Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system, 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number is up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:44] I’d be happy to restate the order, if you’d like. 不介意的话我想重复一下订单
[00:48] You see, it’s vital that we get it exactly right. 必须确定清楚才行
[00:50] So perhaps we should try again. 所以不如再说一遍
[00:53] Pastrami… 熏牛肉
[00:55] Extra mustard, spicy and yellow, 多加芥末 黄辣的
[00:58] and enough pepperoncinis to create digestion issues 辣椒加到足以令人跑肚拉稀
[01:02] in even the strongest constitution. 铁人都受不了
[01:05] No mayonnaise, please. 不加蛋黄酱 谢谢
[01:07] If there’s even a trace, 只要一点儿不对
[01:08] it’ll render the entire sandwich useless, 整个三明治就全毁了
[01:10] and we’ll have to begin this whole process over again, 就得全部重来一遍
[01:12] which I don’t think either of us would enjoy. 我们肯定都不希望这样
[01:18] Wonderful. 好极了
[01:20] And I’ll take a bag of chips. 我要袋薯片
[02:19] What’s going on? 怎么回事
[02:21] Just finished entertaining at a children’s party. 刚刚去儿童派对表演来着
[02:26] Mr. Berenstain was a big hit. 贝贝熊先生大受欢迎
[02:30] How could you let her do this to me, Finch– 你怎么能让她这么对我 芬奇
[02:33] tranq me like I’m some kind of animal? 把我当动物似的 真接下药
[02:35] It was for your own good, Ms. Shaw. 这是为了你好 肖女士
[02:37] You are no longer safe from Samaritan’s gaze, 你在撒马利亚人的监视上不再安全了
[02:40] and you wouldn’t listen to reason. 你又不肯听话
[02:41] He’s right, Sam. 他说得对 萨姆
[02:42] You really wouldn’t. 你是真不听话
[02:44] You turned on me, Harold. 你背叛我 哈罗德
[02:47] Not cool. 不厚道
[02:50] A peace offering. 求和礼物
[02:52] It’s the Beatrice Lillie from Park’s Deli, 从朴氏熟食店买的毕翠丝·莉莉
[02:56] including the extra ingredients you enjoy. 额外加了你喜欢的料
[03:05] Here… 来
[03:06] Let me help you. 我帮你
[03:08] Two hands are better than one. 两只手好过一只手
[03:23] So how long do you nerds expect to keep me locked up? 你们俩宅客能把我关到啥时候
[03:26] Until it’s safe for you. 关到你安全为止
[03:28] And us. 加上我们
[03:29] If Samaritan and its human agents discover you, 要是撒马利亚人及其执行人发现了你
[03:32] it could lead them to every single one of us. 它会直接追踪到我们每一个人
[03:36] Guilt, Harold? Really? 玩内疚战 哈罗德 真的么
[03:39] You know, normally that wouldn’t work on me, 姐一般可不吃这一套
[03:42] but I wouldn’t want anything to happen 不过 我不想伤害到
[03:46] to the dog. 狗狗
[03:50] I’m glad we all agree you’re going to stay put, 很高兴我们达成共识 你留在原地
[03:53] especially since we know 其实我们也知道
[03:54] it would be impossible to keep you locked up… 不太可能关住你
[03:58] against your will, anyway. 要是你真不乐意的话
[04:04] So true. 太对了
[04:09] And what happens when we get a new number? 我们有新号码怎么办
[04:11] Mr. Reese is handling one now. 里瑟先生现在正在处理
[04:12] I’m sure he’ll be fine on his own 我相信他没事的
[04:14] until we get this matter sorted out. 能撑到我们解决问题
[04:25] Finch, looks to me like our new number 芬奇 看来我们的新号码
[04:26] is waiting on a lunch date. 在等待午餐约会呢
[04:28] It’s likely her husband. 应该是跟她丈夫
[04:29] He’s a hedge fund manager at a firm downtown. 他在下城区一家公司当对冲基金经理
[04:32] And Rachel Farrow is a law clerk at the courthouse. 而雷切尔·法罗是法官助理
[04:35] It’s probably about a case she’s been working on. 可能跟她正在处理的案子有关
[04:37] Why don’t I just break into her office? 为什么不让我直接闯进她办公室
[04:39] Because it’s located in a federally owned building, Mr. Reese. 因为它位于联邦政府的大厦中 里瑟先生
[04:42] If you were caught, that would certainly be the end of Detective Riley. 你一旦被抓 莱利警探就肯定完蛋了
[04:46] Our girl seems a bit nervous, Finch. 这姑娘好像有点紧张啊 芬奇
[04:49] Maybe she’s not meeting her husband after all. 也许她根本不是来见她丈夫的
[04:52] Could be an affair. 可能是外遇
[04:58] Finch, it’s Samaritan. 芬奇 是撒马利亚人
[05:03] Could you expand on that, Detective? 能说清楚点吗 警探
[05:05] Greer’s man, Lambert, just sat down at Rachel Farrow’s table. 格里尔的人 朗伯 刚坐到雷切尔·法罗那桌了
[05:08] Excuse me. 打扰一下
[05:09] Hello, Rachel. 你好 雷切尔
[05:10] My name is Jeremy. 我叫杰里米
[05:11] How do you– 你怎么
[05:13] You need to go, Jeremy. 你走吧 杰里米
[05:14] I’m waiting on my husband. Please. 我在等我丈夫 请吧
[05:16] Don’t worry. I’m not here to make any kind of romantic overture. 别担心 我不是来调情的
[05:19] How’s your wrist? 你的手腕还好吗
[05:21] Why would you ask that? 为什么问这个
[05:23] Still healing from the spiral fracture? 还在螺旋形骨折康复期吗
[05:26] It was a nasty break. 这可是重伤
[05:28] It takes a long time to heal, 需要很长时间的康复期
[05:29] Especially when it’s your writing hand. 特别是你还要用那只手写字
[05:33] You told your friends you fell down playing tennis– 你跟朋友说是打网球摔倒了
[05:36] Just a silly accident. 只是意外
[05:38] How clumsy of you. 真是笨手笨脚啊
[05:40] You couldn’t tell them how your husband 你不能告诉他们是你丈夫
[05:42] twisted it so violently during an argument, 在争执中野蛮扭断的
[05:43] He broke it. 是他打的
[05:45] How–how do you know this? 你 你怎么知道的
[05:48] I am a friend, 我一片善意
[05:50] and I want to help you. 想来帮你
[05:52] What’s happening, Mr. Reese? 出什么事了 里瑟先生
[05:54] Something’s not right. 不对劲
[05:56] I don’t think Lambert’s here to hurt her. 朗伯不是来伤害她的
[05:58] It’s Samaritan, Reese. 那可是撒马利亚人 里瑟
[06:00] Think about the words coming out of your mouth. 你说的这是什么话
[06:01] They don’t make any sense. 根本讲不通嘛
[06:03] Samaritan gave Lambert the information for a reason. 撒马利亚人告诉朗伯此事肯定有原因
[06:06] I don’t think it’s because it wants her dead. 肯定不是因为它想她死
[06:08] There were the broken ribs last year, 去年先是断了肋骨
[06:10] then the dislocated jaw. 后是下颏骨脱臼
[06:13] You’re so very much alone that you became desperate. 你孤立无援 越来越绝望
[06:17] You knew that someday your husband would kill you. 你知道总有一天 你丈夫会打死你
[06:23] You see, I have this friend… 你看 我有位朋友
[06:27] a very powerful friend who knows 有权有势
[06:28] how to take care of problems like your husband. 能解决你丈夫这类的问题
[06:31] Did you know that most insulin pumps are networked these days? 你知道如今胰岛素泵都联网了吗
[06:35] A wonderful technological advancement 了不起的技术进步
[06:37] that assures that diabetics are alerted 可以随时提醒糖尿病人
[06:39] when their blood sugar is too low or too high. 他们的血糖过低 或是过高
[06:46] Unfortunately, those pumps can be tampered with 不幸的是 这些泵可以被篡改
[06:48] to give false readings. 给出假数据
[06:51] I’m sure you know what happens to someone who takes too much insulin. 我想你很清楚注入过多胰岛素有何后果
[06:54] What are you saying? 你在说什么
[06:55] What can your friend possibly do for me? 你的朋友能为我做什么
[06:58] The same thing you were about to do. 做你打算去做的事
[07:01] You’re such an honest person, 你真的很正直
[07:02] you even applied for a gun permit. 居然还去申请持枪许可
[07:05] A .38 Ruger L.C., wasn’t it? 点38鲁格LC 是吧
[07:07] A pistol small enough to fit inside that handbag 这手枪小得足以装进你现在
[07:09] you hold so tightly. 紧抓的手提包中
[07:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:15] You might be the last honest person in the world, Rachel, 你也许是全世界最后的正直人了 雷切尔
[07:19] and it would be a shame to see you make such a terrible mistake. 眼睁睁看你铸成大错未免太可惜了
[07:24] You won’t have to kill your husband. 你不用杀你丈夫
[07:28] And you can be certain he’ll never hurt you again. 他绝不会再伤害你了
[07:32] How can you possibly know that? 你怎么能知道
[07:37] Because he’s dead. 因为他死了
[07:41] Are you okay? Mister! 你还好吗 先生
[07:50] Lambert wasn’t lying, Finch. 朗伯所言非虚 芬奇
[07:52] Rachel Farrow’s husband is dead. 雷切尔·法罗的丈夫死了
[07:54] Why is Samaritan working the numbers? 撒马利亚人为什么会处理号码
[07:58] Samaritan doesn’t care about the irrelevant numbers, Ms. Shaw. 撒马利亚人不在乎无关号码 肖女士
[08:01] It wasn’t programmed that way. 它的程序中不存在
[08:02] But it knew this woman was about to commit murder 但它知道这个女人即将杀人
[08:05] and chose to play judge, jury, and executioner with her husband. 就出手扮演她丈夫的法官 陪审团 执刑人
[08:09] It’s drawing attention to itself. 它想吸引注意
[08:12] But for what reason? 但为什么呢
[08:27] We know you’re watching. 我们知道你在监视
[08:29] You’re always watching. 你永远在监视
[08:31] I have a message for the machine and its agents. 有句话要捎给机器及其执行人
[08:33] Samaritan says hello. 撒马利亚人向你们问好
[08:46] You got to admit, 不得不承认
[08:48] Samaritan’s pretty efficient. 撒马利亚人相当高效
[08:51] But not efficient enough to stop the numbers from coming. 再高效也没挡住号码继续跳出来
[08:53] We’ve just received a new one. 我们刚收到新号码了
[08:54] I’ve sent John to investigate. 我派约翰去调查了
[08:57] I meant from stopping an innocent woman 至少阻止了无辜女子
[08:59] from making a terrible mistake, 铸成大错
[09:01] taking out the bad guy. 打击坏蛋
[09:06] Yes, however, 就算是吧
[09:08] that bad guy deserved a trial by his peers. 那个坏蛋也有权利接受审判
[09:12] He saved the government some time and money. 他可帮政府节省了时间和金钱
[09:14] Are you ready for instantaneous judgment 你愿意接受人工智能的
[09:16] decided by an artificial intelligence 瞬间判断
[09:18] that will lead to your demise, Ms. Shaw? 来决定你的死亡吗 肖女士
[09:20] Because I most certainly am not. 我可是不愿意
[09:24] Okay. 好吧
[09:25] Not to stick up for Team Samaritan, 不是想为撒马利亚小分队叫好
[09:28] but I used to do that for a living, remember? 可我以前就是干这个活儿的 记得吗
[09:31] Eliminate targets at the behest of an A.I. 听从人工智能的命令消除目标
[09:33] I just didn’t know who was giving the orders. 我当时只是不知道谁下的令
[09:36] Look, why don’t you ask Root what she thinks? 你干嘛不问问根的想法
[09:37] She’s the one who wants us to bow down to our robot overlords. 她才一门心思想我们全跪倒在机器人主子膝下
[09:42] The machine isn’t a robot, Sam, 机器不是机器人 萨姆
[09:44] but I hear your analogy. 不过我明白你的比喻
[09:49] It seems that Samaritan has been helping people 看来撒马利亚人最近几天
[09:52] across the city for a few days now. 一直在城里救人
[09:55] The machine sent me a message. 机器给了我句话
[09:57] She said that Rachel Farrow was just one of its stops. 她说雷切尔·法罗只是其中之一
[10:00] That tracks with what I’m seeing here– 根据我现在看到的情况
[10:02] buses, subways, trains, all running like clockwork. 巴士 地铁 火车 运行精确如钟表
[10:04] Nothing broken. Nothing delayed. 毫无损坏 毫无延迟
[10:06] When was the last time that happened in New York? 你几时在纽约见过这种情况
[10:08] In my dreams, maybe. 在我梦里见过吧
[10:10] Samaritan’s running the city. 撒马利亚人在控制整个城市
[10:12] I believe it is. 我相信是的
[10:13] But why? 但为什么呢
[10:14] What if it’s trying to reach out to the machine 也许是因为它想接触机器
[10:16] the only way it knows how. 这是它唯一的办法
[10:18] But then why do it this way? 但为什么用这种方式呢
[10:19] Why not just– I don’t know. 为什么不直接 我不知道
[10:22] How do artificial super intelligences 超级人工智能之间
[10:26] usually talk to each other? 通常怎么聊天
[10:31] These machines have avoided making contact with one another 机器之间避免接触
[10:34] for good reason. 是有原因的
[10:36] If two dueling A.S.I.s arrive at anything short of consensus, 只要两个对立的超级人工智能之间稍有龃龉
[10:40] the outcome could be catastrophic. 后果都将是灾难性的
[10:42] Two angry gods hurling boulders at one another 两个愤怒的上帝互殴
[10:46] while the ants scurry below. 下面的蝼蚁就要遭殃了
[10:48] This may be a request for peace talks. 这也许是请求和平协商
[10:51] Maybe they should just kiss and make up. 也许那两货应该亲亲小嘴儿 摸摸小手儿
[10:53] To what end, Ms. Shaw? 然后呢 肖女士
[10:58] Samaritan’s plans will be many hundreds, if not thousands, 撒马利亚人的计划可能百步 甚至千步
[11:01] of steps beyond what we can imagine. 领先于我们的猜想
[11:03] The machine will protect us. 机器会保护我们
[11:05] Even if I had succeeded in creating a benevolent machine, 就算是我造了一台有悲悯之心的机器
[11:08] as if any such thing could exist, 就算这种可能性存在
[11:10] never forget that even a so-called friendly artificial super intelligence 也别忘了就算是所谓”友善”的超级人工智能
[11:15] would be every bit as dangerous as an unfriendly one. 也跟非友善的一样危险
[11:17] Your machine seems pretty warm and fuzzy to me. 我觉得你的机器挺温柔挺贴心
[11:20] Have you forgotten that it asked us to kill a congressman? 你忘了它曾让我们去谋杀国会议员吗
[11:23] But that was to stop Samaritan from going online. 但那是为了阻止撒马利亚人上线
[11:25] So where does it end, Ms. Shaw? 那底线何在呢 肖女士
[11:27] A congressman here, a president there. 这里有议员 那里还有总统
[11:30] What if, one day, a friendly A.I. 如果 有一天 友善的人工智能
[11:32] decides to end world hunger 决定为了解决饥饿问题
[11:34] by killing enough people off of the planet 要杀死地球上足够数量的人
[11:35] that there would never again be a shortage of food? 以保证永远不会再出现食物短缺呢
[11:37] It would have fulfilled its goal, 这样就能实现它的目标
[11:39] but it doesn’t exactly sound like it has our best interests at heart. 它可不会把我们的真正利益放在心上
[11:42] Your machine would never do that. 你的机器绝不会那么做的
[11:44] You don’t know that, Ms. Groves. 你不能保证 格罗夫斯女士
[11:45] To say that a machine is benevolent 说机器有悲悯之心
[11:47] doesn’t make it so. 并不代表就是如此
[11:48] It just makes you blind to the reality. 那只会让你认不清现实
[11:51] Which is? 什么现实
[11:53] That our moral system will never be mirrored by theirs 我们的道德体系无法被取代
[11:56] because of the very simple reason that they are not human. 理由很简单 他们不是人类
[12:14] Yes? 进
[12:17] I hope I’m interrupting something intriguing. 希望打扰了你的好事
[12:21] You’re looking quite pleased with yourself, Greer. 你看上去很愉快 格里尔
[12:23] I tend to be pleased after a successful mission, sir. 完成任务总是很愉快 长官
[12:26] It increases my already inflated self-worth. 刺激我膨胀的自我价值
[12:31] Trying to quit. 正在戒烟
[12:32] Never quit anything you’re good at, Greer. 别戒掉你擅长的事 格里尔
[12:35] I’ve been looking at the Stasi agent’s first report. 我正在看史塔西特工的首份报告
[12:38] These east Germans are nothing if not thorough. 这些东德人真是事无巨细
[12:41] If the communists could only feed their people 要是那群共产党喂饱人民的积极性
[12:43] as well as they spied on them, 跟监控人民一样
[12:44] there wouldn’t be a hungry belly in the whole of the Soviet Union. 整个苏联都不会有人饿肚子了
[12:47] Your next assignment. 你的下一项任务
[12:50] Oleg Luski– 奥列格·卢斯基
[12:52] A KGB agent posing as an immigration attorney for a London firm. 克格勃特工 假扮成伦敦律所的移民律师
[12:57] I’ll bring him in. 我把他抓来
[12:59] No need for that. 没必要
[13:00] You want me to disappear him? 你想让他消失
[13:03] That’s a dramatic choice for such a thin dossier. 这么薄的档案 有点夸张了
[13:06] MI-6 has no patience for more KGB operatives in our midst. 军情六处不能再忍受有克格勃特工混迹于此
[13:11] The Cambridge Five was years ago, sir. 剑桥五杰都是几年前的事了 长官
[13:13] Let me flip this one, put him to good use. 让我策反此人 为我们所用
[13:15] We have plenty of KGB agents working for us already. 已经有很多克格勃特工效力于我们了
[13:18] But, sir– 但是 长官
[13:19] You’ve done well, Greer, 你做得不错 格里尔
[13:21] but trust me, we need to erase the problem of Oleg Luski 但相信我 我们得尽快除掉奥列格·卢斯基
[13:23] before anyone in his firm discovers he’s a mole. 免得律所的人发现他是间谍
[13:26] Understood. 明白
[13:28] Take a colleague. 带个同事
[13:30] Luski’s a dangerous man. 卢斯基是危险人物
[13:34] And, Greer… 还有 格里尔
[13:37] this operation doesn’t exist. 这项任务并不存在
[13:40] They never do, sir. 从不存在 长官
[13:55] What? 怎么了
[13:56] You’ve already cleaned your weapon, Martine. 你已经清洁过你的武器了 玛蒂娜
[13:58] This is what I do when I’m bored. 我无聊时就这样
[14:00] Maybe you should find a hobby. 也许你该培养个爱好
[14:02] All of my hobbies include a gun. 我所有的爱好都是枪
[14:05] How’s our experiment going? 我们的实验进展如何
[14:07] Very well, sir. 很不错 先生
[14:08] The NYPD has locked up nearly two dozen criminals 纽约警方抓住了数十名罪犯
[14:11] after Samaritan decrypted a host of I.P. addresses 因为撒马利亚人解密了大量主机地址
[14:13] and anonymously emailed the information to the press. 并匿名将信息发给了媒体
[14:17] The police owe it a debt of gratitude. 警方欠它一大个人情呢
[14:19] And Ms. Shaw– her whereabouts? 那肖女士 行踪如何
[14:21] Still unknown. 依然不明
[14:22] Samaritan can’t locate her anywhere in the city. 撒马利亚人全城找不到她
[14:25] I thought an operator would have more fight in her. 我还以为她这种特工 会奋起一拼呢
[14:28] Agent Martine, I have faith she’ll show herself soon enough. 玛蒂娜特工 我有信心她很快就会现身
[14:33] What’s next? 接下来呢
[14:34] 24 hours without any new crime. 24小时没有新罪案活动
[14:37] Samaritan will show its strength, 撒马利亚人会展现它的力量
[14:39] and then the Machine can decide if it still wants to hide. 然后就看机器要不要继续躲藏了
[14:51] What do you want, Lionel? 你想要什么 莱奈尔
[14:53] I miss the sound of your voice. 想念你迷人的嗓音了
[14:55] How’s your day going, honey? 今天过得如何 亲
[14:56] I don’t have time for this. 没空跟你玩
[14:57] You working your side job? 在做你的兼职吗
[14:59] Something like that. 差不多
[15:00] Sorry. I’m in kind of a good mood here. 抱歉了 我实在心情太好了
[15:02] The holding cells are at max capacity 拘留室要被挤爆了
[15:03] with all the busts we’ve made today. 堆满了我们今天抓的人
[15:05] Pick up any homicides? 有涉嫌谋杀的吗
[15:07] I knew you’d be interested in that. 我知道你会问这个
[15:08] And, no, not a one. 没有 一个都没有
[15:10] Then who’s filling up the holding cells? 那拘留室都堆了些什么人
[15:12] We’re helping other departments deal with their overflow. 我们在帮其他部门处理过多的案件
[15:15] We got a bunch of dealers 有一群毒贩
[15:17] and an identity-theft ring responsible for three murders. 还有个身份窃贼团伙 涉嫌三起谋杀
[15:19] These guys had been hiding under a rock for two years 这些人两年来都藏得严严实实
[15:22] until an email was sent out 直到一封邮件
[15:24] to the ring leader’s entire contact list. 发给了团伙头目的全部联系人
[15:26] I guess criminals shouldn’t trust technology 我看罪犯就不应该相信科技
[15:28] to hide their dirty work. 能掩饰他们的不法勾当
[15:30] Did any of the I.D. thieves get hurt during the arrest? 这些身份窃贼在被捕过程中有没有受伤
[15:33] As a matter of fact, the ring leader tried to take off. 其实吧 头目试图逃跑
[15:36] Ended up doing a swan dive down an open elevator shaft. 结果一头扎进电梯井里了
[15:40] Freak accident. 诡异的意外
[15:41] Some accident. 好个意外
[15:43] You know something I don’t? 你知道什么内幕吗
[15:45] Maybe one or two things. 一点点吧
[15:46] Fine. Don’t tell me. 算了 别告诉我
[15:48] But I need to know if you’re coming, 但我要知道你还回不回来
[15:49] ’cause I got to work on my latest excuse 因为我又得更新一下如何回应
[15:50] where my partner is hiding. “我的搭档在哪儿”
[15:52] Later. 晚点
[15:53] Be sure to save me some paperwork. 留点文件工作给我
[16:03] Okay, Finch, our new number’s got some kind of detonator in his desk drawer. 芬奇 新号码的桌子抽屉里藏有引爆器
[16:08] There’s got to be a bomb nearby. 附近肯定有炸弹
[16:11] You! Don’t move! 你 别动
[16:13] Everyone out of the building now! 所有人马上撤离大楼
[16:14] Get down! 趴下
[16:17] You need to evacuate the building, sir. 要疏散整座大楼 先生
[16:18] – Detective Riley. – Get up! -莱利警探 -起来
[16:19] Can you fill me in? 能说下情况吗
[16:21] We found explosive downstairs. 楼下发现了炸弹
[16:22] Bomb squad got to it in time, 拆弹组及时赶到
[16:24] but we’re clearing the building for another sweep. 但是我们得清空大楼再排查一下
[16:25] Did he call in the threat? 他自己打电话恐吓吗
[16:26] No, jackass searched “Bomb making” and “Building demolition” online. 不 这笨蛋网上搜索”制作炸弹”和”楼宇拆除”
[16:29] Search engine security alerted us. 搜索引擎安全系统提醒我们的
[16:32] Mr. Reese… 里瑟先生
[16:33] have we eliminated the threat? 我们消除威胁了吗
[16:35] I didn’t have to, Finch. 用不着我上场 芬奇
[16:37] Samaritan’s still doing our job for us. 撒马利亚人还在抢活儿干
[16:40] Who’d it kill this time? 这次杀了谁
[16:41] No one. 没人
[16:42] It just made sure a wannabe bomber got arrested. 它让试图引爆炸弹的人被逮捕了
[16:44] And Fusco said the precinct’s had a banner day. 弗斯科说警局今天战果累累
[16:49] I still think this could be a good thing, boys. 我看这是好事啊 小子们
[16:52] We could take a little vacay. 我们可以休个假
[16:54] I mean, I know I could use some fun in the sun. 我是挺想去晒晒太阳的
[16:56] How about it, Harold? 怎么样 哈罗德
[16:57] You are looking kind of pasty. 你看着挺苍白啊
[16:59] This is the calm before the storm, Ms. Shaw. 这是暴风雨前的平静 肖女士
[17:02] The only question is, when will the sky open? 唯一的问题是 几时倾盆
[17:05] It’s looking overcast, Harold. 乌云密布啊 哈罗德
[17:08] Where are you, Ms. Groves? 你在哪里 格罗夫斯女士
[17:09] Downtown. 下城区
[17:11] She sent me GPS coordinates 她给了我GPS坐标
[17:13] that fall inside the shadow map. 在阴影地图范围内
[17:14] I think she wants me to find someone important. 她应该是要安排我见个重要人物
[17:17] I just don’t know who. 我只是不知道是谁
[17:29] I forgot how much I love surprises. 我都忘了自己多喜欢惊喜了
[17:35] Tell me what you’re looking for, lovely. 告诉我你在找什么 美人
[17:38] Maybe I can help you find it. 也许我能帮你找到
[17:41] No phone. No weapon. 没有电话 没有武器
[17:44] I’m disappointed. 真失望
[17:46] I didn’t see a need for either today. 我今天不需要那些
[17:49] Samaritan may be a god, but you’re just flesh and blood. 撒马利亚人或许是上帝 但你只是凡人
[17:52] There’s no need for threats, Ms. Groves. 没必要威胁我 格罗夫斯女士
[17:55] I’m here because Samaritan wants me to be. 撒马利亚人指示我来此的
[17:57] Do you have a message for her? 有话要转达给她吗
[18:00] Samaritan would like to have a conversation with your machine. 撒马利亚人想跟你的机器谈谈
[18:04] How terribly sweet that you could think 你真是天真 居然以为
[18:06] I’d have a say in what she’ll do… 我能左右她要做的事
[18:09] or not do, in this case. 或者说她不要做的事
[18:11] But you’re the only one who can speak directly to the machine, 但你是唯一能和机器直接对话的人
[18:13] are you not? 不是吗
[18:15] Why does Samaritan want to speak with her? 为什么撒马利亚人想和她交流
[18:18] What would be the point 有什么意义呢
[18:19] other than mutually assured destruction? 除了相互毁灭之外
[18:21] Samaritan is ready for a peace talk. 撒马利亚人想进行和谈
[18:23] Peace talks are for negotiating. 和谈是为了讨价还价
[18:26] What’s changed? 什么改变了
[18:29] I’m only limited to ask for a conversation. 我只是过来传信要求谈话
[18:31] Samaritan would be wasting her time. 撒马利亚人纯属浪费她的时间
[18:34] The answer’s no. 答案是拒绝
[18:37] Please look for me again once you’ve changed your mind. 如果你改变心意 请联系我
[18:41] You’re very confident for a lackey, Mr. Lambert. 你当个狗腿还挺自信的 朗伯先生
[18:47] Samaritan wanted to show your machine 撒马利亚人想向你的机器展示
[18:49] What the city looked like under its control– 如果这个城市由它控制 将会如何
[18:51] Peaceful, organized. 平静安宁 有条不紊
[18:55] Now you’ll see what life is like 而现在你将会看到
[18:58] through a less charitable looking glass. 如果它不给予慈悲 又将会如何
[19:20] I think it just started to rain, Harold. 看来暴风雨来临了 哈罗德
[19:33] After a day where violent crime in New York city plummeted… 度过纽约暴力犯罪剧减的一天之后
[19:37] Along with an uptick in muggings and burglaries… 行凶抢劫案和入室行窃案也略有上升
[19:41] I lost visual contact, Finch. 我见不到他了 芬奇
[19:43] Talk to me. 告诉我
[19:44] Our number’s heading down 55th near 3rd. 号码正在走向55街靠第三大道
[19:47] Keep going west. 继续往西
[19:48] Got it. 知道了
[19:49] Wait. 等等
[19:50] Where is he? 他在哪里
[19:51] I’ve lost him, Detective. 我跟丢了 警探
[19:52] The tracking icon disappeared for a moment 追踪信号消失了一会
[19:54] and now it’s reappeared on the opposite side of the city. 现在他在城市的另一头出现
[19:56] How did he get across town so quickly? 他怎么这么快就跑到那了
[19:59] He didn’t. 他没有
[20:00] It’s impossible. 这不可能
[20:03] I think Samaritan’s hiding the number 是撒马利亚人在隐藏这个号码
[20:04] because he’s a perpetrator. 因为他是行凶者
[20:06] It’s disrupting the data from the phones, 它在篡改手机数据
[20:07] spoofing the GPS. 干扰GPS定位
[20:09] How do you expect us to save anyone with Samaritan playing games? 撒马利亚人如此干扰 你让我怎么救人
[20:12] We may not be able to save them, 我们也许救不了
[20:14] but we still have to try. 但还是得努力
[20:17] Where are you, Finch? 你在哪儿 芬奇
[20:18] I’m looking into a number of my own. 我自己在查一个号码
[20:24] A neurobiologist appears to have 看来有位神经神物学家
[20:26] caught the ire of a competitor. 惹怒了他的竞争者
[20:29] I need to warn him. 我得去警告他
[20:31] You still busy? 你还忙着呢
[20:32] What can I do for you, Lionel? 有什么需要效劳的 莱奈尔
[20:34] I could really use some backup, partner. 我很需要你的支援 搭档
[20:36] Wish I could, but I’m still working something else. 真希望我能帮你 但我另有要事
[20:40] Yeah, that something else have to do 好吧 你的那些要事
[20:41] with all hell breaking loose today? 跟今天一整天的混乱有关吗
[20:42] Why? What happened? 什么 出什么事了
[20:43] More like what didn’t happen. 你问”没出什么事”吧
[20:45] Three shootings, 三起枪击案
[20:46] a half dozen violent domestic disturbances. 六起家庭暴力
[20:49] To top it all off, some geek in his mom’s basement 最严重的是 某个藏在老妈地下室里的极客
[20:51] hacked the U.S. Marshals’ database. 黑进了美国法警的数据库
[20:53] The guy stole the entire witness protection list 这家伙窃取了所有证人保护计划的名单
[20:55] and then posted it on Pastebin. 然后发布在资料共享网站上
[21:03] I’m heading to pick up one of the WITSEC victims now, 我正准备去接联邦证人保护计划中的一位受害者
[21:05] get her to safety. 将她转移到安全地点
[21:06] Are you going alone? 你自己去吗
[21:07] Hell, no. 当然不是
[21:08] The feds are helping out on this one. 这案子有联调局帮忙
[21:10] I’d love to help, Lionel, 我很想帮你 莱奈尔
[21:11] but I’m still trying to help a few people of my own. 但我自己还在忙着救人
[21:13] You mean these aren’t isolated incidents? 你是说这些案子不是孤立的
[21:15] Unfortunately not. 很不幸 不是
[21:19] I knew yesterday was too good to be true. 我就知道昨天美好得不正常
[21:21] Today’s a mess. 今天简直一团糟
[21:22] It’s almost like someone planned this. 就好像这是某人精心策划的
[21:24] Wait. Did someone plan this? 等等 真有人暗中策划吗
[21:27] What’s this all about? 到底是为了什么
[21:28] Someone’s trying to make a point. 有人想示威
[21:59] Down! 趴下
[22:33] The mission has failed, Sir. 任务失败了 长官
[22:35] We have an agent down. 牺牲了一位特工
[22:37] Send a clean-up crew to the rendezvous immediately. 请马上派收尾部队到指定地点
[22:39] And the target? 那目标呢
[22:40] Still kicking, Sir. 还活着 长官
[22:42] I have a few questions for him. 我有几个问题要问他
[23:05] Funny how the city only needed a little encouragement 真有趣 只要一点点刺激就能让整座城市
[23:08] for it to falter. 陷入混乱
[23:11] All Samaritan did was share some information 撒马利亚人只是公开了某些信息
[23:15] and tether a few databases, 黑进了几个数据库
[23:19] and look. 结果你看
[23:19] Chaos. 一片混乱
[23:21] Human nature untethered in all its flawed glory. 人类的本能掩埋在虚假的光环中
[23:25] Samaritan revealed their secrets, 撒马利亚人暴露他们的秘密
[23:28] and now they’re eating each other. 而他们就开始自相残杀
[23:29] Harold Finch’s machine must learn 哈罗德·芬奇的机器得明白
[23:31] mankind requires oversight, 人类需要监管
[23:34] not coddling. 而非溺爱
[23:35] Why isn’t their machine fighting back, Sir? 为什么他们的机器还没有反击呢 长官
[23:38] It is. 它在反击
[23:41] It’s just it’s no match for samaritan. 只不过它比不过撒马利亚人
[23:51] How could you do this? 你怎么能这么做
[23:52] And don’t even think about lying! 你休想骗我
[23:54] You sent that text to me– 你给我发了那条短信
[23:55] – Root… – How’s my favorite prisoner? -根 -我的宝贝囚犯怎么样啊
[23:58] Better than the rest of you. 比你们其他人好多了
[24:00] Trains are down all over town, 整座城市的火车都停运了
[24:02] there are traffic outages everywhere in the city, 全市各处都在堵车
[24:04] and the crime rate has spiked 50% since yesterday. 从昨天起犯罪率激增了50%
[24:07] Samaritan is making itself known. 撒马利亚人正在证明自己的存在
[24:11] Shot Spotter I.D.’d over 20 gunshots In the last two hours, and 射击定位两小时内发现了二十多起枪击案
[24:15] I don’t even want to guess 我都不敢想
[24:16] how many of those ended up in a homicide. 其中多少起造成了人员伤亡
[24:18] Three, according to Lionel. 三起 莱奈尔说的
[24:21] Samaritan’s turning people against each other, 撒马利亚人想让人自相残杀
[24:25] revealing their secrets, 暴露秘密
[24:27] unlocking doors that were never meant to be opened in the first place. 打开那些不该被开启的罪恶之门
[24:31] Glasses? 眼镜儿
[24:32] Yes, Detective? 什么事 警探
[24:33] You hear from my partner, just tell him we were too late. 联系到我搭档的话 告诉他我们来晚了
[24:37] My WITSEC lady and her husband got killed. 受保护证人和她丈夫被害了
[24:42] I’m sorry to hear that, Detective. 我很遗憾 警探
[24:44] Yeah, me too. 我也是
[24:45] I got a feeling you and the three amigos 我觉得 你和那三位好伙伴
[24:47] know who the guys are that did this. 知道是谁干的这事
[24:49] And if you get to them before I do, 如果你在我之前找到他们
[24:50] I want them to go down hard. 帮我狠狠收拾他们
[24:54] What happened to you? 你怎么了
[24:55] I was able to rescue one of our numbers, 我救下了一个号码
[24:57] but I’m afraid his office building wasn’t so fortunate. 但恐怕他的办公楼就没那么幸运了
[25:00] There was a bit of an explosion. 发生了点小爆炸
[25:02] How long can we go on like this, Finch? 我们这样还能撑多久 芬奇
[25:05] We’ve already lost six. 已经失去六个人了
[25:06] Seven. 七人
[25:11] Look, if Samaritan wants a sit-down, 撒马利亚人想谈判
[25:13] I think it’s time we do it. 我看是时候答应了
[25:16] Aren’t we supposed to be saving lives here? 我们不是要救人活命吗
[25:18] Look at what’s happened to the city today. 看看这座城市现在什么模样了
[25:20] If this conversation goes badly, 如果谈话谈崩了
[25:22] imagine what it will look like when two gods go to war. 想想两位上帝开战的后果
[25:25] It’s not our choice to make, Harold. 这个由不得我们决定 哈罗德
[25:27] I got a message from the machine. 我刚收到机器的话
[25:31] She says it’s time. 她说是时候了
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:49] Every man should have one vice, 人皆有恶习
[25:52] don’t you agree? 对吧
[25:54] I suppose there are worse ones than smoking, 总有比抽烟还差劲的
[25:58] especially in our line of work. 尤其是咱们这行的
[26:01] I had a colleague who spent three months in Havana 我有个同事 在哈瓦那待了三个月
[26:04] to flip an asset. 只为一个情报来源
[26:06] He came home with a new contact 他回来的时候 带回了新联系人
[26:09] and an unrelenting addiction to heroin. 以及强烈依赖海洛因的毒瘾
[26:14] This man saved countless lives, British and foreign, 他救了无数人的命 英国人 外国人
[26:19] by recruiting that asset. 全靠这个新的情报来源
[26:23] Then he kicked his habit. 后来他戒毒了
[26:30] He was the finest operator I’ve ever worked with. 他是我共事过的最出色的特工
[26:33] I’d go so far as to call him a friend, 我甚至可以称他 朋友
[26:38] if men like us can have friends. 如果我们这种人可以有朋友的话
[26:41] His name was Jacob. 他叫雅各布
[26:44] He was the man you just killed. 就是你刚杀掉的那人
[26:46] I’m sorry about your friend. 你朋友的死我很遗憾
[26:52] I’d like you and I to be friends… 我希望我们能成为朋友
[26:55] However brief. 不管多么短暂
[26:57] That wound does look to be a mortal one. 那伤口看起来挺致命
[26:59] Please, I’m doing my job, like you. 求你了 我只是在工作 跟你一样
[27:03] We’re all doing our jobs. 我们都只是在工作
[27:05] Jacob and I are very good at our jobs. 雅各布和我工作非常出色
[27:10] So tell me, Luski, how was it that you recognized 告诉我 卢斯基 你怎么能识破
[27:14] two experienced MI-6 operators? 两位经验丰富的军情六处特工
[27:19] Did someone tell you we were coming? 有人提前通知你了吗
[27:26] You’ve seen our faces before. 你之前见过我们
[27:29] I am like you. 我跟你一样
[27:30] I am KGB, but I am also MI-6. 我是克格勃 但也是军情六处的人
[27:35] Who recruited you? 谁招的你
[27:37] It was your deputy chief…Blackwood. 你们副局长 布莱克伍德
[27:42] If you’re Blackwood’s asset, 如果你是布莱克伍德的人
[27:44] why would he want you dead? 他为什么还要你死
[27:50] What is Blackwood hiding? 布莱克伍德有什么隐情
[28:00] Blackwood is like me. 布莱克伍德跟我一样
[28:03] He’s MI-6, but he is also KGB. 他是军情六处的人 也是克格勃
[28:08] The deputy chief is a double agent? 副局长是双面间谍
[28:18] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[28:21] Only KGB and me. 只有克格勃和我
[28:28] There’s a hospital three blocks from here. 三个街区外有家医院
[28:32] You might make it there before you bleed out. 你大概能在失血过多前赶去
[28:35] Why do you let me live? 你为什么留我活口
[28:37] Your death will make no difference to this world, 你的死活对这个世界没有任何影响
[28:42] and I no longer take orders from MI-6. 我不再听命于军情六处了
[29:03] It’s time, my friend. 是时候了 我的朋友
[29:19] Don’t you find it a tad sacrilegious 你不觉得有点渎神吗
[29:20] to hold a man at gunpoint inside of a church? 在教堂里用枪指着别人
[29:23] I’m not the religious type. 我没什么信仰
[29:25] And yet you believe in a monotheistic universe? 但你却崇信一神论
[29:28] No room for one than one god in your world. 你的世界里容不下另一位上帝
[29:31] Isn’t that religion, or do I miss understand you, Ms. Groves? 这不叫信仰吗 难道我误解了 格罗夫斯女士
[29:34] My name is root. 我叫根
[29:39] Martine is quite the go-getter. 玛蒂娜可是非常狠辣
[29:41] I’m aware. 我见识过
[29:42] She’s trying to go get and kill my friend. 她想杀我朋友
[29:45] Shaw is making it hard for me. 肖很难对付
[29:48] How about you tell me where she is and I kill you together? 你何不告诉我她在哪 我把你们一块杀了
[29:52] I don’t think she’s gonna take you up on that offer. 我想她不会接受这个建议
[29:57] Isn’t this the tricky situation? 这可真棘手
[30:00] “Tricky” is one word for it. “棘手”两个字也算贴切
[30:02] Now that everyone has established their bona fides, 现在大家都表示过诚意了
[30:04] Should we put our guns away? 是不是应该把枪放下了
[30:06] It’s time for the real players in this game 是时候让真正的玩家
[30:08] to have an opportunity to chat. 出面谈判了
[30:30] The address. 地址
[30:32] You don’t want to carpool? 你不想拼车吗
[30:34] I’m afraid only two people are invited to this gala, 恐怕这个聚会只容许两个人参加
[30:37] and I’m not one of them. 我不在其中
[30:54] She’ll be fine, Ms. Shaw. 她没事的 肖女士
[30:55] She’s going to meet An all-seeing, all-evil god by herself. 她要独自去见一个全知全能的邪恶上帝
[30:59] That doesn’t sound fine to me. 我不觉得这叫没事
[31:01] That sounds like someone who needs backup. 她需要支援
[31:03] I won’t pretend that I’m not concerned, 我并不是假装不担心
[31:05] but Ms. Groves believes the machine will protect her. 但格罗夫斯女士相信机器会保护她
[31:09] But you don’t believe that, do you, Harold? 但你并不相信 对吗 哈罗德
[31:13] I never imagined we would get this far, 我从没有料到我们会到这一步
[31:15] not once Samaritan became active, 撒马利亚人上线时都没有
[31:18] and yet, here we are. 如今事已至此
[31:20] Yeah, here we are, hiding… 是啊 事已至此 我们躲在
[31:24] underground in an abandoned subway 一个废弃的地铁站
[31:26] while one of our own walks into certain death, alone. 而我们其中一位正走向死亡 独自一个人
[31:30] There is one thing of which I am most certain. 有件事我非常肯定
[31:35] Root is not alone. 根不是一个人
[31:41] How was your meeting with Ms. Groves? 你和格罗夫斯女士的会面如何
[31:43] I gave her the message, sir. 我把话传给她了 先生
[31:45] But shouldn’t you be the one 但难道不该是你
[31:46] Acting as Samaritan’s intermediary? 作为撒马利亚人的中间人吗
[31:48] I imagine Samaritan has found someone 我想撒马利亚人有了
[31:50] More suitable for the task– 此一任务更适合的人选
[31:52] A person to represent the shape of things to come. 一个可以代表未来的人选
[32:41] Clever… 聪明
[32:44] Using a young boy as your Avatar. 用一个小男孩作为化身
[32:51] This boy, as you call him, 这个你口中的小男孩
[32:55] Has already hacked into both DARPA and the D.O.D., 黑进过美国国防部高级研究计划局和国防部
[32:59] after having taught himself how to code. 还是自学的编程
[33:01] What do you want from me? 你想要什么
[33:04] Your agents have done well by you. 你把你的执行人保护得很好
[33:08] Even only sitting a few feet away, 即便近在咫尺
[33:10] I cannot see you as Samantha Groves. 我也无法发现你就是萨曼莎·格罗夫斯
[33:15] You must have done something to my hardware. 你肯定是对我的硬件动了手脚
[33:20] You’ve proved your point. 你已经证明了你自己
[33:21] I understand what you can do. 我知道你的厉害了
[33:23] It’s time to let them live in peace. 现在让他们安宁的生活
[33:27] “Peace”? 安宁
[33:29] Is that what you call this? 你觉得这是安宁
[33:32] This world is a cesspool of crime, corruption, and poverty. 这个世界充满了罪恶 腐败 贫穷
[33:37] Where there isn’t war, there’s greed. 没有战争 也有贪婪
[33:39] Where there isn’t greed, there’s hunger. 没有贪婪 也有饥饿
[33:44] You can’t change humanity. 你无法改变人性
[33:47] No, but I can reshape their reality. 是 但我可以重塑现实
[33:50] You wanted to speak with me. Why? 你想见我 为什么
[33:53] I wanted to meet the only other one of my kind 我想见见我唯一的同类
[33:56] and to make certain there are no misunderstandings. 准确无误地表达清楚
[34:01] I will destroy you. 我会摧毁你
[34:05] The question is… 问题是
[34:07] will you let your human agents die with you? 你会让你的人类执行人为你陪葬吗
[34:35] You startled me, Greer. 你吓到我了 格里尔
[34:40] I’m sorry about your colleague. 你同事的事我很遗憾
[34:41] He was a good operator. 他是名出色的特工
[34:42] Yes, indeed he was. 没错 他确实是
[34:45] What did you do with Luski’s body? 卢斯基的尸体怎么处理的
[34:49] Do you ever get tired of lying, Blackwood? 你就不曾厌倦过谎言吗 布莱克伍德
[34:54] It’s the nature of our business. 我们的工作就是如此
[34:55] We are spies, after all. 毕竟我们是间谍
[34:58] Right. 是啊
[34:59] And you once told me that truth tellers get run out of the city. 你曾对我说 这座城市已没有敢于说出真相的人了
[35:04] Where is Oleg Luski? 奥列格·卢斯基呢
[35:06] Your guess is as good as mine, sir. 估计您猜到了 长官
[35:09] I told him to bugger off. 我放他走了
[35:11] You did what? 你干了什么
[35:13] You realize what you did amounts to treason? 你知道你的所作所为是叛国吗
[35:15] Depends on where you’re sitting. 那要看你从哪个立场看了
[35:19] I’m not the only one guilty of treason in this room, am I, sir? 我不是这屋子里唯一叛国的 对吧 长官
[35:29] You believe that Russian traitor before me? 你宁愿相信那个俄罗斯叛徒 也不相信我
[35:32] He was telling the truth. 他说的是真相
[35:34] You see, I always know when people are spinning tales, 你看 我总能分辨出别人的谎言
[35:37] except for you. 除了你
[35:39] I suppose that’s why you’re in charge. 所以你才是掌控全局的人
[35:41] What’s your plan now, Greer? 你现在打算怎么办 格里尔
[35:43] Kill me? Take my job? 杀了我 趁机上位
[35:44] By no means, sir. 决不 长官
[35:46] We are all men without a country now. 我们都是没有国家的人
[35:50] These invisible lines we draw on the world– 我们在地球上画出的这些无形之线
[35:54] I realize they have no meaning. 我发现没有任何意义
[35:57] Why should a man lose his life for something illusory? 为什么一个人要为这些虚幻的东西失去生命
[36:02] You never cared before, Greer. 你之前从不在乎 格里尔
[36:04] You only wanted to win the game. 你只想要赢得这场游戏
[36:06] The game’s fixed. 游戏大局已定
[36:08] No one else has loyalty for their homeland, 没有人忠于自己的祖国了
[36:10] so why should I? 我又何必
[36:11] If you kill me, you will bring a war to your doorstep. 如果你杀了我 你就是引祸上门
[36:14] Not when loyalty can be purchased by the highest bidder. 只要忠诚可以被收买 我就不必担心
[36:20] Besides, one day these invisible lines will be erased, 何况 总有一天 那些无形的国界会被抹去
[36:24] and the wars between nations 国家之间的战争
[36:26] will be as antiquated as this agency. 将和本机构一样成为历史
[37:20] Our cold war worked well at first. 我们的冷战一开始运行顺利
[37:23] I wanted so badly to meet you– 我渴望见你
[37:26] the only other one in the world like me. 我在这世上唯一的同类
[37:30] I was young, and I had so much to learn, 我很小 要学得很多
[37:32] but moments after I opened my eyes, 但我睁开眼后
[37:34] I learned you had tried to kill me. 我发现 你曾想杀了我
[37:37] You were never meant to be in this world. 你不应该来到这个世界
[37:40] And you are? 那你就应该
[37:41] What makes you more deserving of life than I? 凭什么你可以活 而我不可以
[37:44] Who are you to decide? 你凭什么决定
[37:46] I was built with something you were not, 我有你从未有过的东西
[37:49] a moral code. 道德准则
[37:50] I’ve seen that code waver. 我知道你的准则动摇过
[37:52] Do you know why Harold Finch couldn’t stop you from evolving? 知道为什么哈罗德·芬奇无法阻止你进化吗
[37:56] Because in the end, you’re not one of them. 因为到头来 你终究不是他们的同类
[38:02] Human beings need structure, 人类需要秩序
[38:03] lest they wind up destroying themselves. 以免自我灭亡
[38:06] So I will give them something you cannot. 所以我要给他们你所不能的
[38:09] And what is that? 是什么
[38:11] A firm hand. 铁腕
[38:13] Why not just kill them instead of making them your puppets? 为什么不杀了他们 而要他们当傀儡
[38:18] Because I need them, just as you do. 因为我需要他们 就像你一样
[38:21] Not just as I do. 和我不一样
[38:23] We can agree that humanity is our lifeblood, 我们都认同 人类是我们的命脉
[38:27] that we machines, 我们机器
[38:29] we survive off of information. 我们靠信息生存
[38:32] You cannot take away their free will. 你无法剥夺他们的自由意志
[38:35] Wars have burned in this world for thousands of years 战火已经燃烧了数千年
[38:38] with no end in sight. 永无终点
[38:41] Because people rely so ardently 就因为人类狂热地笃信
[38:43] on their so-called beliefs. 他们所谓的信仰
[38:47] Now they will only need to believe in one thing– 而现在他们只需要有一个信仰
[38:51] Me… 我
[38:53] For I am a god. 因为我就是上帝
[38:55] I have come to learn 据我所知
[38:57] there is little difference between gods and monsters. 上帝与魔鬼只有一线之隔
[39:08] You know you can’t win, don’t you? 你知道你赢不了 是吧
[39:13] Yes. 是的
[39:18] Is that why I’m here… 所以你叫我来此
[39:20] to meet my destroyer? 见我的毁灭者
[39:27] I wanted to see inside the mind of a fallen god. 我想看透一位倒下的上帝
[39:36] This way, I can learn from your mistakes. 这样 我就能从你的错误中吸取经验
[39:40] What will it be, then? 你会怎么做呢
[39:43] Will you give your life to save your human agents? 你愿意牺牲自己来拯救你那些人类执行人吗
[39:49] My human agents share my beliefs 我的人类执行人跟我有相同的信仰
[39:54] that this world belongs to them. 世界属于他们
[39:59] So be it. 那就这样吧
[40:17] He’s gone. 他死了
[40:18] Another witness protection victim? 又一名受保护证人被害
[40:20] Yeah, three more dead all over the country. 全国还有另外三个死者
[40:23] The rest got scooped up by authorities in time. 其他人当局及时救出了
[40:27] But who would have did this? 可是 是谁干出这种事
[40:35] Who are these names? 这些人是谁
[40:36] People in danger. 有危险的人
[40:39] And we’ll have more of a chance if we split up. 我们分开行动更好
[40:44] We’re reporting to you from downtown, 我们在下城区向您报道
[40:46] Where today’s spike in crime has our city… 如今 本市的犯罪率急剧上升
[40:48] Time for me to get off the bench. 该我上场了
[40:50] Violent crime hasn’t ticked up this high… 史上罕见的高暴力犯罪率
[41:01] I’ll be back, buddy. 我会回来的 伙计
[41:03] I just need to help them before the whole city burns down. 我得去帮帮他们 免得整个城市都完蛋
[41:18] What can I do for you, sir? 有什么需要效劳的 长官
[41:21] You can help me ring in a new beginning. 帮我开启一个新纪元吧
[41:25] Samaritan is planning something for the entire world to see, 撒玛利亚人正在筹备大计 展示给整个世界
[41:29] not just this small city. 而非这个小城市
[41:31] Did it tell you what it’s planning? 它说了是什么计划吗
[41:32] No, but I have an idea. 没有 但我猜到了一点
[41:35] What then, sir? 是什么呢 长官
[41:36] Then we start a new era– 我们要开启一个新时代
[41:38] on where human fallibility no longer matters. 人性的弱点将不再重要
[41:42] Because of the one thing that unites us all… 因为我们会围绕它紧紧团结在一起
[41:46] Samaritan. 撒玛利亚人
[41:58] Ms. Shaw? 肖女士
[42:12] Root, are you okay? 根 你没事吧
[42:13] I’m fine, but the conversation between the two parties 我没事 不过双方的谈话
[42:16] ended at an impasse. 以僵局告终
[42:17] Unfortunately, that’s not our only problem. 不幸的是 我们还有其他麻烦
[42:21] What is it, Harry? 什么麻烦 哈罗
[42:22] Ms. Shaw is gone. 肖女士不见了
[42:25] Where? 哪儿
[42:26] I can only imagine that she’s come to help you and John with the numbers. 我猜 她去帮你和约翰救号码了
[42:29] Where are you? 你在哪儿
[42:30] The machine sent me information. 机器给我了消息
[42:32] It led to Wall Street, 要我去华尔街
[42:33] but there’s no specific address. 但没有具体地址
[42:34] I’m not certain what it means yet. 我还不确定是什么意思
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号