Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:44] Come on, any second, guys. 快点儿 抓紧了 各位
[00:49] Not a good time, Harold. 不是时候啊 哈罗德
[00:50] It never is these days, Ms. Shaw. 现在就没”是时候”之时 肖女士
[00:53] It’s not as if Professor Whistler 惠斯勒教授也同样
[00:54] doesn’t have a stack of abysmal midterms to grade. 有一堆期中考试卷要批
[00:57] My situation is slightly more time sensitive. 我这边的情况要更加”争分夺秒”
[01:01] And yet numbers keep coming. 但号码还是跳出来了
[01:03] Amateurs. 真业余
[01:05] Our newest irrelevant is named– 这位新无关号码名叫
[01:09] Ms. Shaw, is that gunfire? 肖女士 那是枪声吗
[01:11] I told you I was busy. 说了我在忙了
[01:12] Now I’m gonna need you to call up that shadow map 现在你得给我调出阴影地图
[01:15] and access the NYPD dispatch feeds. 获取纽约警局的调度信号
[01:17] Go, go, go, go, go! Go, go! 走走走
[01:24] All units, pursuit in progress, black sedan. 全体人员注意 追踪一辆黑色轿车
[01:26] Lost them. Last seen on Westbound 116. 追丢了 最后跟到了116西街
[01:28] Dispatch, 1048. No sign of them here. 调度 临时奉命响应 没有发现
[01:37] Nice. 好极了
[01:40] Hottie. Up top! 辣妹 击掌
[01:50] We had a deal, remember? 我们说好的 记得吗
[01:53] You get out in time or I walk. 你们及时出来 否则我走
[01:57] So now this happens. 这就是后果
[02:06] Oh, God. 天啊
[02:07] Sorry, Romeo. 抱歉了 罗密欧
[02:10] Think we just broke up. 看来我们是分手了
[02:20] NYPD just found your getaway car by the East River. 纽约警察刚在东河发现了你的车
[02:23] Hope they can’t trace it back to you. 希望不会查到你头上
[02:26] Be a shame if I had to slap the cuffs on. 我要是拷你 可就难看了
[02:29] It’s be a shame for you if you tried. 你敢试试 你就难看了
[02:32] Now who’s our boy? 这次是哪位
[02:35] Tomas Koroa. 托马斯·考罗拉
[02:37] Dual U.S., Spanish citizen. 美国和西班牙双重国籍
[02:39] 31 years old, unmarried. 三十一岁 未婚
[02:42] Spends part of each year here on a B1 visa. 每年持短期商务活动签证到此
[02:47] Doing what? 干嘛
[02:48] International wine dealer. 国际酒商
[02:50] Divides his time between New York, London, Paris, and Dubai. 往来于纽约 伦敦 巴黎和迪拜
[02:54] Now fair warning, this St. Emillion 温馨提示噢 这瓶圣艾美隆
[02:56] is gonna make you both wanna quit your jobs 会让你们俩恨不得马上辞了工作
[02:59] and run way to Bordeaux. 直奔波尔多[法国南部]
[03:01] A lot of travel, importing foreign goods. 到处旅行 进口外国商品
[03:04] Maybe he’s wrapped up in smuggling. 也许他是走私
[03:06] That’s possible, but I didn’t see anything fishy 有可能 不过我黑进他的手机
[03:09] when I bluejacked his phone. 没发现可疑之处
[03:10] Then maybe business isn’t his problem. 也许问题不是出在生意上
[03:13] A guy like that could have a girl in every port. 这种男人肯定满世界勾妹子
[03:14] Maybe infidelity is about to spank him on the ass. 也许是某个妞儿要打他屁屁了
[03:22] I’m just trying to identify the threat, John. 我是在努力查找威胁啊 约翰
[03:25] You just go play detective. 扮你的警察玩儿吧
[03:27] I can keep an eye on Tomas. 我会盯好托马斯
[03:30] I noticed. 发现了
[03:32] All right, what about Finch? 好吧 那芬奇呢
[03:33] Shouldn’t he be digging up Tomas’ digital footprint? 他不是应该在查托马斯的网络数据资料吗
[03:37] He will, but he had other business to attend to first. 他会的 不过他现在另有要事处理
[03:41] We’re all two people now, remember? 我们现在都是双重身份 记得吗
[03:56] If you play nice on the playground, 你们乖乖去游乐场玩
[03:58] then after you will have the ice creams, yes? 等会儿就给你们冰激凌吃 好不好
[04:01] – Yes. – Okay. -好 -好的 [法语]
[04:07] Lovely children. Not yours, I hope. 孩子真可爱 但愿不是你的
[04:10] Relax, Harold. 放松 哈罗德
[04:12] I’m just the nanny. 我只是保姆
[04:14] My sixth new identity in two weeks. 我这两周的第六个新身份
[04:18] A necessary precaution, I imagine, 想必是必要的预防措施
[04:21] after your close call with Samaritan’s operatives during the election. 毕竟你在选举事件中从撒马利亚人的特工手里死里逃生
[04:24] Necessary but exhausting. 是必要 但累啊
[04:27] French Mary Poppins BarBie 法版《欢乐满人间》保姆
[04:28] is the only me that’s been any fun. 算是唯一的乐子了
[04:31] Though I’m not sure how the parents would feel 不过要是孩子的父母知道我杀过多少人
[04:32] if they knew how many people I’ve killed. 就不知要做何感想了
[04:36] So why are we here? 我们来这儿干嘛
[04:39] The machine just told me to come to this playground 机器只告诉我来这个游乐场
[04:41] and follow your plan. 按你的计划行事
[04:43] Then let’s hope it’s a good one. 但愿是个好计划
[04:47] Nicholas Dawson. 尼古拉斯·道森
[04:49] Samaritan’s undemocratically elected choice for governor. 撒马利亚人非民主选出的州长
[04:53] Are we bringing him down? 我们要扳倒他吗
[04:55] Unfortunately, now that Samaritan 遗憾的是 现在撒马利亚人
[04:56] has sent Mr. Greer to make contact, 已经派了格里尔先生前去联系
[04:59] We can’t risk going anywhere near our new governor. 我们不能冒险接近这位新州长
[05:03] But we can work to undermine every single thing he tries to do. 但我们可以破坏他的一举一动
[05:08] And one of Dawson’s first acts as governor 道森身为州长的第一步
[05:11] was to approve a $12 million grant for that man, 就是批款一千两百万给那个人
[05:15] Jerrod Wilkins, software engineer, 杰罗德·威尔金斯 软件工程师
[05:18] 41 years old, recently divorced. 四十一岁 刚刚离婚
[05:20] Two weeks ago, 两周前
[05:21] Wilkins left a lucrative job in the tech sector 威尔金斯辞去了收入颇丰的技术职务
[05:24] to found a new charity called O.T.P.S. 创建了一个慈善组织 名叫OTPS
[05:27] Which stands for? 什么意思
[05:28] No one seems to know. 似乎无人知晓
[05:30] O.T.P.S. has no office, no website. OTPS没办公室 没网站
[05:33] We need to find out what he plans to do with that money 我们得查出他要用这些钱干什么
[05:35] and put a stop to it. 并加以阻止
[05:37] Daddy, I made a boom-boom. 爸爸 我便便了
[05:40] Okay. 好吧
[05:42] Okay, just go ahead and– 好吧 先去
[05:44] Wait, hold on, hold on. 等等 等一下 等一下
[05:45] Hold on, just– don’t sit. 等一下 别坐
[05:51] And now I know why I’m a nanny. 现在知道我为什么是保姆了
[05:54] Au revoir, mon cher. [法语]再见 亲
[06:01] Excuse me. 打扰一下
[06:03] It seems to me as if you might need some assistance. 看起来你需要帮助
[06:13] Okay, so that’s six cases of Albario, 好了 六箱加利西亚白葡萄酒
[06:15] 12 of the neuf-du-pape, and next time I’m in Reims, 十二箱教皇干红 我下次去[法国东北部]兰斯
[06:17] I’m sending you a box of those chocolates. 给你寄一箱那种巧克力
[06:18] And how is Mr. Koroa faring, Ms. Shaw? 考罗拉先生那边进展如何 肖女士
[06:21] Any sign of the threat? 发现威胁了吗
[06:22] In four hours, Tomas has barely gone 900 feet. 四个小时了 托马斯走出不到三百米
[06:27] He just keeps moving from one restaurant to the next, 一直不停地从一家餐厅到另一家餐厅
[06:30] blabbing about wine. 不停絮叨那些酒
[06:32] The only thing keeping me awake is his… 唯一能让我打起精神的就是他的
[06:36] personality. 个性
[06:38] Indeed. 想来也是
[06:41] Hang on a sec. 稍等
[06:42] That’s the girl who checked him out this morning. 那姑娘今早偷瞄过他
[06:44] Tomas may have a tail. 托马斯可能被跟踪了
[06:46] Same workmen from this morning too. 那几个工人今早也出现过
[06:49] That’s not a tail. 不是跟踪
[06:49] We’re looking at some kind of a hit squad. 这是支杀手分队
[06:56] On second thought, 再想想
[06:59] this may not be that kinda hit. 也许不是要杀
[07:10] Ten seconds. 十秒
[07:11] Nine, eight, seven, six, 九 八 七 六
[07:16] five, four, three, 五 四 三
[07:19] two, one. 二 一
[07:21] Looks like we’re not the only ones leading double lives, Finch. 看来过双重生活的不只是我们啊 芬奇
[07:28] Tomas isn’t a wine dealer. He’s a thief. 托马斯不是酒商 他是大盗
[07:31] And a damn good one. 相当牛的那种
[07:41] In and out in under ten seconds. 进出十秒内搞定
[07:44] A perfect smash-and-grab. 完美的砸窗抢劫
[07:46] Our boy Tomas really knows what he’s doing. 这位托马斯业务精通啊
[07:49] Perhaps you could try not to sound quite so enthused. 你能否别如此兴致勃勃
[07:53] Crime is my day job. 犯罪是我的正职啊
[07:54] I’m–I’m just admiring his technique. 我 我只是欣赏他的技术啊
[07:56] Domain Awareness caught the robbery, “区域警觉系统”发现了劫案
[07:58] but not camera saw Tomas and his crew getting into the car, 但没有摄像头拍到托马斯及其团伙上车
[08:01] which was reported stolen two days ago. 那车两天前就报失了
[08:04] So the cops haven’t I.D.’d him yet? 这么说警察没查出他的身份
[08:06] I’m fairly certain that the NYPD 我非常肯定除了纽约警察
[08:08] isn’t the only agency trying to find them. 还有其他部门在找他们
[08:10] Their modus operandi matches that 他们的犯罪手法
[08:11] of a highly successful team of thieves 和一个屡犯大案的盗窃团伙相似
[08:14] that the Interpol has dubbed “The hole in the wall” Gang 国际刑警称其为”墙洞帮”
[08:18] for obvious reasons. 原因一目了然
[08:21] In the past seven years, 在过去七年里
[08:22] Tomas and his team have hit over 50 托马斯和他的团伙在四大洲
[08:24] high value targets on four continents. 窃取了超过五十件高价值目标
[08:27] So Tomas is a real bad boy. 托马斯可不乖噢
[08:31] Which means that he is probably our perpetrator. 就是说可能他是行凶者
[08:36] Guy like this might be willing to kill to take down his next score. 这种人干下一票活儿时也许会出手杀人
[08:40] Or our target might be someone 或者我们要找的是
[08:41] who already knows Tomas’ secrets. 已经知道托马斯秘密的人
[08:44] Marko Jevtic was the only member of Tomas’ crew 马可·耶夫蒂奇是托马斯团伙里唯一一个
[08:48] to ever get caught. 曾被抓住的人
[08:49] Picked up by the police after a robbery in Prague. 他在布拉格一次犯案后被警方所抓
[08:51] Ten hours later, he died in custody 十个小时后 他死在拘留所
[08:53] under suspicious circumstances. 死状可疑
[08:55] So maybe Tomas isn’t above bumping off one of his own. 就是说托马斯不惜杀掉自己人
[08:59] They’re not the most trustworthy bunch. 这伙人可不值得信任
[09:01] Max Dahlgren 麦克斯·达尔格林
[09:04] and Henrik Lengfelder, 亨里克·兰菲尔德
[09:06] both had well-documented issues with authority. 都有一长串犯罪记录
[09:09] And Katya Rodchenko has a long history of drug abuse. 卡迪亚·罗德琴科则有很长的吸毒史
[09:13] It appears that we have inadvertently captured 看起来我们无意中发现了
[09:15] a group of notorious criminals. 一群臭名昭著的罪犯
[09:18] Should we turn them over to interpol and call it a day? 我们要不要通知国际刑警算了
[09:20] We’re here to stop violence, okay? 我们是阻止暴力的好吧
[09:22] not recover stolen jewels. 不是找失窃珠宝的
[09:24] If we move before we know what Tomas is up to, 如果我们没查出楚托马斯的意图就行动
[09:26] then this whole thing could go sideways, 也许会出岔子啊
[09:27] and we’ll miss our chance to stop it. 我们就没机会阻止了
[09:29] Plus you won’t get to look at him anymore. 你也没机会再盯着他瞧了
[09:31] Are you trying to make me kill you? 你想逼我宰了你吗
[09:33] Let’s try to stay focused on the murder 我们还是专心解决
[09:34] that Mr. Koroa is poised to commit. 考罗拉先生即将犯下的谋杀吧
[09:37] To uncover his plans, 要查出他的计划
[09:39] we would need to have a man on the inside. 我们需要有[男]人打入内部
[09:41] Or in this case, a woman. 或者 女人
[09:54] I have reservation for penthouse suite. 我预定了顶层套房
[09:59] Oh, easy, bear? 安静 小熊
[10:00] He’s trained to smell drugs. 这是缉毒犬
[10:03] Sit, stall, stil. 坐下 别动 安静
[10:08] Yeah, NYPD, ma’am. 纽约警察 女士
[10:09] I need to take a look at your bag. 我要查看一下你的包
[10:11] Enjoy yourself. I have nothing to hide. 自便吧 我没什么要藏的
[10:19] You sure about that? 你确定吗
[10:33] Told me she wasn’t using anymore. 还说她不吸毒了
[10:35] Now we have a problem. 现在我们有麻烦了
[10:36] Guess what, Shaw. 你猜怎么着 肖
[10:38] Tomas has a problem, and you’re the solution. 托马斯有麻烦了 你可以英雄救美了
[10:42] I’ll reach out to my criminal contacts 我去联系我的犯罪联络人
[10:44] and set up a meeting. 安排见面
[10:46] No, no, no, there is nothing to worry about. 不不不 没什么可担心的
[10:48] We are going to make this happen. 我们会成功的
[10:50] Trust me, this will be nothing short of a revolution. 相信我 这绝对是重大的变革
[10:53] With the governor and his people on board, 州长和他的团队都参与了
[10:54] – we have the power we need to impact the entire country, – I am in. -我们的力量可以影响整个国家 -进去了
[10:56] – the world! – I’ve got him on a baby monitor, -整个世界 -婴儿监视器锁定他了
[10:58] and you should have a signal now, Harold. 你现在应该有信号了 哈罗德
[11:02] I take it you had no trouble ingratiating yourself 看来你轻易赢得了
[11:04] with Mr. Wilkins and his son. 威尔金斯父子的欢心
[11:06] Sebastian’s an angel. 塞巴斯蒂安真是天使
[11:08] Just a little free spirit who needs his creativity nurtured. 自由的灵魂需要多多激发创造力
[11:13] His dad, on the other hand, is a little more type-a. 而他爸爸 则有点A型性格
[11:16] When O.T.P.S. starts generating results, OTPS的结果一出来
[11:19] you’re gonna want to be on board. 你会希望自己参与其中
[11:20] Any luck finding out what his fraudulent charity is really up to? 查出他欺诈慈善的真正目的了吗
[11:24] Patience, Harold. 耐心点 哈罗德
[11:25] Or I’ll have to give you a time-out. 否则姐姐要给你隔离处分噢
[11:29] We are ready to go right now. 一切准备就绪了
[11:32] Okay, we’re in. 好 进去了
[11:34] It’ll take me just a minute to locate– 只要一分钟就能找到
[11:37] Oh, my. 天啊
[11:39] It turns out that Mr. Wilkins’ charity 看起来威尔金斯先生的慈善
[11:41] may not be so fraudulent after all. 并不太欺诈
[11:44] O.T.P.S. stands for “One tablet per student.” OTPS的意思是”一学生一平板”
[11:47] A plan to issue free tablet computers to 要发放平板电脑
[11:50] every elementary school student in the state. 给全州每一个小学生
[11:52] For just $20 each, 每台只要二十美元
[11:54] we can give every single child 我们就能给每个孩子
[11:56] a computer to call their own, 一台自己的电脑
[11:58] loaded with educational software. 上面装满了教育软件
[12:00] Software provided by Samaritan. “撒马利亚人”提供的软件
[12:03] Tablet in every home, 每家一台平板电脑
[12:04] and a camera pointed at the face of every child, 摄像头对准每一个孩子的脸
[12:07] while Samaritan controls everything they see, learn, think. “撒马利亚人”控制他们的所见 所学 所思
[12:13] Speak of the devil. 刚说到魔鬼
[12:15] Something just started hacking my phone. 有东西正在黑我的手机
[12:18] Samaritan. It’s coming through Wilkins’ computer! “撒马利亚人” 通过威尔金斯先生的电脑
[12:21] Get out of there now! 快离开
[12:26] Veronique, I’m off the phone. 维罗妮卡 我电话打完了
[12:28] How are you and Sebastian getting– 你和塞巴斯蒂安
[12:31] Pretty. 漂漂
[12:45] Take the gun out of your purse and put it in my hand. 把你包里的枪拿出来交我手上
[13:03] And the one on your thigh. 还有你大腿上那把
[13:14] I heard you did a job for the O`Bannons in Dublin. 听说你在都柏林给奥班农做过事
[13:17] If I were to call Paddy Mccann about you, 如果我向派迪·麦凯恩问起你
[13:19] will he say good things? 他会帮你说好话吗
[13:21] Probably not, 恐怕不会
[13:22] since Paddy died two years ago. 派迪两年前就死了
[13:25] But you can call Enzo Capizzi in Sicily, 不过你可以找西西里岛的恩佐·卡佩齐
[13:27] or you can check up on the work I did for Mccauley’s crew in L.A. 或者问问洛杉矶的麦考雷我为他做的事
[13:31] Or you can just quit wasting your time, 或者也可以不要浪费时间
[13:34] and we can talk business. 开始谈正事
[13:37] I can see why Romeo recommended you so highly. 难怪罗密欧强烈推荐你
[13:40] Nothing unlocks doors like a beautiful woman. 漂亮是女人的通行证啊
[13:44] He’s hot. 他挺辣呢
[13:46] I mean, not “Hood and zip ties in a CIA safe house 虽然不是”蒙头捆好扔到中情局安全屋
[13:50] with ten hours to kill” hot, but… 纠缠十个小时”那种性感 不过
[13:52] Bartender, two champagnes. 酒保 两杯香槟
[13:53] I kind of get it. 我懂
[13:55] Root, what the hell are you doing? 根 你搞什么呢
[13:59] Harold wanted me off the streets for a while 哈罗德要我躲一阵子
[14:01] after my latest brush with Samaritan, 刚才遭遇了”撒马利亚人”
[14:03] So I thought I’d help keep an ear on you. 所以我想帮你看着点
[14:08] He is a dangerous criminal after all, 他毕竟是个危险的犯罪分子
[14:11] and I just couldn’t bear it if anyone hurt you. 我可不能忍受你被人伤害
[14:14] I mean, besides me. 除我之外 谁都不行
[14:17] So… 那么
[14:18] Coming right up. 马上就好
[14:21] What do you need me for? 你想让我干什么
[14:23] I can think of several things. 我想让你干很多事
[14:25] Subtle. 含蓄
[14:27] I’ll bet. 我猜也是
[14:28] But, uh, for now let’s just 不过 我们现在还是
[14:32] keep it professional. 专业点
[14:35] Now, I’m willing to guess that last night’s job was a test 我猜昨晚的活只是测试
[14:38] to check the NYPD’s response time, 是为了记录纽约警察的反应时间
[14:41] Which means that you have something bigger lined up. 也就是说你 有更大的活
[14:47] See, now that was subtle. 瞧 这才叫含蓄
[14:49] So… 那么
[14:51] are you ready for another score? 你准备好干下一票了吗
[14:54] That not so much. 不够含蓄了
[14:56] Maybe. 也许吧
[14:59] But I’m not the kind of man who likes to rush. 不过我不喜欢操之过急
[15:03] A perfectly planned job 一个完美的计划
[15:04] is a kind of seduction. 如同 诱惑
[15:08] Hours looking, wanting, 长时间的关注 渴望
[15:11] turning your target around in your mind. 在脑海中反复回味目标
[15:15] And then… 然后
[15:17] you move closer, 缓缓接近
[15:19] brushing past, 擦肩而过
[15:22] making contact 慢慢接触
[15:25] just to see what will happen. 观察反应
[15:28] And when everything’s ready 当一切就绪
[15:31] and when everything is right, 一切到位
[15:33] all of that preparation 所有的前戏
[15:36] pays off in one sudden, intense, crashing moment. 将会换来天雷勾动地火的燃情一刻
[15:40] He’s good. 他不错
[15:42] But a line like that 不过这种台词
[15:43] would never work on a trained operative like– 绝对打动不了你这种职业特
[15:48] Do you want to get out of here? 想换个地方吗
[15:57] Okay. 好吧
[15:59] Now, this is sexy. 的确性感
[16:09] Plans for your next conquest? 计划下一次征服
[16:12] Maybe. 也许是
[16:14] Maybe not. 也许不是
[16:17] Gentlemen, 先生们
[16:18] we have a decision to make. 我们得做个决定
[16:20] One of us got arrested today. 我们有人今天被抓了
[16:22] It’s just a drug charge, 只是毒品问题
[16:23] but our operation could be compromised. 但我们的行动可能泄露了
[16:25] Everything about her checks out. 她的背景查了没问题
[16:27] But there’s no way for us to know 但无法确知
[16:28] whether she’s working with the police or not. 她是否为警察工作
[16:31] This next job comes with a very high risk factor, 下一票的风险很高
[16:33] but it also comes with very high reward. 但奖赏更丰
[16:35] The client who hired us is paying $2 million each 雇我们的客户愿意付给每人两百万
[16:37] for the jewels inside of a single vault. 偷一个保险箱里的珠宝
[16:40] So do we trust her and take the score, 那么 我们是信她干了这票
[16:45] or do we walk away and get rid of the evidence? 还是销毁证据走人呢
[16:55] I say let’s go for it. 要我说干吧
[17:01] Then let’s get to work. 那开工吧
[17:04] The plan’s ready to go. 计划已经定好了
[17:07] All we need is you. 只缺你了
[17:08] Okay, so when were you planning on doing this? 你打算什么时候开始
[17:11] 20 minutes. 二十分钟后
[17:25] Excuse me. 打扰一下
[17:27] Are you the concierge? 你是礼宾吗
[17:28] Yes. How may I help you, miss… 是的 有什么能为您效劳的 这位
[17:30] Stevens. 史蒂文斯
[17:31] I have some jewelry that– 我有些珠宝
[17:34] it costs slightly more than this hotel, 价值比这酒店还高
[17:36] and I don’t think I’ll sleep well 我觉得要是放在房间的小保险箱里
[17:38] if it’s in that little safe in the room. 我恐怕睡不安稳
[17:40] Could you offer me anything more secure? 你们有 更安全的地方吗
[17:44] Of course. 当然
[17:45] I’d be happy to store your items in the hotel’s vault. 我很乐意将您的东西存在酒店的保险柜里
[17:49] And I don’t suppose I could see this vault first, could I? 我能先看看保险柜吗
[17:56] Bars are high-carbon steel, locked at all times. 门是用高碳钢做的 时刻上锁
[17:59] The vault itself, it’s– 保险柜本身是
[18:02] Back up! Now! Now! 后退 快 快
[18:11] Cameras are dead. 监控摄像头关了
[18:12] footage of you is being erased. 有你的片段已经清除了
[18:17] You really think you can crack that before the cops get here? 你真能在警察来前打开它吗
[18:27] Cute, but that’s gonna make one hell of a noise. 有趣 但动静会很大
[18:32] All right, good to go. 好了 可以走了
[18:39] It’s Veterans Day. 今天是退伍军人节
[18:41] And we’re three blocks away from the celebration at the Intrepid. 我们离无畏号博物馆的庆祝地点只有三条街
[18:44] You’re pretty proud of yourself right now, huh? 你现在肯定特得意吧
[18:57] Let’s see. 瞧瞧
[18:59] The ride here tripped the relockers, 拖这一路触发了二重锁
[19:01] so the front door’s dead. 所以前门没戏了
[19:03] But the friction with the concrete 不过一路和混凝土的摩擦
[19:04] ground down the back plate, exposing the welds. 把背板磨掉了 露出了焊接面
[19:07] Clever boy. 聪明啊
[19:09] Let him play. 让他来吧
[19:11] Your work is done. 你的活结束了
[19:16] Prost. 恭喜
[19:21] We have yet to prevent a murder, 虽未阻止谋杀
[19:23] but we can add another grand larceny 不过我们算是完成了”重大盗窃”
[19:25] to our list of accomplishments. 这一光辉目标了
[19:27] I’m hacking the hotel security 我正在黑酒店的安保系统
[19:30] to determine precisely what jewels you’ve stolen. 看你们究竟偷了什么珠宝
[19:33] Perhaps they’re so valuable that Tomas is willing 也许价值高到托马斯不惜
[19:35] to betray a client and kill his teammates just to keep them. 背叛客户 杀掉同伴 据为己有
[19:38] Shaw. How’s your date? 肖 你的约会如何
[19:57] Something’s wrong here, Finch. 不对劲 芬奇
[19:59] Something’s wrong indeed. 确实不对劲
[20:01] The only item in that vault 那个保险柜里唯一的东西
[20:03] was placed there yesterday by a guest of the hotel, 是酒店的一个客人昨天放进去的
[20:06] Dr. Juilianna Petrova, a researcher at the CDC. 朱莉安娜·佩特洛娃博士 疾控中心的研究员
[20:10] She’s an expert on level four infectious diseases. 她是四级传染病专家
[20:13] Miss Shaw, I’m no longer certain that you were stealing jewels. 肖女士 我不确定你们偷的是珠宝了
[20:26] I’m kind of thinking maybe Tomas 我觉得托马斯也许
[20:28] isn’t the perpetrator after all, Finch. 根本不是行凶者 芬奇
[20:31] Go! 走
[20:49] Place is clear, Shaw. 这里没人 肖
[20:51] No sign of Max or Henrik. 麦克斯和亨里克不在
[20:55] Six years I’ve been working with those two. 我和他俩合作了六年
[20:57] Six years and they just turn on me like that. 六年 他们就这么把我卖了
[21:02] Any sign of the loot? 赃物在吗
[21:03] Who you talking to? And where the hell are we? 你在跟谁说话 我们到底在哪里
[21:05] I checked your address out. This isn’t it. 我查过你的地址 不在这儿
[21:07] Right now the only address you need 现在你要知道的唯一地址
[21:09] is the whiskey in that cabinet. 是那边酒柜的威士忌
[21:12] So make mine a double, yours too. 给我调一杯特浓的 你也一样
[21:18] Inside the safe, there was a metal case 保险柜里有个金属箱
[21:20] with “Marv” on the label. 标有”马五”
[21:23] Marv? 马五
[21:27] Whatever it was, Tomas’ buddies have it now. 反正东西被托马斯的兄弟拿走了
[21:29] Oh, dear, this is bad. 天啊 不妙了
[21:30] This is very, very bad. 大事不妙了
[21:32] Those labels don’t say “Marv.” 那些标签不是”马五”
[21:33] They say “Mar-v,” 而是”马毒”
[21:34] as in “Marburg virus,” 指”马堡病毒”
[21:37] A viral hemorrhagic fever 一种病毒性出血热
[21:38] with a mortality rate approaching 90%. 死亡率接近90%
[21:41] It’s like Ebola’s evil twin. 埃博拉的邪恶双胞胎
[21:43] Dr. Petrova was in Uganda 佩特洛娃博士在乌干达
[21:44] collecting samples of the virus. 搜集这种病毒的样本
[21:46] But due to the outbreak of Ebola in western Africa, 但是由于西非埃博拉病毒爆发
[21:49] her request to ship them to the CDC 她把样本送回疾控中心的要求
[21:51] was denied by Homeland Security. 被国安局拒绝了
[21:53] Rather than lose months of research, 为了不浪费数月的研究心血
[21:55] Dr. Petrova chose to smuggle them into the U.S. illegally. 佩特洛娃博士把样本非法偷运回美国
[21:58] And now somebody stole them. 现在却被人偷了
[22:00] If it makes you feel better, 如果能让你舒服点的话
[22:01] Dr. P’s freaking out about it. 佩博士现在吓得半死
[22:03] She just turned herself in to her bosses at the CDC. 她刚向疾控中心的负责人自首了
[22:06] It would be difficult to overstate the degree 简直不敢想象
[22:08] to which we do not need ten vials of Marburg 十瓶马堡病毒
[22:10] floating around the streets of New York City. 肆虐纽约是何等后果
[22:12] We have to find the virus and the people who stole it fast. 我们得尽快找到病毒和盗窃者
[22:15] Okay, I’ll track down Max and Henrik, 好 我去追踪麦克斯和亨里克
[22:18] but we need to know who they’re working for. 但我们得知道他们是替谁干活
[22:20] It was probably the same client 可能和当初雇佣
[22:22] who hired Tomas in the first place. 托马斯的是同一个客户
[22:24] Nobody else knew about the robbery. 其他人都不知道抢劫的事
[22:26] Plus, paying those two to kill Tomas 再说 给钱他们俩去杀了托马斯
[22:27] is cheaper than paying all three. 比付三个人的酬金要便宜
[22:32] It is. 本来就是
[22:35] So… 那么
[22:37] who’s your client? 你的客户是谁
[22:40] Who’s yours? 你的又是谁
[22:42] You’re not just a thief, 你不止是大盗
[22:44] and you’re definitely not working alone. 而且你肯定不是单独行动
[22:45] So why should I even trust you? 我为什么要相信你
[22:49] You wanna talk about trust, huh? 你想谈信任问题啊
[22:52] You just stole a very dangerous virus 你刚替极度危险分子
[22:55] for some very dangerous people. 偷了极度危险病毒
[22:56] Look, I never would have done that 如果我知道目标是什么
[22:57] if I knew what I was taking. 我是绝对不会动手的
[22:59] I’m not a saint, 我不是圣人
[23:00] but some things are too far, 但有些事过了线
[23:02] even for a man like me. 我这种人也不肯做
[23:05] I doubt your client has the same high moral standards. 只怕你的客户没这么高的道德准则
[23:09] I need a name. 告诉我名字
[23:10] Never got one. 没有
[23:12] Anonymous emails, 匿名邮件
[23:12] payments by one-time wire transfer. 付款一次性转账
[23:15] It’s better for everyone if we don’t use names. 不提名字对大家都好
[23:19] But I’m gonna find the bastard behind this. 但我会找到那幕后王八蛋
[23:22] I’m gonna steal those vials back, 我会把那些病毒偷回来
[23:25] and I’m gonna make him pay. 要他付出代价
[23:28] You in? 一起
[23:31] What do you think? 你觉得呢
[23:35] I have a friend 我有个朋友
[23:37] who can make those anonymous emails 可以把那些匿名邮件
[23:40] way less anonymous. 变得没那么匿名
[23:46] So this is where the magic happens. 这里就是见证奇迹的地方
[23:49] Rented 10,000 square feet of office space 租了九百多平方米的办公室
[23:51] and filled it with state-of-the-art 3-D printers. 配置了最先进的3D打印机
[23:55] Almost all the 12 million went to paying for these, 一千两百万几乎全都花在这上面了
[23:57] but once they’re up and running, 不过一旦运行起来
[24:00] we’ll be making all the tablets right here in New York. 全部平板电脑的制造都会在 纽约
[24:04] That’s our prototype. 这是样机
[24:07] Just imagine giving one of those to every kid in the state. 想象下全州的孩子们人手一台平板电脑
[24:10] Amazing. 太棒了
[24:12] I’ll tell the governor 我会告诉州长
[24:12] our grant money is in good hands. 拨款得到了妥善使用
[24:17] Why are you guys putting up cameras? 你们为什么要装摄像头
[24:21] I’m from the public relations office, Jerrod. 我是公关办公室的 杰罗德
[24:23] The governor wants a time lapse of your tablets being made 州长想拍一段平板电脑制作的定时拍摄画面
[24:26] to put on our website. 放到我们网站上
[24:27] Or an evil A.I. wants to keep a close eye 或者一个邪恶的人工智能想盯紧
[24:30] on its baby brainwashers. 它的洗脑工具
[24:31] Our intrusion into Wilkins’ computer 我们入侵威尔金斯的电脑
[24:33] must have put Samaritan on alert, 肯定引起了撒马利亚人的警惕
[24:35] Making it that much more difficult to do what we must. 现在我们行事肯定更困难了
[24:40] Difficult but… 难是难 不过
[24:42] we’ll find a way in. 我们有办法的
[24:50] But first we’ll need to go shopping. 不过我们先要去买点东西
[24:56] Any progress finding the virus, Mr. Reese? 找到病毒了吗 里瑟先生
[24:58] I tracked down Max and Henrik, 我找到了麦克斯和亨里克
[25:00] but I don’t think they’re gonna talk. 但他们开不了口了
[25:02] I searched their bodies. 我查了他们的尸体
[25:04] No phones, no wallets, 没有手机 没有钱包
[25:06] and no sign of the virus. 也没看到病毒
[25:08] So it would seem that Tomas is not the only one 看来托马斯并非唯一
[25:10] that this client has double-crossed. 被这位客户背后捅刀的人
[25:12] If these guys knew who he was, 既然这俩人知道他是谁
[25:14] maybe someone else does too. 某个人应该也知道
[25:23] You waste my time. 你在浪费我时间
[25:24] Your drug charge is podrobka. 那袋毒品是栽赃
[25:28] You’ll never make it stick. 你定不了罪
[25:29] I won’t have to. 我没必要
[25:31] See, it’s a homicide investigation now. 现在是在调查凶杀案
[25:36] You wouldn’t want to tell me 你不想谈谈
[25:37] about your friend Tomas, would you? 你的朋友托马斯吗
[25:39] I’ve been here since yesterday. 我从昨天就关在这里
[25:42] I have nothing to do with his death. 他的死和我没关系
[25:44] I never said he was the one who died. 我没说死的是他
[25:46] The homicide I’m working, it’s a double. 这起凶案 死了两个人
[25:50] See, whoever hired you three to take out Tomas, 不管是谁雇你们仨杀掉托马斯
[25:53] this is how they settled the check. 这才是他的全盘计划
[25:55] Now, if I were you, 如果我是你
[25:57] I’d like to be sipping a nice glass of champagne 我就会坐上第一班飞机
[25:59] on our first flight to nowhere, 喝着香槟 远走高飞
[26:01] instead of a sitting duck in a jail cell. 好过蹲在监狱里坐以待毙
[26:04] But maybe I’m wasting your time. 不过 也许我在浪费你时间
[26:10] I like Tomas. 我喜欢托马斯
[26:13] But business is business. 但生意归生意
[26:15] What was the deal? 你们怎么定的
[26:20] Half a million extra each for me, Max, and Henrik. 分别多付五十万给我 麦克斯和亨里克
[26:24] Tomas cracks the vault and… 托马斯撬开金库 然后
[26:30] that was the plan anyway. 反正是这么计划的
[26:31] Plan? Whose plan? Who was the client? 计划 谁的计划 客户是谁
[26:34] It was like the rest of the job. 和其他活一样
[26:36] one-time wires, no-name emails. 一次性转账 匿名邮件
[26:39] But whoever he was, 不过这个人
[26:41] he knew everything. 他无所不知
[26:43] He knew Tomas was the only person 他知道托马斯是唯一一个
[26:45] to pull off a plan like this. 能实施成功的人
[26:47] He also knew Tomas wouldn’t have done it 他也知道 如果托马斯知道偷是什么
[26:51] if he knew what he was stealing. 他就不会肯干
[26:56] And he knew for the right price 他还知道你们仨
[26:58] you three would turn on a friend. 出卖朋友的价钱
[27:09] Okay, Harold, why are we here? 好了 哈罗德 我们到这里干嘛
[27:12] It’s bread crumbs, Ms. Shaw. 面包屑 肖女士
[27:14] My attempts to trace the emails and wire transfers 我追踪了托马斯和卡迪亚提供的
[27:17] provided by Tomas and Katya 邮件和转账记录
[27:19] have yet to reveal their client’s identity. 仍无法得知客户的身份
[27:22] But yesterday the client wired money 但昨天那位客户转了一笔钱
[27:24] to pay for storage at that address. 支付这里的储藏费用
[27:27] Knight & Morris, 奈特和莫里斯公司
[27:28] The oldest and most secure storage facility in New York, 纽约历史最悠久最安全的储藏公司
[27:32] Housing everything from priceless heirlooms 存放物品从价值连城的传家宝
[27:34] to renaissance art. 到文艺复兴艺术品
[27:36] In their 95-year history, 在它九十五年的历史中
[27:37] they have never been robbed. 从未被抢劫过
[27:40] They are, simply put, a fortress. 这里 简单点说 就是座堡垒
[27:42] So of course that’s where the vials are now. 所以无疑 病毒就在这里
[27:44] To locate them precisely, 要知道它的确切位置
[27:46] we still need to know the client’s name. 我们仍需要那名客户的名字
[27:50] Son of a… 混蛋
[27:52] Marko. 马可
[27:54] Marko? 马可
[27:54] Marko Jevtic? 马克·耶夫蒂奇
[27:56] The partner that died in Prague? 死在布拉格的搭档吗
[27:58] Wait, didn’t you kill that guy? 等等 你没杀他
[28:00] I’ve never killed anyone. 我从没杀过人
[28:02] We tried to spring Marko out after he got caught, 马可被抓后 我们想救他出来
[28:04] but it was too risky. 但太冒险了
[28:06] So either he’s a really well-preserved corpse, 那要么是他尸体保存太完好
[28:10] or he escaped by faking his own death. 要么是他装死逃了出来
[28:12] Marko thinks we left him to rot, 马可认为我们弃他于不顾
[28:14] and this whole double-cross is his revenge. 这出背后捅刀是他的复仇
[28:16] Revenge or not, Jevtic is in possession of a deadly virus, 复不复仇且不说 耶夫蒂奇手上有致命病毒
[28:19] and I would very much like to know 而且我很想知道
[28:20] what he intends to do with it. 他对病毒有何企图
[28:24] My buyer just transferred half the money. 买家刚转了一半的货款
[28:27] We get the rest when the package is delivered. 包裹移交后我们就能拿到另一半
[28:29] We move at midnight. 午夜行动
[28:31] So that gives us less than six hours 那我们就只剩六小时
[28:32] to figure out how to rob this place. 计划怎么抢劫这里
[28:38] We have another problem, Harold. 我们还有个麻烦 哈罗德
[28:40] I’m looking at an operative from the relevant side. 我看到一个相关方的特工
[28:43] A government agent? 政府特工吗
[28:44] Are you certain? How do you know? 你确定吗 你怎么知道的
[28:46] Because I trained him. 因为他是我训练的
[28:48] Devon Grice, Crimson Six Alpha. 德文·格赖斯 深红6A
[28:51] I know him and his partner. 我认识他和他的搭档
[28:54] Now that Marko has the virus, 现在马可手上有了病毒
[28:55] this whole damn thing just went relevant. 整件事升级为”相关”了
[29:10] Uplink’s good. 上传正常
[29:11] NSA feeds online. 国安局信号上线
[29:14] You ever miss the old days, Brooks? 你怀念过去吗 布鲁克斯
[29:17] The old system? 旧系统
[29:18] Why? 为什么
[29:19] Research 2.0 targets more threats than the old system ever did. 探索者2.0版选出的威胁多过旧系统
[29:22] That’s just it. 这就是问题
[29:23] Back then, we did the targeting, 以前 我们选定目标
[29:25] had to scrutinize our own intel, 我们调查情报
[29:26] think for ourselves. 我们自己思考
[29:28] When we lit up a target, we knew why. 我们打击目标时 我们知道原因
[29:31] Now instead of numbers to investigate, 现在不给号码去调查
[29:34] we just get numbers to kill. 只给号码直接干掉
[29:39] You don’t think that’s strange? 你不觉得奇怪吗
[29:41] We don’t get paid to think, Grice. 我们不是雇来动脑子的 格赖斯
[29:43] And Control wouldn’t like what you’re saying. 主控者不会喜欢你刚说的
[29:46] You remember what happened to Indigo five, right? 还记得靛蓝五号的事吧
[29:48] I heard Shaw lived to fight another day. 我听说肖活了下来
[29:51] Nobody lives, 没人幸存
[29:53] and no good comes of asking questions. 问问题从来没有好结果
[29:59] Our orders are to eliminate all targets 我们的命令是消灭所有目标
[30:02] and destroy every last drop of this virus. 销毁全部病毒
[30:05] We strike at 2200. 晚上十点行动
[30:11] But if the relevant side is taking care of the virus, 但要是相关方负责处理病毒
[30:13] perhaps our work here is done. 也许我们的任务到此为止
[30:15] Now that Samaritan is providing 现在是”撒马利亚人”
[30:16] the relevant numbers to the government, 向政府提供相关号码
[30:18] any encounter with those operatives 插手这些行动很容易就会
[30:21] into a run-in with Samaritan’s agents. 遇上”撒马利亚人”的特工
[30:24] Why expose our operation to unnecessary risk? 为什么要冒不必要的风险
[30:27] Because I know how the relevant side works, Finch. 因为我知道相关方如何运作 芬奇
[30:29] And I know Grice and Brooks. 而且我认识格赖斯和布鲁克斯
[30:30] After they kill Marko and his men, 干掉马可及其手下之后
[30:32] they’re gonna track down everyone involved in stealing the virus, 他们会找到所有与病毒失窃有关的人
[30:35] and they’re gonna kill them too. 全部斩草除根
[30:37] Tomas is trying to make this right. 托马斯想纠正错误
[30:40] He may be a criminal, 虽然他是罪犯
[30:42] but he doesn’t deserve to die. 但他罪不至死
[30:45] And isn’t that what we’re here for, 而且我们的目标不正是为此么
[30:47] to save his life? 救他一命
[30:49] She’s got you there, Finch. 她将住你了 芬奇
[30:50] Besides, the Soviets messed around with weaponizing marburg. 再说 苏联人拿着化武马堡乱来过
[30:53] The Americans never did. 美国人还没有过
[30:55] Do you really want the relevant side 你真想让相关方
[30:56] to get their hands on that virus? 拿到病毒吗
[30:58] Or let them turn it over to Samaritan? 或者让他们转手交给”撒马利亚人”
[31:00] The only way to make sure those vials get destroyed 唯一能确保病毒被彻底销毁的方法
[31:04] is to do it ourselves. 就是我们亲自动手
[31:05] Fine, we’ll commit your felony. 好吧 那就犯罪去吧
[31:07] But unfortunately, 不过遗憾的是
[31:08] I have another criminal act to attend to first. 我还得先着手另一项犯罪计划
[31:12] Ms. Groves, I’m on my way. 格罗夫斯女士 我在路上了
[31:14] Good, Wilkins is about to leave for the night. 很好 威尔金斯正要下班
[31:20] And now we are cooking. 开始制作
[31:23] Nice work, you guys. 干得好 各位
[31:25] First batch should be done by morning. 第一批明早就可以完成了
[32:24] 身份识别错误 生物测定未识别出
[32:29] Samaritan’s blind, Harold. 撒马利亚人瞎了 哈罗德
[32:31] You’re up. 上吧
[32:37] Accessing the system. 进入系统
[32:38] I’ll need about ten minutes. 我大概需要十分钟
[32:45] – Yes? – I got a text offering me 3,000 bucks -有事吗 -我接到短信 有人付我三千块
[32:48] if I can fix your internet in the next five minutes. 要我五分钟内修复网络
[32:51] I don’t want to rush you, Harold, 真不想催你 哈罗德
[32:52] but I think Samaritan’s onto us. 不过撒马利亚人开始对付我们了
[32:54] Surprisingly, Ms. Groves, 令人惊奇的是 格罗夫斯女士
[32:56] that does not help me concentrate. 这可不利于我集中精神
[33:12] Harold, I’m about to do something you’re not gonna like. 哈罗德 我要做点你不喜欢的事了
[33:18] No need. I’m done. 不用了 我搞定了
[33:33] Okay, get in, get the virus, get out. 好了 进去 拿上病毒 出来
[33:36] Got a job in Barcelona next month. 下个月在巴塞罗那有活
[33:40] If we live through this, you should join me. 我们要是能活下来 你该和我一起
[33:43] I already have a job. 我有工作了
[33:45] It’s weird, the pay sucks, 奇怪了点 工资低点
[33:47] but, uh… 不过
[33:50] we could use a guy like you. 我们用得上你这样的人
[33:53] I’m in position, Ms. Shaw. 我就位了 肖女士
[33:57] I’ve circumvented the building’s firewall 我绕过了楼里的防火墙
[33:59] and accessed their security. 进入了安保系统
[34:01] Ready when you are. 随时可以行动了
[34:12] Command, we’re in the middle of something. 指挥部 我们正在忙
[34:15] We’re aware, Crimson Six. 知道 深红六
[34:17] But new orders just came through. 但有新指示
[34:19] You are instructed to eliminate all targets 你们要清除所有目标
[34:21] and secure the vials. 保护病毒
[34:23] Our orders were to destroy that virus, not– 我们接到的命令是摧毁病毒 不是
[34:24] You are to secure the vials and turn them over intact 你们要保护病毒 并完好无损地交给
[34:27] to a contact already en route. 随后就到的联系人
[34:31] A contact for whom? 谁的联系人
[34:32] That’s need-to-know, Crimson Six. 不该知道的不许知道 深红六
[34:34] Do you acknowledge? 明白吗
[34:35] Repeat, do you acknowledge? 重复 明白吗
[34:36] Acknowledged. 明白
[34:46] We’re not on camera, are we, Finch? 我们没上监控吧 芬奇
[34:48] Not yet. 还没
[34:49] And you should know that you’re not alone. 你应该该知道我们还有伴
[34:51] Our friends from the relevant side are in the building. 相关方的朋友也在楼里
[34:55] Which means central command will be running op-sec 就是说中央指挥部是在
[34:57] from a remote location. 远程指挥行动
[35:00] If you see us, 你能看到我们
[35:01] so will they. 他们也能
[35:03] That’s why I’m looping the security feeds 因此我在循环播放监控画面
[35:05] to cover your tracks. 掩盖你们的行踪
[35:34] Marko’s vault is fifth on your left. 马可的保险柜在你们左手第五个
[35:37] And please work quickly. The others aren’t far behind. 请快点 其他人马上就到
[35:50] Not bad. 不赖嘛
[35:52] Now, how are those magic fingers gonna open that one? 你那灵巧的双手打算如何打开那个呢
[36:10] Sorry, my friend. 抱歉了 朋友
[36:15] But unlike you, I don’t leave important things behind. 我不像你 从不抛下重要之物
[36:19] I knew you would come for these, Tomas, 我知道你会回来的 托马斯
[36:23] just like I knew you would never be bold enough 就像我知道你要是知道这票的目标是什么
[36:25] to steal them if you really knew the score, 就没胆动手了
[36:27] which is convenient. 这还真是方便
[36:29] You see, my buyer wants the virus delivered 我的买家想要病毒
[36:31] right here in New York city. 在纽约传播
[36:33] And who better to start a pandemic 最适合扩散传染的
[36:35] than two healthy human hosts? 莫过于两名健康宿主了
[36:48] We were planning to get you out, Marko, 我们本来计划救你出来的 马可
[36:50] but we got word that you died. 但我们收到消息说你死了
[36:52] If I had known that you were still– 如果我知道你还
[36:53] You know how painful it is to fake your own death? 你知道假死有多痛苦吗
[36:57] What the toxins that simulate cardiac arrest do to your health? 造成类心搏停止的药物对健康有多大的影响
[37:06] This will be worse. 这个只会更糟
[37:08] I hate to trouble you, Ms. Shaw, 真不想打扰你 肖女士
[37:09] but your counterparts from the relevant side 但是相关方的人员
[37:11] are about to turn this perilous situation 马上要把眼前的危险形势
[37:14] into something dangerously chaotic, 推进得更加混乱了
[37:16] so it may get a bit loud. 所以可能会有点吵
[37:28] Now, John! 动手 约翰
[37:32] What the– 搞什么
[37:39] Who the hell are these guys? 他们到底是谁
[37:41] Highly trained government assassins 训练有素的政府杀手
[37:42] with orders to kill. 奉命杀人
[37:48] It’s not cool you ask me to do this stuff with you, man. 让我跟你做这事不厚道啊 兄弟
[37:50] Not cool! 不厚道
[38:08] Admit it, 承认吧
[38:09] We’re not bad together. 我们在一起不错
[38:12] You’re just saying that because I saved your ass. 我救了你小命你才这样说
[38:16] Come on. 得了
[38:18] You, me, Barcelona. Score worth 1.6 mil. 你 我 巴塞罗那 一票一百六十万
[38:22] You sure you won’t come? 你确定不来吗
[38:24] You, me, here, no pay. 你 我 这里 一个子儿没有
[38:28] We both eventually wind up dead. 我们最后都会死
[38:29] Are you sure you won’t stay? 你确定不留下吗
[38:34] Ms. Shaw and Mr. Koroa are leaving, John. 肖女士和克罗先生要走了 约翰
[38:36] And considering that the police are en route, 鉴于警察正在赶过来
[38:39] now might be a good time for you to make your exit too. 现在也许是你撤离的好时机了
[39:13] Freeze. 别动
[39:17] Shaw? 肖
[39:25] Go. 走
[39:27] Go! 走
[39:47] I got a call about a fire on the second floor. 我接到电话说二楼着火了
[39:49] Suite 205, the 3-d printers, are they okay? 205室 3D打印机 没事吧
[39:52] Whole building’s trashed, buddy. 整栋楼都完了 兄弟
[39:56] No. 不
[39:57] No, no, no, no, no. 不不不不
[39:58] 11.2 million up in smoke. 1120万转眼成灰了
[40:01] I doubt the governor could give him any more money 恐怕政府没法再给他钱了
[40:03] without attracting attention samaritan doesn’t want. 否则就会引发关注 撒马利亚人可不希望
[40:06] By now, the worm I planted will have destroyed 现在 我植入的蠕虫病毒
[40:08] every last copy of Wilkins’ design. 会彻底摧毁威尔金斯的设计
[40:11] So no tablets for the kids. 孩子们没有平板电脑了
[40:15] Mission accomplished. 任务完成
[40:17] Famous last words. 经典台词
[40:21] While I was sabotaging the printers, 在我破坏打印机的时候
[40:23] I took a quick look at the tablet’s O.S. 扫了一眼平板电脑的操作系统
[40:26] there was maybe one suspicious line of code, 里边有一行代码很奇怪
[40:30] and I’m not even sure it had any nefarious purpose. 我都不确定它真有邪恶意图
[40:33] Harold, you really think Samaritan was building those things 哈罗德 你真认为撒马利亚人建这些东西
[40:37] out of the goodness of its own heart? 是出于良善之心吗
[40:39] When Castro was coming to power in Cuba, 卡斯特罗在古巴一掌权
[40:41] the first thing he did was build schools, good schools, 所做的第一件事就是建学校 很好的学校
[40:43] so that the people would love him. 以赢取人民的爱戴
[40:46] I know that Samaritan’s motives are amoral at best, 我知道撒马利亚人的动机充其量是无关道德
[40:52] but the thing that Mr. Wilkins was trying to do 但是威尔金斯先生想做的
[40:55] was an absolute good, and we destroyed it. 绝对是善行 却被我们毁了
[40:58] I’m not sure what we’re becoming, Ms. Groves, 我不知道我们未来会变成怎样 格罗夫斯小姐
[41:00] and it does make me wonder: 这让我疑惑
[41:01] How much wrong are we willing to do in the name of right? 我们还要以正义之名 纵容自己做多少坏事
[41:17] I’m sure not having the machine in your ear anymore sucks and all, 我知道 没有机器在你耳边说话 让你挺难过
[41:20] but it is pretty great finally being able to sneak up on you. 不过终于能偷偷吓你一跳还是挺爽的
[41:25] I live to amuse. 我乐故我在
[41:28] Where’s Tomas? 托马斯呢
[41:30] Halfway to Barcelona. 去巴塞罗那的路上
[41:33] He gave me a pretty hard sell, 他给了我个挺好的提议
[41:34] trying to get me to go with him, 让我和他一起走
[41:35] and for a hot second, I almost did. 有那么一刻 我几乎答应了
[41:39] But? 但是呢
[41:42] I guess there are things I care about here. 也许 这里还有我在乎的东西
[41:47] And is that why you came to see me? 所以你跑来看我
[41:51] No. 不
[41:53] I need you to translate finch’s instructions on how to destroy the virus. 我需要你翻译芬奇如何摧毁病毒的指示
[41:56] Dude never met a five-syllable word he didn’t like. 这哥们狂恋高端词啊
[42:00] Full decontamination. 全面净化
[42:02] This could take all night. 得花上一整夜
[42:08] We haven’t recovered the virus yet. 我们还没找到病毒
[42:11] Are you sure we shouldn’t be tracking it down? 你确定我们不需要追踪了吗
[42:13] We have new orders 我们有新命令
[42:14] and a list of new numbers to take care of in South America. 和一份南美的新号码列表
[42:18] Nothing good comes out of asking questions. 问问题从来没有好结果
[42:23] Remember? 记得吗
[42:49] Go. 开始
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号