Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[00:15] Where’s Shaw? 肖在哪
[00:16] Sameen risked everything at the Stock Exchange. 萨姆恩在证券交易所牺牲了一切
[00:19] You think she’s dead. 你认为她死了
[00:21] What’s our final destination? 我们要去哪儿
[00:22] I’ve traced the truck to these new coordinates 我追踪到了这辆卡车的新坐标
[00:25] to what looks like a small town upstate. 看起来像是州北部的一个小镇
[00:30] We’re late. 我们迟了
[00:31] 66 hours. A rescue’s overdue. 六十六小时 有效救援期过了
[00:34] Sameen’s gonna kill us. 萨姆恩会宰了我们的
[00:36] She can’t fault us for lack of effort. 她可无法指责我们未尽全力
[00:37] You’ve caused mayhem over five states. 你已经横跨五州恣意违法
[00:40] And we only have one clue to show for it. 我们却只有一条线索
[00:42] One clue is plenty. It narrows focus. 一条线索就够了 正好全神贯注
[00:44] If she’s in the truck. 前提是她真在卡车上
[00:46] We find the truck, we find Sameen. 我们找到卡车 就能找到萨姆恩
[00:48] Don’t give up on her, Harold. 别放弃她 哈罗德
[00:51] I haven’t lost hope. 我并未丧失希望
[00:53] So this is where the truck disappeared? 卡车就是在这里消失的
[00:56] Maple, New York. 纽约枫树镇
[00:57] Remember, our enemy is watching. 记住 我们的敌人正在监视
[00:59] And beyond the reach of our mesh net, 我们的私密网络之外
[01:01] we need to speak with discretion and tread carefully. 必须言语慎重 凡事小心
[01:05] What’s today’s cover? 今天的掩护身份是什么
[01:07] Detective Alice Ginsburg. 爱丽丝·金斯伯格警探
[01:10] You got a new partner, Columbo. 你有新拍档了 神探科伦坡
[01:12] Lionel’s gonna love that. 莱奈尔肯定会乐死
[01:13] That reminds me. 这倒提醒我了
[01:15] I need to ask his assistance. 我需要他帮忙
[01:18] Good luck. 好运
[01:18] And please… 还有拜托
[01:20] be safe. 千万小心
[01:22] We will, Harold. 我们会的 哈罗德
[01:41] Detective? 警探
[01:43] Sorry to just drop in. 抱歉唐突拜访
[01:45] What’s the news? 有消息了
[01:46] Sadly, none. 很遗憾 没有
[01:47] How are you holding up? 你还好吗
[01:49] Just dandy. 好得要命
[01:51] Got the captain on my ass about the absence of my partner. 队长成天追我屁股后边问我拍档哪儿去了
[01:54] Tap dancing as fast as I can. 累得我两脚不着地了
[01:57] I’m sure you’re quite busy. 我相信你肯定很忙
[01:59] Glasses. 眼镜儿
[02:00] You didn’t come here to check on my mental health, did you? 你不是就跑过来关心我的心理健康的吧
[02:02] No, there was a small matter, but I can take care of it. 不是 有点小问题 不过我能处理
[02:05] It one of those people needs saving? 有人要救
[02:08] I’m all over it. 早死早超生吧
[02:09] I don’t want to distract you. 我不想打扰你
[02:13] I need some air anyway. 我反正也需要透透气
[02:15] Can’t breathe in here. 这里简直喘不过气来
[02:32] Unless Samaritan likes hot chocolate and cider, 除非撒马利亚人喜欢热可可和苹果酒
[02:35] we might’ve taken a wrong turn. 看来我们是走错方向了
[02:37] We haven’t. 没有
[02:39] The Founders’ Day committee would like to thank everyone 镇庆委员会感谢各位
[02:42] involved in putting on this fair, 为本次集会付出的努力
[02:44] especially Mayor Dowd. 特别是多德镇长
[02:48] Today we celebrate 212 years of history in Maple, 今天 我们欢庆枫树镇建镇212周年
[02:54] the biggest little manufacturing hub in upstate. 枫树镇 北部最大的小制造业中心
[03:00] Town could use a better tagline. 这镇需要换个好点的标语了
[03:03] When you kidnapped Finch, 你绑架芬奇时
[03:03] the Machine helped me to find you. 机器帮我找到你
[03:06] We should ask it for a clue. 我们可以问它要线索
[03:07] I did. 我问了
[03:08] She doesn’t know anything more than we do. 她跟我们一样所知不多
[03:11] There’s only two roads into and out of Maple. 进出枫树镇的路只有两条
[03:13] Local PD should have security footage from the toll booths. 当地警察肯定会有收费站的安全监控录像
[03:17] I don’t see why Samaritan would have spirited Shaw 我不明白为什么撒马利亚人要把肖
[03:19] all the way out to Pleasantville. 一路带往快乐镇
[03:21] Don’t judge a town by its cider. 别以标语取镇嘛
[03:23] Monsters love small towns. 魔鬼最爱小镇
[03:37] Have you found him yet, Detective? 找到他了吗 警探
[03:41] Yeah. 找到了
[03:42] Some schlub here with a tyke. 一废物 跟个孩子在一起
[03:43] The man is Albert Weiss. 此人是艾伯特·韦斯
[03:46] He’s a sales associate at the Prime Hardware in Jersey City. 泽西城精华五金的销售员
[03:49] He’s in town to visit his niece, Rosie. 他来镇上见他的侄女 罗西
[03:52] This guy’s a puppy that’s been kicked too often. 那家伙简直像只长期受虐的狗狗
[03:55] Who’d want to kill a sad sack like that? 谁会想杀这么一货呢
[04:01] Glasses, 眼镜儿
[04:02] someone else got eyes on this guy. 还有别人在监视这家伙
[04:05] Remember Dani Silva? 记得达尼·希尔瓦吗
[04:07] Detective Silva is watching Mr. Weiss? 希尔瓦警探在监视韦斯先生
[04:11] Perhaps she has some information. 也许她有消息
[04:13] She’s IA. 她是内务部的
[04:15] Even if I wasn’t in your league of misfits, I’d steer clear. 就算我不是你们超能英雄联盟成员 也宁可避远点儿
[04:23] Damn it. 我靠
[04:29] Catching some sun in the park? 在公园晒太阳呢
[04:33] You on a job, or you playing hooky, Fusco? 你是在上班呢 还是在旷工呢 弗斯科
[04:36] What, are you gonna write me up? 干嘛 你要打我报告不成
[04:37] Nah. 不会啦
[04:39] I’m out of Internal Affairs. 我离开内务部了
[04:40] I transferred to Gang Division. 我调到反黑组了
[04:44] You here for that guy? 你来盯那家伙的
[04:46] He’s in some kind of trouble, right? 他有麻烦了 是吧
[04:48] I think so. 应该是
[04:50] Weiss shows up in a couple cold missing person cases. 韦斯在两件失踪人口悬案中出现过
[04:53] He’s on two different witness lists. 他是两起不同案件的目击证人
[04:55] Cases are years apart. 两案相隔数年
[04:56] Maybe he stumbled across something, 也许他无意中发现了什么
[04:59] knows too much for his own good. 知道了不该知道的事
[05:02] Whatever he’s into, it’s bad news. 反正肯定不是什么好事
[05:08] We need to take a look at your security tapes. 我们得看下你的监控录像
[05:11] Chief, NYPD here to see you. 局长 纽约警察找你
[05:18] Someone didn’t join the Mickey Mouse Club. 某人没加入米老鼠俱乐部啊
[05:21] The hell brings NYPD here? 什么风把纽约警察吹来了
[05:23] We’re investigating a homicide. 我们在调查一起凶杀案
[05:25] That so? 是嘛
[05:27] Nothing like that in Maple. 枫树镇没有这种事
[05:28] Triple homicide in Brooklyn. 布鲁克林三尸命案
[05:30] Perp fled this way in a refrigerated truck. 行凶者坐冷藏卡车逃往此处
[05:32] We need to check your surveillance tapes, 我们得查下你们的监控录像
[05:34] see if he passed through. 看他有没有通过
[05:35] A truck, 卡车啊
[05:37] If that’s all right with you. 如果你不介意的话
[05:41] Chief Wicker. 威克局长
[05:44] Call me Wick. 叫我小威就行
[05:46] Come on, then. 那走吧
[05:56] Look at you. 瞧瞧嘿
[05:58] Some kind of whiz kid? 神童啊
[05:59] I’m good with computers. 我擅长电脑
[06:01] I got skills too. 我也有两手噢
[06:03] You ever fired a Remington 870P shotgun? 你开过雷明顿870P的霰弹枪吗
[06:06] Fight between a computer and one of those, 电脑跟那家伙对打
[06:09] I’ll tell you which would win. 你说谁是赢家
[06:17] Serious stuff for a peaceful town. 如此宁静的小镇 颇有重货啊
[06:21] Wick loves his guns. 小威爱枪
[06:25] You know, Wick had a scandal a while back. 小威之前有过丑闻
[06:27] Abuse of power. 滥用权力
[06:28] But last summer, 不过去年夏天
[06:29] the mayor jumped him all the way to chief. 镇长一路把他提拔为局长
[06:32] Lucky son of a gun. 走了狗屎运了
[06:36] Some kids are outside spraying graffiti on those patrol cars. 有群孩子在外边的巡逻警车上涂鸦
[06:40] What? 什么
[06:47] One piece of footage is corrupted. 有一处录像损坏了
[06:50] I’m gonna need to take a look at the hard backups. 我得去看下备份
[06:53] The DVDs are locked in storage. DVD都锁在仓库
[06:55] You want ’em, you’re gonna have to let me in on the case… 你想看 得先跟我说说案情
[06:59] Over drinks. 喝上几杯
[07:03] Sure. 当然
[07:04] If I can find the time. 我有时间的话
[07:08] Don’t be coy. 别害羞
[07:10] I don’t like coy. 我不喜欢害羞
[07:16] Coy’s not my thing either. 我也不擅长害羞
[07:26] I never thought I’d say this… 真没想到我会说这话
[07:31] but you got to be more careful. 不过你得再小心点儿
[07:36] You found the truck. 你找到卡车了
[07:37] It entered Maple and never left. 它进了枫树镇就没再离开过
[07:40] Shaw’s still here in town. 肖还在这镇上
[07:44] Hold on, Shaw. 撑住 肖
[07:47] We’re close. 我们快到了
[07:57] Welcome to Maple. 欢迎来到枫树镇
[07:59] What brings you to town? 你们来镇上有何贵干
[08:01] Catching up with a friend. 来见个朋友
[08:03] How long you two had this place? 你们俩开这店多久了
[08:05] Laura bought it a half year ago. 劳拉半年前买下的
[08:07] Larry, go help her with that. 拉里 去帮她下
[08:09] I’m fine. 我没事
[08:10] This doesn’t weigh a thing. 这并不重
[08:14] You sure I can’t give you a hand? 确定不需要帮忙
[08:15] Thanks. I’d rather not be disturbed. 谢了 别打扰我就好
[08:17] I’ve got business to attend to. 我有生意要顾
[08:19] You elevate abduction to an art. 你简直把绑架升级为艺术了
[08:23] Always travel with an empty suitcase. 永远记得带空行李箱旅行
[08:26] Never know what you might pick up. 不一定会捡到什么东西啊
[08:28] Yeah, but anyone who realizes the chief is gone, 不过一有人发现局长失踪
[08:31] they’re gonna come looking for us. 就会查到我们身上
[08:32] We’re fighting a clock now. 我们现在要快了
[08:33] We’re already on a clock. 我们本来就要快
[08:35] The longer it takes us to find Sameen… 我们找萨姆恩的时间花得越久
[08:40] Our rival hid the truck footage. 敌人在隐藏卡车录像
[08:43] Maybe they’re hiding something else. 也许他们还隐藏了别的东西
[08:47] Your surveillance. 你们的监控
[08:49] Any other footage corrupted in the last couple of days? 最近几天还有别的录像损坏吗
[08:52] I don’t know who the hell you think you are, 我不知道你当自己是什么人
[08:53] but you two better hope– 不过你们俩最好盼着
[08:54] Answer the question, Chief. 回答问题 局长
[08:57] Setup’s buggy, video disappears time to time. 设置问题 视频时不时就会丢
[09:00] Not recently, though. 不过最近没有
[09:01] When footage is corrupted, 损坏的录像
[09:02] is it concentrated to a geographic area? 是不是集中在某个特定区域的
[09:05] How should I know? 我怎么知道
[09:06] What’s this got to do with anything in my juris– 这跟我的辖区有什么关
[09:09] You talk so much and say so little. 废话一堆 没句有用的
[09:11] I found the truck. 我找到卡车了
[09:11] It has an eagle-shaped hood ornament. 它发动机罩上有个鹰型装饰
[09:13] I spoke to a rest stop waitress who had seen it. 我跟个休息站的女服务员聊过了
[09:16] It was abandoned three days ago. 三天前被弃了
[09:17] It’s been impounded. 被没收了
[09:18] Let’s move… 我们走
[09:21] as soon as I make Wick more comfortable. 我得让小威舒服点儿
[09:30] Here’s a list of the missing person cases by date. 这是按日期排列的失踪人口案清单
[09:32] I got Weiss’ credit card statements for the last eight years, 我有韦斯近八年的信用卡账单
[09:34] extracted the days that he was in town. 列出了他来城里的时间
[09:38] What? I got ’em from a friend. 咋的 我朋友给的
[09:41] No one’s got your back on this one, huh? 这案子没人支援你啊
[09:44] No, I don’t have departmental approval. 没有 局里没批准
[09:46] One of the missing persons was my witness. 失踪人员之一是我的证人
[09:48] I got to find out what happened. 我得查出到底怎么回事
[09:50] Dog with a bone. 狗见了肉骨头啊
[09:52] You’ll make a good detective, 你肯定是出色的警探
[09:53] terrible spouse. 恐怖的妻子
[09:56] Nine times, Weiss was in the city. 九次 韦斯都在城里
[09:58] Nine times, the dates match missing persons. 九次 日期跟失踪人员匹配
[10:00] That’s more than just a pattern. 这可不只是模式了
[10:01] No way. 肯定不是
[10:03] This guy’s scared of his own shadow. 这家伙谨小慎微的
[10:04] You think he’s the angel of death? 你认为他是死亡天使
[10:05] I don’t know, he worked at a hardware store. 不知道 他在五金店工作
[10:07] Wouldn’t be hard for him to get materials to make bodies go away. 想找材料毁尸灭迹可是轻而易举
[10:10] Come on. 得了
[10:11] This guy wouldn’t murder a fly. 这家伙连只苍蝇都杀不死
[10:17] 100 pounds of lye was stolen from his hardware store a few years ago. 他的五金店几年前丢了45公斤的碱液
[10:21] That would disappear, well… 那可足够毁掉
[10:23] a whole lot of bodies. 一堆尸体
[10:25] All the victims had gang connections. 所有的受害者都跟黑帮有关
[10:28] I’m thinking murder for hire. 可能是赏金杀手
[10:30] So you’re saying that gangs paid this guy 你是说黑帮付钱给这家伙
[10:33] to take out sensitive targets? 处理敏感目标
[10:35] I think it’s perfect. 很完美
[10:37] He looks more like a Maytag man than he does a hit man. 他一脸老实相 丝毫不像杀手
[10:40] You’d never see him coming. 他毫不引人注目
[10:41] Works clean. He’s never been caught. 下手干净 他从没被抓过
[10:43] So gangs start using him as a freelancer. 所以黑帮开始拿他当自由职业者
[10:45] So if he’s back in town, 既然他回城了
[10:46] that means some sap’s about to take a bath in lye. 就说明某货要泡个碱液澡了
[10:51] I’m coming with. 我一起去
[10:52] Weiss killed my witness. 韦斯杀了我的证人
[10:53] Thanks, but I got this. 谢了 不过我来
[10:55] Look, if we’re right about this, 如果我们猜对了
[10:57] you’re in over your head with this guy. 你根本搞不定这家伙
[10:59] You got to deal with me. 你得跟我一起
[11:03] I think I know where he is. 我知道他在哪儿
[11:05] You got a nicer tie? 你有好点的领带没
[11:08] What? It’s my lucky tie. 啥 这是我的幸运领带
[11:22] Eyes on the road. 眼睛看路
[11:23] Keep your mind on navigating. 专心路线
[11:26] Can’t afford to lose any more time. 没有时间可以浪费了
[11:29] You really are sure she’s alive. 你真确定她还活着
[11:33] You know about Schrodinger’s cat? 你知道薛定谔的猫吗
[11:38] There’s a cat trapped in a box with something lethal. 一只猫跟致命毒剂一起关在盒子里
[11:42] There’s a 50% chance the cat’s been killed, 有50%的可能猫已经死了
[11:44] but until you open the box, 但除非打开盒子
[11:46] there’s no way to know one way or the other. 否则永远不可能知道到底如何
[11:48] Quantum physics says before you open the box, 量子物理学认为在打开盒子之前
[11:50] the cat isn’t dead or alive. 猫既非死 亦非生
[11:53] It’s both. 亦死亦生
[11:55] What about after you open the box? 那打开盒子之后呢
[11:56] Reality collapses back onto itself. 波函数就会坍落
[12:00] Cat’s either alive, or it’s dead. 猫要么是生 要么是死
[12:04] We’re gonna see reality soon. 我们很快就会看到现实了
[12:07] But you don’t bet against Shaw. 但你可不会想跟肖对赌
[12:09] No. 不想
[12:13] Nothing kills that cat. 那只猫是杀不死的
[12:26] Guy’s truck’s out back. 那家伙的卡车在外边
[12:28] Something bothering you? 有问题吗
[12:30] No, just you clean up nice. Who would have thunk? 没有 你一收拾 挺惊艳
[12:34] So what’s Weiss doing here? 韦斯来干嘛呢
[12:36] High tea. 下午茶
[12:43] Weiss brought his niece here for the past two days. 韦斯这两天一直带侄女过来
[12:45] I think he’s casing a target. 我想他在踩点
[12:48] All his previous victims have disappeared from their workplaces. 他之前所有的受害人都是从工作场所失踪的
[12:56] Left his niece at home. 把侄女留在家里
[12:58] He’s about to make his move. 他是准备行动了
[13:01] Who’s his mark? 目标是谁
[13:09] It’s my mother. I got to take this. 是我母亲 我得接下
[13:12] How’s your back, Ma? 你背还好吗 妈
[13:13] Your mother? 你母亲
[13:14] Honestly, Detective. 真的吗 警探
[13:16] The restaurant employs one waiter with gang connections: 那餐厅雇佣了一名有黑帮背景的服务员
[13:19] Marcus Young. 马库斯·扬
[13:21] He lives in territory controlled by the 280 gang. 他居住的地区受280帮控制
[13:23] Perhaps another gang wants him to disappear. 也许是另一个帮派想让他消失
[13:26] You think a banger works here? 黑帮份子在这儿工作
[13:32] He’s here. Got to go. 他在这儿 得走了
[13:38] That’s Weiss’ target. 那就是韦斯的目标
[13:49] No need for violence. 别动用暴力嘛
[13:50] All right, we’re having tea, remember? 得了 我们在喝茶 记得吗
[13:52] Bullets go great with tea. 子弹配茶 回味无穷
[13:53] No, let’s do this the easy way. 不了 还是选条轻松的路吧
[13:54] Let me handle it, please. 拜托让我处理吧
[14:13] Hands in the sky. 举起手来
[14:17] You talking to me, Detective? 你跟我说吗 警探
[14:19] What are you doing in here? 你在这儿干什么
[14:22] I was told the bathroom was this way. 他们说是洗手间在这边
[14:23] You’re under arrest for trespassing. 你因侵入罪被捕了
[14:25] What? It was an honest mistake. 什么 这是无意之过
[14:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[14:28] Yeah, you did. You resisted arrest. 你做了 你拒捕
[14:29] Come on, let’s give them some air. 走吧 出去透透气
[14:31] What’s going on here? 这是怎么回事
[14:35] What the hell are you doing? 你这是干嘛
[14:37] Please, no! 拜托不要
[14:39] I’ll do anything you say, just don’t hurt me again. 我会乖乖听话 拜托别伤害我
[14:46] We’ve arrived, Harold. 我们到了 哈罗德
[14:48] Let’s hope the truck is here. 但愿卡车在这里
[14:49] Please be careful. 请千万小心
[14:53] Thanks for letting us in. 感谢帮忙
[14:54] I don’t care, dude. Go to town. 随便吧 哥们儿 得去镇上
[15:00] Guy reeks of tequila, and it’s 3:00 P.M. 这家伙一身[墨西哥酒]龙舌兰味 这才下午三点
[15:02] Looks like Founders’ Day is the new Cinco de Mayo. 看来镇庆日是另一个[墨西哥节]五五节啊
[15:06] His name is Mason Bauer, 他叫梅森·鲍尔
[15:08] deadbeat trust funder 落魄的信托基金持有人
[15:11] whose fund crashed four months ago. 他的信托基金四个月前完蛋了
[15:13] This is the first job he’s had. 这是他的第一份工作
[15:15] We’re here with Willy Clark, the luckiest guy in Maple. 这位是威利·克拉克 枫树镇最幸运的家伙
[15:19] What are you gonna do with the money? 你准备拿这笔钱做什么
[15:20] I don’t know, man. I don’t know. 我不知道 天啊 我不知道
[15:22] But I knew today was gonna be great. 不过我知道 今天肯定棒极了
[15:24] If I was Mason, I’d be drinking too. 我要是梅森 也会喝酒
[15:25] Homeless man just hit the jackpot. 流浪汉赢得大奖
[15:27] Luck is in the air. 喜气洋洋啊
[15:36] That’s our truck. 是那辆卡车
[15:43] Did you find her? 找到她了吗
[15:46] She’s not in the truck. 她不在车里
[15:57] This is a medical drill and saw. 这是医用钻锯
[16:01] Lost a lot of blood. 失血很多
[16:04] Maybe they were trying to save her, 也许他们是想救她
[16:05] but this doesn’t look good. 但看来情况不妙
[16:18] I’m so sorry, John, Samantha. 我很遗憾 约翰 萨曼莎
[16:21] It’s not over yet. We’ll find her. 还没结束 我们会找到她
[16:23] The truck came here for a reason. 卡车来这里肯定是有原因的
[16:25] Were they taking Sameen to a hospital? 他们把萨姆恩送去医院了吗
[16:27] I’ve already hacked the hospital’s server. 我已经黑进了医院的服务器
[16:28] They haven’t admitted anyone with her injuries. 未发现有与她类似的情况
[16:31] Why would agents shoot Sameen in the head 为什么那些特工对萨姆恩头部开枪
[16:33] only to try to patch her up? 又要救她
[16:34] Our enemy has strange methods. 我们的敌人思路诡异
[16:37] It found a use for her. 它发现她还有用
[16:39] Does the hospital have a neurosurgeon? 那医院有神经外科医生吗
[16:41] I’m sending you his address. 我把他的地址发过去
[16:42] But please expedite a blood sample for analysis 不过麻烦送血样加急处理
[16:45] and verify that it is Sameen’s before any heads roll. 先确定是萨姆恩 再砍人脑袋不迟
[16:48] Heads won’t roll yet. 不会砍人脑袋的
[16:50] The people who hurt her deserve special attention. 伤她的人 别想一死了之
[16:56] Dr. Victor Haskell? 维克多·哈斯凯尔医生
[16:57] We need to talk. 我们得聊聊
[16:59] Where is Sameen Shaw? 萨姆恩·肖在哪里
[17:00] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[17:03] You worked on her three nights ago. 你三天前的晚上给她动过手术
[17:05] I haven’t performed any surgeries in months. 我几个月没动过任何手术了
[17:07] I was fired. 我被炒了
[17:09] But I got a call that night. 但那晚我接到一个电话
[17:11] Someone was performing a craniotomy. 有人要做开颅手术
[17:13] He needed my advice. 需要我的指导
[17:16] It wasn’t going well. 手术进行得不太顺利
[17:17] Then he hung up. I don’t know who it was. 然后他就挂电话了 我不知道是谁打来的
[17:18] The number was blocked. 来电号码被屏蔽了
[17:19] Did you call the police? 你报警了吗
[17:22] Why not? 为什么不
[17:24] Bad things happen here when you ask questions. 多嘴的人在这里没好下场
[17:27] Six months ago, 六个月前
[17:28] Maple was on the verge of collapse. 枫树镇濒临破产
[17:31] 80% of the town worked for the textile factory, 镇上80%的人都在纺织厂工作
[17:33] but business was moving overseas. 但公司要搬到海外了
[17:35] Then a corporation bought it, 一家大公司收购了工厂
[17:38] Carrow. 卡罗
[17:39] Saved everyone’s jobs, 挽救了所有人的工作
[17:40] saved Maple. 挽救了枫树镇
[17:41] Then things changed. 然后一切都变了
[17:46] People protesting Carrow were killed. 反对卡罗的人都被杀了
[17:48] In a manner. 可以这么说
[17:50] The mayor tried to get the factory to phase out their diesel generators. 镇长想让工厂淘汰现有的柴油发电机
[17:53] Then someone leaked the paper information 就有人透露消息
[17:56] implicating the mayor in corruption. 暗指镇长贪污舞弊
[17:59] He ended up taking his own life. 他最后自杀身亡
[18:02] And the new mayor, six months ago, 而新镇长 六个月前
[18:05] he was a gas station attendant. 他只是位加油工
[18:07] What’s that got to do with you? 这跟你有什么关系
[18:16] I was on the city council. 我当时是市议员
[18:18] I was framed for medical malpractice. 我被陷害出了医疗事故
[18:21] Is the factory still in textiles? 工厂现在还做纺织吗
[18:23] No, Ms. Thompson runs the factory, repurposed it. 不 现在是汤普森女士管事 改做别的了
[18:27] They make a tech thing now. 现在做科技产品
[18:29] Transponders. 异频雷达收发机
[18:33] We need to talk to Ms. Thompson. 我们要跟汤普森女士谈谈
[18:35] This is her. 就是她
[18:36] We saw her speak at the town square. 我们见过她在镇广场讲话
[18:39] You ask questions about the factory, you’ll wind up dead. 你们敢问关于工厂的事 就离死不远了
[18:42] She controls everything. 她控制一切
[18:44] Don’t worry about us, Doctor. 不必担心我们 医生
[18:47] Samaritan runs the factory. 撒马利亚人在操纵工厂
[18:49] Welcome to Maple. 欢迎来到枫树镇
[18:53] Won’t happen again, sir. 下次不会了 先生
[18:55] Thank you, Detective. 谢谢您 警探
[19:06] IA told me if I go within 100 feet of that guy, 内务部说我敢靠近他30米以内
[19:08] I’ll be suspended. 就停我职
[19:10] What makes a man like Mr. Weiss become a killer? 韦斯先生这样的人怎么会是杀人犯呢
[19:14] Guy like that, living an unhappy life, 他这样的人 生活不如意
[19:17] answers an unorthodox Craigslist ad, 偶然发现了分类信息网上的非法广告
[19:20] finds he likes it. 发现他挺喜欢这行当
[19:21] Some people are called to be killers. 有的人骨子里就是杀人犯
[19:25] I found a lead. 我找到条线索
[19:28] Weiss owns a home in Brooklyn under a false name. 韦斯在布鲁克林有处以假名注册的房产
[19:36] So, um… 那谁
[19:38] any news? 有消息吗
[19:40] I’m afraid things aren’t looking good. 恐怕情况不妙
[19:44] We should be prepared for an unfavorable outcome. 我们应该 做好心理准备
[19:50] Just say it plain. 就直说吧
[19:52] She’s dead, right? 她死了 是不是
[20:00] I got a lead. 我有线索了
[20:01] House in Brooklyn owned by Weiss. 韦斯在布鲁克林的房产
[20:05] You talk to the banger yet? 你跟那黑帮份子谈过了吗
[20:06] He’s not a banger. 他不是黑帮的人
[20:08] Checked the Gang Division files. 刚查了反黑组的文件
[20:09] He’s a witness. 他是目击证人
[20:10] Saw a bigwig from the 280 gang kill three guys, 亲眼看到280帮的大佬杀了三个人
[20:14] but he won’t testify. 但他不肯作证
[20:18] Marcus Young? 马库斯·扬
[20:20] Thanks for coming in. 感谢前来
[20:24] You. 你
[20:25] I saw what you did to that guy. 我看到你对那人做了什么
[20:27] You’re in danger. 你有危险
[20:28] The 280 gang hired that guy to shut you up. 280帮雇了那人来灭你的口
[20:30] That old man? 那老家伙
[20:32] Got to be kidding me. 你别逗了
[20:33] That old man’s got a mean streak. 那老家伙狠着呢
[20:37] Detective Fusco here will take you someplace safe. 弗斯科警探会带你去安全的地方
[20:40] I’m gonna go find that hit man. 我去找那个杀手
[20:45] Weiss is dangerous. 韦斯很危险
[20:46] We need to work on this together. 我必须陪你一起去
[20:48] You got yourself sidelined. 你已经被限制行动了
[20:49] I’m a big girl. I can take care of myself. 我是大人 能照顾自己
[21:00] Watch your back, now. 当心
[21:02] I’m a winner. I’m a winner! 是我赢了 是我赢了
[21:05] That’s Mason from the impound lot. 那是在停车场工作的梅森
[21:06] He shot the guy who won the lottery. 他枪杀了那个赢得彩票的人
[21:10] One guy’s fortune goes up in smoke. 一个人的财富化为乌有
[21:11] Another guy wins the lottery. 另一个人赢了大奖
[21:14] Maybe Samaritan came here for the factory, 撒马利亚人也许是为工厂而来
[21:16] but it’s expanded its grip to the whole community. 但它转而开始操纵整个社区
[21:20] It’s playing with people’s lives. Why? 它在肆意支配人们的生活 为什么
[21:25] Look. 看
[21:27] There’s our mark. 我们的目标
[21:30] Bring the car around. 把车开过来
[21:35] This is horrible. 太可怕了
[21:36] Founders’ Day is ruined. 镇庆日被毁了
[21:38] For that hooligan to do this today– 那流氓竟然在今天动手
[21:42] I know. I know. 我知道 我知道
[22:51] Oh, my God. 天啊
[23:43] Where’s Weiss? 韦斯在哪
[23:43] He must have run off. You all right? 他肯定已经跑了 你没事吧
[23:45] You let him escape? 你竟然让他跑了
[23:50] Nothing useful on her phone, Harold. 她手机里没什么有用的信息 哈罗德
[23:55] Swept the B&B. It’s clean. 搜过酒店房间了 没有发现
[23:57] We have to move fast. 我们得快点
[23:58] Your little voice finally tell you something about Sameen? 你那小声音终于告诉你萨姆恩的行踪了
[24:02] No, but Ms. Thompson will. 没有 但汤普森女士会的
[24:04] At a minimum, she may know 至少 她可能知道
[24:05] what our rival is making in the factory 敌人在工厂制造什么
[24:07] and how it’s manipulating the people of Maple. 以及它如何操纵枫树镇居民
[24:09] If it re-creates this in other cities, 如果它在别的城市故技重施
[24:12] countless people will suffer. 无数人会遭殃
[24:13] Right now, I only care about one person, Harold. 现在 我只在乎一个人 哈罗德
[24:16] I’m gonna take first swing at this. 这里先交给我处理
[24:18] All right? 行吗
[24:18] You get ten minutes. 给你十分钟
[24:24] I’m warning you, 我警告你
[24:24] the police will come looking for me. 警察会找我的
[24:29] I wouldn’t bet on it. 我可不这么想
[24:31] I’d introduce myself, but you already know us. 我本想自我介绍 但你已经知道我们是谁了
[24:34] What did you do with Sameen? 你对萨姆恩做了什么
[24:36] Who? 谁
[24:37] You know, little firecracker, brown hair. 你知道 一个小暴脾气 棕色头发
[24:42] I don’t know who you mean. 我不知道你说的是谁
[24:43] Hope you’ve got a good physical therapist in town. 希望这镇上有个好理疗师
[24:46] I don’t know anything. 我什么都不知道
[24:47] I do what I’m told. I follow the instructions. 我只是照吩咐办事 听从指示
[24:51] What instructions? 什么指示
[24:52] Emails 电子邮件
[24:54] telling me where to go, 告诉我去哪
[24:56] what to say, places to leave things, 说什么 东西放到哪
[24:59] find other things. 找什么东西
[25:00] I do what I’m told. 我乖乖听话
[25:02] I get to live a nice life. 就有好日子
[25:05] If I don’t… 如果我不听
[25:07] They kill you. 他们会杀了你
[25:10] My real name is Maryann Holst. 我的真名是玛丽安·霍尔斯特
[25:13] Six months ago, I was working at a CVS in Pittsburgh. 半年前 我在匹兹堡一家超市工作
[25:17] Had a heart attack. 心脏病发作
[25:19] I woke up with a new pacemaker at the Maple Hospital. 我醒来时身在枫树镇医院 植入了新的起搏器
[25:23] A blonde woman told me I’d been given a new job, 一位金发女郎说我有了新的工作
[25:26] a second chance, 第二次机会
[25:28] but I don’t know anything. 但我什么都不知道
[25:33] You’re a good liar, 你很会撒谎
[25:35] but I’m losing my patience now. 但我现在已经没耐心了
[25:37] And you don’t want me to turn you over 而且你不会希望我把你
[25:39] to my colleague here. 交给我的这位同事
[25:41] She’s telling the truth. 她说的是实话
[25:43] Maryann Holst officially died in Pittsburgh six months ago. 根据官方记录玛丽安·霍尔斯特半年前在匹兹堡去世
[25:47] It’s her. 就是她
[25:48] Doesn’t matter. 无关紧要
[25:49] She’s an agent now. 她现在是特工
[25:51] I put you on a private line. 我用私密线路跟你说
[25:53] John, you cannot allow Samantha to take over the interrogation. 约翰 你不能让萨曼莎审讯
[25:56] It will lead to the torture and possible murder 她会被严刑拷打甚至折磨致死
[25:58] of a woman who may well be innocent. 而她可能是无辜的
[26:00] Even if she was just obeying orders, she’s responsible. 即便她只是遵从命令 她仍负有责任
[26:02] Our friend is gone. 我们的朋友没了
[26:04] I feel Sameen’s loss as acutely as you, 失去萨姆恩 我跟你一样难受
[26:05] but we can’t become monsters. 但我们不能变成魔鬼
[26:07] Thompson is hiding something. 汤普森还有所隐瞒
[26:08] And if I can’t get it out of her, 如果我没法让她松口
[26:11] she can. 她可以
[26:13] My ears are burning. 我耳朵在痒了
[26:16] Do I get to come out and play? 我有机会上场玩玩吗
[26:17] Please, let me try. Please? 拜托 让我试试 拜托
[26:24] Ms. Thompson, the transponders you make at the factory, 汤普森女士 你在工厂制作的异频雷达收发机
[26:26] what do they do? 是做什么用的
[26:27] I don’t know. I swear to God. 我不知道 我发誓
[26:29] Why did your supervisors turn the town on its head? 为什么你的上司要控制这个小镇
[26:33] What is the goal? 他有何目的
[26:34] I think they want to make people happy. 我想他们是希望人们能开心
[26:38] I’ve given so many people new jobs at the factory, 我在工厂给了很多人工作
[26:42] jobs they’re suited to. 适合他们的工作
[26:43] Everyone is so happy. 大家都很开心
[26:45] What about Dr. Haskell and the dead mayor? 那哈斯凯尔医生和死去的镇长呢
[26:48] I doubt they’re happy. 他们不会开心吧
[26:49] The blonde woman told me a few must be displaced 金发女郎告诉我说少数人要被牺牲掉
[26:53] so that the majority may thrive. 多数人才能繁荣
[26:56] Everyone rewarded according to their abilities. 每个人都依能力给予奖励
[26:58] But the things we saw today– 但我们今天所看到的
[27:00] There have been some recent changes. 近来有些变动
[27:05] Mason shooting that poor man… 梅森射杀了那个可怜的人
[27:08] Things have fallen out of balance, 开始失控了
[27:10] like we’re being punished. 就像我们在受惩罚一样
[27:12] It isn’t punishment. It’s studying us. 这不是惩罚 而是研究
[27:17] Our enemy hasn’t had the time to learn the intricacies of human nature, 我们的敌人没有时间学习人类复杂的本性
[27:21] so it’s turned Maple into its own little ant farm. 于是就把枫树镇变成它的蚂蚁农场
[27:25] It took a broken town and rearranged the populace. 收下了一个废弃小镇 然后重新调整人口布局
[27:30] First, it made things perfect. 首先 一切都设计地完美无缺
[27:33] Then it decided to see what happens if you shake the ant farm. 然后决定 敲打蚂蚁农场 观察反应
[27:38] I promise, I never meant for anyone to get hurt. 我发誓 我没想伤害任何人
[27:41] That’s not good enough. 这还不够
[27:42] She’s our only lead. 她是我们唯一的线索
[27:43] But she doesn’t know anything. 但她什么都不知道
[27:45] I haven’t asked her yet. 我还没开始审问
[27:51] Your people used this on our friend. 你们的人在我们朋友身上用了这个
[27:55] Where is she? 她在哪
[27:56] John, you have to stop her. 约翰 你得拦住她
[27:57] Thompson is a puppet. 汤普森只是个傀儡
[27:58] Thompson’s lying. 汤普森在撒谎
[27:59] She knows something. 她知道内幕
[28:00] We are not beasts. 我们不是野兽
[28:02] A little beastliness is just the thing now and then. 时不时地释放点兽性而已
[28:05] I saw her. I saw the brunette woman. 我看到她了 那个褐发女人
[28:07] Please don’t do this. 拜托别这样
[28:08] Where? 在哪
[28:09] They were taking her into the factory. 他们把她带到工厂去了
[28:11] I can help you. I can help you get inside. 我能帮你 我能带你进去
[28:13] I’m sorry that I lied. 抱歉我撒谎了
[28:15] I had to. They’ll kill me. 我不得不 否则他们会杀了我
[28:17] Thank you for telling us. 感谢告知
[28:20] Honesty is always the best policy. 诚实总是上上策
[28:24] John! 约翰
[28:31] Final question. 最后问题
[28:33] You lie, this goes in your skull. 你要是撒谎 就钻你脑袋
[28:36] When you saw our friend… 你见到我们朋友
[28:39] was she alive? 是活的吗
[28:42] Yes. 是
[28:55] Doesn’t matter what happened or what you saw in that basement. 地下室发生什么 你见到什么 都无关紧要了
[28:58] You broke into his house. 你闯进了他家
[29:00] He fired shots because he thought his life was in danger. 他开枪是以为他的生命受到威胁
[29:03] That’s all the DA’s gonna hear. 地检官只会关注这个
[29:04] There’s a kill room in that house. 这屋子有杀人房
[29:05] Yeah, if it still exists. Good luck getting a warrant now. 就算现在还在 搜查令能申请到吗
[29:08] If you hadn’t shot up the basement, 你要没把地下室打穿
[29:09] maybe I would have gotten a confession out of him. 或许我能从他那套出供词
[29:11] I saved your ass. 我救了你一条小命
[29:12] I don’t need you to save me. 我不需要你救
[29:18] I couldn’t stand to lose someone today. 我不能再失去任何人了
[29:22] Listen, I went through the missing person cases 听着 我查看了那些失踪人口的案子
[29:25] and saw one other cop pulled those files last year: 去年有个警察也查过这些文件
[29:29] Bill Buchanan from Jersey City police. 泽西城警局的比尔·布坎南
[29:34] Then he went home 然后他回到家
[29:36] and took a carbon monoxide nap in his garage. 在车库里一氧化碳自杀了
[29:39] Maybe old Billy made the same connections we did 也许老比利跟我们想到一处去了
[29:41] and got a little too close, 离真相太近
[29:42] so Weiss made him disappear. 韦斯就杀了他灭口
[29:44] And now he might want to do the same to the both of us. 现在他也许也想要我俩的命
[29:47] I hope he tries. 让他放马过来
[29:54] Here we go. 到了
[29:58] Remember, one false move, you’re dead. 记住 走错一步 你就没命
[30:03] So have fun. 好好玩吧
[30:07] Evening, Ms. Thompson. 晚上好 汤普森女士
[30:08] Hello, Dave. 你好啊 戴夫
[30:10] What brings you around so late? 这么晚有何贵干
[30:13] Just giving my cousins a tour. 带我表兄妹参观一番
[30:17] Of course. 当然
[30:18] Welcome to Carrow. 欢迎来到卡罗
[30:29] The security suite is in here. 安保系统在这里
[30:39] My password is… 我的密码
[30:40] Unnecessary. 不需要
[30:49] We’ll have to move quickly after I shut down the cameras and alarms. 我把监控和警报一关 我们就得动作快点
[30:53] It’s just a skeleton crew tonight. 今晚只有基本人员在
[30:56] It’s not them I’m worried about. 我担心的不是他们
[31:06] Microdots. 微型
[31:07] Invisible GPS trackers, probably. 应该是隐形GPS定位器
[31:11] They are transponders. 这些是异频雷达收发机
[31:13] Stick these on your tech equipment, 能贴在高科技设备上
[31:14] your kid’s backpack, your keys. 孩子书包上 钥匙上
[31:16] Carrow will keep track of it all. 卡罗就能一直追踪它们
[31:19] That sounds useful, right? 挺有用的 是吧
[31:23] Samaritan will have constant location data on everything. 撒马利亚人将持续掌握一切位置数据
[31:28] But it wouldn’t have brought Shaw here to put a tracker on her. 但它不可能把肖带来就为装个定位器
[31:33] Where did they take her? 他们把她带到哪去了
[31:35] There, but I don’t have access. 那里 但我没有权限
[31:36] That area’s classified. 那片区域是保密的
[31:38] You’re on your own from here. 得靠你们自己了
[31:41] When the shooting starts, duck. 一交火 躲开
[33:00] It’s polite to knock. 敲门是基本礼貌
[33:03] Weiss. 韦斯
[33:06] You were gonna make it look like she hung herself. 准备伪装成她上吊自杀吗
[33:08] Cute. 真可爱
[33:12] I swore I’d never get caught. 我发过誓我不会被抓
[33:14] Yeah, you’re gonna have to break that promise. 是吗 你得违反誓言了
[33:17] No, I don’t think so. 不 我可不觉得
[33:48] Here come the fireworks. 烟花要绽放了
[34:00] Today’s not the day to screw with us. 今天最好别惹我们
[34:02] You get one chance to run. 给你们个机会逃命
[34:05] Time’s up. 时间到
[34:10] Try to be nice, and this is what happens. 想当好人 人家还不领情
[34:12] Come on, Ms. Thompson. 来吧 汤普森女士
[34:23] This is the factory’s real project. 这才是工厂真正的项目
[34:27] These are neural implants 这些是植入神经
[34:28] to prevent seizures in people with epilepsy 用来防止癫痫症痉挛
[34:32] or brain damage. 脑损伤痉挛
[34:34] But look here. 但是看这里
[34:36] Transponder. 异频雷达收发机
[34:37] The implants can relay information to Samaritan. 植入神经能将信息传送给撒马利亚人
[34:40] Watching the people of Maple isn’t enough. 监视枫树镇的人们还不够
[34:42] It wants to study us on an electrochemical level. 它想从电化学角度研究我们
[34:45] They’re gonna stick one of these in Shaw. 他们要往肖身上植入这个
[34:48] We really are just pets to it. 它真的只当我们是宠物
[34:50] Pets don’t carry guns. 宠物不会带枪
[34:52] Come on. 走吧
[35:00] Please, don’t shoot. 拜托 别开枪
[35:03] Look. 看
[35:09] Sameen? 萨姆恩
[35:18] John, Samantha. 约翰 萨曼莎
[35:20] The blood from the truck– 卡车上的血
[35:22] the test came back– 检测结果出来了
[35:24] it isn’t Sameen’s. 不是萨姆恩的
[35:28] Please let me go home. 拜托让我回家
[35:31] Who are you? 你是谁
[35:33] Delia Jones. 迪莉娅·琼斯
[35:37] You were in the truck? 你当时在卡车里
[35:41] It was you the whole time? 一直都是你
[35:48] Have there been any other patients here in the past three days? 过去三天这里还有其他病人吗
[35:52] No, just her. 没有 只有她
[35:54] We followed the wrong clues, Finch. 我们跟错线索了 芬奇
[35:57] Why was Delia at the stock exchange? 为什么迪莉娅会在证券交易所
[36:00] She was a secretary there. 她是那儿的秘书
[36:03] She must have been shot in the firefight. 一定是在交火中被击中了
[36:06] They got rid of the witnesses, 他们清除了目击者
[36:07] but it seems that they brought Delia here 但把迪莉娅带到那里
[36:09] to test the neural implant. 以测试植入神经
[36:14] Root? 根
[36:15] Your friend left. 你朋友离开了
[36:18] She found the reinforcements. 她发现援军了
[36:20] We have to take Delia with us. 我们得带迪莉娅一起走
[36:22] I need to stay behind. 我得留下
[36:25] I’m quitting my job. 我会辞职
[36:27] Good luck. 祝你好运
[36:29] When they track you down, remember this. 等他们抓到你 记住
[36:31] By taking orders without question, 你不加质疑地听从命令
[36:33] you’ve destroyed this town. 毁了这个镇
[36:34] You deserve what’s coming to you. 你有什么报应 活该
[36:36] John, they’ll be trying to turn the cameras back on. 约翰 他们在重启摄像头
[36:38] Hide your face. 蒙上脸
[37:15] Root? 根
[37:22] Root? 根
[37:33] Good timing. 时机掐得真妙
[37:35] Let’s get out of here. 我们离开
[38:04] Thanks for saving my ass. 多谢你救我一条小命
[38:06] See, that’s how you show proper gratitude. 看 这才是表达感激之情的恰当方式
[38:15] You okay? 你还好吧
[38:19] It’s my first kill. 这是我第一次杀人
[38:22] I had to. 我不得不
[38:26] They ruled it a good shooting, but… 他们判定为合理开枪 但是
[38:29] I got assigned mandatory counseling. 我被强制要求参加心理咨询
[38:32] You stopped a killer. 你阻止了杀人犯
[38:33] You saved Marcus. 你拯救了马库斯
[38:35] He’s gonna testify against the 280 gang. 他会指证280帮
[38:38] Today’s a good day. 今天是个好日子
[38:46] You’re a real terror. 你挺恐怖
[38:50] You remind me of a friend. 让我想起了一个朋友
[38:53] A couple of friends, actually. 应该说是几个朋友
[38:57] You’re gonna see a lot of death. 你会目睹很多死亡
[39:00] Heroics ain’t a job you carry easy. 英雄并不容易当
[39:06] Dr. Enright is keeping an eye on Delia at the safe house. 恩耐特医生在安全屋照看迪莉娅
[39:10] I’ve prepared a cover for her once she’s healed. 我为她准备了掩护身份 等她痊愈后可以用
[39:14] She’ll have to hide. 她仍要四处躲藏
[39:16] What about Maple? 枫树镇怎么办
[39:18] The factory has closed. 工厂关闭了
[39:19] Samaritan is pulling out. 撒马利亚人撤离了
[39:21] Maple may fall apart. 枫树镇也许会垮掉
[39:24] The people there will have to learn to fend for themselves again. 那里的人要重新学会自食其力
[39:29] I sent you for nothing. I’m sorry. 我害你们一无所获 对不起
[39:31] We saved people, Finch. 我们救了人 芬奇
[39:34] Shaw would be proud. 肖会为此骄傲
[39:36] And she’d understand what we have to do. 她会理解我们必做之事
[39:40] Root might not, though. 而根可能不会
[39:43] Good luck. 好运
[39:48] She knows. 她知道
[39:53] The Machine must know where Shaw is 机器肯定知道肖在哪里
[39:55] and if she’s alive. 知道她是生是死
[39:56] But… 但是
[39:59] she won’t tell me. 她不告诉我
[40:03] Ms. Groves, our only lead brought us to the brink of disaster. 格罗夫斯女士 我们唯一的线索把我们带进了绝境
[40:08] You and John came perilously close to being discovered. 你和约翰只差一点点就会被发现
[40:15] I care about her deeply. 我非常在乎她
[40:18] But if only for our own sake, we have to let her go. 但是为了我们 我们只能放手
[40:21] You gave up on her days ago. 你几天前就放弃她了
[40:25] You really think she’s dead. 你真的认为她死了
[40:27] I want to hold out hope. 我也想心存希望
[40:31] But hope is painful. 但希望太痛
[40:35] We may never find her. 我们可能永远找不到她
[40:36] We need an answer. 我们需要答案
[40:39] I need an answer 我需要答案
[40:40] if Sameen is alive or if she’s dead. 萨姆恩到底是活着 还是死了
[40:44] Please, help us. 求你 帮帮我们
[40:47] Please. 求你了
[41:12] S T O P Sierra. Tango. Oscar. Papa.
[41:16] S T O P Sierra. Tango. Oscar. Papa.
[41:19] Harold, what’s she saying? 哈罗德 她在说什么
[41:20] S T O P Sierra. Tango. Oscar. Papa.
[41:25] S T O P Sierra. Tango. Oscar. Papa.
[41:29] – Sierra. Tango. Oscar. Papa. – “Stop.” -S T O P -“停”
[41:34] S T O Sierra. Tango. Oscar–
[41:38] The Machine is asking us to stop looking for her. 机器叫我们停止找她
[41:44] Perhaps the Machine does know. 也许机器知道
[41:45] Perhaps it has a plan. 也许它另有计划
[41:47] But for our own survival, our sanity, 但为了我们的生存 我们的理智
[41:53] I believe we must reconcile ourselves 我相信我们必须接受一点
[41:55] with never knowing the truth. 我们也许永远得不到真相
[41:58] Otherwise, our pursuit of it will consume us entirely. 否则 我们的追寻会彻底吞噬我们
[42:15] Good-bye, Harold. 再见 哈罗德
[42:34] If this is the afterlife, 死后就这样啊
[42:36] it sucks. 逊
[42:39] I sincerely hope you managed to get some rest, 真心希望你休息好了
[42:42] my dear Sameen. 亲爱的萨姆恩
[42:44] You’re going to need it. 你会很需要
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号