Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] If your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] I’m going in alone. 我自己进去
[01:07] Academy exercise terminated. 警校操练结束
[01:18] Sorry, instructor. 抱歉 教官
[01:20] You didn’t say I couldn’t use the fire escape. 你可没说我不能用防火梯
[01:23] Guess I can’t fault you for painting outside the lines. 看来我也不好指责你别出心裁
[01:25] Sounds like you’re enjoying your temporary assignment 看来你相当享受这份临时的
[01:28] as a weapons and tactics instructor, Mr. Reese. 武器战术教官工作啊 里瑟先生
[01:31] I’m lucky the academy was a bit shorthanded. 我运气好 警校缺人手啊
[01:33] And our new number? 我们的新号码呢
[01:36] She doesn’t need much instruction. 她不太需要指导
[01:38] She must be a natural then, because Detective Fusco 那她肯定是有天赋 因为弗斯科警探
[01:40] has just sent me her background check, and… 刚刚把她的背景调查发了过来
[01:43] Silva comes from a middle-class family in Rochester. 希尔瓦出身于罗契斯特市的中产阶级家庭
[01:46] Bachelor’s in criminal justice. 3.0 GPA. 犯罪学学士 GPA平均分数3.0
[01:49] Everything suggesting that she’s quite average. 处处显示她很普通
[01:53] I’d call her unconventional. 我看她是不走寻常路
[01:55] Sounds like someone I know. 听起来好像我认识的某人
[01:58] Good work, recruits. 做得不错 各位学员
[02:00] Let’s clean ’em, rack ’em, and stack ’em. 全部清理归置好
[02:05] Silva. Whose team you on out there? 希尔瓦 你是哪个部门的
[02:08] Excuse me? 干嘛
[02:10] You broke ranks and the rules. 你肆意越级 破坏规矩
[02:12] You need to check yourself 你得自省一下
[02:12] before your antics cost all of us. 免得你的胡来把我们全坑了
[02:15] Why don’t you try pulling your own weight, Dutch boy? 管好你自己的事儿吧 荷兰小子
[02:17] Police are supposed to enforce the rules, not break them. 警察应该遵守规矩 而不是破坏规矩
[02:20] Maybe I’m not done breaking things. 也许我还没破坏完呢
[02:24] Easy there, iceman. 得了 酷哥儿
[02:26] No need for jealousy. 别吃醋啊
[02:28] NYPD will always need dispatchers. 纽约警局也需要调度员啊
[02:30] Next time’s real weapons with live rounds. 下次是真枪实弹
[02:32] Be a shame if there was a training accident. 出事故就不好看了
[02:34] Yeah, watch your back. 是啊 小心点儿
[02:37] Let’s go. 我们走
[02:37] Our recruit has an enemy inside the class. 学员在校内还要树敌
[02:39] As if law enforcement wasn’t already dangerous enough. 执法本身难道还不够危险么
[02:42] If Recruit Kane has his way, 要是凯恩学员出招
[02:44] Silva won’t make it that far. 希尔瓦只怕撑不到出去执法的那天
[02:47] Threat looks like a fellow cadet. 威胁好像是来自同学
[02:49] Forget that meter maid. 别管那娘娘腔
[02:50] Teach me some of those tactics. 教教我那些战术吧
[02:52] What’s in it for me? 我有什么好处
[02:53] I got cleanup. 我来清理
[02:55] Sure thing, Ortiz. 行啊 奥蒂兹
[03:07] Apparently, even an expert marksman like you 看来即便是你这样的神枪手
[03:09] still has a thing or two to learn about tactics. 也有让你防不胜防的战术啊
[03:12] Iris, are you stalking me? 爱莉丝 你在跟踪我么
[03:13] Don’t be ridiculous. 别胡说
[03:15] I just finished teaching a class 我刚授完课
[03:17] on the importance of mental health to some new recruits. 向新学员讲解心理健康的重要性
[03:20] Maybe you should sit in sometime. 也许 你也应该听听
[03:23] That reminds me. 这倒提醒我了
[03:24] Thank you for the endorsement of my instructor position. 谢谢你为我的教官职位背书
[03:27] Given the ongoing IA investigation 鉴于最近的内务部调查
[03:30] and your recent firing of a weapon inside a police precinct, 再加上你最近在警局内开枪
[03:33] figured it couldn’t hurt to get you reacquainted with the rules. 让你重新熟悉一下规矩没坏处
[03:36] We making progress on the excessive force front? 关于滥用武力的问题 有进展了吗
[03:40] Yes, we are. 有啊
[03:42] I’ll see you tomorrow morning for your appointment? 明早预约时间见
[03:44] Bright and early, doc. 迫不及待啊 医生
[03:51] Do you still have eyes on our number, Mr. Reese? 还在监视我们的号码吗 里瑟先生
[03:54] Yes, and we’re about to get ears. 是的 而且马上就能监听了
[04:01] Silva, 希尔瓦
[04:04] coming out with us for a beer? 一起喝一杯
[04:06] Can’t tonight. Got a date. 今晚不行 有约会
[04:08] Yeah, no problem. Maybe another time. 没问题 那下次
[04:10] Perhaps you should look into Silva’s date. 也许你应该查下希尔瓦的约会
[04:13] I would, Harold, 行啊 哈罗德
[04:14] except you’re not the only one with homework to grade. 可有作业要批的不止你一位啊
[04:17] Got to hand off to the night crew. 得让晚班接手了
[04:20] Sounds like Detective Fusco’s going to 看来弗斯科警探
[04:21] have to pick up an extra shift. 要加班了
[04:51] Samaritan has uncovered evidence that an ISA agent 撒马利亚人发现一位ISA特工
[04:56] allowed members of a criminal outfit to escape with our virus. 放走了犯罪组织的成员 让他们带病毒逃了
[04:59] Escape from surveillance? 逃过了监控
[05:03] One of them has proven to be particularly elusive, 其中一位尤其神秘莫测
[05:07] avoiding cameras and detection. 避开了全部的监控侦查
[05:10] Makes me wonder if it might be related to our underground friends. 让我怀疑是不是跟那几位地下朋友有关
[05:18] Of course, you want me to track her down. 当然了 你想我去追她
[05:21] Perfect task for a former investigator for the Hague, don’t you think? 最适合前海牙国际法院调查员的任务 不是吗
[05:28] These crews are audacious but predictable. 那伙人胆大无畏 但容易预测
[05:31] They hide in plain sight 他们会大隐于市
[05:32] behind everyday 9:00-to-5:00 cover jobs, 拿朝九晚五的日常工作当掩护
[05:34] Luring them into a false sense of security. 慢慢陷入了安全的错觉中
[05:37] The thing they always forget? 有一个问题他们总是会忽略
[05:38] Relationships. 羁绊
[05:40] No matter who they become or where they hide, 不论他们变成谁 在哪里
[05:43] there will always be the people they meet, 他们永远都会跟特定的人相遇
[05:46] the people they love, the people they wrong. 相爱 相怨
[05:49] All of whom can be leveraged. 这些都可以当筹码
[05:51] Good old-fashioned human intelligence. 经典的人类智能
[05:56] Just need the first thread. 只需要个起点
[05:59] Start pulling. 开始吧
[06:01] Meanwhile, Samaritan will continue to do its part. 于此同时 撒马利亚人会继续它的部分
[06:10] Our recruit’s still waiting on her date. 那学员还在等约会呢
[06:13] You know, of all my confidential informants, 我所有的线人中
[06:16] you got the nicest wheels. 你的车最好了
[06:18] Just feel lucky I’m not making you pay this CI. 算你幸运 本线人不用你付钱
[06:22] The Miss Estee Lauder gig pays like crap. 雅诗兰黛专柜小姐赚的那点儿破钱
[06:24] If it weren’t for the perks– 要不是姐有外快
[06:25] Perks? 外快
[06:26] Yeah, the free eyeliner. 免费眼线笔啊
[06:30] The five-finger free. 顺手牵羊
[06:32] You wear makeup? 你还化妆了
[06:40] Maybelline. Check this out. 我说美宝莲 你瞧
[06:42] I thought Wonder Boy said that Silva was too busy to join her classmates. 神奇小子还说希尔瓦忙得没空陪同学玩
[06:51] Apparently, she’s not too busy to case them. 看来她倒是有空去查他们
[07:04] Looks like her date just showed up. 似乎她的约会对象出现了
[07:10] These them? 就他们
[07:12] Those are the targets. 那些是目标
[07:15] You ready to move on this? 你准备好了吗
[07:21] Say the word. 下令吧
[07:30] Keep it stealth. 秘密进行
[07:32] Stick to the plan. 按计划行事
[07:36] I don’t know who Deep Throat is, 不知道这位深喉是谁
[07:38] but I think our recruit is a little more than antisocial. 不过我看这学员是有点反社会啊
[07:43] Yeah, I’d say. 同意啊
[07:44] Sounds more like she’s planning on taking out the competition. 看来她是准备要清理竞争对手啊
[08:00] Any updates on Silva’s target, Mr. Reese? 希尔瓦的目标有消息吗 里瑟先生
[08:03] No, but she’s applying her lesson on curb searches 没有 不过她正在学活学用调查课程
[08:05] by going through their trash. 翻垃圾箱呢
[08:09] 爱莉丝·坎贝尔 你错过预约了 打电话来另约
[08:13] Any clues on Silva’s phone? 希尔瓦的电话有发现吗
[08:15] I’ve combed through the data. 我梳理了一下数据
[08:16] She’s collecting personal information on all of the other recruits. 她在收集所有学员的个人信息
[08:20] Phone numbers, email accounts, home addresses, 电话号码 电邮账户 家庭地址
[08:23] even locker combinations. 甚至是储物柜密码
[08:25] A mole inside the academy, 警校的内奸
[08:27] just when we flushed out HR. 我们才刚除掉了HR
[08:29] She may be searching for recruits who can be blackmailed. 她也许是在调查学员 以备勒索
[08:32] Question is, who’s she working for? 问题是 她是为谁工作呢
[08:34] Going through the trash? 翻垃圾箱呢
[08:37] I–I threw away a receipt. 我 我掉了张收据
[08:40] You missed a good time last night. 你昨晚可错过好戏了
[08:42] Sorry I couldn’t make it. 真遗憾没去成
[08:44] Oh, no worries. 没关系
[08:45] Maybe we can grab a bite to eat after class tonight. 不如我们今晚下课后一起吃顿饭
[08:48] Sorry, I wish I could, but I have an important appointment. 抱歉 我也想去 但我有件要紧事儿
[08:53] Rain check? 改天再约
[08:53] Yeah. 好
[08:55] No problem. 没问题
[08:58] Sounds like Silva has an admirer. 看来希尔瓦有倾慕者啊
[09:00] I don’t think it’s mutual. 我看是单恋
[09:02] Anything on Silva’s date from last night? 希尔瓦昨晚的约会对象有消息没
[09:04] Shaw and Fusco followed him to the suburbs, 肖和弗斯科跟踪他到了郊外
[09:07] so we’re still working on it. 还在努力中
[09:34] Deep Throat’s a late riser, huh? 深喉不是个早起的货哈
[09:36] If he takes any longer, I’m gonna ruin this upholstered leather. 他再睡下去 真皮座椅都要被我坐穿了
[09:43] Heads up. There’s our guy. 小心 他出来了
[09:52] Should we follow him? 我们要跟踪他吗
[09:53] I put a tracker on that clunker. 我在那老破车上装上跟踪器了
[09:55] Plus, I’m betting there’s more secrets inside the house. 而且 我敢说那房子里料更多
[10:00] Come on. 走
[10:01] Wait for me. 等等我
[10:23] 1258 coming through. 1258出来了
[10:31] You got ten minutes. 十分钟
[10:37] Where is my regular attorney? 我之前的律师呢
[10:39] We had a deal. 我们商量过了
[10:41] He got reassigned. 他另有任务
[10:43] Not to worry though. The drug charge won’t stick. 不过不用担心 毒品指控不会成立
[10:46] But we need to review a few things. 不过我们得再梳理一下
[10:49] How did you come to work for Tomas’ crew? 你怎么会为托马斯一伙工作
[10:54] Attorney-client privilege, and I checked the observation room just in case. 律师当事人特权 为防万一 观察室我也查过了
[10:59] Rest assured, no one’s watching. 放心 没人监视
[11:04] You do a few little jobs first, 先做几个小活
[11:07] build a reputation. 建立声誉
[11:08] Then, when you’re good, you get recommended. 只要做得好 就有了推荐
[11:11] At the end of the day, it’s all about relationships. 说到底 都是靠羁绊关系
[11:15] You are trusting people with your life. 这是交托性命的信任
[11:18] So who recommended you? 谁推荐的你
[11:22] No names. 没名字
[11:23] Not even to lawyers. 对律师也没有
[11:26] And what does any of this have to do with my drug case? 这跟我的毒品案有什么关系
[11:29] Unless you want to risk doing time, 不想冒险坐牢
[11:31] we need to be thorough. 就一定要万无一失
[11:33] So I’ll ask you again. 所以我再问一遍
[11:35] Who recommended you to Tomas’ crew, 谁推荐你加入托马斯一伙的
[11:38] And who recommended your replacement? 又是谁推荐了你的替代者
[11:47] You’re fired. 你被炒了
[11:59] We weren’t done talking. 我们还没谈完
[12:01] Like you said, Katya, 正如你所说 卡迪亚
[12:04] at the end of the day… 说到底
[12:09] it’s all about relationships. 都是靠羁绊
[12:21] There’s a guy. 有个人
[12:26] His name’s Romeo. 名叫欧密欧
[12:37] Thanks for those tips on tactics. 谢谢你的战术教导
[12:38] You’re starting to catch on. 你快赶上了
[12:46] See you later, Ortiz. 回见 奥蒂兹
[12:47] Take it easy. 沉住气
[12:50] Wait. Not so fast, Detective. 等等 别急 警探
[12:53] You missed your appointment this morning. 你错过今早的预约了
[12:55] You’re being evasive. 你这是逃避
[12:57] Sorry about that. How about we– 抱歉 不如我们
[12:58] Continue building on our progress? 继续巩固进展
[13:00] Great idea. 好主意
[13:01] Unfortunately, it’s not a good time. 遗憾的是 时间不好
[13:02] Would you rather I pull my endorsement of your instructor position? 你宁可我撤销对你教官职位的背书吗
[13:06] How about a walk and talk? 不如边走边谈
[13:07] What? 什么
[13:09] Sure. 好
[13:11] Fine. 行
[13:12] We can start where we left off, 我们接着上次的话题
[13:14] your hero complex, 你的英雄情结
[13:16] which men often develop in response 大多数有英雄情结的人
[13:18] to being bullied as a child. 儿童时都被人欺凌过
[13:19] Iris, my school didn’t have bullies. 爱莉丝 我的学校可没有欺凌
[13:21] I kept them in line. 都听我的话 乖得很
[13:23] Bullying bullies is kind of the very definition 欺凌欺凌者正是
[13:25] of a hero complex. 英雄情结的主要表现
[13:27] Reese, we got a problem. 里瑟 我们有麻烦了
[13:30] Silva isn’t a recruit. 希尔瓦不是学员
[13:31] She’s already a cop. 她已经是个警察了
[13:34] She’s hunting a mole inside the Academy. 她在调查警校的内奸
[13:36] And according to her last entry, she already knows who it is. 从她上一次报告来看 她已经知道是谁了
[13:40] You seem distracted. 你看起来有点分心
[13:44] There something else on your mind? 在想别的事儿吗
[13:46] You could say that. 可以这么说
[13:48] Look, I’m not sure what you’re running from, but– 我不知道你在逃避什么 但是
[13:51] I’m not running from anything. 我没有在逃避
[13:51] I’m trying to save someone. 我在救人
[13:55] Get down. 趴下
[14:07] It’s all right. Come on. 没事了 起来吧
[14:12] What just happened? 刚才出什么事了
[14:15] You were saying about my hero complex? 刚才你说到我有英雄情结
[14:19] Boys, we got this wrong. 小子们 我们搞错了
[14:21] Silva isn’t the perpetrator. She’s the victim. 希尔瓦不是行凶者 她是受害人
[14:23] And our undercover cop’s just been outed. 卧底警察已经暴露了
[14:34] What the hell was that all about? 刚才到底是怎么回事
[14:35] Why were they shooting at us? 他们为什么朝我们开枪
[14:37] I’ll explain it all later. 以后跟你解释
[14:42] You were following me. 你跟踪我
[14:43] You first. 你先来
[14:44] Why are you casing your classmates? 你为什么要调查你的同学
[14:46] I don’t have time for this. 我可没这闲工夫
[14:47] I know you’re a cop. 我知道你是警察
[14:49] The tactical course, 战术课程
[14:50] the way you just handled yourself– 刚才你的应对
[14:51] This isn’t your first rodeo. 你不是第一次了
[14:53] You’ve been through the academy before. 你以前读过警校
[14:55] Yes, I’m a cop. 对 我是警察
[14:59] Internal Affairs? 内务部
[15:00] I’ve said enough. 我说得够多了
[15:02] Why is IA interested in the academy? 内务部为什么对警校感兴趣
[15:04] Is there a mole? 有内奸吗
[15:05] Look, right now, I need to get to my handler. 现在 我得去找我的联络员
[15:07] If I’m compromised, it means he is too. 既然我暴露了 他肯定也暴露了
[15:09] So we’ll call him. 快给他打电话
[15:11] No. Nothing digital. 不行 不能用电子通讯
[15:12] Look, I can explain more later, but right this second, 我以后再跟你解释 但是现在
[15:14] I need to warn him in person. 我得亲自去提醒他
[15:16] I’m coming as your backup. 我当你的支援
[15:18] Just don’t get kneecapped like you did in training. 别跟训练时似的 被废掉膝盖
[15:21] Careful, John. 小心点 约翰
[15:22] If Silva’s Internal Affairs, 如果希尔瓦是内务部的
[15:24] she’s not just our number. 她就不只是我们的号码了
[15:25] She’s a threat to your cover. 她还会威胁到你的身份
[15:33] 监控受干扰 疑似黑帮活动
[15:34] The RTCC tracked the shooter’s SUV 实时犯罪中心查到枪手的SUV
[15:36] to this neighborhood. 就停在这个区
[15:38] Tally ho. 有了
[15:38] He’s headed into that community center. 他正在去社区中心的路上
[15:43] This place used to be a dump. 这地方以前烂如垃圾场
[15:45] Someone gave it a fresh coat. 有人好好整理了一番
[15:58] Heads up. 小心
[15:59] That guy matches the description of our shooter. 那家伙符合枪手的描述
[16:14] Secure texting. 安全短信
[16:16] Smart. 聪明
[16:28] You kids listen up. 孩子们听着
[16:30] You tell your mother to catch up on your tuition, you hear? 叫你妈妈把学费补上 知道吗
[16:33] And you keep your head on a swivel. 你 给我低调点
[16:36] Them city coveralls be coming to fix them cameras real soon. 市里很快就会派人来修好摄像头的
[16:41] Hold up. 等等
[16:44] Get a new ball. 买个新球去
[16:45] That one look like the nutsack on a water buffalo. 那个都像裹着水牛皮的蛋蛋了
[16:49] All right, Meech. He’ll see you now. 好了 米奇 他可以见你了
[17:07] You got it? Good. 你拿到了 很好
[17:10] Meet in an hour. 一小时后见
[17:12] Mini? 迷你
[17:13] You know that guy? 你认识他
[17:15] Dominic’s muscle. 多米尼克的打手
[17:16] We have history. 我们见过
[17:18] Dominic? 多米尼克
[17:20] So it’s the Brotherhood trying to kill an IA cop? 兄弟会想杀内务部的警察
[17:21] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[17:23] To protect their mole. 保护他们的内奸
[17:24] You getting all this, finch? 你都听见了吗 芬奇
[17:26] Gang money winning the local hearts and minds. 帮派用钱收买人心
[17:29] Yeah, but knowing Dominic, it’s the Pablo Escobar version. 看来多米尼克 变身巴勃罗·埃斯科瓦尔版本了
[17:29] 哥伦比亚大毒枭 贩毒资产打入全球富豪榜 收买官员 刺杀无法收买之人
[17:33] If he can’t win the former, 既然无法青出于蓝
[17:34] he’ll just put two in the latter. 就直接杀进后备军里
[17:36] How’s it going out there? 情况如何
[17:39] Boys seeing the light. 小子们挺识时务
[17:41] Coming over from all them other gangs, 纷纷从其他帮派转来投靠了
[17:42] just like them Trinitarios. 就像3NI帮一样
[17:44] They all take a knee when shown the green. 有一个人归顺其他人就会跟着
[17:47] Dominoes are tumbling. 多米诺骨牌开始倒下
[17:49] Except one. 有一个例外
[17:50] Elias. 以利亚
[17:52] Still some ranks protecting their old lion. 仍有群人在保护他们老去的雄狮
[17:55] Somehow he keeps his pride intact. 他仍能维持他的荣耀
[17:58] He’s got to have someone, somewhere, 他一定是有人
[18:00] helping him hold it all together. 在支持他
[18:01] Gonna take some time before we get some dirt on them Italian boys. 得花点时间才能查出意大利佬的把柄
[18:05] That omerta and all, you know. 黑手党的”沉默法则”
[18:06] Who says we have to do the digging? 谁说要我们去查了
[18:08] This here’s a strategic war. 这是战略战争
[18:11] We got to play smarter. 得玩聪明点
[18:12] Mini’s talking one hell of a good game for a gun toter. “迷你”区区一个打手懂得可真多
[18:15] What do you got? 你那边什么情况
[18:17] Silva gave us the slip. 希尔瓦跑了
[18:18] Had help from some damn cop in a suit. 一个该死的西装警察帮了他
[18:20] You just jeopardized six months of hard work. 六个月的辛苦策划被你毁了
[18:24] Seeing as how you can’t do your job… 既然你连自己的活都干不好
[18:27] No. 不
[18:28] I’ll make it right. 我会纠正过来
[18:29] Promise, man. Please. 保证 求你了
[18:34] Like I told all of you, 我说过了
[18:37] we all die in the end. 我们都难逃一死
[18:39] You’re finished, have the janitor mop up. 没你的事了 让看门人清理干净
[18:42] Man owes me. 他欠我的
[18:44] Finch, I think we underestimated Mini. 芬奇 我们之前低估了”迷你”
[18:46] He just ordered an execution. 他刚刚下令处决一个人
[18:49] No. 不
[18:50] Miss Shaw, we had it all wrong. 肖女士 我们搞错了
[18:54] Mini isn’t the guy taking orders. “迷你”不是执行命令之人
[18:58] He’s the one giving them. 他是下达命令之人
[19:00] I’m begging you! 求你了
[19:00] Please, Dominic! 求你了 多米尼克
[19:03] Dominic. 多米尼克
[19:05] That’s Dominic? 那是多米尼克
[19:06] Son of a– 个混账王八
[19:07] We have unfinished business. 这事儿没完
[19:09] Let’s go! 走
[19:14] Bring him. We’ll mop up elsewhere. 带上他 换地方处理
[19:17] Come on, please! 拜托 求你了
[19:18] Wait. Wait, wait, wait. You can’t do this here. 等等 不能在这里
[19:20] One of these kids will catch a stray bullet. 这些孩子可能会被流弹打伤的
[19:22] Dominic, it’s me, Meech! 多米尼克 是我 米奇啊
[19:24] Save it, Miss Shaw. 忍住 肖女士
[19:26] Something tells me we haven’t seen the last of Dominic. 我有预感 多米尼克的戏还没完
[19:43] Meech? 米奇
[19:45] All mopped up. 处理好了
[19:47] But what if that tall cop keeps showing his head? 但是如果那个高个警察继续惹事呢
[19:50] There’ll always be cops, 警察永远都有
[19:52] just like there’ll always be gangsters. 黑帮也永不消亡
[19:55] And then there are the pawns– 也总会有小卒
[19:58] Chumps caught in the middle. 夹在中间的白痴
[20:06] Here you go. 给你
[20:08] Mission complete. 任务完成
[20:09] How’s that? 是吗
[20:10] Like we agreed. 我们说好的
[20:12] You help my uncle with the drug charges 你帮忙解决我叔叔的毒品指控
[20:14] and some work, 和其他事
[20:16] and I steal you the files. 我帮你偷文件
[20:18] One-time job. 仅此一次
[20:19] Yeah, one-time job, all right. 仅此一次 好吧
[20:23] What about this undercover that’s onto me? 那个追查我的卧底怎么办
[20:25] Let me worry about her. 那不用你担心
[20:27] If she’s still out there, I can’t go back to the Academy. 她好好的 我就不能回警校
[20:29] You just need to lay low until she’s out of the picture. 你只要在她出局之前藏好
[20:32] Got the perfect place for you to hide. 我有个地方很适合
[20:34] Trinitarios have them a fort up in Spanish Harlem. 3NI帮在哈林区有个据点
[20:37] No one will look for him up there. 没人会去那里找他
[20:39] Time you called in sick for a few days. 请几天病假
[20:44] You got it. 好吧
[20:46] Pleasure doing business with you. 很高兴和你合作
[20:52] All that just to steal some files off a computer? 费这么大劲就为从电脑偷几个文件
[20:55] Boy right there’s my Snowden. 那小子就是我的斯诺登
[20:58] Snowden? 斯诺登
[20:59] Edward Snowden cleaned the NSA’s clock. 爱德华·斯诺登逼疯了国家安全局
[21:02] Yeah, now he’s got to live in Russia. 他现在可只能躲在俄罗斯
[21:04] Thing is, Snowden didn’t work at the NSA. 关键是 斯诺登可不在国家安全局工作
[21:08] He worked at the satellite office. 他在分局工作
[21:11] That’s bureaucracies for you. 这就是官僚体制
[21:12] Grow so big they lose track of things. 发展太大了就会有疏漏之处
[21:15] I gotcha. 明白了
[21:16] The Academy’s like a satellite for the NYPD. 警校就是纽约警局的分部
[21:20] Gave you direct access to their computers. 让你可以直接渗透他们的电脑
[21:22] You want to take down Elias, 想扳倒以利亚
[21:25] the man who took down the five dons, 那个一手扳倒五名黑手党头目的人
[21:27] you got to play smarter. 就得玩聪明点
[21:29] Why do all that digging when the police already did it for us? 既然警察已经查好了 我们何必再自己查
[21:33] So what did you steal? 那你偷了什么
[21:34] This right here is the keys to the castle. 这个 就是打开城堡的钥匙
[21:49] We’re closed. 已经关门了
[21:52] Girl can’t get a whiskey after hours? 给姑娘来杯威士忌也无妨吧
[22:00] Thought this was the city that never sleeps. 我还以为这是不夜城呢
[22:04] Suppose I could make an exception. 可以给你破个例
[22:07] Boss doesn’t have to know. 又不需要告诉老板
[22:09] I don’t see any cameras. 这里可没有摄像头
[22:13] I am the boss. 我就是老板
[22:15] Really? 是吗
[22:23] That your bike out back? 后边是你的车吗
[22:25] Little something I picked up. 买来玩玩
[22:27] You ride? 想开吗
[22:30] They say the first rule of any job 听说任何一票活儿的首要规矩
[22:32] is not to spend the money. 就是别急着花钱
[22:36] Your friends out shopping? 你朋友去买东西了
[22:45] You are too pretty to be local. 你太漂亮了不像本地人
[22:49] What are you? A fed? 你是谁 联邦探员
[22:53] I don’t know how you found me, 我不知道你是怎么找到我的
[22:54] but if you think I’m giving up any of my boys– 但是如果你认为我会供出我的兄弟
[22:56] Don’t care about your nickel-and-dime pals, 我才不在乎你的小兄弟们
[22:58] except one. 只要一个
[23:00] Your former driver. 你的前司机
[23:03] I see. 明白了
[23:05] So you got a job that requires a wheelman. 你有个活需要有人开车
[23:10] Something like that. 差不多吧
[23:11] Bad news, sweetheart. 坏消息 亲爱的
[23:13] Don’t know where she is. 不知道她在哪儿
[23:14] So then tell me, Romeo, 那告诉我 罗密欧
[23:17] Who are you trying to alert? 你试图警告谁
[23:20] Cell phone jammer. 手机干扰器
[23:22] And your pal, Elvis, standing behind me? 你那伙计 猫王 站在我后面那个
[23:24] He forgot to load the shotgun, 他忘记给枪上膛了
[23:27] so the king of rock is not gonna make 所以摇滚之王现在
[23:29] a bit of difference in how this goes down. 也是于事无补
[23:40] Buckshot. Go figure. 铅弹 试试看
[23:48] Sorry to get all Dick Cheney on you. 抱歉 误伤啊
[23:50] Had they been slugs, you would’ve lost an arm. 如果里面是金属子弹 你的胳膊就没了
[23:52] You crazy bitch! 你个疯女人
[23:53] Let’s just get to the point. 说正事吧
[23:57] You recommended a wheelman– or should I say a wheelwoman– 你一周前推荐了一名司机 或者说女司机
[24:00] to a smash and grab crew a week ago. 给了一个砸抢团伙
[24:02] – Where is she? – I don’t know where she is. -她在哪儿 -我不知道
[24:04] We keep things compartmentalized for a reason. 我们各自分工是有原因的
[24:06] It’s hard enough to pour a drink with one arm. 一只胳膊倒酒就够费劲的了
[24:09] You want to lose the other? 另一只你也不想要了吗
[24:12] Where is the wheelman? 那司机在哪儿
[24:16] There’s a dating app called Angler. 有个约会软件叫”愿者上钩”
[24:18] That’s how I contacted her. 我都是用这个联系她
[24:20] An app? For relationships? 软件 羁绊关系
[24:22] How apropos. 恰如其分啊
[24:26] Phone. 手机
[24:36] Your handler’s drawn some attention. 你的联络员吸引注意了
[24:38] Howard. 霍华德
[24:40] No, stay here. I’ll check it out. 待着别动 我去看看
[24:42] But this is my safe house. I have to– 这是我的安全屋啊 我得去
[24:43] You have to maintain your cover. 你不能被发现
[24:46] I’ll be back. 我去去就回
[24:57] Riley, homicide. 莱利 凶案组
[24:59] One of our own. 我们自己人
[25:01] Deceased is Detective Howard, Internal Affairs. 死者是霍华德警探 内务部的
[25:03] Took two to the back from this baby. 背部吃了这宝贝两枪
[25:07] Found it out back. 在屋后找到的
[25:08] Just like an academy training weapon, you know? 像是警校专用训练武器 你知道不
[25:11] Looks familiar. 看着眼熟
[25:13] You got a motive? 查到动机了吗
[25:15] Theft, maybe. 偷盗吧 大概
[25:17] Guessing our victim met his CIs here. 像是受害人在这里跟线人会面
[25:19] But no sign of break-in. 但没有强行入室痕迹
[25:21] So you think one turned on him. 你觉得是被人暗算了
[25:23] Looks like it. 看起来像
[25:32] Come on. 走
[25:33] What the hell is going on? 怎么回事
[25:34] Keep walking and don’t look back. 往前走 别回头看
[25:36] Why? Where are we going? 为什么 到底怎么了
[25:40] If Howard is dead, then the hard copy file 如果霍华德死了 那只有安全屋
[25:42] in the safe inside that house is the only proof I’m a cop. 保险箱里的复印件能证明我是警察了
[25:45] Those files are gone. 文件没了
[25:46] What? 什么
[25:47] – Then I have to go back in and explain who I am. – You can’t. -那我必须进去说明我的身份 -不行
[25:52] Why not? 为什么
[25:53] Because Howard was shot with your training weapon. 霍华德是被你的训练用枪杀死的
[25:56] Not only is your only connection to the HYPD gone, 你不仅失去了和纽约警局的唯一联系
[25:59] but you’ve been framed. 还被陷害了
[26:11] No one else knows you’re Internal Affairs? 没别人知道你是内务部的人吗
[26:14] Howard’s the only one who knew about me 霍华德是唯一知道我
[26:16] and my background. 和我背景的人
[26:17] Your background? 你背景
[26:19] In high school, I was a runner for a gang. 高中时 我是黑帮毒贩
[26:22] Where I’m from, it’s not a choice. 生在那种环境 我没得可选
[26:25] Once you’re in, it’s either knocked up or locked up. 在那里 不想被搞大肚子 就得给他们卖命
[26:28] But you got out. 但你出来了
[26:29] I got arrested. 我被逮捕了
[26:31] The judge said if I attended a community college, 法官说如果我肯去上社区大学
[26:33] he’ll seal my record. 他就封锁我的前科
[26:35] Got to like judges who give second chances. 最喜欢给人第二次机会的法官了
[26:40] I earned my Master’s in Criminal Justice 我拿到了犯罪学的硕士学位
[26:42] and got into the academy. 顺利进入警校
[26:44] And one week before graduation, 毕业前一周
[26:46] Howard plucked me out. 霍华德找到我
[26:49] Fixed it like if I had quit. 做成我退学的样子
[26:51] He saw my juvie record and knew I had the perfect background 他看到了我的青少年犯罪记录 知道我有绝佳背景
[26:55] for the next time someone tried to infiltrate the academy. 可以替他们潜伏进警校
[26:58] Like Laskey, the Russian mole who worked for HR. 就像拉斯基 以前给HR效力的俄罗斯内奸
[27:00] Exactly. 没错
[27:02] Then Howard got a tip from a CI 霍华德从一个线人那里得到消息
[27:03] that a gang was gonna put a recruit on the inside. 有黑帮要安插学员进来
[27:06] And who better to spot a gangster than… 要最能吸引到帮派的
[27:08] one of their former runners. 莫过于前毒贩
[27:10] Why no electronic record? 怎么没有电子档案
[27:12] Howard thought it made our covers look vulnerable. 霍华德觉得那样掩护身份太容易暴露
[27:15] Everything’s networked nowadays. 现在所有信息都联网了
[27:18] Given the HR scandal and hackers, 经历过HR丑闻和黑客风波
[27:21] he didn’t even trust the I.T. Techs. 他都信不过电脑技术员了
[27:25] Sorry to be the bearer of bad news. 抱歉通知你们个坏消息
[27:27] Who are you? 你是谁
[27:28] Detective Fusco from the Eighth. 第八分局的弗斯科警探
[27:30] Fusco? Your name sounds familiar. 弗斯科 这名字很耳熟
[27:33] He’s my partner. You can trust him. 他是我搭档 可以信任
[27:39] There was an anonymous cash deposit 有笔匿名现金存款
[27:40] into your savings account yesterday. 昨天汇入了你的账户
[27:43] 10 grand? 一万
[27:45] It gets worse. 还有更糟的
[27:46] Weapon found at the crime scene 犯罪现场发现的凶器
[27:48] traces back to you. 追查到你身上了
[27:50] You’re wanted for murder. 你以谋杀罪被通缉了
[27:51] Of course. 当然了
[27:53] They’re framing me like their lackey. 他们把我陷害成了他们的手下
[27:55] Frustrating thing is, I had him. 郁闷的是 我都查出他了
[27:57] Who? 谁
[27:58] Ortiz, my classmate. 奥蒂兹 我同班同学
[27:59] He’s the mole. 他是内鬼
[28:01] You sure it’s Ortiz? 你确定是奥蒂兹
[28:02] My gun at the crime scene? 我的枪在犯罪现场
[28:03] It’s not a coincidence. He offered to clean it for me. 这不是巧合 他之前主动要帮我清理
[28:06] And then I found this– 而且 我找到了这个
[28:10] a receipt from the bodega across the street 对街一个酒馆的收据
[28:12] from where the Brotherhood recruits. 兄弟会的招募地点
[28:14] Ortiz used his ATM card. 奥蒂兹用的自动取款机
[28:18] I’m gonna find Ortiz, and I’m gonna bring his ass in 我要去找奥蒂兹 我非抓住这混蛋不可
[28:20] ’cause that’s the only way that I can prove my innocence. 只有这样才能证明我的清白
[28:22] Hang on a second. 别急
[28:24] I’ll check with RTCC, 我查一下实时犯罪中心
[28:26] see if they can find him. 看能不能追踪到他
[28:30] I suppose I am an RTCC of sorts. 我这就算实时犯罪中心了
[28:33] But with less attitude. 服务态度好啊
[28:35] I’ve retrieved Ortiz’s number from Silva’s phone contacts. 我从希尔瓦的通讯录里检索到了奥蒂兹的号码
[28:39] According to his geo-data, 根据他的地理位置追踪
[28:40] he returned to the academy last night after class. 昨晚下课后 他又回到了警校
[28:43] To get Silva’s gun. 拿希尔瓦的枪
[28:44] Not exactly. 未必
[28:46] I was able to pinpoint his movements to the commandant’s office. 我定位发现他去了校长办公室
[28:50] During the time that Ortiz was in that office, 奥蒂兹在办公室的同时
[28:52] someone logged on to the commandant’s computer 校长的电脑被人
[28:54] using a brute force password cracker. 用密码破解器强行登录了
[28:56] I suspect that Mr. Ortiz has stolen some files. 我怀疑奥蒂兹先生窃取了一些文件
[29:00] Why would dominic enlist a mole 为什么多米尼克要派内奸
[29:01] to steal files from the police academy? 从警校盗取文件
[29:03] I’m not sure. 我不确定
[29:05] Where’s Ortiz now? 奥蒂兹现在在哪
[29:06] He’s at an abandoned schoolhouse in Spanish Harlem. 他在哈林区的一所废弃学校里
[29:10] We’ll get him. 我们去找他
[29:10] I’ll look into the stolen files. 我调查被盗文件
[29:12] It may shine a light on Dominic’s plans. 或许能探出多米尼克的计划
[29:14] But first, I have an errand to run. 但首先 我还有事要处理
[29:18] The RTCC tracked Ortiz 实时犯罪中心追踪到奥蒂兹
[29:19] to an abandoned school in Spanish Harlem. 在哈林区的一间废弃学校里
[29:22] The RTCC worked fast. 实时犯罪中心效率真高
[29:23] They’re good with computers. 人家擅长电脑啊
[29:25] Spanish Harlem? That’s Trinitarios territory. 哈林区 那是3NI帮的地盘
[29:27] The abandoned school is their headquarters. 废弃学校是他们的总部
[29:29] They keep it under heavy guard. The place is a fortress. 重兵看守 跟个堡垒似的
[29:31] Should make retrieving Ortiz fun. 那找奥蒂兹变得有意思多了
[29:33] I’ll head back to the eighth and check for updates. 我回第八分局看看有什么新进展
[29:36] Wait, Riley. I’m coming. 等等莱利 我也去
[29:40] You’re safer staying put. 安全起见你还是别跟着了
[29:42] Let’s not forget who shot who in training. 别忘了训练时是谁打中了谁
[29:45] She’s got a point. 她说得有理
[29:46] Plus, I still have a mission to finish. 再说 我还有任务要完成
[29:49] Find the mole. 找出内奸
[29:58] Being undercover, the days turn into months. 当卧底 日复一日,年复一年
[30:02] Tell me about it. 可不是吗
[30:05] Takes self-reliance. 只能依靠自己
[30:09] No man’s an island. 没有谁是一座孤岛
[30:12] Howard was my confidant. 霍华德是我的朋友
[30:14] He taught me everything I knew. 他是我的良师
[30:18] You got a new friend on the force. 你在警队有新朋友了
[30:22] Thanks. 谢谢
[30:24] But why are you helping me? 但你为什么要帮我
[30:26] I knew a cop like you once. 我曾认识一个跟你很像的警察
[30:29] She stood up to corruption. 她反抗腐败
[30:32] Gave her life to do what was right. 为了正义献出了生命
[30:36] Yeah, I heard about that. 我听说过
[30:38] Were you a part of the HR takedown? HR垮台你也有份吗
[30:41] I worked undercover with narcotics when all that went down. 他们垮台时我在缉毒署做卧底
[30:44] I saw that in your IA file. 我在你行动档案看到了
[30:49] So you’ve seen my file. 你看过我档案了
[30:51] Yeah. 是的
[30:54] There’s one thing that puzzles me though. 但我有一点搞不清楚
[30:57] There’s nothing in there about a military background. 里边从没提过你的军队背景
[31:00] And I’d swear by the tactics you teach 我敢发誓 从你教我们的战术上看
[31:02] you were in the service. 你肯定参过军
[31:09] First tactics instructor was a gulf war veteran. 我第一个战术指挥是海湾战争老兵
[31:12] Must be where I learned it. 肯定是从他那学的
[31:15] We’re gonna need military tactics where we’re going. 我们要去的地方用得上军事战术
[31:20] It’s going to be 2 against 2,000. 要以一敌千啊
[31:22] Ever heard of a covert infil/exfil? 听说过潜进潜出吗
[31:25] Sounds like some special ops stuff. 听起来像特种部队的
[31:28] It is, 正是
[31:29] which is why I brought modifications. 所以我略做了修正
[31:33] And just in case… 以防万一
[31:44] What the– 搞什么
[31:51] The shirt from Ortiz’s locker. 奥蒂兹储物柜里的衬衫
[31:52] Find our mole, boy. 找内奸 乖
[31:57] Welcome to mi casa. 欢迎来到我家
[32:00] You police? 你是警察
[32:02] Still in the academy. 还在警校
[32:04] So Dominic’s got one on the inside, huh? 多米尼克在里面有眼线
[32:08] It was just the one-time job. 仅此一次
[32:10] We’re square after this. 之后就无关了
[32:13] I never finished high school myself. 我都没上完高中
[32:19] Could have used this in the joint. 想必挺有用的
[32:24] So you finished your one job with the brotherhood, huh? 你干完跟兄弟会的”仅此一次”了
[32:28] Hey, man, look. 我说老兄
[32:29] I got no beef with the Trinitarios. 我跟3NI帮没瓜葛
[32:31] Yeah, but the thing is, 但事实上
[32:33] We’re a part of the brotherhood now. 我们现在是兄弟会的一员了
[32:36] – And we have no use for you no more. – No! -所以你也就没用了 -不
[32:45] Don’t do it, Ortiz. 别这样 奥蒂兹
[32:48] Plaats. [荷兰语]停
[32:51] Easy, kid. 放松 孩子
[32:53] It’s been you all along– 一直就是你
[32:56] Pretending to be my friend while planning my murder. 一面假装朋友 一面盘算谋杀
[33:00] Murder? 谋杀
[33:01] I don’t know nothing about no murder. 我不知道什么谋杀
[33:05] I was just trying to steal some files. 我只是想偷些文件
[33:07] I had no choice. 我别无选择
[33:09] I’m afraid that’s correct, Mr. Reese. 恐怕他说的是真的 里瑟先生
[33:11] Ortiz’s uncle works for the community center that Dominic runs. 奥蒂兹的叔叔在多米尼克手下的社区中心工作
[33:14] An elite defense attorney got him exonerated 精英辩护律师助他从最近的一起涉毒指控
[33:17] for a recent drug charge. 无罪释放了
[33:18] The uncle was Dominic’s leverage. 他的叔叔是多米尼克的筹码
[33:21] Dominic forced you to steal the files. 多米尼克逼你去偷文件的
[33:23] You don’t understand. 你不明白
[33:25] Where I’m from, you only got two bad choices. 生在那种环境 只能两害权其轻
[33:28] You still have two bad choices, 你现在还得再两害权其轻
[33:29] but only one ends with you bleeding out. 其中之一是你血流成河
[33:39] It was only supposed to be one job. 本来说好仅此一次的
[33:43] With the Brotherhood, it’s never just one job. 和兄弟会牵扯上 不可能仅此一次
[33:50] That’s their alarm. 是他们的警报
[33:52] Vamonos. Come on. 走 快点
[33:55] Let’s go. 快走了
[33:56] Every Trinitario within a ten-block radius 十个街区内的所有3NI帮成员
[33:58] is gonna come running. 都在赶着来这里
[33:59] How much ammo you got? 你有多少子弹
[34:01] Not nearly enough. 远远不够
[34:11] We need to move now. 得走了
[34:13] You’re coming with. 你跟着
[34:18] Got your back. 后边有我
[34:23] Finch, need a way out. 芬奇 指条路
[34:24] There’s a door in front of you. Use that. 你面前有扇门 用那个
[34:27] Let’s go. 走吧
[34:32] Let’s move this. 把这些搬过去
[34:33] Grab it. 抓着
[34:36] Go, go, go, go, go. 走 走 走
[34:50] The door’s blocked. 门锁了
[34:51] We’re trapped. 我们困住了
[34:55] Options, Finch. 路线 芬奇
[34:57] There’s a pedestrian access tunnel beneath the pool, 泳池底部与人行道相连
[34:59] but unless you have a jackhammer, 除非你有手提钻
[35:00] I’m out of ideas. 我别无他法
[35:04] I got one. 我有
[35:05] Give me the belt. 给我手雷带
[35:16] Take cover. 躲起来
[35:34] That looks dangerous. 看起来真危险
[35:36] You first. 你先
[35:45] What about the dog? 狗怎么办
[35:47] Him? 他
[35:48] He’s scuba certified. 他有潜水执照
[35:54] Let’s go. 走
[36:11] Let’s go, kid. 走吧 小子
[36:13] That’s one way to bathe the dog. 这么给狗洗澡都行
[36:15] Lucky you. 算你走运
[36:16] When you get downtown, 我们回到下城区
[36:17] you can skip the first shower. 你都不用先洗澡了
[36:24] Your mole won’t be too hard to break. 这个内鬼估计很容易搞定
[36:27] Want to teach me some interrogation tricks? 想教我几招审问的技巧吗
[36:31] Something tells me you’re a natural at that too. 感觉你在这方面也会挺有天赋
[36:33] Speaking of, I still have a few questions for you. 说到这里 我还有几个问题想问你
[36:39] But I’ll save ’em. 但我会留着以后问
[36:43] You’re gonna do all right, kid. 你会很棒的 小姑娘
[36:45] I know. 我知道
[36:47] I had a good instructor. 我有个好教官
[36:51] Tell your friends at IA. 帮我在内务部宣传下
[36:53] Will do. 会的
[36:54] And call me if you need a little tactical refresher. 需要强化训练就打电话给我
[37:14] I thought I told you to get rid of Ortiz. 我叫你解决奥蒂兹
[37:17] You weren’t here, man. You didn’t see what went down. 你当时不在场 不知道出了什么事
[37:19] Guy in a suit, a chica, and a crazy-ass dog 西装男 一小妞 外加一疯狗
[37:21] came storming in here like S.W.A.T. 像特警一样冲进来
[37:23] The thing about a battle plan is, 战斗计划
[37:25] it only works if soldiers follow orders. 要求士兵依令行事
[37:29] Who died and made you general? 谁死了轮到你当将军了
[37:31] You ain’t nothing but a street banger like the rest of us. 你跟我们一样 不过是街头小混混
[37:49] You know anything about circles? 你知道圆吗
[37:50] Circles? 圆
[37:51] What’s that got to do with this? 这有什么关系
[37:53] Got everything to do with it. 关系大了
[37:55] I had a math teacher once, 我曾经有一位数学老师
[37:58] said,”All the world’s infinite possibilities 说过 “宇宙中所有无限的可能
[38:01] rest within this one simple circle.” 都在这个简单的圆中”
[38:04] Including the possibility 包括有可能
[38:06] that the big, quiet kid in the back of the class, 那个安静的大个子 坐在教室的最后一排
[38:10] the one that everyone always underestimated, 被所有人低估的那位
[38:15] could one day run the streets of New York. 有一天会纵横纽约街头
[38:19] So what’s stopping you? 那谁挡了你不成
[38:20] What’s stopping me 挡我的
[38:22] is this Detective Riley. 是这位莱利警探
[38:26] Our circles keep overlapping. 我们的圆一再重叠
[38:28] Why are you worried about a stupid cop 你还担心什么傻缺警探
[38:30] when you got us trinitarios on board now? 我们3NI帮都跟你们合作了
[38:32] This ain’t about numbers or corner boys or turf. 重点不是数量 不是街头混混 不是地盘
[38:35] This here is about cutting down the old lion 而是推翻那老去的雄狮
[38:38] and ruling his kingdom. 统治他的王国
[38:39] But that can’t happen 但想要成功
[38:43] if guys don’t follow orders. 必须依令行事
[38:46] Guys like that… 做不到的人
[38:50] don’t have a place. 不配有一席之地
[38:54] You might want to rethink that. 你最好三思
[38:58] Not like you walked in here with numbers. 你就带了那么几个人啊
[39:02] I just told you, 我刚说了
[39:06] this ain’t about numbers. 重点不是数量
[39:10] You the number two? 你是二把手吗
[39:17] Don’t you think about it, punk. 想都别想 小子
[39:19] Don’t you think about it. 想都别想
[39:23] We all die in the end. 我们都难逃一死
[39:27] Better to go out on top. 不如在最辉煌时结束
[39:29] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[39:31] No! 不
[39:32] You don’t–no! 你别 不
[39:39] Heard you helped internal affairs uncover a mole in the academy. 听说你帮内务部卧底抓到了警校内奸
[39:43] The mole confessed, cleared Silva’s name, 内奸认罪了 还了希尔瓦的清白
[39:46] and fingered Howard’s killer, but no one can find him. 还指证了杀害霍华德的凶手 但找不到他
[39:49] About the other day, we need to talk. 那天的事 我们得聊聊
[39:53] What do you mean? 什么意思
[39:54] When the bullets started flying 子弹乱飞时
[39:56] and you swooped in and played superhero? 你飞扑过去 扮演超级英雄
[39:59] Right place at the right time, I guess. 正确的地点 正确的时间吧
[40:02] I suppose. 大概吧
[40:03] So either violence follows you around, 要么是你有吸引暴力事件的体质
[40:06] or you just have the most impeccable timing. 要么是你偏会赶巧
[40:11] Either way, I’m glad you were there. 不管如何 我很高兴当时你在场
[40:18] This mean you’re gonna recommend closing my IA case? 这表示你会建议内务部撤销对我的调查
[40:22] Let’s just say I’m looking forward to our next session. 这么说吧 我很期待下一次会面
[40:35] Are these the files that Dominic stole? 这些就是多米尼克偷的文件吗
[40:38] That’s just a small portion. 这只是其中一小部分
[40:41] Looks like NYPD intelligence on a criminal network. 看似是纽约警局对犯罪集团做的调查
[40:45] Information that it took the police years to collect, 警察们花费多年收集的信息
[40:47] and yet Dominic steals it in less than 48 hours. 短短两天内就被多米尼克偷去了
[40:51] And I finally figured out the common denominator. 我终于弄清楚了共同点
[40:55] Which is? 是什么
[41:00] Our new number. 我们的新号码
[41:14] 搜索愿者上钩档案 娜迪亚
[41:16] 搜索愿者上钩档案 娜迪亚
[41:27] Any insider tips on eyeliner? 眼线有什么建议
[41:30] Yeah. 有
[41:31] You might try dialing it back a bit, sister. 你应该少用点儿 姐妹
[41:36] Sorry, you just look like you buy a lot of makeup. 抱歉 你看起来像买了很多化妆品
[41:40] You know what? How about some free samples? 不如这样吧 我送你点小样
[41:47] You keep samples in your purse? 你把小样放在包里啊
[41:50] I won’t tell if you won’t. 你不说 我也不说
[41:57] 愿者上钩提醒 罗密欧向您发起会话 回应 忽略
[41:58] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[42:02] 愿者上钩提醒 罗密欧向您发起会话 回应 忽略
[42:06] Ex-boyfriend? 前男友吗
[42:09] More like ex-pain in the ass. 更像是前灾星
[42:20] Is target present? 目标在吗
[42:31] Visual update on target. 目标照片
[42:41] No worries. 没事了
[42:43] I found her. 我找到她了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号