Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system, 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything, 但它却看到了一切
[00:17] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, if your number’s up, 但无论是受害人还是行凶者 只要你的号码被列出来
[00:35] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:40] Widely fluctuating market values began at the New York Stock Exchange. 纽约证券交易所开始剧烈波动
[00:43] Analysts are concerned that volatile response trading 分析家担心不确定性
[00:45] could plunge world markets into further losses. 会给全球市场带来更大危机
[00:55] I take it your talk with our rival A.S.I. did not end well. 看来你与人工超级智能对手的谈话结果不妙
[00:58] You could say that. 可以这么说
[00:59] Our cold war just turned hot. 冷战升级为热战了
[01:02] Samaritan’s taking down the market. 撒马利亚人要搞垮市场
[01:04] Financial ruin will be the least of our worries if it succeeds. 它一旦得手 后果可远超金融领域
[01:07] A collapse in our economy would ripple around the globe, 美国经济崩盘会在全球引发连锁反应
[01:10] causing such upheaval. 导致巨变
[01:12] Revolts, starvation, war. 叛乱 饥荒 战争
[01:17] Why haven’t the fail-safes been tripped? 为什么还没触发保障机制
[01:19] Look. It’s going back up! 看 回升了
[01:24] That’s why. 因为这个
[01:25] Temporary rebounds to keep the fail-safes from kicking in. 短暂回升确保了保障机制不会启动
[01:29] Samaritan has a solution for everything. 撒马利亚人算无遗策
[01:32] But this is hers. 不过这是她的对策
[01:33] The machine suspected this day might come, 机器算到这天会到来
[01:35] which is why she commissioned a hacker to build this. 所以她找黑客做了这个
[01:38] The software acts as a countermeasure, 这个软件就是对策
[01:41] stabilizing the market in real time. 实时稳定市场
[01:43] But there’s a catch. 但有一点问题
[01:44] It has to be deployed on site. 必须内部安装
[01:46] It won’t be easy. 不容易啊
[01:48] All hands on deck for this one, Harry. 全体出动 哈罗
[01:51] I’ll contact Mr. Reese and Detective Fusco, 我去联系里瑟先生和弗斯科警探
[01:52] but I’m afraid Ms. Shaw is busy avoiding detection 但恐怕肖女士在忙着逃避监控
[01:55] and saving numbers. 保护号码
[01:56] Time for a new assignment. 该换任务了
[01:59] How’s it hanging, Sameen? 你好吗 萨姆恩
[02:02] I’ve had better days… 不算啥大好日子
[02:04] so has my broker friend here. 这位经纪朋友也是
[02:07] You embezzle twinkies or money, Harvey? 你贪污的到底是蛋糕还是公款啊 哈维
[02:11] What’s up? 怎么了
[02:13] We’re headed to the Stock Exchange 我们正赶去证券交易所
[02:15] to try to save the world economy. 准备拯救世界经济
[02:17] That sounds fun. 听起来真好玩
[02:18] Is this an invite? 邀我同行吗
[02:19] Not a chance. 没门儿
[02:21] The place will be crawling with Samaritan operatives. 那里遍布撒马利亚人的特工
[02:23] And you’re number one on their list. 而你是他们的头号目标
[02:25] But I do need a favor. 不过 我需要你帮个忙
[02:28] And you need a metro card. 而你需要张地铁卡
[02:39] Sir, it’s Lambert. 先生 我是朗伯
[02:41] The operation appears to be going as planned. 行动按计划进行中
[02:43] Yes, so I see. 看到了
[02:45] Any concern this move by Samaritan might risk 不担心撒马利亚人的此番举动
[02:47] being too public? 会太过高调吗
[02:49] This apparent madness has a method, Mr. Lambert. 表面混乱 内有计划 朗伯先生
[02:54] A mere first step to establishing a new world order. 这只是建立世界新秩序的第一步
[02:58] Such an undertaking will not go unnoticed. 此种行为不可能不被察觉
[03:01] Nor would we want it to. 我们也正希望被察觉
[03:03] Sir? 先生
[03:04] The acolytes of the machine. 机器的手下
[03:07] Mr. Finch and his colleagues. 芬奇先生和他的同事们
[03:10] I fully expect they’ll try to stop what we have started. 我期待他们前来阻止我们的行动
[03:15] And when they do, they’ll be in for a rude awakening. 他们一动手 就悔之晚矣
[03:29] We received a call from your central command center 我们接到了你们指挥中心打来的电话
[03:31] that your lobby cameras weren’t working properly. 说你们前台的监控坏了
[03:34] My technician needs to take a look. 技术员要检查一下
[03:37] Cameras are working just fine. 监控没出问题啊
[03:42] We took out the camera as you requested. 按要求搞定摄像头了
[03:45] I’m with Lionel at the service entrance. 我跟莱奈尔在员工通道
[03:48] Gotta love where a badge can get you. 一块警徽走天下 爽不
[03:51] It won’t be a minute. 很快就好
[04:03] Good. Now we’ll just need to verify 好 我们再去检查一下
[04:06] that the feed’s reaching the central command center. 信号是否传回了指挥中心
[04:08] Am I taking out any more cameras, Finch? 要我再搞定几个摄像头么 芬奇
[04:11] No need. 不必了
[04:12] The Exchange has a closed circuit surveillance system 交易所的监控系统是闭路的
[04:14] that neither machine can access. 两台机器都无法访问
[04:16] Until now? 现在可以了
[04:19] I routed the surveillance feeds to 我更改了监控信号线路
[04:20] give the machine encrypted access. 给了机器加密访问权限
[04:23] Once the feeds populate, 信号一接入
[04:24] she’ll have eyes in the building, 她就能监视楼内
[04:26] but Samaritan will be blind. 而撒马利亚人可不能
[04:38] Got room for two more? 再加两个人如何
[04:47] This day just keeps getting weirder. 怪事天天有 今天特别多
[04:49] Nice to see you, too, Lionel. 我也很高兴见到你 莱奈尔
[04:53] If someone’s trying to hijack the market, 要有人想操纵市场
[04:54] shouldn’t we head to the trading floor? 我们不该去交易大厅吗
[04:55] Ten percent of trades are conducted on the floor. 只有10%的交易在大厅完成
[04:59] The rest are executed automatically by high-frequency trade algorithms. 其余的都是由高频交易算法自动执行
[05:03] It so happens, those trades are processed in the servers downstairs. 这些交易恰恰是由地下层服务器处理
[05:07] Which is where we need to go 所以我们要去那里
[05:09] to deploy the countermeasure. 部署对策
[05:11] We just need to get past 我们只需要通过
[05:12] the server room’s biometric palm scanner. 服务器机房的生物掌纹识别仪
[05:15] How do you suggest we do that? 你准备怎么做呢
[05:17] With some luck and a little help from a friend. 一点点运气 和某位朋友的一点点帮助
[05:26] You found your mark, Shaw? 发现目标了吗 肖
[05:28] Got eyes on our guy. 盯着呢
[05:30] How’s he gonna help? 他能帮上什么忙
[05:32] His company handles all the security for the Exchange. 他的公司负责交易所的全部安保措施
[05:35] And we need to get into the server room. 我们得进服务器机房
[05:38] So he’s got a key? 这么说他有钥匙
[05:39] Of sorts. 算是吧
[05:41] He has an administrative code that bypasses 他有管理密码 能绕过
[05:43] the biometric palm scanner. 生物掌纹识别仪
[05:45] You could’ve at least given me a challenge. 给点有挑战的好不好
[05:47] If it makes you feel any better, we’re gonna need it quick. 安慰一下下你 我们得尽快拿到
[05:50] Mr. Clean’s favoring his left knee. 宝洁先生左膝不敢用力
[05:54] Right amount of pressure, he’ll sing. 往那里来几下 他就会开口
[05:59] You don’t even know who I am, do you? 你根本不认识我 对吗
[06:01] You lost in one day what it took me 15 years to build. 一天时间 你就害我赔掉了15年攒下的血汗钱
[06:05] We all lost our shirts. 我们都损失惨重
[06:06] Market hasn’t been this low in 85 years. 股市跌落到了85年来的新低
[06:09] Yeah, well, this time, 是啊 不过这一次
[06:12] we’re gonna take that ride down together all the way 我们要一起 同归于尽
[06:15] Just nobody move. 都不许动
[06:16] I swear, I will blow this train sky-high. 否则我就把这列车炸上天
[06:22] I’m gonna have to get back to you about that code. 我得等会儿再告诉你密码了
[06:34] Welcome to the modern day stock exchange. 欢迎来到现代证券交易所
[06:38] You got access to those security feeds yet, Root? 你连通安保信号了吗 根
[06:38] 信号接入中 安全系统
[06:41] They just came online. 刚刚上线
[06:42] 信号接入中 安全系统
[06:46] Lockdown sub level six. 封锁负六层
[06:57] Is something the matter, Ms. Groves? 出事了吗 格罗夫斯女士
[07:01] It’s a trap. 是陷阱
[07:06] Elevator’s locked. 电梯锁了
[07:09] Terrific. Now what? 好极了 现在怎么办
[07:11] Follow me. 跟我来
[07:12] After 9/11, the Exchange was redesigned to 911事件后 交易所进行了重新设计
[07:13] go on lockdown in the event of an attack, 一遇袭马上自动封锁
[07:16] to keep combatants out. 将袭击者挡在门外
[07:18] Of course, what Homeland Security couldn’t have predicted 当然了 国土安全局无法预知
[07:20] is that one day Samaritan might use the same system 有一天撒马利亚人会利用这个系统
[07:22] to keep its enemies in. 将其敌人关在门内
[07:24] Run! 跑
[07:28] This way! 这边
[07:43] At least we won’t die hungry. 咱倒是轮不到饿死
[07:44] Samaritan wants a fight, I say we go down swinging. 撒马利亚人想战 那就跟它死战
[07:47] Remember the Alamo. 铭记阿拉莫
[07:48] More than a valiant last stand. 这不是英勇死战的问题
[07:50] We need a strategy. 我们需要策略
[07:53] A little help please. 拜托帮下忙
[08:01] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[08:04] Give it a second. 给它点时间
[08:05] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[08:11] 致命处境 多种可行策略
[08:15] 策略评估 多种可行策略
[09:25] Man. 老兄
[09:28] So you wanna play or what? 你想不想下棋
[09:30] That’s very kind of you, but I’m playing with a friend. 谢谢你的好意 我在跟位朋友下
[09:33] You’ve been sitting here alone for hours, dude. 你一个人在这坐了好几个小时了 哥们
[09:39] My friend is a little shy. 我的朋友有点害羞
[09:41] And somewhat indecisive. 还有点犹豫不决
[09:55] I thought you wanted me to teach you how to play. 我还以为你想让我教你怎么下棋
[09:58] Each possible move represents a different game, 每一步 都会打开一盘不同的局
[10:02] a different universe in which you make a better move. 创造一个不同的世界
[10:05] By the second move, there are 72,084 possible games. 第二步时 会有72084种不同的局
[10:10] By the third, 9 million. 第三步时 九百万
[10:14] By the fourth– 第四步时
[10:21] there are more possible games of chess 棋中的变局数量
[10:23] than there are atoms in the universe. 超过宇宙中的原子
[10:25] No one could possibly predict them all, even you. 无人能预知一切 你也不行
[10:28] Which means that that first move can be terrifying. 也就说第一步会很令人害怕
[10:32] It’s the furthest point from the end of the game, 它是距离结局最远的一步
[10:35] there’s a virtually infinite sea of possibilities 无穷无尽的可能布满了
[10:38] between you and the other side. 你走向结局的每一步
[10:40] But it also means that if you make a mistake, 但这也意味着 即便你犯了错
[10:43] there’s a nearly infinite amount of ways to fix it. 接下来也有无数种补救方法
[10:47] So you should simply relax and play. 所以放松 出招就好
[11:05] 致命处境 多种可行策略
[11:05] We need a strategy. 我们需要策略
[11:07] A little help please. 拜托帮下忙
[11:10] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[11:10] 策略评估 多种可行策略
[11:12] Give it a second. 给它点时间
[11:13] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[11:18] Got it. 收到
[11:19] Got what? 收到啥
[11:20] Who’s she talking to? 她跟谁说话呢
[11:22] When we open that door, turn left, Harold. 打开那扇门之后 左转 哈罗德
[11:25] You and I are going to the server room to hack the system 你我要去服务器机房 黑进系统
[11:28] and stabilize the market. 稳定市场
[11:31] You two–Reese, Fusco– secure our escape route. 你们俩 里瑟 弗斯科 确保逃离路线安全
[11:35] Turn right, head to the mechanical room, 右转 去机械室
[11:36] and cut the tension cable to the elevator’s lock. 切断电梯锁的高压电缆
[11:38] How? 怎么切
[11:39] She’ll tell you when you get there. 到了她自会告诉你
[11:41] Let’s go. 走
[11:52] Ready to roll? 准备好了吗
[12:09] Don’t shoot! 别开枪
[12:12] Look, it’s a Degas. 看 是德加的画
[12:13] Original. 真品
[12:15] It’s quite striking in person. 亲眼得见真是震撼
[12:18] What’s the point of saving the world if you can’t enjoy it? 不能享受世界 何必拯救世界呢
[12:22] Look out! 小心
[12:24] Two targets. Hall “B,” Requesting back– 两个目标 B走廊 请求支
[12:32] Sorry. 抱歉
[12:34] Alpha? Tango? Report. A T 汇报
[12:40] That didn’t take long. 挺快的啊
[12:41] Martine, two of the machine’s little helpers 玛蒂娜 机器的两个小帮手
[12:45] appear to be heading to the server room. 往服务器机房去了
[12:47] Should I retrieve them, sir? 要我抓住他们吗 先生
[12:49] No, I’ll send another welcoming party. 不用 我另派人去
[12:54] You are to make sure the others don’t escape. 你确保其他人逃不出去
[12:56] Split up. Cover all possible exits. 分开行动 堵住所有出口
[12:59] And Martine… 还有玛蒂娜
[13:01] Sir? 先生
[13:02] Enjoy yourself. 尽情享受
[13:14] Go back now. 回去
[13:21] Looks like we drew the short straw, partner. 看来时运不济啊 搭档
[13:23] FBI. Drop your weapons or we’ll shoot. 联调局 放下武器 否则就开枪了
[13:27] I thought you were DEA. 你不是缉毒局的吗
[13:28] What does it matter? We’ll shoot either way. 有关系吗 反正枪照开不误
[13:31] Remember the Alamo. 铭记阿拉莫
[13:35] The last time I saw you was in church. 我上次见你是在教堂
[13:38] You should’ve prayed a little harder. 你真该祷告得虔诚点
[13:40] I go to hell, I’m taking you with me. 我就算下地狱 也要拉你垫背
[13:44] Hey, Reese. You got a sec? 里瑟 有空吗
[13:47] I’m having a little problem getting that code. 我找密码遇着点问题
[13:50] Sorry. I’m busy making death threats to Samaritan operatives. 抱歉 我正忙着让撒马利亚人的特工”去死”呢
[14:01] Hey, you, with the bomb vest. 你 炸弹背心男
[14:07] Come on. 得了吧
[14:10] You don’t really want to hurt all these people now, do you? 你可不想伤害这些无辜的人 对吧
[14:13] Normally, I would just blow your kneecaps off, 要平常 我打爆你的膝盖就行了
[14:15] but then you might detonate the bomb, 但你可能会引爆炸弹
[14:17] and that’s a risk I just can’t take, so… 我不想冒这个险 所以
[14:20] You’re either gonna have to take off your vest, 要不你就把炸弹摘了
[14:23] or I’ll just put one between your eyes. 要不我爆你的头
[14:25] Now approaching Broadway and… 下一站到达百老汇
[14:31] What the hell? 去他妈的
[14:38] Hands up, now! 举起手来 快
[14:40] Honey, you get our canary to sing? 亲亲 有进展了吗
[14:42] We need that code. 我们需要密码
[14:44] Sorry, you’re on your own. 抱歉 你们只能靠自己了
[14:51] Plan “B.” B方案
[14:52] We’ll have to do it the old-fashioned way. 得用老办法了
[14:55] Whatever happens to me, don’t stop installing that software. 不管发生什么 别终止软件安装
[15:05] Don’t shoot! 别开枪
[15:06] Chop-chop, Harold. 时间紧迫 哈罗德
[15:14] For a second, Ms. Groves, I thought all might be lost. 有那么一瞬 格罗夫斯女士 我还以为全完了
[15:21] Root! Watch– 根 小心
[15:24] Harold! 哈罗德
[15:32] Harold… 哈罗德
[16:15] We need a strategy. 我们需要策略
[16:19] A little help please. 拜托帮下忙
[16:26] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[16:29] Give it a second. 给它点时间
[16:30] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[16:36] 致命处境 多种可行策略
[16:39] 策略评估 多种可行策略
[17:01] That’s interesting. 有意思
[17:02] How many moves did you consider that time? 你当时考虑了几种走法
[17:08] That’s good. You’re paring them down, 好样的 逐个排除
[17:10] concentrating on the most aggressive possible moves. 专注最具进攻性的可行走法
[17:21] I didn’t see that. 没想到啊
[17:24] You like the Queen, don’t you? 你喜欢”后” 对吧
[17:26] She can move in any direction. 它可以走向任何方向
[17:27] Target anything. 攻击任何目标
[17:29] Wasn’t always the case though. 并非一直如此
[17:31] She used to be one of the weakest pieces. 她曾是最弱的棋子
[17:33] They played chess in the royal court of Spain in the 15th century. 15世纪 西班牙宫廷下棋时
[17:36] Queen Isabella was offended. 伊莎贝拉皇后对此很不满
[17:37] She asked her advisers if they thought her that feeble. 她问谋士 他们是否认为她软弱
[17:43] Their response was to make her the most powerful piece in the game. 于是他们就将她变成了局中最强势的棋子
[17:54] You have to be careful though. 但必须万分小心
[17:55] Because in chess, the more powerful a piece is, 因为棋局中 越强大的棋子
[17:59] the more useful they are. 越会被利用
[18:01] Not just for winning… 不只是用于胜利
[18:07] but to be used for sacrifice as a trick. 还会用于牺牲 当成诱饵
[18:20] How many moves did you consider that time? 你当时考虑了几种走法
[18:23] A second is like an infinity to you, isn’t it? 一秒对你来说无穷无尽 对吧
[18:27] You can take the time to consider everything. 你能在一秒内考虑所有事情
[18:32] Or almost everything. 或者说几乎所有事情
[18:34] I’m afraid you missed it. 恐怕你漏了一点
[19:04] 致命处境 多种可行策略
[19:04] We need a strategy. 我们需要策略
[19:05] A little help, please. 拜托帮下忙
[19:06] 策略评估 多种可行策略
[19:07] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[19:09] Give it a second. 给它点时间
[19:10] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[19:15] Got it. 收到
[19:17] Who’s she talking to? 她跟谁说话呢
[19:18] When we open that door, you two turn left. 打开那扇门之后 你们俩左转
[19:21] You’re going to the server room to hack the system 你们要去服务器机房 黑进系统
[19:22] and stabilize the market. 稳定市场
[19:24] Hack? I can barely retrieve my email. 黑客 我连邮箱都搞不定
[19:26] You might want to give us a job 你还是给我们个
[19:28] that requires a little less technical proficiency. 没啥技术含量的任务吧
[19:30] It’s non-negotiable. 没得商量
[19:32] We’re going right, Harold, to secure our escape route. 我们向右 哈罗德 确保逃离路线安全
[19:34] We’ll head to the mechanical room 我们会去机械室
[19:35] and cut the tension cable to the elevator’s lock. 切断电梯锁的高压电缆
[19:37] How exactly would we do that, Ms. Groves? 我们要怎么做 格罗夫斯女士
[19:40] She’ll tell us when we get there. 到了她自会告诉我们
[19:51] Ready to roll? 准备好了吗
[20:06] Don’t shoot! 别开枪
[20:20] Alpha? Tango? Report. A T 汇报
[20:23] We’re here, sir. 我们到了 先生
[20:26] Any orders, boss? 有什么指示吗 头儿
[20:27] No, proceed as planned. 没有 按计划行事
[20:36] 首要目标 安全撤离执行人
[20:39] I image Samaritan is monitoring 我想撒马利亚人已经监视了
[20:40] the building’s electrical system. 大楼的电力系统
[20:42] Once we disable the elevator’s locks, 电梯锁一旦被切断
[20:44] it’ll be a matter of seconds 不出数秒
[20:45] before all the operatives know our location. 所有特工都会知道我们的位置
[20:49] So we need to find a way 所以我们得想办法
[20:50] to re-supply power to the elevator first. 先恢复电梯的电力
[20:53] Did she say what we’re looking for? 她说了让我们找什么吗
[20:55] Only that it was a hobby of yours. 只说是你的一个小癖好
[21:04] When I was a boy, I used to work on old cars. 小时候 我常常摆弄旧车
[21:10] Hopefully, I can get this generator started. 希望我能启动这发电机
[21:13] Looks like you’ve got this under control. 看来你这里是没问题了
[21:15] I’ll see about disabling the lock. 我去负责切断锁
[21:17] There’s a manual release handle on the back of the brake. 闸后应该会有一个手动释放柄
[21:20] But that elevator will be heavily guarded. 但电梯肯定是被重兵把守着的
[21:22] Harold, you of all people should know 哈罗德 你应该最清楚
[21:25] there’s more than one way to skin a cat. 给猫剥皮的法子多着呢
[21:31] I feel sorry for the cat. 猫真可怜
[21:37] Time to get to work. 开工吧
[21:41] What now, chief? 现在怎么办 头儿
[21:43] Hey, Reese, you got a sec? 里瑟 有空吗
[21:45] I was gonna ask you the same thing. 我正想问你同样的问题
[21:47] We need that bypass code. 我们需要管理密码
[21:48] I’m working on it. 正在办呢
[21:50] How do you talk down a psycho in a bomb vest? 如何说服穿炸弹背心的神经病
[21:56] Hello? 喂
[21:57] I was waiting on the punch-line. 我在等笑点呢
[22:00] Reese… 里瑟
[22:00] Look, if some guy straps a bomb to his chest, 如果有人把炸药绑上身了
[22:02] he must believe his life doesn’t matter. 说明他觉得人生没有意义了
[22:05] Just–you know, convince him it does. 就劝他 人生有意义
[22:12] Hey, you in the bomb vest. 你 炸弹背心男
[22:17] I don’t think you really wanna do this. 我觉得你并不真想如此
[22:22] Come on, 得了吧
[22:23] you don’t want to hurt all these people now, do you? 你可不想伤害这些无辜的人 对吧
[22:27] You’ve gotta have something to live for, right? 一定有什么事值得你活下去 是吧
[22:31] Or–someone? 或者什么人
[22:34] My wife. 我妻子
[22:36] She’s sick and now I can’t afford to pay her medical bills. 她病了 我现在付不起她的医疗费了
[22:40] Because of this lousy excuse for a human being. 就是因为这个可恶的人渣
[22:43] He wasted my life savings. 他毁了我一生的积蓄
[22:45] And now he’s wasted what’s left of my life. 那他就跟我的下半生一起毁灭吧
[22:48] But you don’t have to waste your death. 可你不必毁掉自己的命
[22:50] If you want to die, okay. 如果你想死 好吧
[22:54] But die for something that you love. 但至少应该为爱而死
[22:59] Are you crazy? Shoot this lunatic before it’s too late! 你疯了吗 赶紧射死这个神经病
[23:02] What the hell? 去他妈的
[23:04] No! 不
[23:07] Hands up, now! 举起手来 快
[23:11] Shaw, you okay? 肖 你没事吧
[23:12] You’re on your own. 你们只能靠自己了
[23:18] All right, we’re gonna have to do this the old-fashioned way. 好吧 得用老办法了
[23:27] Don’t shoot! 别开枪
[23:27] Maybe Nutter Butter was right to send us. 看来果仁奶油派我们来是对了
[23:41] All right, Glasses, you ready for Hacking 101? 好了 眼镜儿 准备好黑客教程吗
[23:43] All right, but the code is rather long. 好了 但代码有点长
[23:45] Hit me. 说吧
[23:46] Lower case “e” “n” “v” space, 小写的e n v 空格
[23:49] “x” equals, apostrophe, x 等号 单引号
[23:52] left bracket, right bracket, 左括号 右括号
[23:53] left curly brace, colon– 左大括号 冒号
[23:55] Curly what? 木什么
[23:57] I’ll send you a text. 我短信发给你
[23:59] It’s important that you adhere to the text, exactly. 一定要跟短信内容一字不差
[24:04] Hurry up, Lionel. 快点 莱奈尔
[24:05] You’re not helping. 你催也没用
[24:07] We’re not gonna make it. 根本搞不成
[24:08] No. We won’t. 的确搞不成
[24:11] We’re sitting ducks. 我们就是活靶子
[24:13] We need to find cover. 得找掩护
[24:14] Lionel, remember the Alamo? 莱奈尔 铭记阿拉莫
[24:16] Yeah, what about it? 怎么了
[24:18] You’re gonna miss it. 你没机会了
[24:21] What about you? 那你呢
[24:23] Somebody’s gotta be the hero. 总得有人当英雄
[24:58] You’re cheerful for a dead man. 死到临头还挺开心
[25:01] You’re carrying a grenade. 你带着手榴弹
[25:03] Samaritan standard issue. 撒马利亚人的标准配备
[25:05] Which means you all are. 也就是说你们都带着
[25:26] Now which cable controls the elevator’s mechanical lock? 哪根电缆是控制电梯机械锁的
[25:39] Hey, sweetie, you busy? 亲亲 你在忙吗
[25:44] A little. 有点
[25:45] Skip the verbal foreplay, Root. 省略前戏吧 根
[25:46] Why you calling? 打给我干嘛
[25:48] Can’t a couple of gals take a little break from work to catch up? 难道两位姑娘就不能休息一下 好好叙叙吗
[25:52] I’ve been arrested 我被捕了
[25:52] and you’re fighting an A.I. apocalypse 而你在应付人工智能的末日天启
[25:54] So, no, we don’t have time to catch up. 所以不 我们没时间叙叙
[25:57] There’s no need to be rude. 别这么凶嘛
[26:00] I am not having this conversation right now. 我现在不想跟你说这个
[26:02] There’s no time like the present, Sameen. 择日不如撞日 萨姆恩
[26:05] Why are you so afraid to talk about your feelings? 为什么你抗拒谈感情呢
[26:09] Feelings? 感情
[26:11] I’m a sociopath. 我反社会
[26:12] I don’t have feelings. 我没感情
[26:13] And I’m a reformed killer for hire. 而我是改过自新的杀手
[26:19] We’re perfect for each other. 我们是天生一对
[26:22] You’re gonna figure that out someday. 你总有一天会明白的
[26:25] Root, if you and I were 根 就算你和我成了
[26:27] the last two people on the face of this planet– 整个星球上仅有的人类
[26:30] An increasingly plausible scenario given Samaritan’s plans. 从撒马利亚人的计划来看 有可能成真
[26:34] Fine. Maybe someday, 好吧 也许有一天
[26:38] when Samaritan wipes everyone out… 撒马利亚人把其他人全灭了
[26:43] We can talk about it. 我们就谈
[26:47] You’re saying maybe someday? 你是说 也许有一天
[26:50] Yeah, sure, Root. 是 当然 根
[26:51] Maybe someday. 也许有一天
[26:53] Is that good enough for you? 你满意了吗
[26:55] Yes, Sameen. 是的 萨姆恩
[27:04] That’s good enough for me. 我满意了
[27:11] Root? 根
[27:14] Root! 根
[27:35] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[27:38] Give it a second. 给它点时间
[27:40] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[27:45] 致命处境 多种可行策略
[27:47] 策略评估 多种可行策略
[28:02] We need a strategy. 我们需要策略
[28:02] 致命处境 多种可行策略
[28:03] A little help please. 拜托帮下忙
[28:04] It’s a hell of a time for your machine to go on the fritz, Harold. 你那机器死机得太是时候了 哈罗德
[28:05] 策略评估 多种可行策略
[28:06] Give it a second. 给它点时间
[28:07] It’s got a lot on its mind. 它现在思路过多
[28:11] Got it. 收到
[28:12] Got what? Who’s she talking to? 收到啥 她跟谁说话呢
[28:14] When we open that door, everyone turn left. 打开那扇门之后 所有人左转
[28:16] We’re going to the server room to hack the system together. 我们要一起去服务器机房 黑进系统
[28:19] Then we move as a team to the mechanical room 然后我们一起去机械室
[28:21] to secure our escape route. 确保逃离路线安全
[28:28] Ready to roll? 准备好了吗
[28:35] Why did you just do that? 你干嘛
[28:36] Why not? We’re in a simulation. 干嘛不 反正是在模拟
[28:52] Don’t shoot! 别开枪
[28:55] Look, it’s a Degas. 看 是德加的画
[28:56] Original. 真品
[29:12] Hey, Reese. Got a sec? 里瑟 有空吗
[29:15] I’m taking out the trash. 在搬垃圾
[29:16] Talk with Shaw. 跟肖谈
[29:18] Yeah. You rang? 你有事吗
[29:20] How do you talk down a guy in a bomb vest? 如何说服穿炸弹背心的神经病
[29:22] And spare me the jokes. 别跟我讲玩笑
[29:24] Okay, well, I knew a guy on the force. 我队上认识个人
[29:25] He had it rough. 他很绝望
[29:26] Talked about eating his gun. 说要饮弹自尽
[29:28] The one thing he said, he never felt so alone. 他提到一点 说他从未感到如此孤独
[29:32] So how did you convince him that he wasn’t? 那你是如何成功证明他并不孤独呢
[29:34] I didn’t. He put a bullet through his brain. 没成功 他朝自己脑袋上开了一枪
[29:36] Good luck. 祝你好运
[29:40] Hey, you, with the bomb vest. 你 炸弹背心男
[29:42] What’s your name? 你叫什么名字
[29:43] What? 啥
[29:44] His name’s Greg. 他叫格雷格
[29:45] It’s Gary, you pathetic piece of– 我叫加里 你这可耻的
[29:47] Okay, alright, Gary. 好了 加里
[29:49] I know that you’re a decent guy. 我知道你是个好人
[29:51] A decent guy that’s fallen on some hard times. 面临困境的好人
[29:53] Yeah. Hard? 困境
[29:55] What do you know about it? 你知道什么
[29:57] I know a lot of people are going to be hurting here after today. 我知道这里很多人日子都要不好过了
[30:00] Take this guy. 比如说这个
[30:02] I mean, look, no offense, 无意冒犯
[30:03] But you look like you’ve been taken to the cleaners several times. 不过 你看着像赔过不少钱
[30:07] I’ve been wiped out. 我赔了个精光
[30:08] I’ll be lucky if I can pay my kid’s tuition… 支付孩子的学费都吃力
[30:11] if I make it out of here. 就算能活着出去
[30:12] What about you, lady? Are you in the market? 你呢 女士 你炒股吗
[30:15] No, but my boss just lost his job today, 没 但我上司今天丢了工作
[30:17] and I got laid off too, and I’ve got three kids to support. 我也被裁了 我还有三个孩子要养活
[30:20] I guess I can kiss my pension good-bye. 我的养老金也泡汤了
[30:22] Please, stop. 别说了
[30:23] See, Gary? 看到没 加里
[30:25] Life is crap. 生活就是坨屎
[30:26] Welcome to the human race. 做人就是这样
[30:28] But the good news is, you’re not alone. 但好消息是 你并不孤独
[30:35] Are you crazy? Just shoot this lunatic. 你疯了吗 赶紧射死这个神经病
[30:37] – Hey, shut up! – Keep your nose out of it. -闭嘴 -滚一边等着
[30:38] What the hell do you know? 你懂个鬼
[30:38] Don’t be an idiot. 别二了
[30:39] What are you, crazy? 你疯了吗
[30:46] What the hell? 去他妈的
[31:00] Hands up, now! 举起手来 快
[31:08] What now, chief? 现在怎么办 头儿
[31:09] Ready for that code? 准备输密码了吗
[31:11] I’m gonna let our friend do the talking. 我会让这位朋友开口的
[31:14] He’s very interested in saving his pension. 他很在乎他的养老金
[31:21] Excuse me. 抱歉
[31:22] We’re gonna need to borrow one of your computers. 我们要借用你们一台电脑
[31:35] Coolly delivered sadistic warning. 帅酷暴力威胁
[31:37] Self-deprecating inquiry into the time necessary to infiltrate system. 渗透系统过程中自嘲
[31:40] Funny yet insightful retort. 幽默机智反驳
[31:42] Mildly agitated declaration of mission completion. 略激动宣告任务完成
[31:51] Gentle exhortation to further action. 温和提议下一步行动
[31:59] Overly affectionate greeting. 过于深情的问候
[32:01] Greeting. 问候
[32:03] Transparent rationale for conversation. 坦白沟通需求
[32:06] Annoyed attempt to deflect subtext. 傲娇 转移话题
[32:09] Overt come-on. 公然勾引
[32:11] Mildly embarrassed defensiveness bordering on hostility. 略尴尬 显示防御性
[32:16] Playfully witty sign-off. 幽默收尾
[32:19] 主要目标 安全撤离执行人
[32:25] This takes me back. 让我回想起以前了
[32:27] I used to work on old cars as a boy. 小时候 我常常摆弄旧车
[32:29] Yo, Nutella, could use a hand. 巧克力酱 搭把手吧
[32:31] Here. 给
[32:36] Which cable controls the elevator’s mechanical lock? 哪根电缆是控制电梯机械锁的
[32:39] The coiled one. 螺旋状那条
[32:40] But cutting it will alert Samaritan’s operatives. 但切断它会触发撒马利亚人的特工警报
[32:42] So wait until Harold starts… 所以要先等哈罗德启动
[32:46] Too late. 太晚了
[32:47] They’re coming. 他们来了
[32:50] Hurry, Harold. 快 哈罗德
[32:57] You’ve got power to the elevator. 电梯电力恢复了
[32:58] Cut the cable that controls the lock. 切断控制机械锁的电缆
[33:03] Lionel, now. 莱奈尔 动手
[33:17] Shots to the head and center mass. 射击头部和要害
[33:20] On my mark. 听我口令
[33:21] One… 一
[33:22] Two. Three! 二 三
[33:32] 选项833333 模拟行动
[33:33] 选项833333 模拟行动
[33:34] 选项833333 模拟行动
[33:35] 模拟互 动界面
[33:39] 选项833333 模拟行动
[33:59] Yes, yes, you needn’t rub it in. 好啦好啦 别再得瑟啦
[34:02] One afternoon and you’re a grandmaster. 一个下午 你就成了大师
[34:05] Mind you, you’ll encounter far more capable opponents than me 提醒下 你会遇到比我强大得多的对手
[34:08] if you go looking. 只要你去找
[34:18] No. I don’t think so. 不 不要了
[34:21] You asked me to teach you chess and I’ve done that. 你让我教你下棋 我教了
[34:24] It’s a useful mental exercise. 这有助训练思维
[34:28] And through the years, many thinkers 多年来 很多思想者
[34:30] have been fascinated by it. 为棋痴迷
[34:33] But I don’t enjoy playing. 但我不喜欢下棋
[34:35] Do you know why not? 知道为什么吗
[34:38] Because it was a game that was born during a brutal age, 因为这种游戏诞生于冷酷的年代
[34:41] when life counted for little. 当时 生命的价值被忽视
[34:44] And everyone believed that some people were worth more than others. 所有人都相信 生命有贵贱之分
[34:47] Kings and pawns. 如王 如卒
[34:51] I don’t think that anyone is worth more than anyone else. 我不认为生命有贵贱之分
[34:55] I don’t envy you the decisions you’re gonna have to make. 我知道你未来会遇上极其沉重的决定
[35:00] And one day I’ll be gone, 有一天 我会离去
[35:02] and you’ll have no one to talk to. 没人能再陪你说话了
[35:05] But if you remember nothing else, 但就算你忘记一切
[35:06] please remember this. 也请一定要记住
[35:10] Chess is just a game. 棋 只是游戏
[35:13] Real people aren’t pieces. 人 不是棋子
[35:17] And you can’t assign more value to some of them than to others. 你不能认定生命的贵贱
[35:21] Not to me. 包括我的命
[35:22] Not to anyone. 包括任何人的命
[35:25] People are not a thing that you can sacrifice. 人命 不可以被牺牲
[35:33] The lesson is 这一课的内容是
[35:35] that anyone who looks on the world as if it was a game of chess 如果有人把这个世界当一盘棋
[35:38] deserves to lose. 那他注定失败
[36:08] 选项833333 模拟行动
[36:16] 选项833333 模拟行动
[36:31] So much for dying with a full stomach. 这下子当不成饱死鬼了
[36:34] Got it. 收到
[36:35] Got what? Who’s she talking to? 收到啥 她跟谁说话呢
[36:38] When we open that door, everyone turn left. 打开那扇门之后 所有人左转
[36:40] We’re going to the server room to hack the system together. 我们要去服务器机房 黑进系统
[36:43] Then we move as a team to the mechanical room 然后我们一起去机械室
[36:45] to secure our escape route. 确保逃离路线安全
[36:46] Perhaps we should consider splitting up. 也许我们应该分开行动
[36:49] Yeah, maybe the machine hasn’t thought through all the angles. 是啊 机器也许没全方位考虑
[36:52] Trust me. 相信我
[36:54] These are our best odds. 这样胜算最大
[37:03] Ready to roll? 准备好了吗
[37:10] Don’t shoot! 别开枪
[37:12] Look, it’s an original Degas. 看 是德加的画
[37:17] You’ll thank me later. 你稍后会感谢我
[37:26] What good’s saving the world, Harry, if we can’t enjoy it? 不能享受世界 哈罗 何必拯救世界呢
[37:31] Welcome to the human race. 做人就是这样
[37:33] But the good news is, you’re not alone. 但好消息是 你并不孤独
[37:38] What the hell? 去他妈的
[37:47] Ready for that code? 准备输密码了吗
[37:59] 防止金融危机 次要目标
[38:02] The stock market has suddenly begun to stabilize 股市突然趋向稳定
[38:04] and even slowly tick up after a wild afternoon of trading. 在一下午疯狂交易后还略有上升
[38:23] This brings back memories. 让我回忆起过去了
[38:25] I used to work on old cars as a boy. 小时候 我常常摆弄旧车
[38:27] With your father. 和你父亲
[38:28] Funny, I remember everything he ever taught me about cars. 有意思 我记得他教我的关于车的一切
[38:33] In truth, I remember everything he ever taught me. 事实上 我记得他教我的一切
[38:35] Don’t worry, Harold. 别担心 哈罗德
[38:37] You’ve taught her well. 你把她教得很好
[38:42] Yo, banana nut crunch. Could use a hand. 香蕉坚果脆 搭把手吧
[38:48] Which cable controls the elevator’s mechanical lock? 哪根电缆是控制电梯机械锁的
[38:51] They’re early. Get ready. 他们早到了 准备
[38:57] Hurry, Harold. 快 哈罗德
[39:03] Cut the coiled cable. 切断螺旋状电缆
[39:30] I’m out. 我没子弹了
[39:36] Finch! 芬奇
[39:42] Surrender your weapons now! 马上放下武器
[39:46] You gotta put pressure on it. 压紧了
[39:47] I’m all right, Harold. 我没事的 哈罗德
[39:50] We’ve got them covered, sir. 把他们包围住了 先生
[39:52] Very well. 很好
[39:53] All games must come to an end. 结局早晚会到来
[40:02] Hey, sweetie. You busy? 亲亲 你在忙吗
[40:04] A little. 有点
[40:05] Skip the verbal foreplay, Root. 省略前戏吧 根
[40:06] Why are you calling? 打给我干嘛
[40:08] Can’t a couple of gals take a little break from work to catch up? 难道两位姑娘就不能休息一下 好好叙叙吗
[40:13] No, we do not have time to catch up. 不 我们没时间叙叙
[40:17] You guys look like crap. 你们还真惨
[40:22] How did you– 你怎么
[40:22] Had to crawl through 50 yards of air duct. 爬了45米的导风筒
[40:24] We won’t make it that way. 没法原路返回
[40:26] Don’t worry. 别担心
[40:28] I got a little gift from our friend in the bomb vest. 我有那位炸弹背心朋友的小礼物
[40:31] I’ll take it from here. 交给我吧
[40:44] Come on, get him up. 快 扶他起来
[40:46] We’re so good at this together. 我们是天作之合
[40:49] You’re gonna realize that someday. 你总有一天会意识到的
[40:53] Root, no offense… 根 无意冒犯
[40:56] You’re hot. 你很辣
[40:57] You’re good with a gun. 你擅长用枪
[40:59] Those are two qualities I greatly admire. 这是我最仰慕的两个品质
[41:02] But you and me together 但你我二人在一起
[41:03] would be like a four alarm fire in an oil refinery. 会激烈如天雷地火
[41:06] Sounds cozy. 听着真不错
[41:07] I’m out of ammo, Shaw. 我没弹药了 肖
[41:08] We need to go. Might not get a second chance. 我们得走了 也许没有第二次机会了
[41:09] Second chances are overrated, Harold. 第二次机会没想象中那么好 哈罗德
[41:14] What the– 什么
[41:15] The controls aren’t responding. 控制装置没有反应
[41:19] The desk. 桌子
[41:21] There’s an override button. 上边有个超驰控制按钮
[41:23] Someone’s gotta get to that button and hold them off. 有人得去按压住
[41:25] Sameen, if you even think I’m gonna let you– 萨姆恩 你要觉得我会让你
[41:28] For god’s sakes. 天啊
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号