] Somewhere we can’t be watched. 不会被监视的地方
[20:36] What? 怎么了
[20:37] You’re like a freakin’ superhero. 你简直是超级英雄
[20:39] No, I’m not. 我不是
[20:56] Yeah, you are. 你就是
[20:59] Nice. 赞啊
[21:01] Lionel, you are so lucky. 莱奈尔 你真幸运啊
[21:06] Now we know what Van Hess and Abel Mindler smuggled in. 看来范·海斯和亚伯·米德勒在走私
[21:09] Question is, how many? 问题是 数量多少
[21:11] What is it? 这是什么
[21:12] – Barrett xm109. -Barrett xm109. -巴雷特狙击步枪 -巴雷特狙击步枪
[21:15] State-of-the-art next-generation weapon. 最先进的新型武器
[21:17] Stop it. 别碰
[21:18] H.E. Rounds, high-explosive– HE子弹 高爆破性
[21:21] used only in anti-material weapons, 仅用于反物资武器
[21:24] Shreds a bulletproof vest like paper. 防弹衣在它面前形同虚设
[21:26] Bulletproof limo too. 防弹车也一样
[21:28] Weapon like this could wreak havoc on the city. 这种武器能毁了这个城市
[21:31] How do you do that with your voice? 你的声音是怎么做到的
[21:34] Do what? 什么做到
[21:36] Nothing. 没什么
[21:37] All right, so who’s our big bad, huh? 好了 这回的大坏蛋是谁呢
[21:40] The guy who hired Abel and Van Hess 那个雇了亚伯和范·海斯
[21:41] to deliver the gun and then killed them. 运送枪支 又杀他们灭口的人
[21:42] The man who called you on Abel’s phone– 那个打亚伯电话给你的人
[21:45] Could you tell anything about him? 有听出什么吗
[21:47] Yeah, he was really, really scary. 有 他非常 非常吓人
[21:49] Good detective work. 大侦探明察秋毫啊
[21:50] You must know something. 你肯定知道点什么
[21:52] Walter, those men–they tried to abduct you, not kill you. 沃尔特 那些人 想绑架你 而非杀你
[21:56] Yeah, it felt pretty kill-y to me, okay? 我看他们挺想要我命啊
[21:59] Look, I’m sorry, guys. I don’t know anything. 抱歉 我真的什么都不知道
[22:01] I’ll trace the calls Walter got. 我去追踪沃尔特接到的电话
[22:05] I’m taking this back to the eighth. 我把这个带回第八分局
[22:08] So what are we doing? 那 我们现在干啥
[22:12] This sucks. 这也太逊了
[22:14] No offense. 无意冒犯
[22:15] It’s for your safety. Come on. 为你安全着想 来吧
[22:19] A police scanner. 警用电台监听器
[22:20] This is the new kind, right? 这是新款 是吧
[22:22] You know, I used to listen to police scanners every night. 我以前每晚都听警用电台监听器
[22:25] It helped me fall asleep. 有助睡眠
[22:27] You know, a couple years ago, there was this, um… 你知道吗 几年前 有一个
[22:29] I don’t know–this vigilante I guess you’d call him. 怎么说呢 可以算是义警吧
[22:31] He protected people. 他保护别人
[22:34] Drove the cops nuts, though. They called him the man in… 警察都气疯了 他们管他叫
[22:38] the suit. 西装男
[22:41] I’m gonna lock this door. Don’t worry. 我会把门锁好 别担心
[22:43] By the way, your girlfriend is amazing. 对了 你女朋友真赞
[22:47] Sameen? 萨姆恩
[22:48] Not my girlfriend. 不是我女朋友
[22:49] W-why not? 为啥不是
[22:55] That son of a bitch took my laptop. 那混蛋抢走了我的电脑
[22:58] I’m so sorry. 真遗憾
[22:58] I’m calling the police. 我要去报警
[23:00] Please don’t do that. 拜托不要
[23:01] You see, that man took my passport, identification. 那人抢走了我的护照 身份证
[23:05] We can go to the consulate tomorrow. 我们可以明天去领事馆
[23:07] I’d prefer not to involve the police. 我不想警方介入
[23:08] You see, I have a visa problem. 我的签证有点问题
[23:11] The H.K.P. won’t care, I promise. 香港警察才不会理 我保证
[23:14] Ms. Bridges–Beth, please don’t call the police. 布里奇斯女士 贝丝 拜托别报警
[23:18] All right. 好吧
[23:19] Besides, it may be that it’s not needed. 而且 也没有必要
[23:21] I believe I know where that man works 我想我知道那个人
[23:22] when he’s not out mugging people. 不抢劫的时候在哪工作
[23:24] How? 怎么知道的
[23:24] There was a placard on his motorbike. 他的摩托车上有个牌子
[23:28] Here, I can draw you the characters. 来 我可以画下来
[23:37] You have a good eye. 眼力真牛啊
[23:39] Apparently, stress improves memory. 看来压力会增强记忆力
[23:42] Okay, sure. 好吧
[23:45] It means “Curry leaves.” It’s a restaurant. 意思是”咖喱叶” 是家餐厅
[23:48] Motorbike was a delivery guy. 机车手是送餐员
[23:50] Let’s go. 我们走
[23:52] You realize this is insane. 这也太疯狂了
[23:55] We’d better hurry. 我们快去
[24:09] I got Walter secured. You good? 沃尔特安全了 你还好吗
[24:10] Good? I’m herniated. 好啥 快椎间盘突出了
[24:13] This super gun is super heavy. 这超级枪 超级重啊
[24:16] No luck tracing those calls to Walter. 追踪不到打给沃尔特的电话
[24:18] Whoever it is really knows their stuff. 他们可是内行
[24:20] They bounced that call around the world twice 那通电话在全世界转接了两次
[24:21] before it even got to our boy. 才转接到他
[24:22] And? 还有呢
[24:23] Worse news– 更糟的是
[24:24] I found another deleted text from Abel the truck driver. 我又发现了一条货车司机亚伯发的被删短信
[24:28] That gun we recovered– it’s a prototype. 我们找到的那把枪 是样品
[24:32] Abel and Van Hess brought in 20 crates last week. 亚伯和范·海斯上周带了二十箱进来
[24:35] That’s 100 of those guns. 就是说那种枪有一百支
[24:39] And we’ve got no idea who’s got them. 我们完全不知道在谁手上
[24:44] How you doing? 怎么样
[24:44] How’s it going? 进展如何
[24:45] Detective Fusco. I need to check this in. 弗斯科警探 把这个登记入库
[24:48] No problem, Detective. 没问题 警探
[24:51] I need you to sign here and here. 在这里和这里签字
[25:16] Hello, there. You must be walter. 你好 你是沃尔特吧
[25:19] Nate Elliot, FBI. It’s good to meet you. 内特·埃利奥特 联调局的 很高兴见到你
[25:23] Detective Riley seems to think that you might be able 莱利警探觉得你能协助我们
[25:25] to help us with this gun-smuggling case. 解决这起枪支走私案
[25:29] I’m always happy to help the law. 乐于维护法纪
[25:38] Okay, let’s go. 好 我们走吧
[25:46] Walter? 沃尔特
[25:49] Gun! Everyone down! 枪 大家趴下
[25:50] Down! Get down! 趴下 趴下
[25:51] John? 约翰
[25:51] Sorry, Detective. 抱歉 警探
[25:52] He’s coming with us. Everyone back. 他跟我走 所有人退下
[25:56] John? 约翰
[25:57] Drop your weapon! 放下枪
[25:58] J-john? 约翰
[26:07] Are you all right? 你还好吗
[26:09] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[26:11] Elias. 以利亚
[26:12] Come on. 来
[26:21] Elias is sending his men to our house. 以利亚派人来我们地头上
[26:22] He looking to start a war? 他是要开战吗
[26:23] You sure you’re all right? 你真没问题吗
[26:26] Mother always said I had a hard head. 我妈总说我榆木脑筋
[26:28] Don’t worry, I’ll get Walter to the safe house. 别担心 我会把沃尔特带到安全屋
[26:29] Meet you there. First, I have to see an old friend. 那边见 我先要去见位老朋友
[26:35] Tell me where Elias is. 告诉我以利亚在哪
[26:37] I’m texting you an address. 我把地址发短信给你
[26:39] Come alone. 一个人来
[27:08] There’s no need for that, sir. Mr. Elias is expecting you. 没必要 先生 以利亚先生正在等你
[27:19] This way. 这边
[27:35] Hello, john. 你好啊 约翰
[27:39] See anything you like? 喜欢哪个
[27:42] Grand theft. 重大盗窃
[27:44] Assaulting a police officer, attempted kidnapping. 袭警 意图绑架
[27:48] Give me one good reason why I shouldn’t take you out right now. 给我个不抓你的理由
[27:51] I’ll give you three. 我给你三个
[27:54] All pointed at your head. 都指着你的头呢
[27:58] Let’s take a walk, shall we? 一起走走 好吗
[28:05] I have to tell you, I’m disappointed, John, as a friend. 不得不说 作为朋友 我很失望啊 约翰
[28:08] You seem to forget who I am, 你似乎忘了我是谁
[28:10] a man with business interests. 我追逐商业利益
[28:12] Like guns? 比如枪支
[28:16] No. No, no, no. 不不不
[28:19] This establishment belongs to my friend Ricardo. 这里属于我的朋友里卡多
[28:22] Personally, I don’t care much for the illegal gun trade, 我个人并不在乎非法枪支交易
[28:25] but someone has to keep it under control. 但总得有人控制
[28:28] Otherwise, the city turns into Chicago. 否则这城市岂不沦落成了芝加哥
[28:30] Chicago’s a mess, John. 芝加哥一片混乱 约翰
[28:31] It’s like a damn Tarantino movie out there. 简直像昆汀·塔伦蒂诺的电影
[28:34] You and I have a problem. 你我之间可有麻烦了
[28:35] You tried to grab up my witness, twice. 你想抢走我的证人 两次
[28:37] No, just once, at the precinct. 不 就一次 分局那里
[28:39] The other attempt was the Armorer. 另一次是军械师干的
[28:41] The Armorer? 军械师
[28:42] He’s not important. 他不重要
[28:42] What’s important is that I speak with your witness. 重要的是让我跟你的证人谈谈
[28:45] You seem to forget who I am. 你似乎忘了我是谁
[28:48] Now, you tell me about this Armorer. 给我解释下那军械师
[28:52] He’s a weapons man from Chicago. 他是芝加哥的军火商
[28:54] He brought in a hundred of these next-gen guns 他带进来了一百支新型枪支
[28:56] by leveraging a port authority supervisor. 方法是贿赂港务局的检查员
[28:58] Banks Van Hess. 班克斯·范·海斯
[29:00] He hired a driver by the name of Abel Mindler to transport them. 他雇了卡车司机亚伯·米德勒运货
[29:03] Yes, but Abel Mindler was an honest man. 没错 但亚伯·米德勒为人正直
[29:06] Once he realized what he was carrying, 他一发觉他运了些什么
[29:07] he dumped the truck with the guns. 就立马扔了装枪的卡车
[29:10] The truck. 卡车
[29:12] The truck is still missing. 卡车依旧下落不明
[29:15] Those weapons are still out there somewhere. 武器仍散落在外
[29:17] Which is why the Armorer sent men to have a chat with Abel Mindler, 所以军械师派人去找亚伯·米德勒谈
[29:19] but it went away. 可惜谈崩了
[29:22] Abel had a nasty fall trying to escape them. 亚伯逃跑时失足摔了下去
[29:25] It’s hard to find good help these days. 如今得力之人不好找啊
[29:29] But now your man knows where the truck is, John. 现在你那证人清楚卡车在哪儿 约翰
[29:32] It’s got to be why the Armorer is after him, 所以军械师紧咬他不放
[29:36] and it’s why you’re gonna bring Walter Dang to me. 所以你得把沃尔特·丹格交给我
[29:41] That’s not gonna happen. 不可能
[30:01] He should have come out to deliver some food by now. 他应该出门送餐了吧
[30:03] Maybe they’re backed up. 或许他们换班了
[30:08] I realize why you disagree with my work, by the way. 对了 我知道你为什么对我的工作不以为然
[30:13] You don’t feel the end justifies the means. 你不认同唯结果论
[30:16] Don’t I? 是吗
[30:19] I know what it means to build something troubling, 我曾经制造出有隐患之物
[30:21] because in the end, it might help people; 只为其结果可能会造福人类
[30:24] and I know what it means to regret it, 我也曾经为此而后悔
[30:26] so I suppose you could say it depends. 所以 要看具体情况吧
[30:30] Are you having second thoughts about what we’re doing here? 你在质疑我们所做的一切吗
[30:42] Excuse me. 失陪一下
[30:50] Where are our things? 我们的东西呢
[30:52] There. 那边
[30:59] We should run. 快跑
[31:04] So where’s this safe house? 安全屋在哪儿啊
[31:08] It’s close. John’s on his way. 快到了 约翰在路上了
[31:10] So listen, let me ask you a question. 我问你个问题
[31:13] How long you been working with him? 你跟他合作多久了
[31:15] My partner? A couple months. 我的搭档吗 好几个月了
[31:16] No, I don’t mean Detective Riley. 不 我不是说莱利警探
[31:18] I mean John. You know, secret identity. 我是说约翰 你懂的 秘密身份
[31:23] Few years, right, right here in New York? 在纽约好几年了吧
[31:24] I wanted to ask you about that. 我是问你这个
[31:29] Yeah, Fusco. 弗斯科
[31:31] I know why people are after Walter. 我知道他们为什么紧咬沃尔特了
[31:33] It’s not he knows, it’s what he has: Abel’s phone. 不是因为他知道什么 是为他的手里的东西 亚伯的手机
[31:36] Phone? 手机
[31:37] What phone? 什么手机
[31:39] Abel ditched the truck with the guns, 亚伯扔下那一卡车的枪
[31:41] but his phone kept a record of the GPS coordinates. 但他的手机记下了GPS坐标
[31:43] Walter, you’ve basically got a treasure map in your pocket. 沃尔特 你口袋里装着藏宝图啊
[31:50] Come on, we’re gonna get you inside now. 快 你得赶紧进去
[31:51] You move and we take your boy apart! 你敢动 我们就撕了你
[31:54] The phone! Where’s Mindler’s phone? 手机呢 米德勒的手机在哪儿
[31:59] Move an inch, I’ll blow your head off. 再往前一步 我就打爆你的头
[32:03] John! 约翰
[32:19] Come on, come on. 起来 起来
[32:31] I think it missed the major blood vessel, Shaw. 应该没伤到大动脉 肖
[32:33] But your deltoid is gonna hurt like hell. 不过你的三角肌要疼死了
[32:35] Damn! Why couldn’t Finch be here playing computer games? 该死 怎么就不是芬奇在这儿玩电脑
[32:38] Yeah, he’s not, so you want to tell me where I’m going? 反正就不是了 能说说要我去哪儿吗
[32:40] The bad guys got the phone, 那些坏人一拿到手机
[32:41] and they’ll use it to find the truckload of guns, 就能找到那一卡车枪
[32:43] and when they do, Walter will be one dead fake cop. 一旦他们得手 沃尔特这假警察就死定了
[32:47] Baby. 小宝宝
[32:50] Okay, the Armorer has the phone, 军械师拿到了手机
[32:51] but we have the backup of the cell phone GPS coordinates. 不过我们拿到了备份的GPS坐标
[32:55] I’m sending you there now. Keep going north. 我现在就发给你 一直向北
[33:03] They’re all here, boss, all 20 cases. 都在这儿 老大 全部二十箱
[33:11] Yeah, it’s me. We’re in business. 是我 都搞定了
[33:14] We have the guns. 我们拿到枪了
[33:23] That means I don’t need you anymore. 所以你已经没用了
[33:25] Do it. 动手吧
[33:27] No! No! No! No! No! 不不不
[33:28] Drop your weapons! 放下武器
[33:33] Gentlemen. 先生们
[33:38] Crap. 糟了
[33:42] Finish it. 搞定
[33:56] Help! 救命啊
[34:05] It’s about time you showed up. 你也该出场了
[34:07] You’re welcome. 不用谢
[34:24] John! 约翰
[34:34] I got you shot. 我害你中枪了
[34:36] I let you down. 我让你失望了
[34:39] I’m sorry. 对不起
[34:41] Here, you did good. 给 你做得很好
[35:04] Nice try. 想得美
[35:13] So you’re the Armorer. It’s a pleasure. 你就是军械师 幸会
[35:18] Those guns would have changed the balance of power in my city. 这些枪会颠覆整个城市的势力平衡
[35:20] Did you think I’d let that happen? 你以为我会袖手旁观吗
[35:23] He’s smarter than you, old man. 他比你聪明 老东西
[35:27] You’re not the one behind this. 幕后推手不是你啊
[35:31] That’s good. That’s good. 很好 很好
[35:36] Tell me who it is. 告诉我是谁
[35:38] Tell me now, I put you on a helicopter 告诉我 我把你拉上直升机
[35:39] and save your life. You get to live. 救你一命 让你活下去
[35:45] Screw you. 去死吧
[35:51] -Sorry. -No, that’s all right. I know who it is. -抱歉 -没关系 我知道是谁
[36:07] Am I gonna die? 我会死吗
[36:10] You got shot in the arm, not the head. 你是肩膀中枪 不是被爆头
[36:16] That was so awesome! 刚才真是牛爆了
[36:37] What happened? 出什么事了
[36:38] Don’t say it. 别说
[36:38] No, don’t say it. 不行 别说
[36:40] It’s just a scratch. 只是擦伤而已
[36:43] So, Mr. Dang, on behalf of the NYPD, 丹格先生 我代表纽约警方
[36:46] I’d like to thank you for helping us take down 感谢你帮助我们抓获了
[36:49] a dangerous gun smuggler. 那名危险的枪支走私贩
[37:01] Just a second. I-I need to speak with you. 稍等 我有话跟你说
[37:10] So, Walter… 沃尔特
[37:13] what you’ve seen with me and my other friends– 你看见了我和我的朋友
[37:17] Don’t worry. Nobody would believe me anyway. 不用担心 反正也没人会相信我
[37:20] Listen, that vigilante I heard about, 那个传说中的义警
[37:24] the man in the suit? 那名西装男
[37:26] I didn’t tell you the rest. 我还没说完
[37:28] He disappeared a few months ago, and crime went up– 几个月前他消失了 罪案开始泛滥
[37:31] violence, killings, 暴力 杀戮
[37:35] and the city needed somebody to keep up the fight, 这座城市需要有人为之战斗
[37:36] So I figured, why not me? 我就想 为什么不能是我
[37:38] But you know, “Me” kind of sucks, 但你知道 我有点逊
[37:41] so I invented Detective Forge, 所以我假扮福治警探
[37:45] all because the man in the suit went away. 只是因为西装男离开了
[37:49] But I was wrong, wasn’t I? He wasn’t really gone at all. 但我错了 对不对 他并没有真正离开
[37:58] Good-bye, Walter. 再见 沃尔特
[38:18] I want to–I want to talk to you about Abel. 我想 我想跟你说说亚伯的事
[38:21] Okay? 好吗
[38:22] Okay. 好的
[38:23] Come on. 来吧
[38:31] It’s time we had a chat about your truck. 该聊聊你的卡车了
[38:51] Elias? 以利亚
[38:52] Dominic, you’re a hard man to find. 多米尼克 你可真不好找啊
[38:56] Where are they? 货在哪儿
[38:59] Don’t play, old man. You know why I came. 别耍花样 老东西 你知道我为什么来
[39:01] The guns are gone, for good. 枪你永远别想找到
[39:04] My friend at the NYPD agreed 我在纽约警局的朋友答应
[39:06] to personally supervise their destruction. 亲自确认枪支销毁
[39:08] Your friend, John Riley? 你的朋友 约翰·莱利
[39:13] How many’d you bring? 你带了多少
[39:14] Snipers? Three. 阻击手吗 三个
[39:17] Plus the Barrett gun prototype about a half mile that way. 再加上巴雷特狙击步枪的样品 那边八百米外
[39:19] I kept that one for myself. 我自己留了一把
[39:21] Guess I should be flattered. 受宠若惊啊
[39:24] Some underestimate you. I don’t. 别人低估你 我不会
[39:28] You created the Armorer, 你一手创造了军械师
[39:31] a figurehead to take the fall for you if the gun deal went bad. 一个可以在贩枪出事后为你顶罪的傀儡
[39:34] Is that what I did? 是我干的吗
[39:37] This is the second time you’ve seen fit 这是你第二次跑来
[39:40] to interfere in my business. 插手我的生意
[39:42] You should’ve stayed underground. 你应该好好待在地下
[39:46] Years ago, back before the ice breakers, 很多年前 世上没有破冰机
[39:49] this water would freeze over in winter sometimes, 这片水一到冬天就会结冰
[39:51] all the way across. 整整一片
[39:53] It looked quiet, almost dead, but it wasn’t. 看起来一片宁静 静如死亡 但却不是
[39:56] No? 不是
[39:56] No, no. 不 不
[39:58] Just hidden for a while. 只是深藏起来
[40:00] But after its winter period, it would roar back to life, 冬天过后 它会再次咆哮新生
[40:03] The water flowing so fast, an unwary man could drown. 水流一泻汪洋 稍不留神 就会被冲走
[40:07] So springtime’s here, is that it? 这是春天来了 是吗
[40:09] I have never interfered in your business, Dominic. 我从未插手你的生意 多米尼克
[40:12] I have only conducted my own. You’d do well to stay clear. 我只做自己的事 你乖乖袖手
[40:17] A man is not a river, 人 不是河
[40:20] and you are not a king. 而你 不是王
[40:38] Harold, what are you doing next month? 哈罗德 你下个月有什么安排
[40:42] Why? 怎么了
[40:44] I have to be in New York. 我得去纽约
[40:46] Angel investor nonsense. “天使投资”之类的
[40:48] I thought maybe we could have a coffee. 也许我们可以一起喝杯咖啡
[40:52] I would like that. 我很乐意
[41:04] Try not to get mugged until then. 小心不要被抢劫了
[41:28] You’re sure you installed it in her computer? 你确定装在她电脑上了吗
[41:31] Quite sure. What were you thinking, 很确定 你在想什么啊
[41:33] knocking me about like that? 把我撞成这样
[41:35] You’re being well compensated. 你会得到很好的补偿
[41:37] You’re well rid of that woman. She’s a bitch. 甩了那女人算你走运 她是个贱人
[41:40] Don’t call her that. 别那么说她
[41:44] Our business is finished. Go. 我们的事完了 走
[41:54] And have you enjoyed Hong Kong? 你喜欢香港吗
[41:56] Yes, the conference was interesting, thanks. 是的 会议很有趣 谢谢
[41:58] Gave me a few thoughts on phase one. 给我些第一阶段的想法
[42:01] Indeed. 确实
[42:01] I’ll present them to you when we meet in New York. 我下周会去纽约向你讲解
[42:03] Get your checkbook ready. 准备好你的支票吧
[42:05] We’re very eager to meet you. See you in a month. 我们热切地期盼着见你 一个月后见
[42:19] Morning, sir. 早 先生
[42:21] Just wanted to give you a quick report on Asia. 要向您报告亚洲的情况
[42:24] The startup in Guangzhou and the factory in Mumbai. 广州的新公司和孟买的工厂
[42:28] Oh, yes. 好的
[42:30] And the seed money for the new company in Tokyo. 还有给东京新公司的种子基金
[42:34] Elizabeth Bridges. 伊丽莎白·布里奇斯
[42:38] Samaritan is becoming very interested in her algorithms. 撒马利亚人对她的算法很感兴趣
[42:42] Why? 为什么
[42:45] I’ve no idea. 不知道
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号