Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:46] Any word from Root? 根有消息了吗
[00:50] And no new leads on Shaw. 肖也没有线索
[00:56] Any progress on the backlog of numbers we missed 撒马利亚人攻击期间我们错过的号码
[00:59] when Samaritan went on the offensive? 有进展吗
[01:01] The ones I’ve looked into are already dead 我查的那几位 有的已经死了
[01:04] or locked up for the crimes we failed to prevent. 有的因为我们没能及时阻止犯罪被捕了
[01:07] Me, too, but I found three that are open missing persons cases. 我查的也一样 不过我发现三起失踪人口案
[01:11] All three went missing during the same 48-hour period. 三起都在48小时内发生
[01:15] I’m trying to find out if they might be connected. 我在调查他们是否有关联
[01:17] Or still alive. 是否还活着
[01:19] I’ll do what I can to assist, 我尽力帮助
[01:20] but I’m afraid the unfortunate facts of having a real life 不过遗憾的是 真正的现实生活
[01:22] have finally caught up to me. 给了当头一棒
[01:26] Professor Whistler has jury duty, 惠斯勒教授被选中为陪审团成员了
[01:29] and I can’t ignore it 而我还不能置之不理
[01:30] for fear of attracting unwanted attention to my cover identity. 否则怕掩护身份会引发关注
[01:34] You just have to try to get out of it like everybody else. 你就学其他人 想办法脱身呗
[01:38] And if I’m stuck on a jury when the next number comes up? 我困在陪审团期间跳出新号码怎么办
[01:41] Fusco and I can handle it. 弗斯科跟我能处理
[01:43] Now, about that, 说到这个
[01:44] after everything that’s happened… 鉴于目前的事态
[01:48] perhaps it would be best 也许我们暂时应该
[01:49] if we left him out of our operations for now. 尽量别让他参与我们的行动
[01:52] When we started, you told me we’d both wind up dead. 一开始 你就说过 我们俩会死
[01:57] This is worse. 这比死还惨
[01:59] You’re right. 你说得对
[02:01] If we’re short-handed, we’re short-handed. 缺人手就缺人手吧
[02:06] We’re not bringing anyone else into this. 我们不找别人了
[02:12] It’s just you and me again, Mr. Reese. 又只剩你我二人了 里瑟先生
[02:25] I don’t care if I have bad reception, Terrence. 我不管信号好不好 特伦斯
[02:28] We’re rolling calls. 现在就开始
[02:30] Now get me on with Anton. 给我接安东
[02:32] We better be out of here by Friday night, you know. 但愿我们周五晚能出去
[02:35] I got courtside Knicks tickets. 我可是有[NBA纽约]尼克斯队的场边球票
[02:39] Grading exams. 改卷子啊
[02:41] Where do you teach? 你在哪儿教书
[02:44] At a local college. 地方院校
[02:46] I was a high school English teacher for 41 years, 我当了41年的高中英文老师
[02:49] but budget cuts– 后来削减预算
[02:50] I was pushed into retirement. 我被迫退休了
[02:53] I miss the students. 我真想念我的学生
[02:54] Some of them, but, you know, 想念一部分学生 不过
[02:55] I have a lot more free time now. 我现在是大把时间
[02:57] I’m actually learning to knit. 我在学编织啦
[02:58] Indeed. 是啊
[02:59] If you’ll forgive me, 抱歉
[03:00] I really should focus on some work. 我得专心工作了
[03:04] You’re computerized. 你用电脑啊
[03:05] Now, that’s great. 真棒
[03:06] In public school, we barely had enough money for books and teachers, 在公立学校 我们都不够钱购买课本和聘请教师
[03:09] let alone fancy laptops. 更别说买昂贵的笔记本电脑了
[03:10] 已指派 已确定 非陪审员 加入下一组 待定
[03:12] What in the… 搞什么
[03:14] Okay, next group. 好了 下一组
[03:15] Oh, dear. Oh, dear. 天啊 天啊
[03:16] Paladino, Mel. 帕拉迪诺 梅尔
[03:18] Everts, Riva. 埃弗茨 莉娃
[03:20] McDermott, Doug. 麦克德莫特 道格
[03:22] Whistler, Harold. 惠斯勒 哈罗德
[03:25] Rollins, Timothy. 罗林斯 提摩西
[03:27] Blake, Emma. 布莱克 艾玛
[03:28] That’s me. 是我
[03:30] I’m–I’m Emma, by the way. 我 我叫艾玛
[03:33] Harold. 哈罗德
[03:34] At least we’ll both have a friend in there, huh? 至少我们在这儿交上朋友了哈
[03:40] I need to be excused due to financial hardship. 我需要免除陪审团义务 因为财政困难
[03:42] I am negotiating a multimillion dollar deal. 我在谈判千万美元的交易
[03:44] You’ll be compensated for your time. 你的时间会得到补偿
[03:46] $40 a day. 四十块一天
[03:48] I hate cops. 我讨厌警察
[03:49] All cops. 所有的警察
[03:50] I’d never believe anything a cop said. 警察说的话 我绝对不信
[03:52] Just like I don’t believe what you’re saying now. 你现在说的话 我也绝对不信
[03:55] Nice try, Mr. Rollins. 想得美 罗林斯先生
[03:56] I don’t really follow the news, 我不太看新闻
[03:58] so I guess I don’t have an opinion one way or the other. 应该说没什么看法
[04:01] No challenge, your honor. 没有异议 法官大人
[04:03] No challenge. 没有异议
[04:04] No, I can’t think of anything 不 我不认为
[04:05] that would prejudice me in this case. 我在此案中会持有偏见
[04:09] I mean, except for the larger issues with our government. 我只是对咱们的政府有意见
[04:12] Issues? 意见
[04:13] One can’t really call it 咱们的政府现在
[04:15] government of the people by the people anymore, can one? 可不再是民有 民享了 是吧
[04:19] Because we’re all being watched by an intelligent supercomputer 因为我们都被一台超级智能电脑监视着
[04:24] that’s slowly but surely taking over the world. 它毫无疑问正在稳步控制整个世界
[04:30] You can return to your seat in the gallery, Mr. Whistler. 回你的旁听席吧 惠斯勒先生
[04:33] That’s Professor Whistler, actually. 其实是惠斯勒教授
[04:39] Okay, that’s our jury. 好吧 陪审团有了
[04:41] The rest of you are free to go. 你们其他人可以离开了
[04:44] What did I say about cell phones? 我怎么说手机来着
[04:46] Zero tolerance. 绝不容忍
[04:47] You are held in contempt. 你在藐视法庭
[04:49] What? No, I–I swear it was off. 什么 不 我 我发誓我关了
[04:52] That’s not even my ringtone. 这根本就不是我的铃声
[04:54] It seems we have a seat to fill. 看来现在缺个人了
[04:57] Professor Whistler, your number’s up. 惠斯勒教授 你上吧
[05:17] When I said I was looking forward to our next session, John, 我说很期待下一次治疗会时 约翰
[05:20] I didn’t expect you to make me wait so long. 可没想到你会让我等这么久
[05:24] Is that your way of saying you missed me, Iris? 你是在说 你想我了吗 爱莉丝
[05:28] It’s my way of saying 我是在说
[05:29] you’re not supposed to cancel mandatory sessions. 你不应该取消强制性的治疗会
[05:31] They didn’t give me mandatory sessions 他们强制我参加治疗会
[05:33] ’cause I’m good at following rules. 可不是因为我循规守纪
[05:36] Captain Moreno said you took unpaid leave. 莫雷诺警长说你休了个无薪假
[05:40] There was a death in the family. 亲人离世
[05:44] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[05:48] Do you want to talk about it? 你想谈谈这个吗
[05:53] Okay. 好吧
[05:57] Then onto the good news. 说个好消息吧
[05:59] This is your last session. 这是你最后一次治疗会了
[06:00] I’m signing off on you. 我会签字解放你
[06:02] Congratulations. 恭喜
[06:03] You’re sane, or close enough. 你神智健全 基本健全
[06:07] And you’re free to go. 你可以走了
[06:10] Okay. 好
[06:16] Thanks for everything. 谢谢
[06:23] I’m sorry. 抱歉
[06:37] Missing persons? 失踪人口
[06:40] You lost, Lionel? 迷路了吗 莱奈尔
[06:42] What’s the deal with these three? 这三位什么情况
[06:44] The deal is they’re on my desk, not yours. 情况就是他们在我桌子上 不在你桌子上
[06:47] They’re not homicides, 这不是凶杀案
[06:48] so I was guessing it’s part of our little side project. 应该是咱们那个小副业吧
[06:51] Actually, we’re putting that on hold for a while. 实际上 我们准备暂停一下
[06:54] When I need your help, I’ll let you know. 我需要帮忙时 会通知你
[07:18] Someday soon, 在不久的将来
[07:20] your phone will have a little “5K” on its screen 你的手机屏幕上将会显示5K标志
[07:25] a fifth generation wireless technology 第5代无线技术
[07:28] that will make it run faster and work better, 可以让手机速度更快 运行更流畅
[07:30] and that 5K will be there because of Caroline Mills, 而5K之所以存在 是因为卡罗琳·米尔斯
[07:35] the hard-working CEO of a major telecommunications firm 一位在电信公司努力工作的首席执行官
[07:40] who was gunned down in her own home 她却被枪杀于自己家中
[07:42] by her own husband, Chad Bryson. 死于自己的丈夫 查德·布赖森之手
[07:46] See, Caroline was about to earn her company billions, 卡罗琳本来马上就要为她的公司赢利亿万
[07:51] and you are going to hear from witness after witness 而你们将会听到一个又一个证人
[07:54] who will tell you that Chad, a failed entrepreneur, 向你们描述查德 一个失败的企业家
[07:58] couldn’t handle his wife’s success, 无法接受他妻子的成功
[08:00] that their marriage was on the rocks, 他们的婚姻岌岌可危
[08:02] and that, out of jealousy and greed, 出于嫉妒 出于贪婪
[08:04] Chad Bryson chose to kill his wife, Caroline, 查德·布赖森宁愿杀死了他的妻子 卡罗琳
[08:09] rather than risk being left with nothing. 也不愿一无所有地离开
[08:13] Finch, we just got another number. 芬奇 我们有新号码了
[08:16] I’m a touch busy at the moment. 我现在有点忙
[08:18] Yeah, but I think the Machine 好吧 但我看机器想要你
[08:19] wants you to handle this one personally. 亲自处理这个号码
[08:21] How can you possibly know that? 你怎么会知道
[08:23] Because I just tracked down our new number, 因为我刚刚追踪到新号码了
[08:25] and she’s sitting right next to you. 她就坐在你旁边
[08:47] I spent last night digging through Emma’s digital footprint. 我昨天查了一夜艾玛的网络数据资料
[08:50] You find anything interesting? 有什么发现吗
[08:52] Nothing that she hadn’t already told me yesterday. 全是她昨天告诉过我的
[08:55] She taught high school English for 41 years 她在高中教了41年的英文
[08:58] and then was forced into retirement. 然后被迫退休
[09:00] Although prescriptions for anti-depressants 不过抗抑郁处方
[09:04] and appointments with a psychiatrist 心理医生预约
[09:05] suggest that she’s not happily retired. 说明她的退休生活不甚幸福
[09:08] Nothing wrong with getting a little help, Finch. 寻求医疗帮助没什么不对啊 芬奇
[09:11] Certainly not. 当然没有不对
[09:12] I just can’t find any clues as to why she needs our help. 我就是查不出线索 她怎么会需要我们帮助
[09:16] Which means that whatever’s going on, 那说明如果要出事儿
[09:18] it’s probably about this trial. 多半是跟庭审有关
[09:21] Might explain why she has enough press clippings about this case 难怪她有一堆关于本案的剪报
[09:24] to wallpaper an asylum. 足够糊墙了
[09:26] Yesterday, she denied knowing anything about it. 昨天 她否认自己了解本案
[09:30] Telling them what they want to hear to get herself on that jury. 想方设法说谎以混进陪审团
[09:33] Looks like she’s obsessed. 看来她挺着迷
[09:35] Perhaps she’s trying to get close enough to kill Chad. 也许她是想接近并杀死查德
[09:38] Or maybe she’s one of those nutballs who falls in love with a killer, 也许她是那种一心迷恋杀人犯的神经病
[09:42] and she’s after the prosecutors trying to put him away. 想搞定检察官 免他的牢狱之灾
[09:45] Either way, she may be our perpetrator. 总之 她可能是行凶者
[09:47] Try to find out what she’s planning, Mr. Reese. 想办法查出她的图谋 里瑟先生
[09:49] I’ll keep an eye on her here. 我在这儿盯她
[09:55] Neighbor. 邻居
[10:09] Okay, Emma. 好吧 艾玛
[10:11] Bought any good murder weapons lately? 最近买了什么杀人武器呢
[10:17] Kind of busy, Lionel. 在忙啊 莱奈尔
[10:18] Yeah, I figured that when you didn’t show up for work this morning, 是啊 你早上没来上班我就猜到你忙了
[10:20] so I thought I’d lend a hand. 我就想自己应该帮把手
[10:21] I’m trying to track down your missing three. 我在查你那三个失踪人口
[10:23] Didn’t I tell you to leave that alone? 我不是说了让你别管吗
[10:24] You’re not the only one 你以为只有你能
[10:25] who can pull a missing person’s file, smart guy. 调出失踪人口档案吗 聪明小子
[10:27] One of your three, his cell signal vanished in the armpit of Queens. 三人中有一位 手机信号消失在皇后区贫民窟
[10:31] I don’t have a body, 我没发现尸体
[10:32] but there’s a bar near here, 不过这里有间酒吧
[10:33] until recently, belonged to Elias. 之前 一直属于以利亚
[10:35] Damn it, Lionel. 该死 莱奈尔
[10:38] So I’m thinking maybe 所以我想也许
[10:39] your missing person used to do business with Elias. 你查的这个失踪者以前跟以利亚做生意
[10:41] Lionel… 莱奈尔
[10:44] I said I could handle it. 我说了 我会处理
[10:45] Just stay out of this one, okay? 你就别管了 行吗
[10:49] Yeah. 好吧
[11:02] John! 约翰
[11:03] Please tell me you didn’t just shoot someone else. 拜托告诉我你没再突突别人
[11:05] Not yet. 暂时没有
[11:07] But I was… 不过 我
[11:10] I thought 我想
[11:12] maybe we could keep talking. 也许我们应该 继续谈话
[11:16] Of course. 当然
[11:18] About what? 谈什么
[11:20] About… 谈
[11:25] Things that have happened. 发生过的事
[11:27] Regular sessions. 例行治疗会
[11:29] I’d be happy to. 我很乐意
[11:31] But you should know this will be more than a quick chat 不过你要知道 这可不再只是简单谈谈
[11:33] to make sure you’re not about to snap. 确保你不会崩溃就行
[11:35] I’ll be asking you some pretty tough questions. 我会问你一些很尖锐的问题
[11:39] Like what? 比如呢
[11:40] Like who are you, really? 比如你到底是谁
[11:41] Because you’re not a cop. 因为你不是警察
[11:44] My dad, three brothers, an uncle, and two of my aunts: 我父亲 三位兄弟 一位叔叔 两位阿姨
[11:47] all police. 全是警察
[11:49] I’ve been around cops my whole life, 我这辈子都在跟警察打交道
[11:50] and you, my friend, are not a cop. 而你 我的朋友 不是警察
[11:55] So how did John Reilly wind up working for the NYPD? 那为什么约翰·莱利会为纽约警局工作
[12:03] Does 9:00 a.m. tomorrow work for you? 明早九点可以吗
[12:09] And you worked closely with Caroline, Mr. Ward? 你在卡罗琳身边工作吗 沃德先生
[12:12] Senior Vice President of Operations. 高级运营副总
[12:14] I was her right hand. 我是她的左右手
[12:15] Her death was a huge loss. 她的离世是巨大的损失
[12:18] Caroline was Infinince. 卡罗琳就代表了无极公司
[12:20] Will the company fail without her? 没有她公司撑不下去吗
[12:23] No, we’re in good hands now with Dean Reston, our new CEO. 不 迪恩·雷斯顿管理得当 他是新首席执行官
[12:26] And the 5K standard that Caroline developed 卡罗琳开发的5K标准
[12:29] is about to put us back on top. 将会使我们重上巅峰
[12:32] It’s just a shame she won’t be alive to see it happen. 真遗憾她无法亲眼见证了
[12:36] Did Caroline’s success make her husband jealous? 卡罗琳的成功让她丈夫很嫉妒吗
[12:40] She did mention once that they’d been fighting a lot. 她有一次是说过他们总是吵架
[12:42] She was thinking about a divorce. 她在考虑离婚
[12:44] And when was this? 什么时候的事
[12:46] Two weeks before she died. 她死前两周
[12:50] Thank you, Mr. Ward. 谢谢 沃德先生
[12:52] Would you say Caroline was an easy person to work for? 你觉得卡罗琳是个容易共事的人吗
[12:55] Sure. Absolutely. 当然了 绝对是
[12:57] Exhibit A7, Your Honor. A7证据 法官大人
[12:59] A personnel report signed by Phillip Ward. 菲利普·沃德亲自签署的人事报告
[13:03] Could you read to me from page six, please? 请读一下第六页好吗
[13:08] “Attrition due to stress-related illnesses, 压力相关疾病导致的人员流失
[13:11] “including migraines, ulcers, and mental health problems 包括偏头痛 溃疡和心理健康等
[13:14] have increased by 15%.” 增加了15%
[13:16] “Stress-related illnesses.” 压力相关疾病
[13:18] Caroline’s employees were so miserable, 卡罗琳的下属极为痛苦
[13:21] they were getting sick, leaving the company in droves. 他们纷纷患病 陆续离开公司
[13:24] Isn’t it possible one of them killed her? 有没有可能是其中之一杀了她呢
[13:26] Objection. 反对
[13:27] Sustained. 反对有效
[13:28] Nothing further. 没有问题了
[13:29] We will now recess for lunch. 现在休庭用午餐
[13:31] No. Karen! 不 凯伦
[13:34] Karen, you do not have that meeting without me. 凯伦 你别想甩了我自己去参加会议
[13:36] I said we push so we push. 我说压住就压住
[13:37] If Emma’s there to kill anybody, 要是艾玛计划在这里杀人
[13:39] she must be planning on using her bare hands. 她肯定是计划赤手空拳了
[13:42] I couldn’t find any evidence that she was trying to buy a weapon. 我找不到她购买任何武器的证据
[13:45] Perhaps her plan involves a method of attack you haven’t considered. 也许她计划采用你未曾预料到的方式
[13:48] I know a lot of ways to kill people, Harold. 我知道的杀人方式多了 哈罗德
[13:53] She just pulled out a second phone. 她刚刚拿出第二台手机
[14:04] Are you seeing this, Mr. Reese? 你看到了吗 里瑟先生
[14:07] Maybe I couldn’t find out Emma’s plan 也许我查不出艾玛的计划
[14:09] because she’s working with a partner. 是因为她还有个同伙
[14:11] Here’s lunch. 午餐来了
[14:12] Good. Give me a bite. I’m hungry. 太好了 给我点 我饿了
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:20] 你必须照 我的指令行事
[14:26] Or maybe she’s not a partner after all, 也许她根本不是同伙
[14:28] but an unwilling participant. 而是被迫参与者
[14:30] Here you go. 给
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:34] 未知号码 你必须照 我的指令行事 你别无选择
[14:34] 艾玛·布莱克 我不知道自己能不能撑下去
[14:36] 你必须照 我的指令行事
[14:36] 我做不到 你杀了我吧
[14:39] 你必须照 我的指令行事
[14:39] 我做不到 你杀了我吧
[14:41] 我做不到 你杀了我吧
[14:49] Fiona? 菲奥纳
[14:53] Fiona, what’s wrong? 菲奥纳 怎么了
[14:54] It’s an allergic reaction. 是过敏反应
[14:55] She’s in anaphylactic shock. 她过敏性休克了
[14:58] Must have one of those epi-pen things on her, right? 她身上肯定会有肾上腺素之类的 是吧
[15:01] She told the bailiff she couldn’t have eggs. 她跟法警说过她不能吃鸡蛋
[15:03] There’s eggs in mayo, right? 蛋黄酱里有鸡蛋 是吧
[15:05] Call 911. 打911
[15:07] We need an ambulance. 我们需要救护车
[15:09] Emma’s not the perpetrator here, Mr. Reese. 艾玛不是行凶者 里瑟先生
[15:12] Someone’s trying to fix this trial, 有人想控制庭审
[15:13] and they’re willing to kill to make it happen. 他们为此不惜杀人
[15:25] Our poisoned juror should recover, 中毒的陪审员会康复
[15:26] but she won’t be back in court anytime soon. 不过她短期内无法返回法庭了
[15:28] An alternate will take her place. 会有人替代她
[15:30] Whoever’s using Emma to fix the trial isn’t playing around. 利用艾玛控制庭审的人可真不含糊
[15:33] Any idea who sent those texts? 知道是谁发的信息吗
[15:35] Not yet, but in the meantime, 还不知道 不过
[15:37] I think I know who’s behind this. 我知道谁在幕后操纵了
[15:39] It looks like Chad Bryson hired some sort of a fixer 看来查德·布赖森雇了某位掮客
[15:41] to make sure he’s found not guilty. 确定他不会被定罪
[15:44] And since we got Emma’s number, 既然跳出了艾玛的号码
[15:45] they’re probably planning to kill her 他们大概是计划杀掉她
[15:47] and any other jurors who get in their way. 和其他碍他们事儿的陪审员
[15:49] They’re trying to tip the scales of justice. 他们想影响法院的判决
[15:52] We’re gonna tip them back. 我们就再影响回去
[15:57] Hello, John. 你好啊 约翰
[15:59] Been a while. 久违了
[16:00] Zoe. 佐伊
[16:02] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[16:04] I do a lot of business here. 我在这儿有不少生意
[16:05] Especially when high-ranking officials 特别是有高层官员
[16:07] get arrested in a hot tub with hookers and blow 跟妓女洗鸳鸯浴时被捕曝光
[16:09] and they need me to clean up the mess. 他们需要我帮忙处理烂摊子
[16:12] So… 那么
[16:14] Detective. 警探
[16:16] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[16:18] Undercover work. 卧底
[16:20] It’s a long story. 说来话长
[16:22] Did you really think you could fix the Chad Bryson trial 你真以为自己能控制查德·布赖森的庭审
[16:25] without calling me for help? 不用我帮忙吗
[16:29] I saw you snapping picture of the jurors, 我看到你偷拍陪审员了
[16:31] and Harold’s one of them. 哈罗德是其中之一
[16:33] Thanks, but we can handle this. 谢了 不过我们能处理
[16:37] Yeah. 好吧
[16:38] So one question: 一个问题
[16:40] If business lady votes “Not guilty,” 如果商人女投”无罪”
[16:43] what’s Grandpa gonna vote? 老爷爷会投什么
[16:44] He’s a cranky old man. 老家伙很顽固
[16:45] She seems like a pain in the ass. 她很招人厌
[16:47] She votes one way, 她投”无罪”
[16:50] he votes the opposite. 他就一定会投相反
[16:51] Guilty. 有罪
[16:52] Good guess. 猜得妙
[16:54] Totally wrong. 全错
[16:56] Do you see what he’s doing? 你看到他在干什么了吗
[16:58] He’s taking a drink after she does. 她喝水后 他跟着喝
[17:01] That’s called mirroring. 这叫镜面反射
[17:02] It means that, whether he knows it or not, 就是说 他有意无意间
[17:04] he has accepted her as the Alpha. 将她视为了主宰
[17:07] If she votes “Not guilty,” 如果她投”无罪”
[17:10] he will, too. 他也会
[17:14] You got some place we can go work? 有地方能容我们开工吗
[17:21] All anyone at our company wants 我们整个公司只想要
[17:23] is what Caroline deserves: justice. 为卡罗琳获取应得的正义
[17:25] Thank you very much. Excuse me. 非常感谢 失陪了
[17:27] Here’s what I’ve got so far. 目前的情况是这样
[17:29] Alpha-bitch Lana, 那个主宰狂拉娜
[17:30] she’d be fired in a heartbeat if her bosses knew that she was embezzling. 她上司要是发现了她挪用公款 会马上炒了她
[17:34] Superfan Tim has a good size gambling problem, 超级球迷提摩嗜赌成性
[17:37] and good old Mel has a 40-year-old illegitimate son 老好人梅尔有个四十岁的私生子
[17:40] that he hasn’t told his wife about. 他一直不敢告诉他妻子
[17:42] We were trying to swing a verdict, Zoe, 我们是要左右裁定 佐伊
[17:45] not ruin their lives. 不是毁人家一生
[17:46] A little leverage never hurts. 有筹码在手总是好的
[17:49] Court is adjourned, Mr. Reese. 现在休庭了 里瑟先生
[17:52] What have you been– 你有何
[17:54] Ms. Morgan. 摩根女士
[17:55] Harold. 哈罗德
[17:56] It’s lovely to see you. 见到你真好
[17:58] And so unexpected. 真意外
[18:00] John? A word? 约翰 借一步说话
[18:06] I thought we agreed 我们说好的
[18:06] not to involve any more innocent people in our work. 不再让其他无辜者介入我们的工作
[18:09] Zoe’s not exactly what I’d call innocent. 我看佐伊也不怎么无辜
[18:12] Besides, she insisted. 再说了 她非要插手
[18:15] And saying no to Ms. Morgan was never your strong suit, was it? 你就是不擅长拒绝摩根女士 是吧
[18:18] Boys, are we gonna work or what? 小子们 我们还干不干了
[18:23] So unless there’s some prosecutorial misconduct going on, 除非是检察官有不轨行为
[18:27] nine times out of ten, 否则十有八九
[18:29] the person who wants to fix this trial is the person on trial. 想控制庭审的人就是受审之人
[18:33] Chad Bryson. 查德·布赖森
[18:34] I hacked into Chad’s accounts to see if there were any payments 我黑进了查德·布赖森的账户查看是否有转账
[18:36] that would help identify this fixer. 能查出那名掮客的身份
[18:38] Nothing unusual that I could find. 未发现有什么异常
[18:39] So whoever the fixer is, they’re good. 看来这位掮客 相当厉害
[18:42] They certainly picked the right person to sway the jury. 他们算是选对影响陪审团的人了
[18:46] Emma’s smart, she’s patient, she’s likeable. 艾玛很聪明 有耐心 招人喜欢
[18:49] If Emma says that Chad’s not guilty, 如果艾玛说查德无罪
[18:51] people are gonna believe her. 大家会相信她
[18:54] When you walk in that jury room, 那间陪审团休息室里
[18:56] all Emma needs is reasonable doubt. 艾玛只需要有个合理怀疑就够了
[18:59] You carry the burden of proof. 而你有举证责任
[19:01] And we need to get you ready. 我们得帮你准备好
[19:04] Okay. You’ve seen the evidence. 好了 你们已经看过了证据
[19:06] You’ve heard the closing arguments. 听过了结案陈词
[19:07] You’re all in the jury room, 你们全都在陪审团休息室
[19:09] and Emma says she doesn’t think Chad did it. 而艾玛说她不相信是艾德干的
[19:13] What do you say? 你怎么说
[19:16] Based on all the evidence we’ve seen, 基于我们看到的全部证据
[19:17] I think it’s hard to imagine that he’s not guilty. 我认为很难相信他无辜
[19:20] What about the trainer 那名健身教练不是说
[19:21] who saw him leaving the gym at the time of the murder? 谋杀发生时看到他正离开健身室吗
[19:24] That’s reasonable doubt right there. 这就是合理怀疑了
[19:25] I suppose, technically. 法律意义上说 是吧
[19:27] Every situation has some measure of uncertainty. 任何情况都有其不确定性度量
[19:30] Harold, this isn’t science. It’s law. 哈罗德 这不是科学 这是法律
[19:32] Rational thought doesn’t apply. 理性思维不适用
[19:35] The cell records clearly place Chad near the house when it happened. 手机记录清楚显示事发时查德在房子附近
[19:38] So? I hear that can be faked. 那又如何 我听说那可以伪造
[19:40] I got a friend who can do it. 我有个朋友就能做到
[19:42] Now, that’s just cheating. 这是耍赖
[19:44] I mean, look what he says in these e-mails. 看看他在电邮里说的话吧
[19:46] Chad can’t stand Caroline’s success. 查德无法忍受卡罗琳的成功
[19:48] That’s one solid motive. 可靠的动机
[19:50] Lots of people resent a successful woman. 很多人厌恶成功女性
[19:52] Doesn’t mean he killed her. 并不代表他杀了她
[19:53] Fine, but lots of people 好吧 但是”很多人”
[19:55] don’t have this much evidence saying they did it. 并没有这么多证据证明他们干了
[19:57] Better, but it’s still too polite. 好点了 但还是太文雅了
[19:59] What, are you from the Midwest or something? 怎么 你出身中西部么
[20:03] Yeah, I just don’t think he did it. 我还是不认为是他干的
[20:05] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[20:07] Look at all of this. 看看这些
[20:08] The divorce papers, the angry voicemails, 离婚文件 愤怒的语音留言
[20:11] the bloody footprint. 血淋淋的脚印
[20:11] Look at all that and tell me that Chad Bryson is not guilty as sin. 看看这些 再对我说 查德·布赖森无罪
[20:21] At this point, 到了这步
[20:22] my biggest challenge tomorrow will be staying awake. 我明天最大的挑战是别困得睡着
[20:31] You got plans? 你有计划了
[20:34] The night’s still young. 夜色尚早
[20:35] Thought I might hit up some contacts, 本打算联系几个人
[20:37] see if I can find out who Chad hired to fix this trial. 打听下查德找了谁来控制庭审
[20:42] Unless you have something else in mind. 除非你另有想法
[20:47] I still got other work to do. 我还有事儿要做
[20:51] I’ll be damned. 见鬼了
[20:54] You’re interested in someone, aren’t you? 有人让你动心了 是不是
[20:59] You don’t know me as well as you think you do. 你没有想象中那么了解我
[21:01] I think I know you better than you know yourself. 我了解你超过你了解你自己
[21:04] And whoever she is, it won’t last. 无论她是谁 都不会长久
[21:10] People like you and me, we’re great for a night 你我这种人 玩一夜情挺好
[21:13] or great for a weekend… 玩一个周末挺好
[21:17] But we really suck at letting people in. 但我们无法敞开心门
[21:20] We’re just not built that way. 我们天生不是那块料
[21:24] Sleep tight, John. 晚安 约翰
[21:48] You know, John, when you said you wanted to talk, 约翰 你说你想谈的时候
[21:50] I thought there would be more actual talking. 我以为你是真想谈话
[21:55] So your whole family’s police? 你全家都是警察
[21:58] Going back five generations. 整整五代
[22:00] You ever think about doing the job? 你自己没想过要做吗
[22:02] I went through the academy, actually. 其实我上过警校
[22:04] Graduated and everything. 也毕业了
[22:05] But I guess I was more interested 不过看来我更感兴趣的
[22:07] in what was going on inside other cops’ heads. 是其他警察脑子里的东西
[22:11] Your dad disappointed? 你爸很失望吗
[22:13] I think he was mostly just glad I was safe. 我想他其实很高兴我安全了
[22:17] When I was a kid, he taught me so much self-defense 我小时候 他教了我太多的自卫术
[22:20] that when my high school prom date got a little handsy, 结果我的高中舞伴对我毛手毛脚时
[22:23] I wound up knocking him out and making a citizen’s arrest. 我一时紧张 把他打倒在地 来了个市民逮捕
[22:27] Poor kid’s parents threatened to sue. 那倒霉孩子的父母威胁要起诉
[22:30] I actually did get sued when I was a kid. 我小时候真的被起诉过
[22:32] No. 不是吧
[22:33] I did. 真的
[22:34] My dad was trying to teach me how to drive. 我爸教我开车
[22:37] So I put our family’s Oldsmobile 我把家里的奥尔兹车
[22:41] through the side of our neighbor’s house. 开到了邻居的房子里
[22:44] I’m guessing you didn’t get your license for a while. 我猜你好一阵子拿不到驾照了
[22:46] I was only eight years old at the time. 我当时才八岁
[22:52] Are you and your dad still in touch? 你跟你爸还有联系吗
[22:58] We lost him when I was pretty young, 我年轻时就失去了他
[23:00] but I… 不过我
[23:04] I never talk about him. 我从没谈起过他
[23:09] Have you lost a lot of people, John? 你失去了很多人吗 约翰
[23:12] But you don’t talk about any of them, do you? 但你从没谈起他们任何人 是吗
[23:18] Why do you think that is? 你觉得是为什么
[23:21] It’s a occupational hazard. 职业病
[23:25] With the work I’ve done, privacy becomes… 由于我的工作 注重隐私成了
[23:31] a habit. 一种习惯
[23:33] Maybe it’s time for some new habits. 也许该有点新习惯了
[23:35] Sometimes, habits are there to protect you. 有时候 习惯可以保护人免受伤害
[23:38] From what? 免受什么伤害
[23:40] From life. 免受生活的伤害
[23:42] From the way things go. 免受事态的伤害
[23:46] From the fact that every time you get close to someone, you… 免受每次亲近一个人 都会
[23:59] And you have seen clear evidence that 你们看过了清楚的证据
[24:01] only Chad Bryson had the means, motive, and opportunity 只有查德·布赖森有办法 有动机 有机会
[24:07] to enter the home he and Caroline shared 走进他和卡罗琳共同的家
[24:10] and to shoot her not once, not twice, 对她开了不是一枪 不是两枪
[24:14] but three times in her chest. 而是三枪 直中胸腔
[24:18] Now Caroline needs you to speak out, 卡罗琳需要你们为她出声
[24:20] because her voice was silenced. 因为她已经永远地沉默了
[24:23] How’s Emma doing? 艾玛怎么样
[24:25] She looks a bit worried, 她看起来有点担心
[24:26] but given the circumstances, who wouldn’t? 不过目前这种情况 谁不担心呢
[24:28] Any luck locating the fixer 有没有找出那名掮客
[24:29] so we can put a stop to all this? 好让我们快点叫停这一切
[24:31] No, you’ll just have to piss him off enough 没有 你必须得把他惹急了
[24:34] to bring him out in the open. 才能逼他现身
[24:36] We are in recess for deliberations. 休庭审议
[24:38] Showtime, Harold. 开场了 哈罗德
[24:42] In the interest of getting us home quickly, 为了咱们都能快点儿回家
[24:44] I can serve as foreperson. 我来当陪审团团长吧
[24:45] No, actually, I’d like the job. 不 其实 我想当
[24:50] With all due respect, Ma’am, 恕我直言 女士
[24:52] I handle rooms like this one every day. 我每天都处理类似的会议
[24:54] And I was a teacher for many years. 而我当了多年的教师
[24:56] I know quite a lot about resolving disputes. 我非常懂得纠纷解决
[25:01] Should we put it to a vote? 我们投票好吗
[25:02] Fine. 好吧
[25:04] Everyone for me? 有人投我吗
[25:14] All yours. 归你了
[25:16] Okay. Emma made her first move. 好 艾玛出手了
[25:18] You need to come out swinging. 你得开始攻击了
[25:20] Give ’em hell, Harry. 搞定他们 哈罗
[25:21] Please don’t call me that. 拜托别这么叫我
[25:22] Okay. 好吧
[25:24] Should we get started? 可以开始了吗
[25:26] This Chad person is clearly guilty. 这个查德明显有罪
[25:28] The voicemail he left Caroline shows he had motive, 他给卡罗琳的语音留言显示他有动机
[25:30] and the cell phone places him at the house. 手机显示他当时在房子里
[25:34] Why would there be a print of his shoe 要不是他杀了她
[25:35] in her blood if he wasn’t the one who killed her? 他的鞋印上怎么会有她的血迹呢
[25:38] Yes. Exactly. 对啊 正是
[25:40] What Harold said. This man is guilty. 哈罗德说得对 此人有罪
[25:44] Wait! Wasn’t Emma supposed to be pushing for “Not guilty”? 等等 艾玛不是应该投”无罪”吗
[25:49] There’s only one person that would want to make sure 只有一个人会想要确保
[25:50] that Chad Bryson is found guilty of murdering Caroline Mills, 查德·布赖森谋杀卡罗琳·米尔斯的罪名成立
[25:55] and that’s the person who actually killed her. 那就是杀她的真凶
[25:58] Finch… 芬奇
[25:59] we’ve got a big problem here. 我们有大麻烦了
[26:13] Okay. I think Harold has made some very good points here. 我认为哈罗德说得非常有道理
[26:17] I mean, is there anyone in this room 这个房间里还有任何人
[26:19] who isn’t positive that Chad is guilty? 不确定查德有罪吗
[26:22] We read this one all wrong. 我们完全理解错了
[26:24] There’s no way Chad’s paying a fixer to have himself found guilty. 查德不可能花钱雇掮客给自己定罪
[26:27] So someone else is trying to fix this trial. 那是另有他人想控制庭审
[26:29] That someone probably killed Caroline. 多半就是这个”他人”杀了卡罗琳
[26:32] We need to find that fixer and hunt down the real killer. 我们必须找出那名掮客 扳倒真凶
[26:34] What am I supposed to do? 我要怎么做
[26:36] Stall. 拖
[26:38] Okay. 好
[26:39] Let’s put it to a vote. 我们投票吧
[26:40] Who thinks the defendant is guilty? 谁认为被告有罪
[26:50] The hell, Professor? 搞什么 教授
[26:51] Weren’t you all “give him the chair” a second ago? 你刚不是还拼命想送他上电椅吗
[26:54] I may have been a bit hasty when we first walked in the room, 刚才一进房间 我有点草率了
[26:56] but I got to thinking about what’s at stake here: 但我忍不住想 此事关系重大
[26:59] Chad Bryson’s freedom. 关系查德·布赖森的自由
[27:00] Justice for Caroline’s death. 关系卡罗琳之死的真相
[27:02] And I think maybe we owe it to Caroline 我想 为了卡罗琳
[27:06] to take just a little more time and really think this through. 我们应该花久一点时间 好好考虑一下
[27:12] How much time, exactly? 那到底要多久
[27:15] As long as it takes, I suppose. 该多久就多久吧
[27:17] Now, let’s just go through the evidence again piece by piece. 我们再次一件件地重审证据吧
[27:27] I’m sorry, but I’m still not convinced, 抱歉 但我真的不确定
[27:29] and I don’t think I’m the only one. 而且我相信不只我一人
[27:30] Harold. 哈罗德
[27:31] Ms. Vara and Mr. Paladino have come around to my point of view. 瓦拉女士和帕拉迪诺先生认同我的观点
[27:34] All I said was I wasn’t sure anymore. 我只是说 我并不确定
[27:36] That’s reasonable doubt. 这是合理怀疑
[27:37] Please, Harold. 拜托 哈罗德
[27:39] Now, if we can take one more look 我们再看一下
[27:40] at that partial fingerprint found near the crime scene– 在犯罪现场发现的那个部分指纹
[27:42] No. No. There’s nothing more to look at. 不不 没什么要再看的了
[27:44] There’s nothing more to talk about. 没什么要再谈的了
[27:45] You have to change your mind. 你必须改变想法
[27:47] Come on, man. This is ridiculous. 拜托 这太可笑了
[27:50] Okay, okay, okay. 好好好
[27:51] This isn’t getting us anywhere, 这样根本无济于事
[27:52] so let’s just… 我们就
[27:55] take a break. 先休息一下
[27:59] Please tell me that you’re making progress. 拜托告诉我 你们有进展了
[28:01] You tell us. 你告诉我们吧
[28:02] I’m sending you a technical report on Caroline’s 5K system. 我把卡罗琳5K系统的技术报告发给你
[28:06] Need you to translate it into normal English. 你给翻译成人话吧
[28:11] Where did you get this? 你从哪儿弄的
[28:12] Looking over the evidence, 翻了证据
[28:14] we started to think that there might be a cover-up going on at Infinince. 我们认为这可能是无极公司在掩饰什么
[28:18] So I used some of your hacking tools to break into their servers. 所以我用了你的黑客工具侵入了他们的服务器
[28:22] We found this in one of Caroline’s deleted e-mail threads. 在卡罗琳的已删除电邮里发现的
[28:25] I can see why she deleted it. 我明白她为什么删除它了
[28:27] It’s a consumer safety evaluation for their 5K system. 这是5K系统的消费安全评价
[28:30] The cell towers were operating at more than 200 watts, 信号塔运作功率超过200瓦
[28:34] producing ground-level absorption figures 因此产生的地面接收信号
[28:36] far in excess of the SAR limit of 1.6 watts per kilogram. 远超SAR系统每千米1.6瓦的限制
[28:40] Did you not hear the part about English, Harold? 你没听到”翻译成人话”么 哈罗德
[28:43] The 5K cell towers could microwave people. 5K信号塔相当于把人放进微波炉里了
[28:47] Exposure like that could cause any number of health problems: 这种辐射可能引发多种健康问题
[28:50] nausea, migraine headaches, even cancer. 恶心 偏头痛 甚至癌症
[28:52] Didn’t Chad’s attorney say 查德的律师不是说过
[28:54] people at the company were getting sick? 公司里的人纷纷患病吗
[28:55] And I think I know why. 我想这就是原因了
[28:57] The prototype 5K tower was built at their corporate headquarters. 5K塔的原型就建在他们的公司总部
[29:01] You think one of the employees 你认为是某位员工
[29:02] may have killed Caroline for making them sick? 杀死卡罗琳 以报致病之仇吗
[29:04] Caroline wasn’t making them sick. 卡罗琳没害他们致病
[29:07] She was trying to stop it from happening. 她是想阻止这一切
[29:09] After seeing this report, 读了这份报告之后
[29:10] she said she wouldn’t sell anything that was gonna hurt people. 她说她不会出售害人的东西
[29:13] She tried to call off the 5K deal. 她想取消5K
[29:15] She would’ve cost the company billions. 这会害公司损失亿万
[29:18] So someone at Infinince killed her to shut her up, 那是无极公司的人杀了卡罗琳灭口
[29:21] and they framed Chad for her murder. 然后嫁祸给查德
[29:25] This might be our someone. 也许是这个人
[29:26] Dean Reston… 迪恩·雷斯顿
[29:29] Was tapped as CEO just a few days after Caroline’s death. 卡罗琳死后没几天就被任命为公司首席行政官
[29:34] John. 约翰
[29:35] Damning cell phone video shows 不利视频显示
[29:37] Chad Bryson in a heated dispute with his wife, Caroline Mills, 查德·布赖森与其妻卡罗琳·米尔斯发生了激烈争执
[29:40] just two days before she was killed. 时间为卡罗琳遇害两天前
[29:42] I think our fixer is fighting back. 看来那掮客开始反击了
[29:45] He suspects a mole on the jury, 他在陪审团安插了内鬼
[29:47] he leaks this, and it cuts off our contact with Harold. 他泄出这个 这会切断我们跟哈罗德的联络
[29:51] The judge is having us sequestered until we reach a verdict. 法官要求我们被隔离 直到做出一致裁决
[29:55] So forever. 那就是一辈子了
[29:57] We’re stuck here forever. 我们得耗在这儿一辈子了
[30:02] No electronics. Judge’s orders. 不能有电子产品 法官的命令
[30:04] You’ll get all your toys back when this is over. 案子结了 会把玩具还给你们
[30:06] Don’t worry, Finch. 别担心 芬奇
[30:07] We’ll keep an eye on you and Emma 我们会密切关注你跟艾玛
[30:09] and find a way to get to the bott– 想办法去
[30:16] No visitors, okay? 不准有人探视
[30:25] What in the world? 什么东西
[30:29] 解决问题 否则他死 罪过在你
[30:29] Harold. 哈罗德
[30:40] Where is your internet connection? 网络端口在哪儿呢
[30:53] Morse code. 摩斯密码
[30:55] Relax… 别紧张
[30:56] Finch… 芬奇
[30:58] It’s… Me. 是 我
[31:10] Please… Stop… 请 别
[31:13] Pointing… That… Thing… 把 那 玩意
[31:19] At me. 对着我
[31:20] Don’t worry. 别担心
[31:23] Pretty sure… 绝对
[31:26] It’s not loaded. 没子弹
[31:29] 解决问题 否则他死 罪过在你
[32:04] Finch, get out on your… 芬奇 去
[32:06] Balcony. 阳台
[32:09] Now. 马上
[32:29] Don’t. 不要
[32:31] Please. You don’t have to do this. 拜托 你不用这么做
[32:34] Yes, I do, or someone else will get hurt. 我必须 否则会害死其他人
[32:37] Someone whose life still matters. 其他生命弥足珍贵的人
[32:38] No, your life matters. 不 你的生命弥足珍贵
[32:40] No. No, it doesn’t. 不 我不足为惜
[32:43] Not for a while now. 早就不足为惜了
[32:54] I know someone’s using you to fix the trial, 我知道有人在利用你控制审判
[32:57] and I know that you’ve only gone along with it 我知道你之所以配合
[32:59] to protect others. 只是为了保护他人
[33:02] But we can’t put an innocent man in prison. 但我们不能让无辜之人含冤入狱
[33:05] Chad Bryson didn’t kill Caroline. 查德·布赖森没有杀卡罗琳
[33:08] Someone at her company did 是她公司的人干的
[33:10] because she was about to put people ahead of a billion dollar deal. 因为她认为人的生命重于亿万交易
[33:15] Caroline had the courage to stand up for what’s right. 卡罗琳有勇气坚持正义
[33:21] We’ll help you do the same. 我们也会帮你做到
[33:40] Zoe. 佐伊
[33:41] You’d be proud of Harold. 为哈罗德骄傲吧
[33:43] He just got Emma to change her mind. 他刚刚说服了艾玛
[33:45] Any luck proving Reston killed Caroline? 有办法证明雷斯顿杀了卡罗琳吗
[33:48] Not yet. 还没有
[33:48] But I have a lead on the fixer’s location. 但我有线索找那名掮客了
[33:51] Three days before the trial, someone at Infinince 开庭三天前 无极公司里有人
[33:53] used money from a corporate slush fund 用公司的行贿基金
[33:55] to rent an empty floor across from the courthouse. 在法院对面租了一整层
[33:58] You got all that from their computer? 你从他们电脑上弄到的
[34:00] Hell no. 当然不是
[34:01] But a magician never reveals her secrets. 不过魔术师绝不泄露天机
[34:03] Now, you want the fixer’s location or not? 你还想不想找那名掮客了
[34:08] My friend is on his way to stop the person 我的朋友已经去阻止
[34:09] that’s been threatening you. 威胁你的人了
[34:11] This will all be over soon. 马上就会没事了
[34:16] Do you know who’s behind this? 你知道幕后黑手是谁吗
[34:18] No, I… got the jury summons, 不知道 我收到法院的召令
[34:22] and the first time in my life, 人生里头一遭
[34:23] it wasn’t a problem. 本来没问题
[34:24] It sounded like fun. 还挺有意思
[34:27] How pathetic is that? 听着都可悲
[34:28] The night before I was supposed to report, 去报到的前一天晚上
[34:31] there was a knock at my door. 有人敲我家的门
[34:32] I opened it. 开门后
[34:33] No one was there. 却没有人
[34:35] There was a brown envelope. 门口放着一个棕色的信封
[34:36] Full of newspaper clippings about the trial. 里面都是这起庭审的剪报
[34:39] Yes. 没错
[34:40] And a cheap cell phone. 还有一部一次性手机
[34:42] There was a text. 上面有一条短信
[34:44] It said I had to get on that jury, 上面说我必须进陪审团
[34:46] and if I didn’t follow orders, 而且如果我不听令行事
[34:49] people would die. 就会死人
[34:50] Why didn’t you call the police? 为什么没有报警
[34:52] I started to call 911, 我刚开始打911
[34:53] but there was a gunshot. 就传来一声枪响
[34:55] Paula, my neighbor, said that someone 我的邻居宝拉说
[34:57] shot a bullet through their window. 有人朝他们窗户上打了一枪
[34:58] It barely missed her little girl. 差点打到他们的小女儿
[35:01] I got another text. 然后又来了一条短信
[35:03] “The next one won’t miss.” 下次不会打偏
[35:05] So from that moment on, 从那之后
[35:07] I just did what I was told. 我就言听计从
[35:13] Anyone in your position would have done exactly the same thing. 任何人遇到这种事 都会做同样的选择
[35:16] He–he didn’t pick you. 他没有选你
[35:17] He didn’t pick Lana or Mel. 他没有选拉娜或是梅尔
[35:20] Of all the people that were in that jury room that day, 那天的陪审团休息室里那么多人
[35:23] he picked me. 他偏选了我
[35:24] Why? 为什么
[35:25] Did he know something about me? 是不是他知道我的事
[35:27] Was it because I let them take my job? 是不是因为我任由他们夺走我的工作
[35:31] I loved teaching so much, 我那么热爱教书
[35:32] and I let them take it away from me. 却任由他们夺走
[35:35] I’m–I’m just a pushover. 我 我太软弱
[35:38] For them. 在他们眼里
[35:41] And for him. 在他眼里
[35:42] What else could you have done? 你还能怎么做呢
[35:45] He said he was going to hurt people, 他说他会伤人
[35:46] and he wasn’t lying about that. 他不是在吓唬你
[35:49] But can you imagine how that would feel? 但你能想象这感觉吗
[35:51] To know that something bad was gonna happen 知道有坏事要发生
[35:55] and it was your fault if it doesn’t get stopped? 如果不能阻止 罪过全都在你
[36:11] I mean, I have no idea what’s taking this jury so long. 我不知道陪审团为何迟迟没有结论
[36:13] This case is open and shut. 这案子来来回回
[36:16] I’m supposed to–I know I’m supposed to say “Allegedly” 我知道 我谈及此事时
[36:18] when I talk about this stuff, so here you go. 我该指出是”据说”
[36:20] I’m no expert on legal matters, 我并非法律事务专家
[36:22] but I think it’s pretty clear something ridiculous is… 但我明显感觉到些奇怪的地方
[36:24] Any luck, John? 有发现吗 约翰
[36:25] We can’t nail Reston without catching his fixer. 抓不到掮客 就无法将雷斯顿定罪
[36:28] Nobody’s home. 家里没人
[36:29] But I think the fixer knows I’m here. 不过我想那掮客知道我在这里
[36:33] And I think I know why he’s not. 我知道他为什么不在了
[36:35] He only has information on 11 jurors. 他只有11名陪审员的信息
[36:38] Zoe, that fixer we’ve been looking for, 佐伊 我们找的那个掮客
[36:40] he’s on the jury. 他也在陪审团中
[36:41] He had Emma do the dirty work, 他让艾玛干活儿
[36:42] and he was watching her the whole time. 而他全程监视她
[36:44] And he’s in the hotel with her and Finch right now. 他现在酒店 跟她和芬奇在一起
[36:48] What was that? 怎么回事
[36:55] Tim! Stay away from us. 提摩 走开
[36:57] I tried to keep my distance. 我是想保持距离
[36:58] That’s the whole point of using 所以才要利用
[36:59] honest Emma the schoolmarm to persuade people 正直的艾玛老师来说服大家
[37:02] instead of doing it myself. 而不用我出面
[37:03] But just like the rest of your life, Emma, 然而就像你自己的生活 艾玛
[37:05] you’ve screwed this up royally, 你又搞砸了
[37:06] and now Harold has to pay the price. 现在哈罗德要付出代价
[37:08] No! 不
[37:09] Emma! 艾玛
[37:11] See, poor Harold couldn’t stand being the odd man out. 可怜的哈罗德无法忍受被众人排斥
[37:16] So tragically, he’s about to take his own life. 于是悲剧了 他要自杀了
[37:19] I warned you what would happen if you disobeyed, Emma. 我警告过你违逆的后果 艾玛
[37:22] So this one’s on you. 所以这罪过在你
[38:07] Why the hell would you save me? 为什么要救我
[38:09] Because I want to see you stand trial. 因为我想看你受审
[38:18] Your Honor, in light of new evidence, 法官大人 基于新的证据
[38:20] the people are dropping all charges against Chad Bryson. 控方放弃对查德·布赖森的控诉
[38:24] Mr. Bryson, you’re free to go, and the jury is dismissed. 布赖森先生 你无罪释放 陪审团解散
[38:27] Thank you all for your service. 感谢你们的尽职服务
[38:31] Mr. Reston, how do you respond to allegations that 雷斯顿先生 您如何回应有指责称
[38:33] your company’s 5K towers pose significant health risks? 贵公司的5K塔会影响人们健康
[38:36] No comment at this time. Thank you……. 无可奉告 谢谢
[38:37] Get me on the next flight to Beijing. 帮我订下一班去北京的机票
[38:39] Business in China, Phillip? 去北京出差吗 菲利普
[38:41] Or are you just trying to find someplace 或只是想逃跑去一个
[38:43] that doesn’t have extradition? 没有引渡条约的地方
[38:46] Reston’s a bean-counter. 雷斯顿只是个生意人
[38:47] He didn’t know that there were problems with 5K, but you did. 他不知道5K塔有问题 但你知道
[38:51] As Caroline’s right hand, you had access to her home. 身为卡罗琳的左右手 你能随意进出她家
[38:54] And Chad Bryson, he may not have had a .45, 查德·布赖森 可能没有45手枪
[38:59] but you do. 但你有
[39:01] I know who you are, Ms. Morgan. 我知道你是谁 摩根小姐
[39:04] You here to make some kind of deal? 你想跟我做交易吗
[39:06] Phillip Ward, you’re under arrest for the murder of Caroline Mills. 菲利普·沃德 你因谋杀卡罗琳·米尔斯被捕
[39:09] Actually, I came by to tell you 其实 我是来告诉你
[39:11] if you needed somebody to clean all this up, 想找人帮忙处理烂摊子
[39:13] don’t call me. 千万别找我
[39:19] You, on the other hand… 而至于你嘛
[39:25] Don’t be a stranger. 别见外
[39:33] Lover boy, your perp’s ready to go downtown, but let me guess, 情圣 嫌犯可以带回去了 不过我猜
[39:37] You’ll handle this. 你来处理
[39:38] We’re in public, Lionel. 这公众场所呢 莱奈尔
[39:40] Look, I get it. 我懂
[39:42] After what happened to Shaw, you and Glasses 因为肖的事 你和眼镜儿
[39:44] are worried the same thing’s gonna happen to me. 担心我也会出事
[39:46] And you know what? It might. 但你知道吗 也许会
[39:48] And I’m fine with that. 我接受
[39:53] You don’t get to decide what or who I’m willing to die for. 你们无法选择我甘愿为谁牺牲
[39:56] I made my choice a long time ago. 我早就选择过了
[40:00] So stop shutting me out. 别再把我拒之门外了
[40:03] Richie Rich, let’s go. 公子哥儿 走吧
[40:12] This is the most excitement I’ve had in quite a while. 我好久都没这么兴奋过了
[40:16] I’m sure you’ll be glad for things to get back to normal. 你一定很高兴能恢复正常生活
[40:19] Actually, my normal sucks. 其实 我的正常生活太逊了
[40:21] I hate knitting. 我讨厌编织
[40:22] I think I might go back to teaching. 我想我还是回去教书吧
[40:24] And if this school district doesn’t want to pay me, 这个学区不肯给我发工资
[40:26] then I’ll– I’ll find one that does. 我就 我就找其他肯的
[40:29] I think there are lots of students out there 我觉得有很多学生
[40:31] who could use a teacher like you. 需要你这样的老师
[40:34] Thank you, Harold. 谢谢你 哈罗德
[40:37] For everything. 感谢你做的一切
[41:03] I’ve been thinking a lot about our last talk. 我一直在考虑我们上次的谈话
[41:06] And? 然后呢
[41:09] For a long time, I’ve been afraid… 长久以来 我一直害怕
[41:12] to let anyone in. 敞开心门
[41:15] Trying to avoid getting close… 尽量避免与人亲近
[41:20] To avoid loss. 避免失去
[41:24] No matter what I do, 无论我怎么做
[41:26] it happens anyway. 该发生还是会发生
[41:31] Loss is inevitable. 失去无可避免
[41:34] So is love. 爱也一样
[41:37] It’s a basic human need, John. 这是人类的基本需求 约翰
[41:40] None of us can go very long without it. 没有爱 我们走不下去
[41:48] Maybe it’s time for some new habits. 也许该有点新习惯了
[42:01] Still no word from Root? 根还是没有消息吗
[42:02] No. 没有
[42:04] But I shouldn’t receive another jury summons for quite some time, 不过我应该很久不用再当陪审员
[42:07] so…that’s something, I suppose. 也算不错吧
[42:12] Made some progress on our missing three. 三起失踪人口案有进展了
[42:16] They were all tight with Elias, 他们都跟以利亚有关
[42:18] so Fusco and I are thinking 所以弗斯科和我认为
[42:21] maybe Dominic’s the reason they went missing. 也许他们的失踪和多米尼克有关
[42:24] I thought we agreed to 我以为我们说好
[42:26] leave Detective Fusco out of our business for now. 暂时不让弗斯科警探参与我们的事
[42:28] I tried. 我试过了
[42:31] But he’s like a fungus. 可他就像真菌 甩都甩不掉
[42:35] We can’t bring anyone new into this, 我们不能找新人加入
[42:39] but we also can’t do this alone. 但我们也不能这么孤独地走下去
[42:42] A conundrum I know all too well. 此一困境我很清楚
[42:46] After all, Mr. Reese, that’s why I hired you. 所以 里瑟先生 我才雇了你啊
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号