Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Of course, you want me to track her down. 当然了 你想我去追她
[00:06] Miss Shaw, we had it all wrong. 肖女士 我们搞错了
[00:07] Mini isn’t the guy taking orders. “迷你”不是执行命令之人
[00:09] He’s the one giving them. 他是下达命令之人
[00:10] Please! I’m begging you, please! 求你了 不要 求你了
[00:12] Dominic! 多米尼克
[00:14] Dominic. 多米尼克
[00:16] You want to take down Elias? 想扳倒以利亚
[00:18] You gotta play smarter. 就得玩聪明点
[00:21] Is target present? 目标在吗
[00:25] No worries. 没事了
[00:26] I found her. 我找到她了
[00:36] Your counter could really use some love, hon. 你要用爱守护柜台啊亲
[00:38] And maybe some disinfectant. 还得用点儿消毒剂
[00:52] I’m guessing now would be a good time to ask for that raise? 现在应该是要求加薪的好时机吧
[01:39] Get on. 上来
[02:02] Nice parking job. 停得漂亮
[02:03] We’re in a camera dead-zone. 这里是无监控区
[02:08] I’m guessing the psycho blonde wasn’t there 看来那金发疯子不是去
[02:09] for our free tote bag promotion. 享受免费赠袋促销的
[02:12] No. 不是
[02:13] Your cover’s been blown. 你的掩护身份暴露了
[02:19] That’s the last of it. 这是最后一箱
[02:34] You can let go now. 你可以松开了
[02:37] I’ve got her, Harry. 她在这儿 哈罗
[02:39] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[02:40] And you’re okay, Ms. Shaw? 你还好吧 肖女士
[02:45] If by “okay,” you mean, “ready to kick some righteous ass.” 好得足以去教训几个装逼的
[02:49] I thought Samaritan couldn’t see us. 我还以为撒马利亚人看不到我们
[02:51] It can’t. 它看不到
[02:52] But its operatives can. 但它的特工能看到
[02:54] If I was about to be capped, 我差点儿掉脑袋
[02:55] Shouldn’t my number have come up? 我的号码不应该会跳出来吗
[02:56] Assuming that the machine saw the threat, yes. 要是机器看到了威胁 是会
[02:58] But the fact that it didn’t suggests 但它却没有 这就说明
[03:00] that we’re not the only ones who’ve learned 不只是我们学会了
[03:01] how to operate in the shadows. 于阴影中隐藏行动
[03:03] Samaritan’s agents have, as well. 撒马利亚人的特工也会了
[03:05] Look on the bright side, Sameen. 往好处想 萨姆恩
[03:07] I’m pretty sure you just sold you last tube of luminizer. 你肯定是再也不用卖修饰乳了
[03:10] Indeed. Ms. Shaw, 正是 肖女士
[03:11] You and Ms. Groves have to avoid all cameras 你和格罗夫斯女士必须避开所有的摄像头
[03:13] and get back here as soon as you can. 尽快赶回来
[03:14] Use the shadow map. 使用阴影地图
[03:16] That’s gonna be tricky considering… 这可有点棘手了
[03:19] We’re in a truck with no clue where we’re heading. 我们在辆卡车上 不知道是在哪儿
[03:22] I have your location. 我有你们的位置
[03:24] And I’m sending assistance. 派帮手去了
[03:26] So when we get back to the subway… 等我们回到地铁站
[03:28] Then what? 然后呢
[03:29] Then we’ll keep you safe. 然后保护你的安全
[03:30] No, I mean, what if we get a new number? 不 要是我们有新号码呢
[03:32] Not to worry. 不用担心
[03:34] I’m sure Mr. Reese can handle anything that comes along. 我坚信里瑟先生能应付一切情况
[03:47] Mr. Reese, have we located our old friend? 里瑟先生 找到我们的老朋友了吗
[03:49] I have. 找到了
[03:51] For a wanted fugitive whose life could be in danger, 身为一个正被通缉 危机重重的逃犯
[03:54] he seems pretty relaxed. 他似乎相当放松
[03:56] Perhaps we wouldn’t be if he knew how much information 他要是知道多米尼克查到他多少信息
[03:58] Dominic has on him. 只怕就不会了
[04:00] Those stolen NYPD files 那些被偷走的纽约警局文件中
[04:01] contain every member of Elias’ organization, 有全部以利亚组织的成员名单
[04:04] his business associates, 生意伙伴
[04:06] and the structure of his operation. 以及运作架构
[04:08] Dominic wants to know his enemy before making a move on him. 多米尼克想先知彼 再动手
[04:11] I have more troubling news. 我还有更麻烦的消息
[04:12] Samaritan’s agents have discovered Ms. Shaw. 撒马利亚人的特工发现了肖女士
[04:15] What? Is she okay? 什么 她还好吗
[04:17] Yes, she’s with Ms. Groves. 是的 她跟格罗夫斯女士在一起
[04:19] I told them to come here. 我叫她们快赶回来
[04:21] Where are they now? 他们现在在哪儿
[04:22] No, the ladies will have to manage on their own. 不 两位姑娘自己搞定
[04:24] You need to stay on Elias. 你盯好以利亚
[04:26] He’s proved to be a valuable ally during these uncertain times. 他是我们在此一动荡时期的可靠同盟
[04:30] And a principle force keeping Dominic 可以制衡多米尼克
[04:32] and the Brotherhood in check. 和兄弟会的力量
[04:34] He’s the devil we know. 他至少是我们熟悉的敌人
[04:36] Yes, and whether we like it or not, 正是 何况不管我们喜不喜欢
[04:37] we need him. 我们需要他
[04:40] It looks like he’s taking a meeting. 看起来他要与人见面
[04:42] How are you, Bruce? 你好 布鲁斯
[04:49] I recognize that man. 我认识这个人
[04:57] His name is Bruce Moran. 他叫布鲁斯·莫兰
[04:58] He’s an investment advisor and CPA based out of Brooklyn. 他是布鲁克林的一个投资顾问兼注册会计师
[05:01] Every mobster needs a money guy. 黑帮也需要人管钱
[05:04] You should’ve let me meet you at your place. 应该在你的地方见面的
[05:07] Would’ve been considerably less visible. 这里太容易被人看到了
[05:09] I enjoy the fresh air. 我喜欢新鲜空气
[05:12] Don’t enjoy it too much. 别太享受了
[05:14] Your concern is noted, Bruce. 知道你担心了 布鲁斯
[05:16] So how we doing? How are the accounts? 情况如何 账户如何
[05:18] Fine… for the most part. 还不错 总体来说
[05:22] Feds are sniffing around again. 联调局一直虎视眈眈
[05:26] Should I be concerned? 我应该担心吗
[05:28] Only if you had somebody other than me handling it. 除非是别人在帮你打理
[05:38] Link. 林克
[05:40] I think we were right about Dominic’s intentions. 我们猜对多米尼克的打算了
[05:43] The Brotherhood is tracking Elias, too. 兄弟会也在追踪以利亚
[05:45] Can’t say I’m surprised. 意料之中
[05:46] Stay close to him, Mr. Reese. 跟紧他 里瑟先生
[06:00] We’re stopping. 车停下来了
[06:06] Something wrong, officer? 有问题吗 警官
[06:08] Stay in the cab, please. 请待在车上
[06:19] Come on, come on, come on. 走 走 走
[06:24] – Should I even ask? – Really wanna know? -我该问吗 -真想知道吗
[06:26] Honestly? No. 老实说 不想
[06:30] Where are we on the shadow map? 查查看阴影地图
[06:32] We’re clear to the end of this block. 这条街都是安全的
[06:33] Let’s go. 走吧
[06:37] You’re all set. 你可以走了
[06:44] John, again so soon. 约翰 这么快又见面了
[06:47] You flatter me, Detective. 真让我受宠若惊 警探
[06:49] It’s not a social call, Elias. 我可不是来跟你闲聊的 以利亚
[06:51] No, of course not. 当然不是了
[06:52] Whose guardian angel are you this time? 这次你又是谁的守护天使
[06:54] Yours. 你的
[06:56] We believe Dominic and the Brotherhood 我们认为多米尼克和兄弟会
[06:57] are coming for you. 想杀你
[06:59] Really? 是吗
[07:00] Dominic stole a cache of NYPD files 多米尼克偷走了纽约警察
[07:02] on you and your organization. 关于你和你的组织的文件
[07:04] And his men have been following you. 他的人一直在跟踪你
[07:06] So he’s studying me. 他在研究我
[07:07] He’ll do more than that. 他要做的可不止如此
[07:09] And you should know by now. 你现在也应该知道了
[07:11] If I say you’re in danger, you are. 我说你有危险 你就真有
[07:14] I believe you, John. 我相信你 约翰
[07:16] Nevertheless, I think I’m capable of handling the young lion. 但是 我以为我能对付那只小狮子
[07:20] Like how the old dons thought they could handle you? 就像以前那些黑帮头目认为他们能对付你
[07:24] Thanks for the warning, Detective. 感谢提醒 警探
[07:26] Give Harold my best. 向哈罗德问好
[07:36] How you doing, Ricky? 你好吗 瑞奇
[07:37] Boss. 老大
[07:51] Guess the young lion’s looking to be king. 看来小狮子想称王了
[07:55] He’s down here. Let’s go. 他就在这儿 我们走
[07:56] Is there another way out? 还有其他出路吗
[07:57] If you know me at all, John, 你要是了解我 约翰
[07:58] You know there’s always another way out. 就该知道我总是有其他出路
[08:15] I got it from here, thanks. 交给我就行 谢了
[08:16] You’ll need help getting him out of the city. 你需要人帮忙把他送出城
[08:18] Out of the city? 出城
[08:19] It isn’t safe for you here. 你在这里不安全
[08:20] You can’t expect me to run, John. 你不会指望我逃跑吧 约翰
[08:22] I do that, I send a message to my people that Dominic has won. 我要是跑了 就等于告诉我的人 多米尼克赢了
[08:25] I won’t help you fight some gang war. 我可不会帮你打帮派战
[08:27] I’m not asking you to. 我没叫你帮我
[08:28] But for as many times as you and Harold have asked for my assistance, 不过你和哈罗德一次又一次找我帮忙
[08:31] a little reciprocation would be nice. 总该有点回报
[08:33] What do you call me saving your life back there? 你以为我刚才救了你算什么
[08:35] A good start. 算开了好头
[08:37] Now can we go? 走吧
[08:43] Come in. Come in, please. 进 请进
[08:45] It’s been too long. 好久不见
[08:47] Really good to see you, Elias. 很高兴见到你 以利亚
[08:49] You too, Gino. 你也是 吉诺
[08:50] I hear things are good. 听说生意挺顺利
[08:52] Not bad. Got a couple of high stakes poker games working. 还不错 开了几场高赌注的扑克牌局
[08:55] And the bookmaking’s rock steady. 外围下注也很稳定
[08:56] You’ve always been a good earner. 你一直很会赚钱
[08:58] And a good friend. 也是个好朋友
[09:00] So what brings you here? 什么风把你吹来了
[09:03] Sadly, an attempt on my life by the Brotherhood. 很遗憾 兄弟会想要我命的歪风
[09:06] My God, Elias. 我的天 以利亚
[09:08] You okay? 你还好吧
[09:09] Thanks to the intervention of some friends. 多亏了几位朋友的保护
[09:14] But this action by Dominic, it requires a response. 不过多米尼克这种行为 必须反击
[09:17] Whatever you need. 尽管吩咐
[09:19] You know I got your back. 你知道我挺你的
[09:22] I’m glad to hear you say that, Gino. 很高兴你这么说 吉诺
[09:34] You okay? 你还好吧
[09:35] You seem a little distracted. 似乎有点分心
[09:37] I’m still just a little in shock 我只是有点震惊
[09:39] that Dominic would try such a thing. 多米尼克居然敢下手
[09:40] I’m not. 我不震惊
[09:42] He’s ambitious, intelligent, I get it. 他野心勃勃 老谋深算 我懂
[09:45] I might even see how he could look like a good bet to some people. 我甚至看出 他对某些人来说 更值得下注
[09:58] Easy. 别激动
[10:00] Everyone, relax. 各位 放松
[10:02] We’re just talking. 我们聊聊而已
[10:07] So he got to you. 看来他找你了
[10:09] He didn’t give me any choice. 他逼得我别我无择
[10:11] And you’ve been out of the picture so long, 你离开太久了
[10:12] people started talking. 大家都开始议论
[10:13] Saying what? 说什么
[10:14] You’re vulnerable. 说你很弱
[10:19] If he was able to turn you, my dear Gino, 如果他能策反你 亲爱的吉诺
[10:22] I can only imagine that he’s approached everyone. 我只能认为他接触了所有人
[10:26] Do you know if he’s gotten to Bruce? 你知道他找没找布鲁斯吗
[10:29] I don’t. 不知道
[10:31] How much time before he gets here? 他还多久到
[10:34] Probably under a minute. 可能 不到一分钟
[10:37] We’re leaving now. 我们得走了
[10:39] Elias, I was only protecting my business. 以利亚 我只是为了保护我的生意
[10:42] We’ll be seeing you, Gino. 后会有期 吉诺
[10:53] Hello, my dear. 你好 亲爱的
[10:55] You have news? 有消息吗
[10:56] I found Shaw but she escaped. 我找到肖了 但她逃走了
[10:58] Yes, I assume with the help of Ms. Groves. 是的 我估计是在格罗夫斯女士的帮助下
[11:03] Something else. 还有
[11:04] When I located Shaw, Samaritan couldn’t see her. 我找到肖时 撒马利亚人看不到她
[11:06] Like it was blind. 好像瞎了一样
[11:08] Blind? 瞎了
[11:09] That would explain their ability to avoid detection. 那就能解释为什么她们能躲开监视了
[11:13] The question is, 问题是
[11:14] how are they accomplishing such a thing? 她们怎么做到的
[11:16] I found the truck they were hiding in 我找到了她们藏身的卡车
[11:17] but they were already gone. 但她们已经走了
[11:19] It was pulled over in a dead-zone by a detective. 是被一个警探在盲区内叫停的
[11:22] I’m looking into it. 我去查一下
[11:23] Keep me apprised. 随时告诉我进展
[11:33] Finch can’t expect Reese to pick up all the numbers. 芬奇不能指望里瑟处理所有的号码
[11:35] He’s still got a day job. 他还有正职呢
[11:38] I’m sure Harry will find a solution. 我肯定哈罗会有办法的
[11:40] I already have. 我有办法
[11:42] The machine needs to give me a new identity. 机器得给我个新身份
[11:46] Sorry, Sam, it doesn’t work like that. 抱歉 萨姆 办不到
[11:48] Why not? 为什么
[11:50] I mean, it works like that for you. 你不就这样嘛
[11:51] You go through identities like they’re Dixie cups. 你换身份跟换包装一样
[11:53] But I’m one and done? 我就只能有一个
[11:54] I don’t make the rules. 规矩不是我定的
[11:55] She does. 是她定的
[11:57] Look, I get that you’re frustrated, 我知道你很郁闷
[12:00] angry, and probably a little bit scared– 生气 或者还有点害怕
[12:01] Please. I’m not scared. 拜托 我才不怕
[12:03] Maybe you should be. 也许你应该害怕
[12:05] Because you almost died back there. 因为你刚才差点就死了
[12:07] And Samaritan’s operatives are just getting smarter and faster. 撒马利亚人的特工越来越聪明 越来越迅速
[12:11] So while you may not be scared about 所以就算你不怕
[12:12] what could happen to you the next time, other people are. 下次会发生什么事 别人会怕
[12:16] People who care for you. 在乎你的人会怕
[12:21] Try to remember that. 给我记住
[12:24] We need to keep moving. 我们得走了
[12:40] I tried to stall him, Dominic, 我试图拖住他 多米尼克
[12:41] but he had men with him. 但他身边有人护着
[12:42] Sounds like one of them is Detective Riley. 其中一个似乎是莱利警探
[12:45] Just tell me what he said. 告诉我他说了什么
[12:47] Asking about who you’ve been talking to. 问你跟谁说过话
[12:48] If you had any dealings with Bruce. 你和布鲁斯有没有协议
[12:50] Who’s that? 他是谁
[12:51] His accountant. 他的会计
[12:52] We got a file on him. 我们有他的档案
[12:55] He was over there on the boardwalk with Elias. 他之前跟以利亚在海滩木板道见过面
[13:00] Tell me about him. 跟我说说他
[13:01] Only met him a couple of times. 只见过他几次
[13:03] Guy’s practically a ghost. 就像幽灵似的
[13:04] But he’s tight with Elias. 但他和以利亚关系很铁
[13:06] Handles his money, advises him on his business. 打理他的钱 给他的生意做顾问
[13:10] That’s all I know. 我只知道这么多
[13:14] Don’t worry so much, Gino. 别担心 吉诺
[13:17] You’ll have more territory than you ever did under Elias. 你的地盘会比在以利亚手下时大得多
[13:20] That’s not what I’m worried about. 我担心的不是这个
[13:21] What then? 那是什么
[13:23] Elias is still out there. 以利亚还活着
[13:26] Not for long. 活不长了
[13:37] Our boys are all over Brooklyn looking for him. 我们的人正在布鲁克林区找他
[13:40] Elias will turn up. 以利亚会出现的
[13:42] Why would Elias be so concerned about an accountant? 以利亚为什么这么关心一个会计
[13:46] He’s his money guy. 他是管钱的
[13:47] He’s much more than that. 他可不仅是管钱的
[13:49] Elias took out the Russians, the dons, busted out of prison, 以利亚灭了俄罗斯帮 黑手党头目 越狱
[13:55] and went fugitive. 变成逃犯
[13:57] All that and he stayed on top. 经历这一切仍然高高在上
[14:00] The man’s smart. 他很聪明
[14:00] The man had help. 他有人帮忙
[14:03] When Elias was inside, 以利亚里边坐牢
[14:05] he had somebody pulling strings on the outside. 有人为他在监狱外打理一切
[14:09] When he went underground, 他藏身地下
[14:11] always had somebody above ground, handling business. 有人为他在地面上处理生意
[14:15] This accountant, we find him, 那个会计 找到他
[14:19] and we find Elias. 就能找到以利亚
[14:33] Nice place. 好地方
[14:35] It’s my building. I bought it. 是我的楼 我买下的
[14:37] To become a slumlord? 当房东
[14:39] To renovate it. 重翻修
[14:40] So far, only the penthouse has been completed. 现在 只有顶层完工了
[14:42] We need to get you some place safe. 我们得给你找个安全的地方
[14:44] Lay low. 保持低调
[14:45] Why stop here? 为什么来这儿
[14:47] My accountant has his office here. 我会计的办公室在这里
[14:48] And I need to pick something up. 我有点东西要拿
[14:50] Something valuable. 很有价值
[14:52] All right. It better be. 好吧 最好是这样
[14:55] It’s the Brotherhood. They found us. 是兄弟会 他们找来了
[14:57] Take the rear exit. Go now. 用后门 走
[15:09] They got the back door covered. 他们有人守住了后门
[15:12] We need a way out of here. 我们要找方法出去
[15:13] What are we waiting for? 那还等什么
[15:16] Does that go to a basement exit? 是去地下室出口吗
[15:17] No. The penthouse. 不 是去顶层
[15:19] We’ll be cornered up there. 我们会被包围的
[15:20] It’s either be cornered upstairs, 要么在楼上被包围
[15:22] or dead down here. 要么死在这里
[15:24] I’m opting for the former. 我宁可选前者
[15:27] Come on, john, have some faith. 来吧 约翰 有点信心
[15:44] Mr. Reese, I heard gunfire. 里瑟先生 我听到枪声
[15:46] Are you all right? 你没事吧
[15:47] We’re okay, but the Brotherhood has us trapped 没事 但兄弟会把我们困在了
[15:48] in an apartment building and we’re running out of floors. 一栋公寓楼里 我们要无处可藏了
[15:51] Perhaps under the circumstances, 在此种情况下
[15:52] you should call for police backup. 也许你应该请求警察支援
[15:53] I would, but your chess partner here, he’s a wanted man. 行啊 可你这位棋友在呢 他是通缉犯
[15:57] I call it in, he goes back to jail. 如果我呼救 他就会重入大牢
[15:59] We’d be sending him to Dominic on a platter. 相当于把他拱手奉给多米尼克
[16:01] Then I’ll alert Detective Fusco. 那我找弗斯科警探
[16:04] Hopefully, he’ll be firepower enough. 希望他的火力足够强劲
[16:16] What is it now, Glasses? 又怎么着了 眼镜儿
[16:18] Detective, I hope you’re not busy. 警探 希望你现在有时间
[16:21] Why, you need me to rescue Lucy and Ethel again? 怎么 又需要我去营救那对好闺蜜吗
[16:22] No, but it’s something equally urgent. 不 但是同样紧急
[16:24] Detective Fusco? 弗斯科警探吗
[16:28] Hang on. 等等
[16:31] Yeah, can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[16:31] Charlene Jacobs, DEA. 莎琳·雅各布斯 缉毒局
[16:34] My office heard about a drug stop you made. 我们听说你刚刚进行了临时查毒行动
[16:36] A couple of movers in a truck? 卡车搬家那起
[16:40] Yeah, what about them? 怎么啦
[16:41] Oh, no. 不
[16:43] Wanna tell me why a homicide detective was making a drug stop? 能解释下为什么凶案组警探跑去临时查毒吗
[16:49] The task force I’m in is authorized to stop trucks 我们部门有权临时查车
[16:51] as part of a joint sting op with Narcotics. 跟缉毒部门的联合执法
[16:54] That sounds unconventional. 这不太合常规
[16:56] Local DEA was notified. 通过过当地缉毒局了
[16:58] Who’s the lead agent over there? Uh, Chambers? 那里的负责探员是谁来着 钱伯斯
[17:01] Knows all about it. 他都知道
[17:03] You work with him, right? 你跟他同事 是吧
[17:06] He didn’t read you in? 他没跟你提过吗
[17:09] No. 没有
[17:11] Interagency communication at its best. 跨部门沟通很重要啊
[17:15] I’ll take care of that right now. 我马上解决
[17:18] That’s okay, Detective. 没关系 警探
[17:21] He probably just hasn’t gotten around to it yet. 他可能只是还没来得及说
[17:24] Thank you for your time. 感谢配合
[17:27] You bet. 没问题
[17:33] I was being questioned about our lady pals. 刚有人跑来问那两位姑娘了
[17:35] I know, I was listening and watching you from the camera on your desk. 我知道 刚才通过你桌上的摄像头听到也看到了
[17:40] I hate when you do that. 最讨厌你这样
[17:43] Never mind. That woman is not DEA. 没事 那女人不是缉毒局的
[17:45] Gee, you think? 还用你说
[17:47] So who is she? 那她是谁
[17:48] She’s an agent of sorts. 她算某处特工
[17:50] And one we should avoid. 我们得避开
[17:52] When you called earlier, you need something? 你之前打给我时 是需要什么吗
[17:55] Oh, never mind. 不用了
[17:58] Nothing to worry about, Detective. 没什么好担心的 警探
[18:00] You just carry on with your normal work routine. 你就继续像平常一样工作就行了
[18:03] You bet. Hey, speaking of work, 没问题 说到工作
[18:04] you haven’t seen my so-called partner, have you? 你见过我那位所谓的搭档了吗
[18:06] John’s working a case. 约翰正在调查一个案子
[18:08] A homicide? 凶杀案
[18:10] Let’s hope not. 但愿不是
[18:18] All clear. 安全
[18:19] Your accountant’s not here. 你的会计不在
[18:21] Just as well, given the situation. 鉴于现在的情况 不在也好
[18:23] Sure beats the hell out of the lobby. 果真把大堂比得满地找牙
[18:25] Thanks. I designed it myself. 谢谢 我自己设计的
[18:31] Elias, we don’t need money, we need a way out. 以利亚 我们不需要钱 我们需要出路
[18:33] Yes, and what have I told you? 没错 我跟你说什么来着
[18:39] Always another way out. 总是有其他出路
[18:40] A holdover from the previous owners. 前任主人留下的
[18:42] I kept it for an occasion such as this. 我一直留着 防备今天
[18:44] We need to go now. 我们得走了
[18:45] Not yet. 还不行
[18:46] Forget it, there’s no time. Elias! 别管了 没时间了 以利亚
[18:51] – Move! Now! – John, no, wait, wait! -快走 -约翰 不 等等
[18:53] – Move! Move! – Take ’em out! Go! -走 快走 -拿下他们 上
[19:07] Go! 走
[19:09] Anthony! 安东尼
[19:10] No, you stay here. 不 你别动
[19:14] It’s too dangerous. Keep moving. 太危险了 继续走
[19:24] Samaritan operatives. 撒马利亚人的特工
[19:30] Any status updates, Ms. Shaw? 有新消息吗 肖女士
[19:32] Yeah, one. We’re still breathing. 有啊 我们还喘着气呢
[19:35] Good. The sooner you get here, the better. 很好 越快回来越好
[19:37] The operative that you encountered just questioned Detective Fusco. 你们遇上的那个特工刚审问了弗斯科警探
[19:42] He may have thrown her off your scent, for now. 他转移了她的注意力
[19:45] Attaboy, Lionel. 好样的 莱奈尔
[19:46] I’ll be in touch when I can. 情况允许时我会与你联系
[19:48] But for the moment, I need to assist Mr. Reese. 但现在 我得去帮里瑟先生
[19:51] Assist how? You mean with a number? 帮什么 你是说帮号码吗
[19:55] That’s none of your concern, Ms. Shaw. 这不用你担心 肖女士
[19:57] Is John in some kind of trouble? 约翰遇上麻烦了吗
[19:58] I mean, who’s the number? 号码是谁
[20:01] Harold. 哈罗德
[20:03] Carl Elias. 卡尔·以利亚
[20:06] John’s running with the mob? 约翰搅进黑帮了
[20:08] I’m there. Where is he? 我要去 他人呢
[20:09] I’m sorry, that’s out of the question. 抱歉 无可奉告
[20:11] Harold. 哈罗德
[20:12] Good-bye, Ms. Shaw. 再见 肖女士
[20:16] What the hell does he think he’s doing? 他在搞什么鬼
[20:18] Trying to protect you. 在保护你
[20:19] I don’t need protection, okay? 我不用保护 好吗
[20:21] I do the protecting. 只有我保护别人的份
[20:23] Now, do you know where John is? 你知道约翰在哪儿吗
[20:25] Sameen, we already have a mission. 萨米恩 我们有别的任务了
[20:27] That means “Yes.” Tell me. 那就是知道 告诉我
[20:28] Tell me. Root! 告诉我 根
[20:31] Please. 求你啦
[20:36] Cute, but– 真可爱 不过
[20:37] If you don’t tell me where John is right now, 你不立马告诉我约翰在哪
[20:40] I’m not going any further. 我就不走了
[20:42] Samaritan’s goons can just come 撒马利亚人的喽啰就过来
[20:44] and blast us into the next dimension. 把我们炸到异次元去好了
[20:49] Fine. 好吧
[20:50] But we use the shadow map to get there. 但我们需要阴影地图才能到
[20:52] And as soon as we help John, you promise to go underground. 一旦帮完约翰 你保证马上躲起来
[20:55] Deal. 成交
[21:00] In here. 在这儿
[21:02] Take that room. 去那个房间
[21:03] They’re cutting us off. 他们想堵我们
[21:05] This way. 这边
[21:20] Homey. 挺温馨
[21:21] Anything but. 绝对不
[21:23] Dominic will have his men going floor by floor. 多米尼克会派人一层一层搜
[21:26] We can’t stay hidden forever. 我们不能一直躲着
[21:29] And we can’t blast out way out of here. 我们也不能杀出一条血路
[21:31] We’re gonna need an escape route. 我们需要逃离路线
[21:34] Elias, I could use your help here. 以利亚 我需要你帮忙
[21:38] They shot Anthony. 他们伤了安东尼
[21:41] Dominic wanted my attention. 多米尼克想要引起我的注意
[21:42] Now he has it. 他得偿所愿了
[21:53] Elias… 以利亚
[21:55] Looks like you left in a hurry. 看来你走得挺急啊
[21:57] Left some things behind. 落下了东西
[21:59] Is Anthony alive? 安东尼还活着吗
[22:01] For the moment. 暂时是的
[22:04] What do you want? 你想要什么
[22:05] You should know. 你知道的
[22:07] You wanted all the same things once. 你曾经也想要的东西
[22:09] And you got it. 而且你得到了
[22:10] When you took out the dons. 就在你消灭了黑手党头目之后
[22:12] And now you want to do the same thing to me, is that it? 现在你也想对我做同样的事 是吧
[22:14] It’s the natural order of things. 这是自然法则
[22:17] The old makes way for the new. 新陈代谢
[22:20] It’s my time now. 这是我的时代了
[22:21] All right, you called me for a reason. What is it? 好吧 你打给我是有原因的 要什么
[22:23] I’ll show you the respect of talking to you straight. 我会对你表示出敬意 直言相告
[22:27] We both know how this ends for you. 我们都知道最后的结果如何
[22:29] But if you give yourself up, 但如果你交出自己
[22:31] your man and detective Riley can walk out of here. 你的人和莱利警探可以活着出去
[22:38] Deal seems pretty one-sided. 这协议不太公平啊
[22:39] Only one you’re gonna get. 这是你唯一的协议
[22:42] You can take it, or no one leaves here alive. 你要么接受 要么你们一起死
[22:47] You’ve still got some power, Elias. 你还有点势力 以利亚
[22:49] Question is what are you gonna do with it? 问题是你要怎么用
[23:10] It’s all clear, let’s go. 安全了 我们走
[23:17] You can’t give yourself up. 你不能交出自己
[23:18] He’ll kill you. 他会杀了你
[23:19] I suspect he will. 我想他会
[23:21] But there’s a chance he’ll let you and Anthony go. 但他也有可能放过你和安东尼
[23:23] And a better chance he kills us all. 更有可能把我们全杀了
[23:26] Dominic’s smart. 多米尼克很聪明
[23:27] He won’t kill a detective if he doesn’t have to. 不到万不得已 他不会愿意杀一名警探
[23:30] And Anthony– Anthony saved my life 而安东尼 安东尼多年来
[23:33] more than a few times over the years. 屡次救我性命
[23:34] What kind of man would I be if I didn’t try and return the favor. 救命之恩都不报 我成什么人了
[23:37] A live one. 活人
[23:38] Now I’m gonna get you out of here. 我要救你出去
[23:40] And once I do, I’ll come back for Anthony. 你出去了 我再回来救安东尼
[23:43] You are nothing if not magnanimous, John, 你真是有雅量 约翰
[23:45] but I’m afraid– 但我恐怕
[23:46] There’s nothing to discuss here. 没得商量
[23:49] We tried it your way. 我们试过你的法子了
[23:50] Now we’re doing it mine. 现在该换我的法子了
[23:52] Dominic won’t kill Anthony unless he has you. 抓到你之前 多米尼克不会杀了安东尼
[23:54] And I’m not gonna let that happen. 我不会让他得逞
[24:04] Do remember the last time you handed me a firearm? 还记得上次你给我枪时的后果吧
[24:06] You aimed it at my head. 你用来指着我的脑袋
[24:08] Don’t make me regret it again. 别让我再后悔一次
[24:16] How much money you think is in there. 你觉得里面会有多少钱
[24:19] We’re not looking for money, Link. 我们找的不是钱 林克
[24:22] Guy like Elias knows there’s more to playing the game 以利亚这种人物懂得要玩这种局
[24:25] than just money. 钱财只是其次
[24:28] There’s the game within the game. 永远局中有局
[24:32] To play that, you need influence, power. 玩这个 要的是影响力 势力
[24:35] Leverage. 筹码
[24:36] And not the kind you buy. 都是买不来的
[24:39] The kind you build. 必须亲手建造
[24:41] Takes information. 需要信息
[24:44] Secrets. 秘密
[24:47] Elias knew we were coming for him 以利亚明知我们在追杀他
[24:48] but he came here anyway. Why? 却非要来这里 为什么
[24:51] Because of this. 就因为这个
[24:53] You wanna run the streets? 你想纵横街头吗
[24:55] Hearts and minds. 用心 用脑
[24:57] You wanna run the whole city? 你想纵横整个城市吗
[25:00] It’s gonna take more than just money. 需要的不仅仅是钱
[25:03] And I’m tired of waiting for it. 我不想再等下去了
[25:12] What’s the combination? 密码是什么
[25:16] I told you. 告诉过你了
[25:18] I don’t know it. 我不知道
[25:22] Elias hasn’t called back. 以利亚还没回电话
[25:24] He’s left you here to die. 他把你抛下送死
[25:27] But not die alone. 但不是一个人静静地死
[25:29] Die with me. 还有我在
[25:34] You’re Italian, right? 你是意大利人 对吧
[25:36] Your ancestors were Romans. 你的祖先是罗马人
[25:39] You know what the Romans did when they marched on a country? 你知道罗马人占领一个国家后 会做什么吗
[25:42] They gave the king a choice. 他们给国王两个选择
[25:44] Join or die. 加入 或死亡
[25:48] Those that joined, they flourished with the empire. 选择加入的 和帝国一起兴盛
[25:52] Those that didn’t… 而拒绝加入的
[25:57] Either way, the Romans took the country. 不论如何 罗马人还是会占领国家
[26:01] This isn’t just about Elias. 这不只是为以利亚
[26:03] This is about a regime change. 这是改朝换代
[26:07] I can give you your own crew. 我会让你有自己的团队
[26:10] Your own territory. 自己的地盘
[26:13] You can flourish. 你可以称霸一方
[26:17] You smart enough to understand what I’m saying? 你够识时务 理解我的意思吗
[26:23] Guess not. 看来是不够
[26:28] What’s the smell? 这是什么味道
[26:29] Decades of rot beneath the floorboard 溃烂了几十年的地板
[26:31] combined with a broken ventilation system. 加上通风系统坏了
[26:34] The previous owners never put any money into this place. 之前的主人没出一分钱维护
[26:37] And you said, “I gotta have it.” 你就一拍脑门儿 “我要”
[26:39] I saw an opportunity. 我看到了机会
[26:41] Take a blight on the neighborhood 审视周围环境
[26:43] and give it a new purpose. 给它一个新的目标
[26:44] Create a legacy of sorts. 留下点东西
[26:48] Come on. 跟我来
[27:15] You okay? 你还好吗
[27:16] Fine. 没事
[27:18] Just don’t like this room. 只是不喜欢这个房间
[27:28] Finch, what’s the story with Fusco? 芬奇 弗斯科到哪了
[27:30] The detective is unavailable. 警探赶不过来
[27:31] You have me. I’m down the street. 你有我 我就在街上
[27:32] What’s your situation? 你那里情况如何
[27:33] We’re on the third floor here. 我们现在在三楼
[27:35] I need to know which exit we should try for. 我想知道走哪个出口
[27:37] I’m using the penthouse’s Wi-Fi network 我把顶层的无线网络
[27:39] as a sort of passive radar system 当作无源雷达系统
[27:41] to image the building floor by floor. 逐层绘制大楼地形
[27:43] But I’m afraid none of the exits look very promising. 但我恐怕没有一个出口有把握
[27:46] Just give me your best bad option then. 那就告诉我相对安全的
[27:49] All right, the southeast side of the building. 好吧 到大楼的东南方向
[27:51] It’s further from the street and in all likelihood, 那里离街道最远
[27:52] least guarded. 戒备最松
[27:54] We’re heading that way now. 我们现在就去
[27:55] I’ll meet you there. 我到那里接应你
[28:05] I’m done waiting on Elias. 我不想再等以利亚了
[28:08] His man’s gotta know something. 他的人一定知道些什么
[28:10] Squeeze him hard enough, he’ll leak. 下死手 他会松口
[28:23] You looking to get your licks in, too? 你也想敲开我的嘴
[28:25] No need. 不用
[28:31] I think Dominic’s wrong about you. 我觉得多米尼克看错你了
[28:33] You don’t know the combination. 你根本不知道密码
[28:34] If you did, you’d put a stop to all this. 你要知道 不会让自己受这么多苦
[28:38] You’re his right hand man, yeah? 你是他的左右手 是吧
[28:42] Yeah, something like that. 差不多
[28:44] It’s not easy 挺难的
[28:47] being number two. 给人当二把手
[28:51] You better take Dominic’s offer before it’s too late. 你趁早接受多米尼克的条件
[28:56] You could be your own man. Have your own crew. 你可以自己做主 有自己的团队
[28:59] I already got a crew. 我有团队
[29:04] And a boss I’d lay down my life for. 还有值得我以命相侍的老大
[29:09] You really ready to do that? 真的值得吗
[29:12] A question you better ask yourself. 这个问题该问你自己
[29:15] ‘Cause someday, 因为有一天
[29:17] you might find yourself sitting in a chair 你也会坐在
[29:19] looks a hell of a lot like this one. 这样一张椅子上
[29:25] John, I appreciate the risk you’re taking 约翰 我很感谢你甘冒风险
[29:27] For me and Anthony. 救我和安东尼
[29:29] Anthony. 安东尼
[29:31] Always just thought of him as Scarface. 一直以为他就叫刀疤
[29:34] We go way back. 我们交情很深
[29:36] Prison? 监狱
[29:38] Close. 差不多
[29:39] Group home. 教养院
[29:40] Anthony transferred in from juvie, 安东尼从少管所被转过来
[29:42] where he served the better part of his childhood 他的童年时光都在里边服刑了
[29:44] for killing his father. 罪名是杀了自己的父亲
[29:47] That’s how he got his scar. 他的刀疤就是这么来的
[29:50] He got fed up with the old man beating on his mom. 他受够了老子一直打他妈妈
[29:53] Stepped in one night, slit his throat. 晚上溜进房间 一刀封喉
[29:55] As you can imagine, we hit it right off. 你想象得到 我们彼此一见倾心
[30:02] I suppose it was inevitable this day would come. 我知道这一天早晚会到来
[30:05] It’s coming for us all. 我们谁都跑不了
[30:09] You ever wonder how much you’re willing to take? 你是否想过 自己愿意付出多少代价
[30:12] How much further you can go? 自己还能走多远
[30:14] Sometimes. 有时会想
[30:17] Right now I just want to get as far as the exit. 现在我只想着快去出口
[30:26] No cameras. 没有监控
[30:28] Remember our deal. 记住之前的约定
[30:29] We do this, then straight to the subway. 干完这个 直接回地铁站
[30:31] Yeah, yeah. You’re killing the mood. 好啦好啦 你真会煞风景
[30:47] Are you sure this is the place? 你确定是这里吗
[30:49] Sorry, sweetie. 抱歉 爱人
[30:50] You didn’t leave me any choice. 我别无选择
[30:59] I will end you. 我废了你
[31:02] You can end me all you want. 随便你怎么废我
[31:07] Right after your nap. 等你睡醒后
[31:13] Finch, we’re at the southeast exit. 芬奇 我们在东南出口
[31:15] the guards will return shortly. 守卫很快会回来
[31:16] Hurry, Mr. Reese. 快点 里瑟先生
[31:18] Come on, let’s go. 快点 我们走
[31:22] John, I’m so sorry. 约翰 抱歉
[31:26] Damn it, Elias. 该死的 以利亚
[31:27] I’d prefer not to shoot you, John. 我可不想开枪 约翰
[31:30] We had a plan. 我们有计划
[31:31] Two plans, actually. 其实有两个计划
[31:33] Yours, where you save my life. 你的计划是救我的命
[31:35] And mine, where I save yours. 我的计划是救你的命
[31:37] Can’t let you back in there. 不能让你回去
[31:39] Not even you can survive a building full of guns. 就算是你 也活不过这栋枪林弹雨的楼
[31:43] Though I know you’d try. 虽然我知道你想一试
[31:46] Do you really think Dominic’s gonna let Anthony go? 你真以为多米尼克会放安东尼走吗
[31:49] We’ll find out soon enough. 很快就会知道了
[32:04] Yes? 喂
[32:05] Mr. Elias, please. You can’t just give yourself up. 以利亚先生 拜托 你不能交出自己
[32:07] Harold. 哈罗德
[32:09] Your persistence is commendable. 感谢您的坚持
[32:11] I understand your wanting to save your friend. 我知道你想救你的朋友
[32:13] But you must know that there’s more hanging in the balance here 但你得明白 现在有更多更严重的事情
[32:16] than just his life. 重要过他的性命
[32:18] Perhaps, but his is the one that I care about. 也许 但我唯一在乎的只有他
[32:21] There’s no denying that your presence in this city 不可否认你的存在给这座城市
[32:23] has brought order to the chaos. 带来了混乱中的秩序
[32:26] Without you, men like Dominic will thrive, 没有你 多米尼克那样的人就会趁机崛起
[32:29] and violence can claim many more lives. 暴力会夺走更多生命
[32:32] The world is a violent place, Harold. 这世界本来就充满暴力 哈罗德
[32:33] It always will be. 永远如此
[32:36] Best we can hope to do while we’re here 我们唯一能做的
[32:37] is protect those closest to us. 是保护自己的至亲至爱
[32:48] Good-bye, Harold. 再见 哈罗德
[32:58] I’m back in Finch. Headed for the penthouse. 我要回去 芬奇 去顶层
[33:00] Wait, Mr. Reese. 等一下 里瑟先生
[33:01] I see people moving around in a large room 我看到有人在
[33:03] at the west end of the third floor. 三楼的西侧走动
[33:05] It could be Elias. 可能是以利亚
[33:12] I have to say, I respect you for turning yourself over. 我得说 我很敬佩你交出自己
[33:17] Running doesn’t suit men like us. 我们这种人不会逃跑
[33:19] Neither does breaking your word. 也不会食言
[33:20] You have what you want. 你得到你想要的
[33:22] Now let Anthony go. 放安东尼走
[33:23] Just one more thing. 还有一件事
[33:25] Gonna need the code to the vault. 保险柜的密码
[33:28] That wasn’t part of the deal. 协议可不包括这条
[33:29] Deal’s been amended. 协议改了
[33:31] Standard rider. 惯例
[33:33] To the victor goes the spoils. 赢家说了算
[33:37] Is Anthony even still alive? 安东尼还活着吗
[33:50] put him on. 让他听电话
[34:03] Boss? 老大
[34:05] How you doing, Anthony? 你好吗 安东尼
[34:08] I’ve seen worse. 更糟的我也经过
[34:13] They want inside the vault. 他们要保险柜里的东西
[34:15] And I want them to release you. 我要他们放了你
[34:29] Boss, I think we should just give them the code. 老大 给他们密码吧
[34:33] I want them to let you go first. 我要他们先放了你
[34:39] I don’t think that’s gonna happen. 应该不可能了
[34:45] Please, boss. 求你了 老大
[34:49] I just want it to be done. 我只想了结
[34:56] Okay, Anthony. 好 安东尼
[34:58] That’s enough. 够了
[35:00] you’ve gone far enough. 你做得已经够了
[35:10] One… 一
[35:13] Zero.. 零
[35:14] Three… 三
[35:16] Zero… 零
[35:22] Seven… 七
[35:24] Four. 四
[35:32] Mr. Reese, there’s something curious about that vault. 里瑟先生 保险柜有点古怪
[35:37] I gotta give you credit. 我不得不夸你
[35:40] You studied your enemy, you infiltrated my organization, 你研究了你的敌人 你渗透了我的组织
[35:44] you identified my weakness, and you exploited it. 你掌握了我的弱点 并加以利用
[35:48] Sun Tzu would be impressed. 孙子本人都会很赞叹
[35:52] Wait… 等等
[35:55] Oh, my– 我的天
[35:56] But I’ve learned something over the years. 不过这么多年我学到了点东西
[36:00] While it’s important to know your enemy’s weakness, 要掌握敌人的弱点
[36:02] It’s just as important to know your own. 更要清楚自己的弱点
[36:05] Do you know yours, Dominic? 你知道你的弱点吗 多米尼克
[36:11] Hubris. 自大
[36:22] Dominic, what’s up? 多米尼克 怎么了
[36:23] The code. 密码
[36:24] Tell him to stop. 叫他停手
[36:25] Hold up! 住手
[36:29] As the Romans said… 正如罗马人所说
[36:31] Morior invictus. [拉丁语]宁死不屈
[36:39] Get out! 快跑
[36:50] You think that changes anything? 你以为这能改变什么吗
[36:53] I still won. 我还是赢
[36:55] Then why aren’t you smiling? 那你的笑容何在
[37:06] Elias, go! 以利亚 走
[37:38] How much did root give her? 根给了她多少剂量
[37:40] Enough to stop a bull, apparently. 显然够阻止一头蛮牛了
[37:44] She’s gonna be madder than one when she comes to. 她醒来肯定更要气疯了
[37:46] I’m afraid we can no choice. 我们别无选择
[37:48] Ms. Shaw’s cover is blown. 肖女士的身份已经暴露
[37:50] Our survival now depends on her seclusion. 我们要生存 她就必须隐匿起来
[37:56] So how do we proceed now, Harold? 我们现在怎么办 哈罗德
[37:58] With extreme caution, Mr. Reese. 格外小心 里瑟先生
[38:01] The events of the past few days 过去几天发生的事
[38:03] have made our world more dangerous than ever before. 导致我们目前的形势更加危急了
[38:07] Perhaps we should let her sleep. 或许我们该让她一直睡下去
[38:12] Samaritan ran a diagnostic on itself. 撒马利亚人进行了自检
[38:15] No flaws were detected. 没发现漏洞
[38:16] I don’t understand. 我不明白
[38:18] How could it have missed her? 那它怎么会看不到她
[38:19] Any of them? 看不到他们所有人
[38:20] I believe the machine is blinding Samaritan 我相信是机器屏蔽了撒马利亚人
[38:23] by blocking all the relevant data on Mr. Finch and his associates. 墙住了芬奇及其助手的全部相关数据
[38:28] How can we fix that? 我们怎么解决呢
[38:29] Human intelligence. 人类智能
[38:31] You, Martine, must now be Samaritan’s eyes. 你 玛蒂娜 现在要当撒马利亚人的眼睛
[38:34] So I’m expanding your capabilities. 我要扩充你的能力
[38:51] Happy hunting. 狩猎愉快
[39:01] Looks like Elias picked up stakes. 看来以利亚卷铺盖了
[39:03] Could be on the run. 多半逃跑了
[39:05] I’m not worried about Elias. 我不担心以利亚
[39:09] We lost a lot of good soldiers up in that building. 我们在那栋楼里失去了不少战士
[39:12] I’m not sure if we got something to show for it. 我们也没什么可炫耀的
[39:14] We can always find more soldiers. 我们总能找到新的战士
[39:18] Maybe I’m missing something. 我大概漏掉了什么
[39:20] Elias didn’t just have people working for him. 以利亚不仅有人为他工作
[39:23] He had people protecting him. 有人在保护他
[39:25] Detective Riley, 莱利警探
[39:27] Bitch who pulled me out of the ambulance. 把我拖出救护车的贱人
[39:29] And whoever’s back rolling this. 以及背后的操控者
[39:32] They’re not law enforcement, not criminals. 他们既不是白道 也不是黑道
[39:37] They’re something else. 他们是其它道上的
[39:41] Need to figure it out. 得查查清楚
[39:44] But it’s like I told you. 但就像我告诉你的
[39:46] There’s always a game within the game. 永远是局中有局
[40:00] I heard about Anthony. 我听说了安东尼的事
[40:07] I saved this. 我保住了这个
[40:11] We look so young. 我们多年轻
[40:13] Now that’s a real brotherhood. 这才是真正的兄弟会
[40:17] Lucky to get out. 还好你脱身了
[40:20] Surprised we made it this far. 我们居然能走这么远
[40:24] Tell me, Bruce. 告诉我 布鲁斯
[40:27] How are the accounts for real? 账户情况究竟如何
[40:29] Principle assets offshore, untouchable. 主要资产转移海外了 谁都碰不着
[40:34] Sometimes I wish we were, too. 有时我希望我们也能这样
[40:39] You’ll need to arrange for a new office. 你得安排一个新办公室
[40:42] Some place nice this time. 这次找个好点的地方
[40:45] And we won’t meet like this again. 我们不会再这样见面了
[40:49] I’ve lost one friend. I don’t want to lose another. 我失去了一个朋友 不想再失去另一个
[40:55] Speaking of friends, we need to catch up with some old ones. 说到朋友 我们得和老朋友叙叙旧了
[40:58] I made a list. 我列了清单
[41:00] Everybody that flipped. 所有的背叛者
[41:02] Good. 很好
[41:03] Let’s start with Gino. 先从吉诺开始吧
[41:23] Yes? 喂
[41:24] Hello, Harold. 你好啊 哈罗德
[41:26] I didn’t get a chance to thank you and John for saving me. 还没来得及感谢你和约翰救了我
[41:29] You’re welcome. 不客气
[41:30] I hope you understand why I didn’t tell you about the bomb. 希望你理解我为什么不告诉你们炸弹的事
[41:33] You were playing the rope-a-dope on Dominic. 你在对多米尼克用”倚绳战术”
[41:33] 保险箱密码日期74年10月30日 阿里采用”倚绳战术” 战胜年轻的拳王福尔曼 再次登顶 王者归来
[41:37] You drew him in. 诱敌深入
[41:38] That building was a failsafe. 那栋楼是失效保护
[41:40] In the inevitable event one of my enemies would move on me. 在敌人出手 无可避免时使用
[41:44] I looked into its history. It used to be a group home. 我查了那栋楼的历史 那以前是教养院
[41:47] The Wayland Home for Boys. 韦林男孩教养院
[41:49] Maybe you’ve heard of it. 也许你听说过
[41:52] I always hated that place. 我一直很讨厌那地方
[41:55] And that room you didn’t like. 还有那间你不喜欢的房间
[41:59] Where bad behavior was corrected. 那里是恶行矫正室
[42:01] I’m sorry we couldn’t save Anthony. 很抱歉没有救出安东尼
[42:08] Anthony died protecting me. 安东尼为保护我而死
[42:10] It’s up to me now to make sure his sacrifice wasn’t in vain. 我绝不能让他白白牺牲
[42:14] What will you do? 你要做什么
[42:15] You told me you wouldn’t help me fight a war, John. 你说过不会帮我打仗 约翰
[42:19] Sometimes a war comes to you. 但有时战争会找上门
[42:21] When it does, you can either fight or be vanquished. 事已至此 要么去战斗 要么被击败
[42:25] I’m gonna see that Dominic answers for Anthony. 我要让多米尼克偿还安东尼的血债
[42:28] When that day comes, 那天到来时
[42:29] you and Harold would be wise to stay out of my way. 你跟哈罗德最好别挡我的路
[42:47] Invictus maneo. [拉丁语]我不可战胜
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号