Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] Claire Mahoney’s not just another number. 克莱尔·莫尼不仅是个号码
[00:43] Chess grandmaster at the age of 16. 16岁就成为国际象棋特级大师
[00:48] Do you recognize this? 你认得这个吗
[00:49] A nautilus shell? 鹦鹉螺
[00:50] They’re the symbol for a very dangerous competition. 一场危险比赛的象征
[00:54] The creator of the game isn’t a hacker, it’s Samaritan. 游戏的创造者不是黑客 是撒马利亚人
[01:14] Sorry for the precautions, Professor. 抱歉 预防措施 教授
[01:16] You’re getting a tour from the founders, 创建人会带你参观
[01:18] and you wouldn’t believe the freaks that try to get in here. 你不知道有多少怪胎总想混进来
[01:20] What’s the word, Riley? 怎么样 莱利
[01:22] No weapons. 没有武器
[01:24] Mild-to-moderate freakiness. 属于轻度怪胎
[01:28] Enjoyed that, did you? 你挺享受 是吧
[01:32] Incoming! 小心
[01:34] Welcome to nerd nirvana. 欢迎来到宅客天堂
[01:36] Fetch & Retrieve is one of “获取&检索”是
[01:37] the hottest Internet companies in the world, John. 世界上最火的网络公司 约翰
[01:39] They know how to attract appropriate talent. 他们懂得如何吸引合格的人才
[01:42] Why else would they hire a Moonlighting NYPD detective 否则他们又何必雇个纽约警探来兼职
[01:45] for their security team? 做安保呢
[01:47] To protect all the limited edition action figures. 保护这一堆限量版公仔啊
[01:51] And some of the most valuable search algorithms in the industry. 以及业内最值钱的搜索算法
[01:55] There’s a reason why people choose Fetch & Retrieve 人们可不是无缘无故视”获取&检索”
[01:58] when they need to find something online, 为网络搜索的最佳选择
[01:59] and this man coming down the hall is a large part of it. 来大厅的这个人就是最要原因之一
[02:02] Calvin Mazer, Chief Technical Officer. 卡尔文·马泽 首席技术官
[02:05] Professor Whistler! 惠斯勒教授
[02:07] You didn’t tell me on the phone 你电话里没告诉我
[02:08] that you did research into neuro-evolutionary systems. 你在研究进化神经系统
[02:11] ‘Cause I can talk AI all day. 一说起人工智能我可是闭不上嘴了
[02:13] I hope so. 但愿如此
[02:14] My new book on algorithmic decision-making 我正在写一本关于算法决策的新书
[02:16] could benefit from your expertise. 肯定能从你身上大获裨益
[02:17] And in return for our time, 做为回报
[02:19] we get first crack at your most promising students, right? 我们可以优先选择你最出色的学生 是吧
[02:22] That is why Lauren is our CEO. 所以劳伦才是我们的首席执行官啊
[02:26] We got this. 交给我们
[02:29] Perhaps now is a moment 你现在应该
[02:30] when you might get eyes on our latest number. 看看我们最新的号码了
[02:35] Anna Mueller, 安娜·米勒
[02:36] moved here from Munich with her sister Jill when she was 14. 十四岁时跟姐姐吉尔一起从慕尼黑搬到本地
[02:40] Anna works here as a transcriber for something called VAL. 安娜是VAL的转录员
[02:43] Any idea what that is? 什么东西
[02:44] I believe we’re about to find out. 我们马上就会知道了
[02:47] And here’s how we’re transforming the world of search. 这就我们用来颠覆”搜索”界的
[02:51] Our latest app–VAL. 最新软件VAL
[02:53] For Voice Activated Lookup. 即”声控查找”
[02:55] Here. 这儿
[02:56] Where does country originate? 国家起源于何处
[02:57] Are tomatoes vegetables or fruits? 蕃茄是蔬菜还是水果
[03:00] VAL’s a personal assistant on your phone. VAL就是你手机上的私人助理
[03:01] You wanna find anything online, 需要网络搜索
[03:03] just ask it a question like the ones you’re hearing right now. 只需要这样提问
[03:06] VAL, how’s Fetch & Retrieve doing in the market today? VAL “获取&检索”今天的市场表现如何
[03:09] Fetch & Retrieve is up $1.87 today. “获取&检索”今天涨了1.87元
[03:12] Congratulations. 恭喜
[03:13] Thanks to our algorithm and our transcribers, 感谢我们的算法和我们的转录员
[03:16] VAL is the most accurate and the most popular VAL是全国最精确 最流行的
[03:18] voice-activated search app in the country. 声控搜索软件
[03:21] Here comes Anna, Harold. 安娜来了 哈罗德
[03:22] So the transcribers create a record of each user’s questions 转录员记录所有用户的问题
[03:26] and check VAL’s responses– 确认VAL的回应
[03:28] A human intelligence backing up an artificial one. 用人类智能支援人工智能
[03:30] Exactly. 正是
[03:31] Now let’s find a spot where we can chat. 我们找个地方好好聊聊吧
[03:33] Yes, by all means. 当然
[03:45] I’ll take it from here, Harold. 交给我了 哈罗德
[03:58] 阿列克 晚上九点 别忘了
[04:01] Harold, Anna just got a text from someone named Alek. 哈罗德 安娜刚收到一条短信 来自阿列克
[04:04] 安娜·米勒 不会忘 放心
[04:08] Could be a boyfriend. 可能是男朋友
[04:09] Though from Anna’s reaction, 不过根据安娜的反应来看
[04:11] I’m guessing they’re out of the honeymoon phase. 这俩怕是不在热恋期了
[04:16] Looks like she’s been knocked around by someone. 看来她一直在被殴打
[04:22] 阿列克 最好不会忘 乖
[04:24] If Anna’s in a relationship, 如果安娜在恋爱
[04:25] it’s anything but healthy. 那可不是什么健康的感情
[04:57] Yeah, Harold? 怎么了 哈罗德
[04:58] How goes the Moonlighting, Mr. Reese? 兼职工作如何 里瑟先生
[04:59] Uncover any hidden threats? 发现潜在威胁了吗
[05:02] Do empty carbohydrates count? 碳水化合物短缺算不算
[05:04] Pretty much the only thing here that’s not shiny happy geeky is Anna. 我看这里唯一没宅得冒泡的人就是安娜了
[05:11] Any idea who her lunch buddy is? 跟她共进午餐的是谁
[05:13] Naresh Prasad. 纳雷什·普森德
[05:15] He’s a mid-level coder. 中级程序员
[05:16] Naresh, I think we should 纳雷什 我觉得咱们应该
[05:18] talk to someone about that user abnormality. 汇报一下那个用户异常的问题
[05:21] There’s nothing to talk about. 没什么好汇报的
[05:23] I’ve already spent more time on that than I should. 我已经浪费了很多不必要的时间
[05:24] Let’s just do our jobs. 咱们做好自己的工作就得了
[05:26] You’re saying I should just drop it. 你是要我放弃别管
[05:28] Honestly, as a friend, yes. 坦白说 站在朋友的角度 没错
[05:36] Something’s certainly eating at her, but what? 显然有事情困扰她 不过是什么呢
[05:38] I’m afraid Anna may not be the only one 恐怕安娜不是唯一一位
[05:40] who’s researching an abnormality. 搜索异常的人
[05:43] A new nautilus puzzle has appeared 鹦鹉螺谜题出现了
[05:45] that is nearly identical to the very first one I encountered, 非常像我之前碰到的那个
[05:48] down to a phone number that decodes to a set of GPS coordinates. 一个手机号码 可以解码为GPS坐标
[05:51] Maybe Samaritan’s recycling puzzles. 也许是撒马利亚人重开谜题了
[05:53] Unlikely, Mr. Reese. 不太可能 里瑟先生
[05:55] The coordinates are in the Shadow Map. 那个坐标在阴影地图中
[05:57] Samaritan wouldn’t send players 撒马利亚人不可能派玩家
[05:58] to a spot where it couldn’t observe them. 到它无法观察的区域
[06:01] If Samaritan didn’t make the puzzle, who did? 要不是撒马利亚人出的谜题 那是谁呢
[06:05] Wait. 等等
[06:06] There’s something embedded in the image on the poster. 海报里植入了一个图像
[06:11] “You were right.” 你是对的
[06:16] Mr. Reese, I’m afraid you may 里瑟先生 恐怕你目前要
[06:17] have to handle Anna on your own at the moment. 自己处理安娜的事了
[06:19] I think I know who created the puzzle, 我想我知道是谁出的谜题了
[06:21] and if I’m correct, I need to hurry. 如果我猜对了 需要马上行动了
[06:26] Finch, Anna’s leaving work. 芬奇 安娜下班了
[06:29] Let’s see where she has to be at 9:00. 看她九点要去哪儿吧
[06:42] -Get in! – Sorry, Alek. -进来 -抱歉 阿列克
[06:59] And now, let’s introduce our contenders. 现在 有请我们的选手
[07:02] Weighing in at 130 pounds, 体重59公斤
[07:06] from Astoria Heights, 来自[俄勒冈州]阿斯托里亚高地的
[07:08] put your hands together for Melinda “Jay Jay” James! “啾啾”梅林达·詹姆斯 掌声欢迎
[07:17] And, from Bay Ridge, Brooklyn, 以及 来自布鲁克林湾脊的
[07:19] give it up for Anna “The Annihilator” Mueller! “毁灭者”安娜·米勒 掌声欢迎
[07:27] The Annihilator? “毁灭者”
[07:32] Ready? 准备好了吗
[07:33] Ready? 准备好了吗
[07:35] Fight! 开战
[08:14] See, all that hard work paid off. 看 平时多流汗 战时少流血
[08:18] Thanks, Alek. 谢了 阿列克
[08:20] Finch, Alek is Anna’s trainer. 芬奇 阿列克是安娜的教练
[08:22] And now we know how she got that bruise. 现在我们知道她为什么会有淤青了
[08:25] She’s not a victim of abuse. 她不是暴力受害者
[08:27] She’s doling it out. 她是暴力实施者
[08:29] She’s an MMA fighter. 她是综合格斗选手
[08:30] Which means she may be a perpetrator after all. 这说明她有可能是行凶者
[08:33] Be careful, Mr. Reese. 千万小心 里瑟先生
[08:38] Careful with that phone! 小心电话
[08:43] They’re always listening. 他们一直在监听
[08:46] Claire…what’s happened to you? 克莱尔 你怎么了
[08:50] The people behind the Nautilus game 鹦鹉螺游戏的幕后主使
[08:51] were worse than anything I could have imagined. 让我难以置信的穷凶极恶
[08:54] They used me. 他们利用了我
[08:56] But with your help, maybe I can break free– 但只要你帮我 也许我可以重获自由
[09:02] They found me! 他们找到我了
[09:10] Please help me. 拜托救我
[09:25] About time you called. 总算打电话给我了
[09:27] I was gonna send a dog on a search and rescue. 我都准备派搜救犬了
[09:29] Apologies, John, but that matter I was looking into 抱歉 约翰 我正在处理的事情
[09:31] took an unexpected turn. 出现了意料外的反转
[09:33] But I found Claire. 不过我找到克莱尔了
[09:35] Is everything okay? 你还好吗
[09:36] I’m endeavoring to make it so by looping a few security feeds. 我正努力循环播放监控信号 以求”还好”
[09:39] Can you manage without me for a while longer? 我不在身边 你多忍受会儿行吗
[09:41] Sure thing. 行吧
[09:42] Turns out Anna won honors in both judo and kick-boxing in college. 原来安娜是大学里柔道和拳击的双料获奖者
[09:47] Must be taking it to the next level by hopping in an MMA ring. 综合格斗台上肯定是更上一层楼了
[09:50] She may find it more difficult than she thinks. 这可比她想像得难
[09:52] Professional mixed martial arts are illegal in New York, 职业综合格斗在纽约是非法的
[09:55] and amateur fights are plagued by gambling, organized crime, 业余格斗又被博彩业和黑社会控制
[09:58] and a lack of regulation. 缺乏监管
[10:00] Any threat against Anna is probably coming from there. 对安娜的威胁应该就源于此
[10:03] Be sure to take Detective Fusco if you need backup. 你需要支援的话 千万叫上弗斯科警探
[10:06] Speaking of needing backup, 说到需要支援
[10:08] you sure you got things covered with Claire? 你确定能搞定克莱尔那边的情况
[10:11] Yes. 是的
[10:16] But I’m afraid she needs my full attention. 不过恐怕她需要占用我全部精力了
[10:22] Finch, while Anna’s at work, 芬奇 趁着安娜上班
[10:23] I’m gonna check out her and Jill’s house. 我去查一下她和吉尔的房子
[11:09] “5-Fluorouracil.” 五氟二氧嘧啶
[11:13] Jill’s getting chemo. 吉尔在接受化疗
[11:15] Anna’s not the only one with a fight on her hands. 在战斗的不只是安娜
[11:40] Forgive the morbid overtones, 抱歉有点吓人
[11:44] but this mortuary was 不过停尸间
[11:45] the closest place I could find with the proper supplies. 已经是最近的有设备的场所了
[11:49] We’re safe here…for now. 我们安全了 暂时是
[11:53] Here. 来
[11:56] You’re lucky, Claire. 你很幸运 克莱尔
[11:59] 3 inches to the left, 再往右7厘米
[12:00] and we’d have needed the embalming materials instead. 我们需要的就是尸体防腐剂了
[12:05] I was about to thank you for saving my life, and… 我正要感谢你的救命之恩
[12:09] I realize I still don’t even know your name. 却意识到我还不知道你的名字
[12:11] Before I tell you that, 在我告诉你名字之前
[12:13] perhaps you’d care to tell me 也许你可以先告诉我
[12:14] how you came to be on the run. 你为什么会逃亡
[12:19] After I solved the last Nautilus puzzle, 我解开最后的鹦鹉螺谜题之后
[12:23] I was taken in by this group. 被带到了一个组织之中
[12:26] They told me the game’s purpose was to recruit people 他们告诉我 游戏的目的是招募
[12:28] who could help them on their mission. 能帮他们完成任务的人才
[12:30] Which is… 那是
[12:32] Make the world a better place. 改良世界
[12:34] Soon I was hacking databases, 我就开始黑进数据库
[12:36] stealing information. 窃取信息
[12:39] And they wouldn’t say from whom, 他们不说偷谁的
[12:41] just that they were very bad people. 只说是坏人的
[12:44] But I’ve never really liked secrets. 但我从来不喜欢秘密
[12:50] You hacked the group, didn’t you? 你黑了那个组织 是不是
[12:53] Turns out… 原来
[12:56] every mission I did for them 我为他们完成的每一项任务
[12:57] led directly to someone’s death. 都会直接导致有人死亡
[13:00] And not bad people. 不是坏人
[13:02] Ordinary people. 普通人
[13:04] One man, 有个人
[13:05] a software designer, 是软件工程师
[13:07] had just returned from holding his newborn granddaughter in his arms. 刚刚才抱了他刚出生的孙女
[13:16] They slipped poison into his coffee at the hospital. 他们在医院往他的咖啡里下了毒
[13:21] His names was Charles Wynn… 他叫查尔斯·韦恩
[13:26] And I’ll never let myself forget it. 我永远不会忘记
[13:29] That’s when you chose to escape. 所以你选择逃跑
[13:31] Yes. 是的
[13:32] To find you, 来找你
[13:34] a man whose name I didn’t even know, 一个我连名字都不知道的人
[13:37] the one person who tried to keep me from going down the wrong path. 曾经试图阻止我走向歧路的人
[13:44] If only I knew what the right path is. 要是当时我知道哪条才是正路就好了
[13:52] My nose! 我的鼻子
[13:52] Give me back my game! 把游戏还我
[13:54] Look, I don’t care who took whose copy of Full Metal Hellcat 4. 我不管你们谁拿了谁的金甲悍将4
[13:58] You may be warriors online, 网络上是啥勇士
[13:59] but you can’t go and hit each other in the real world. 不代表你可以在现实中互殴
[14:02] Now, you, clinic. 你 医院
[14:03] You, incident report. 你 事件报告
[14:04] Let’s go. 走
[14:10] 吉尔·米勒 我好像一周都没见到你了
[14:11] A text from Jill. 吉尔的短信
[14:21] 安娜·米勒 很快回去 保证
[14:22] Looks like Anna’s avoiding her sister. 看来安娜在躲她姐姐
[14:36] Excuse me. 打扰一下
[14:37] What happened to Naresh? 纳雷什怎么了
[14:38] No idea–his stuff was gone this morning when I came in. 不知道 我早上到时 他的东西都没了
[14:42] Anna? 安娜
[14:43] Ms. Buchanan apparently wants to see you. 布坎娜女士要见你
[14:50] Ms. Buchanan? 布坎娜女士
[14:51] Have a seat, Anna. 坐吧 安娜
[14:53] Let’s talk about this user problem you’ve been looking into, 我们谈谈你在调查的那起用户问题吧
[14:56] The one about Paul Zimmerman. 保罗·齐默尔曼那起
[14:58] Yes. I’m so relieved. 是的 我真是如释重负
[15:00] I was hoping someone at the top would see the red flag. 我一直盼着高层有人注意到这个警示
[15:02] I’m told you tried to contact this user 我听说你试图联系此用户
[15:04] about search requests he made using VAL. 调查他使用VAL的搜索请求
[15:07] That’s right, I did. 是的 没错
[15:08] Are you aware of our privacy policy here? 你知道我们的隐私政策吗
[15:11] Yes, but this was– 知道 但这是
[15:13] A lawsuit waiting to happen. 马上就要惹上官司了
[15:15] Drop it. 放弃别管了
[15:16] Or we’re gonna have to have 否则我们就得
[15:17] a serious conversation about your future here. 好好谈谈你在这里的前途问题了
[15:20] Maybe you should get back to work. 你回去工作吧
[15:33] Excuse me. 打扰一下
[15:37] Software’s up to date. 软件更新好了
[15:39] You’re welcome. 不客气
[15:54] Thanks. 谢了
[15:55] You’re welcome. 不客气
[15:57] Although, when you hear what I have to tell you, 不过 等你听完我要说的话之后
[15:59] you may wish that that was something stronger. 可能会宁可这杯是烈酒
[16:08] Those people that took you in, 吸纳你的那些人
[16:11] they’re not making the world a better place. 他们不是在改良世界
[16:14] They’re remaking the world in the image of their leader. 他们是在按照他们领袖的旨意重塑世界
[16:20] So who’s their leader? 那他们的领袖是谁
[16:24] A being… 那位
[16:26] that is willing to kill as many people as it takes 不惜牺牲无数生命
[16:28] to keep its own existence secret and its power intact, 来保住自己的秘密和权力
[16:32] like your software engineer, Charles Wynn. 比如那位软件工程师 查尔斯·韦恩的生命
[16:35] It seems that he was a contract employee of a company called Decima 他是一个叫德西玛的公司的签约职员
[16:39] shortly before they brought this leader online. 就在那位领袖上线前不久
[16:44] Online. 上线
[16:48] I don’t understand. 我不明白
[16:49] It’s an AI… 它是人工智能
[16:52] and it’s called Samaritan. 名叫”撒马利亚人”
[17:06] What’s that? 那是什么
[17:07] Two minutes ago, I had no idea. 两分钟前 我还一无所知
[17:10] When I found out about all those people who died because of me, 当我发现那些人因我而死后
[17:13] I took one last thing from the group’s network– 从那个组织的网络拿了最后一样东西
[17:16] a raw chunk of source code from a set of old drives. 一套旧驱动器上的原始源代码
[17:20] Whatever was on it was labeled… 上边标着
[17:23] “Samaritan.” 撒马利亚人
[17:30] You disabled that, didn’t you? 你毁掉了 是吧
[17:32] How? 怎么做的
[17:33] I looped the camera system. 我循环播放监控系统
[17:35] I knew it. 我知道
[17:36] You’re a hacker…like me. 你是黑客 就像我
[17:39] Which means you’re the one 就是说你可以
[17:40] who can help me do what needs to be done. 帮我完成该做之事
[17:43] Together, with this source code, 你我联手 凭这个源代码
[17:45] you and I can attack Samaritan… 我们可以攻击撒马利亚人
[17:49] and kill it. 杀死它
[18:04] Let go of me! 放开我
[18:05] Pretty sure the lady doesn’t want a ride! 这位女士明显不想搭你的便车
[18:15] Let’s get out of here! 我们走
[18:22] Remember me? 还记得我吗
[18:23] Come on. 走
[18:26] Security guard from work? 公司的安保人员
[18:28] I’m a cop. 我是警察
[18:31] From the looks of it, you need my help. 看起来 你需要帮助
[18:44] You have no idea who those men were who attacked you? 你不知道攻击你的是什么人
[18:47] No. 不知道
[18:48] Look, I still don’t get why a homicide detective is following me. 我还是不明白为什么凶案组警察要跟踪我
[18:53] Unless… 除非
[18:54] is this about Paul Zimmerman? 是因为保罗·齐默尔曼
[18:57] Who? 谁
[18:58] A few days ago, 几天前
[18:59] I was listening to users’ questions to the VAL system, 我在听VAL系统的用户问题
[19:03] transcribing them, 进行转录
[19:04] and one user’s voice kept coming up. 有位用户的声音反复出现
[19:07] How can I get help for depression? 我该如何对抗抑郁症
[19:10] I need the number of a suicide hotline. 我需要自杀热线的号码
[19:12] But Zimmerman can’t be the only one 但齐默尔曼肯定不是唯一
[19:13] to make an online search like that. 进行此类网络搜索的人
[19:15] Of course not. 当然不是
[19:16] And when they do, this is what happens. 他们搜索时 会这样
[19:19] VAL, I need the number for a suicide hotline. VAL 我需要自杀热线的号码
[19:23] Here’s what I was able to retrieve. 这是我找到的号码
[19:27] Now look at what VAL sent Zimmerman when he asked the same question. 看看VAL在齐默尔曼提出同一时间时的回答吧
[19:31] “Five painless ways to end one’s life. 五种无痛的死亡方式
[19:34] “How to make sure others are taken care of after you’re gone.” 如何确保你死后有人照应后事
[19:37] Zimmerman was a man on the edge. 齐默尔曼本就处于崩溃边缘
[19:40] VAL essentially nudged him over. VAL直接推了他一把
[19:41] I sent an email up the chain, but… 我往上发了邮件 但是
[19:44] nothing happened. 没有回应
[19:46] So…I got my friend Naresh to help. 所以 我让朋友纳雷什帮助
[19:49] He dug up Zimmerman’s number, 他查出了齐默尔曼的号码
[19:51] and I reached out to him. 我联系到了他
[19:52] Turns out I was too late. 结果 迟了
[19:54] Zimmerman killed himself the night before. 齐默尔曼已经于那晚之前自杀了
[19:57] So Zimmerman’s dead, 齐默尔曼死了
[19:59] VAL helped it happen, and now they’re after you. VAL是帮凶 现在他们来对付你了
[20:01] Maybe not just me. 也许不止是我
[20:03] My friend Naresh didn’t show up to work today. 我朋友纳雷什今天没上班
[20:05] I don’t know if he quit or got fired. 我不知道他是辞职了 还是被炒了
[20:08] Or worse. 也许更糟
[20:10] I’ll go check on Naresh. 我去查看一下纳雷什
[20:12] You stay here where it’s safe. 你留在这里 安全
[20:14] Fusco will keep an eye on you. 弗斯科会看着你
[20:17] You bet. 没问题
[20:19] Just one more thing. 还有个问题
[20:21] Why risk your job for a stranger like Zimmerman? 为什么要冒着失去工作的危险 救齐默尔曼这种陌生人
[20:27] A few months back… 几个月前
[20:30] someone close to me– 我的一位亲人
[20:32] someone ill– 病人
[20:34] asked the same questions Zimmerman did. 问了跟齐默尔曼一样的问题
[20:40] If she’d asked VAL instead of me… 如果她当时问的是VAL 而不是我
[21:12] Let me guess– 我猜猜
[21:13] you need something, and it’s a matter of some urgency. 你需要帮忙 而且事态紧急
[21:16] It’s no wonder you’re a detective. 难怪你是警探
[21:18] Could you possibly look up death records for a particular body? 能否帮助查看一具尸体的死亡报告
[21:21] Think I can manage that. 应该没问题
[21:22] You got a name? 有名字没
[21:23] I do. 有
[21:24] Charles Wynn. 查尔斯·韦恩
[21:33] Have you had a chance to look at the flash drive? 你看了闪存盘没
[21:35] No, not yet. 还没
[21:38] What are you waiting for? 你还等什么呢
[21:42] Lie back for a minute. 躺下
[21:44] I need to check your wound. 我得查看下你的伤口
[21:47] Come on. 来吧
[21:50] Keep thinking about Charles Wynn, 一直在想查尔斯·韦恩
[21:52] the man who was poisoned at the hospital by that group of yours. 那个被你的组织在医院毒死的人
[21:55] What hospital was it? 是哪家医院
[21:58] New York General. 纽约综合医院
[21:59] Big place. 挺大
[22:00] Easy to see how someone could secretly administer 显然有人可以轻易操纵
[22:02] a lethal dose of… 致命剂量的
[22:04] what did you say? 你说是什么来着
[22:06] I didn’t, actually. 我还没说
[22:09] Aconitine. 乌头碱
[22:10] Aconitine. Unusual choice for an assassination. 乌头碱 很不寻常的暗杀手段
[22:12] Tends to stay in the bloodstream. 很容易残留在血液中
[22:15] Is this some kind of interrogation? 你这是在审问吗
[22:19] Just gathering facts. 只是收集资料
[22:21] Stick that flash drive in your laptop, 把闪存盘插到你的电脑上
[22:22] and you’ll see I’m telling the truth. 你就知道我讲的是真话了
[22:26] Perhaps. Perhaps. 或许 或许
[22:29] Or perhaps the moment I do so, 又或许我一插
[22:30] a program in that drive 盘里的程序
[22:32] will seek out every device my laptop’s been connected to, 马上就会搜索到我电脑联系过的所有装置
[22:34] everyone that’s close to me, 与我亲近的所有人
[22:36] and Samaritan will use that information to hunt them down, 撒马利亚人可以利用这些信息追捕他们
[22:39] which may have been your intention all along. 这才是你的真正意图
[22:42] A few hours ago, 数小时前
[22:43] you were opening my eyes to Samaritan. 你才让我看清楚了撒马利亚人的真相
[22:47] Now you’re saying I work for it? 现在你却说我为它工作
[22:51] I called a friend of mine at the NYPD. 我打电话给纽约警局的一位朋友
[22:54] The only Charles Wynn that died in the tri-state area this year 三州区域今年去世的”查尔斯·韦恩”只有一位
[22:58] did so in a car accident– 他是死于车祸
[22:59] no trace of aconitine in his blood. 血液中未发现乌头碱
[23:04] Keep your flash drive, Claire. 留着你的闪存盘吧 克莱尔
[23:06] On my way out, I’ll reactivate the cameras. 我出去时 会激活监控
[23:08] You can tell your story to Samaritan. 把你的故事说给撒马利亚人听吧
[23:10] You once said that you didn’t believe I was a killer… 你曾经说过 你不相信我会杀人
[23:14] that I valued life too much. 我懂得生命的可贵
[23:18] I believe that about you. 这点我同样相信你
[23:22] You wouldn’t just leave me here for dead. 你不会把我留在这里等死
[23:29] That may have been true once, 曾经 是如此
[23:32] but that was before I lost someone, someone dear. 但那是在我痛失至亲之前
[23:37] She’s gone now, and I won’t risk losing anyone else. 她走了 我不会再冒险失去别人
[23:41] Good-bye, Claire. 再见 克莱尔
[23:45] Charles Wynn died of a myocardial infarction 查尔斯·韦恩死于心肌梗塞
[23:47] caused by 9 milligrams of aconitine. 由九毫克的乌头碱导致
[23:50] He struck an oncoming car, 他迎面撞上来车
[23:51] hospitalizing the couple inside, 导致车内夫妇被送院
[23:53] and somehow sparing the six-year-old in the backseat. 后座的六岁孩子幸免于难
[24:00] All of which you know… 这一切你都知道
[24:02] if your friend read you the report. 只要你的朋友给你读了报告
[24:06] I don’t have to read it. 我不用读
[24:10] I know every… 我了解所有
[24:12] painful detail. 痛苦的细节
[24:14] And as for Wynn’s blood, 至于韦恩的血液
[24:16] aconitine only shows up if you’re looking for it. 乌头碱只有蓄意去找才会发现
[24:18] With Wynn’s history of heart trouble, 而韦恩的心脏之前就有问题
[24:21] they weren’t looking. 他们不会去找
[24:24] Now, I am sorry that you lost your friend, 我很遗憾你失去了朋友
[24:29] but if you leave now… 但如果你现在离开
[24:31] when you are dead wrong… 犯下大错
[24:36] you’re gonna lose me too. 你又会失去我
[25:06] Jill’s medical alert bracelet. 吉尔的医用警觉腕带
[25:08] She must be crashing hard. 她肯定情况危急
[25:09] EMTs are on the way. 急诊医疗人员在路上了
[25:10] I have to go. 我得走了
[25:12] Okay, but I’m taking you myself. 好吧 不过我亲自送你
[25:24] Moving on up, Mr. Prasad? 升职了啊 普森德先生
[25:27] VP of data access and a whole new office to prove it. 数据副总 全新办公室
[25:30] Yeah, all happened kind of fast. 是啊 发生得太快了
[25:33] I know Anna Mueller will be relieved. 安娜·米勒肯定会如释重负
[25:35] She thought you got fired. 她还以为你被炒了
[25:37] Something about that…Zimmerman issue? 关于 齐默尔曼的问题
[25:40] Just a mainframe processing glitch. 只不过是主机处理故障
[25:42] The second I pointed it out to the higher-ups, 我跟上边一汇报
[25:43] they were on it. 他们就处理了
[25:44] Then they promoted you? 然后就升你职了
[25:45] Yeah. 对
[25:46] But… 不过
[25:48] I’m not really supposed to talk about this. 我不能谈这个
[25:50] Confidentiality. 机密
[25:52] I get it. 明白
[25:58] Lionel. 莱奈尔
[26:00] Looks like Anna’s pal Naresh 看来安娜的哥们儿纳雷什
[26:02] just got paid off by his superiors. 刚被上级嘉奖了
[26:04] If they gave Naresh hush money 既然他们给了纳雷什封口费
[26:06] they could be the same people 可能也是他们
[26:06] who are trying to silence Anna for good. 想要灭了安娜的口
[26:08] Where’s the ambulance? 救护车呢
[26:09] They should be here by now! 他们现在应该到了
[26:10] Hold on! 等等
[26:12] I gotta go. 不说了
[26:12] Anna’s sister’s in trouble. 安娜的姐姐有麻烦了
[26:15] Jill! 吉尔
[26:17] Detective, can you call the am– 警探 麻烦你叫辆救
[26:32] So what do you make of it, Finch? 怎么样 芬奇
[26:34] It sounds like VAL’s code has been tampered with, 似乎是VAL的代码被篡改了
[26:37] apparently for the express purpose of 目的显然是
[26:38] manipulating Zimmerman’s emotions. 操纵齐默尔曼的情绪
[26:41] Driving him to suicide. 引导他自杀
[26:42] They’re gonna kill Anna because she won’t let it go. 他们会杀了安娜 因为她不肯放手
[26:45] A closer look at VAL’s new algorithm might tell us 查看VAL的新算法也许会发现
[26:47] why he was targeted and what’s at stake. 杀他的动机何在 利益何在
[26:50] All right, I’ll get you the code. 好吧 我给你找代码
[26:51] Good luck, John. 好运 约翰
[26:55] The guys who took Anna must have hacked 抓走安娜的人肯定黑掉了
[26:57] her sister’s medical alert bracelet. 她姐姐的医用警觉腕带
[26:59] I’ll go after Anna. 我去找安娜
[27:01] You access Fetch & Retrieve’s servers. 你侵入”获取&检索”的服务器
[27:03] Wait. 等等
[27:04] Tech support’s not exactly my forte, you know. 技术可不是我的强项 你知道的
[27:07] Don’t worry about it, Lionel. 不用担心 莱奈尔
[27:08] I know a guy who can help. 我知道有个人能帮忙
[28:19] Just so you know… 跟你说一声
[28:21] I had that. 我都搞定了
[28:23] Come on. We gotta go. 来吧 我们得走了
[28:25] Why? I thought you were a cop. 为什么 我还以为你是警察
[28:27] I am. 我是
[28:29] But this is more paperwork than I wanna deal with. 可是要填的文件多得要死 不想做
[28:36] Naresh? 纳雷什
[28:37] Who are you? 你是谁
[28:40] NYPD. 纽约警察
[28:42] What possible business could you have here? 能有什么事要劳动你啊
[28:45] This business– 这个事
[28:46] Paul Zimmerman. 保罗·齐默尔曼
[28:47] Whether you know it or not, kid, 不管你是否知情 小子
[28:48] you’re neck deep in an innocent man’s death. 你牵扯到了一位无辜者的死亡
[28:51] Unless you help me out, 你要不帮忙
[28:52] your friend Anna’s gonna be the next one laid out on a slab. 下一个横尸的就是你的朋友安娜了
[28:56] Wh-what can I do? 我 我能做什么
[28:57] The right thing. 做正确的事
[28:58] Access Fetch & Retrieve servers for me. 帮我侵入”获取&检索”的服务器
[29:12] If Samaritan’s hunting us, let’s hunt it back. 撒马利亚人要追捕我们 我们就反击
[29:29] Glasses, I’m staring at something I don’t understand, 眼镜儿 我这儿一堆不明白的东西
[29:32] which is usually the part where you step in. 该你出马了
[29:34] Sending it to you now. 发给你
[29:38] It’s a response algorithm for Fetch & Retrieve. 这是”获取&检索”的应答算法
[29:40] Many thanks, Detective. 非常感谢 警探
[29:41] I’ll give it a look right away. 我马上看下
[29:48] No. 不
[29:49] A security guard is here. 有安保人员
[29:57] Blood on the keys. 键盘上有血
[30:00] It’s only a matter of time before he finds us back here. 他早晚会发现我们在这里
[30:02] We have to do something. 我们得行动了
[30:21] Come on, Claire. 快 克莱尔
[30:22] We need to cover our tracks. 我们得掩盖行踪
[30:28] You’re sure Jill’s okay? 你确定吉尔没事
[30:30] There’s two police officers guarding her. 有两名警官守着她
[30:34] Nothing’s gonna hurt her. 她不会有事
[30:36] I wish that was true. 真希望是真的
[30:38] The last few months, 最近几个月
[30:40] she’s been so sick, 她一直病得很厉害
[30:43] and I’ve never felt more helpless. 我从未感到如此无助
[30:47] So… 于是
[30:49] I started getting up early, coming home late. 我开始早出晚归
[30:53] Taking on amateur fights. 接业余格斗
[30:55] Got me out of the house. 想方设法留在外边
[30:57] Gave me something to hit, 找点东西痛打
[30:58] something I could… 找点东西让我
[31:01] actually fight. 可以真的与之战斗
[31:04] So why do I still feel so helpless? 但为什么我还是感觉如此无助
[31:08] The thing about fighting someone… 与人战斗
[31:13] questions are simple. 很简单
[31:15] Either you’re beating them, 要么你痛打别人
[31:16] or they’re beating you. 要么别人痛打你
[31:18] But it’s the harder fights, the ones outside the ring, 但这场台下的战斗 更难
[31:24] that actually mean something. 更有意义
[31:28] Everything else is wasted time. 其他不过是浪费时间
[31:31] I don’t want to waste any more time. 我不想再浪费时间
[31:34] I want to take this fight to whoever’s after me. 我要跟那些想对付我的人战斗
[31:38] John, I just finished examining VAL’s new algorithm. 约翰 我刚检查过了VAL的新算法
[31:41] It turns out that Zimmerman was only 原来齐默尔曼只是
[31:42] one of hundreds of specific users it was designed to target– 成百上千的特定目标之一
[31:46] people whose search histories indicated depression, for instance. 比如有搜索抑郁症历史的人
[31:49] VAL sent them results VAL向他们发送
[31:50] which would likely make their depression worse. 可能恶化抑郁症的搜索结果
[31:53] But that makes no sense. 但这说不通啊
[31:54] I thought so too until I looked at the other targets. 我本来也不理解 直到我查看了其他目标
[31:57] People in debt, 负债累累的人
[31:58] compulsive gamblers– 病态赌徒
[31:59] they represent huge markets for certain products: 他们代表了某些产品的巨大市场
[32:02] payday loans, 发薪日贷款
[32:03] online poker sites, 在线扑克网站
[32:05] and, of course, antidepressants, 当然还有抗抑郁药
[32:07] all products currently sold by Fetch & Retrieve’s advertisers. 这些产品的厂商现在都在”获取&检索”投放广告
[32:11] So the results are softening them up for the ads. 所以搜索结果是为了让他们容易对广告动心
[32:14] They’re creating vulnerable consumers, 他们在创造容易屈服的顾客
[32:17] even if it kills them. 不惜害死他们
[32:18] You figure out who’s behind all this? 查出谁是幕后主使了吗
[32:20] The new algorithm was placed in the system anonymously, 新算法是匿名放在系统中的
[32:22] but I managed to track down its source. 不过我查到了来源
[32:25] It’s someone we’ve met before. 此人我们之前见过
[32:32] Can I help you? 需要帮忙吗
[32:33] NYPD, ma’am. 纽约警察 女士
[32:34] Naresh here got mixed up in something, 纳雷什陷入了某件事
[32:35] and he wants to make it right. 他想纠正错误
[32:37] Ms. Buchanan, the VAL system’s been tampered with. 布坎娜女士 VAL系统被篡改了
[32:40] At least one person is dead, 至少一人因此送命
[32:41] and my friend Anna’s being hunted down. 我的朋友安娜正在被追捕
[32:43] I’m sorry, but this all seems a little hard to believe. 抱歉 但这太令人难以置信了
[32:45] Are you sure? 你确定吗
[32:47] Come on, Naresh. 拜托 纳雷什
[32:47] I thought we understood each other. 我还以为我们达成共识了
[32:50] You keep quiet, everybody wins. 你闭上嘴 大家都有好处
[32:53] Calvin, what the hell do you think you’re doing? 卡尔文 你以为自己在干什么
[32:55] Cleaning up. 清理后患
[32:57] Your weapon, please. 麻烦交出武器
[33:11] All right, the last camera should be up in 60 seconds. 好了 最后一个监控摄像头六十秒后上线
[33:15] Let’s go. 走
[33:16] Once we’re outside, 我们出门后
[33:18] we’ll need to stick to the areas with no video surveillance. 要保持在无视频监控的区域
[33:22] Luckily, I have a map. 还好 我有个地图
[33:25] You know, when I first met you, 我第一次见你时
[33:26] I had no idea you were this resourceful. 真不知道你如此足智多谋
[33:28] No wonder Samaritan is hunting you down. 难怪撒马利亚人要追捕你
[33:30] You’re more than just a thorn in its side. 你可不仅是他的肉中刺
[33:33] You’re a one-man revolution, Harold. 你能只手翻转乾坤 哈罗德
[33:37] How do you know my– 你怎么知道我的
[33:46] You know, I’ve played a lot of chess, 我下过很多盘棋
[33:48] but that’s the first time I almost beat myself. 但这是第一次 我几乎被自己打败
[33:52] One slip, and it could have cost me the game. 一着不慎 差点满盘皆输
[33:55] I’ll take your phone and your laptop. 我要拿走你的电话 和电脑
[34:08] You’re a fool if you think I’ll lead you back to my friends. 你要是以为我会帮你找到我朋友 那是自欺欺人
[34:12] You will have to shoot me. 你开枪好了
[34:14] Come on, Harold. 得了 哈罗德
[34:16] I’m not authorized to shoot you. 我可无权对你开枪
[34:18] Assuming you go with me peacefully. 只要你乖乖跟我走
[34:20] Go where? 去哪儿
[34:22] We’ve been talking so much about Samaritan. 我们谈了那么多撒马利亚人的事
[34:26] I figure it’s time you finally saw what it looks like. 我看你也该去亲眼见见它了
[34:39] Sorry to keep you in the dark, Lauren, 抱歉一直把你蒙在鼓里 劳伦
[34:40] but when I found my new algorithm for VAL, 不过当我发现VAL的新算法时
[34:43] I knew I had to go it alone. 我知道必须自己来
[34:45] Because you knew I’d never allow such a thing. 因为你知道我绝对不会允许
[34:48] It’s your loss. 那是你的损失
[34:49] The beta test was nearly flawless. 试运转几近完美
[34:51] Soon, VAL will shape the emotions of millions of users, 马上 VAL就能控制千百万用户的情绪
[34:55] and Fetch & Retrieve will be one of the most powerful 而”获取&检索”将会成为全世界
[34:57] advertising and content delivery platforms in the world. 最有影响力的广告内容投放平台
[35:00] And if a few people commit suicide along the way, 死区区几个人
[35:02] tough luck. 算他们倒霉
[35:03] I feel awful about what happened to Paul Zimmerman. 我为保罗·齐默尔曼深感遗憾
[35:05] But he was the unfortunate consequence of a successful test. 不过他是成功测试中的较不成功结果
[35:09] And I’m not gonna let you or Anna Mueller or anyone else 我才不会让你 安娜·米勒 或任何人
[35:12] destroy what I’ve worked so hard to build. 毁掉我辛苦工作的结晶
[35:14] Calvin, you can’t just kill innocent people. 开尔文 你不能杀害无辜者
[35:17] You’d be amazed what a private security corporation 你想像不到私人安保公司
[35:19] will do for the right price. 为钱能做出什么事来
[35:23] Luckily, I can pay. 幸运的是 我付得起
[35:25] You will. 你非付不可
[35:39] Right hook, 右钩拳
[35:39] left cross! 左刺拳
[35:43] Nice body shot. 绝妙的躯体射击
[35:45] Cross could use some work. 刺拳需要再练练
[35:46] Stand him up. I’ll go again. 扶他起来 我再来
[35:47] Think we’re good. 我看得了
[35:49] Thanks, Lionel. 谢了 莱奈尔
[35:58] Seems unlikely that Samaritan 撒马利亚人不太可能
[35:59] would set up shop in a place like this. 会在这种地方开店
[36:14] Increasing resources. 资源不断增加
[36:16] Satellite surveillance has shown 卫星监控已经显示
[36:18] that they can cover thousands of miles, 他们能覆盖数千公里
[36:20] often traveling the exact… 发展方程精确
[36:21] I don’t understand. 我不明白
[36:22] You said you were taking me to see Samaritan. 你说要带我去见撒马利亚人
[36:25] Harold… this is Samaritan. 哈罗德 这就是撒马利亚人
[36:31] Samaritan’s not trying to subjugate humans, Harold. 撒马利亚人并不想征服人类 哈罗德
[36:34] It’s trying to save them. 它要拯救人类
[36:38] Look around. 看看吧
[36:40] This charter school exists 这所特许学校之所以存在
[36:41] because Samaritan analyzed our education system 是因为撒马利亚人分析了我们的教育系统
[36:44] and decided there was a better way. 发现有更好的方法
[36:46] It’s the best chance the kids in this neighborhood 如此一来 这一片的孩子
[36:48] have at a real future, 就有了真正的未来
[36:50] but it doesn’t stop there. 但它不会停止
[36:51] Samaritan is planning ways to reduce, 撒马利亚人计划减少
[36:53] if not eliminate, 甚至消灭
[36:54] food and water shortages– 食物和水的短缺
[36:56] projects that never would have existed 这些计划能存在
[36:58] without this…evil AI. 全靠这个 邪恶的人工智能
[37:01] And these stories that you told me… 你告诉我的那些故事
[37:04] about data theft, murder, 盗窃数据 谋杀
[37:08] Charles Wynn? 查尔斯·韦恩
[37:11] Charles Wynn died in a simple car accident. 查尔斯·韦恩死于单纯的车祸
[37:14] I told you what you wanted to believe. 我告诉你的 是你想要相信的
[37:17] But here’s the thing: 但事实是
[37:19] Beliefs can change. 信仰可以改变
[37:24] Look, I wasn’t supposed to bring you here, Harold. 我本不该带你来这里 哈罗德
[37:27] If my cover was blown. I was to bring you in. 我的身份一曝光 就应该带你去组织
[37:31] But I just know in my heart 但我真心相信
[37:33] that you have the capacity to make the right choice. 你有能力做出正确的选择
[37:36] Which is? 什么正确的选择
[37:37] Join us. 加入我们
[37:40] The world out there needs saving, Harold. 这个世界需要被拯救 哈罗德
[37:43] Together, with Samaritan, 与撒马利亚人联手
[37:48] we can start. 我们可以开始
[37:50] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[38:05] Last chance. 最后的机会
[38:10] I truly admire what’s been built here, 我很钦佩这里所建的一切
[38:13] and you may be right. 你也许是对的
[38:16] If the world needs to be saved, 如果这世界需要被拯救
[38:17] then perhaps this is the most efficient way to do it. 也许这是最高效的方法
[38:20] I still have one question. 我只有一个问题
[38:22] Samaritan is willing to shoot you 撒马利亚人不惜对你开枪
[38:24] to get me to believe what it wanted. 以赢得我的信任
[38:27] How far will it go to get these children to believe? 那它会做出什么事 来赢得这些孩子的信任
[38:36] Take him. 抓住他
[38:59] Nice to finally meet you, Claire. 真高兴终于见到你了 克莱尔
[39:02] Give your boss a message for me. 帮我向你老大捎个口信
[39:10] Come on, Harry. 走吧 哈罗
[39:11] Gotta let this one go. 得放过这个
[39:32] So what now? 现在怎样
[39:33] Few days off from work? 休息几天
[39:34] More than a few. 不止几天
[39:36] Not sure I can go back there, but… 不确定我还会回去了 不过
[39:39] these amateur fights got me thinking. 那些业余格斗让我想到
[39:43] Maybe there’s a future somewhere else. 也许别处还有未来
[39:45] Maybe a city where you could go pro. 也许换个可以打职业赛的城市
[39:47] They pay a lot more for each fight. 他们付钱更多
[39:50] Yeah. 是啊
[39:51] But for now there’s a more important one right here. 不过现在这儿还有一场更重要的战斗
[39:57] Thanks, Riley. 谢了 莱利
[40:00] Your sister’s waiting. 你姐姐在等着
[40:22] New laptop? 新电脑
[40:23] What happened to the old one? 旧的那台呢
[40:25] Claire has it. 克莱尔拿去了
[40:27] Which means Samaritan does. 就是说撒马利亚人拿去了
[40:30] Root? 根
[40:31] You’re back? 你回来了
[40:32] For about eight more seconds. 再待八秒
[40:35] New mission? 新任务
[40:37] There’s a lot that’s new. 名单长长一串
[40:41] Root, Claire, Samaritan… 根 克莱尔 撒马利亚人
[40:44] mind catching me up, Finch? 介意跟我说说吗 芬奇
[40:46] Claire played me and very nearly won. 克莱尔骗了我 差点成功
[40:48] If Root hadn’t disabled Samaritan’s cameras and saved me, 如果不是根毁了撒马利亚人的监控救了我
[40:51] I’d be in the hands of the enemy. 我只怕已经落入敌手了
[40:54] However, there is a glimmer of hope. 不过 倒是有了一线希望
[40:57] I planted a tracking beacon in the laptop Claire stole. 我在克莱尔偷走的电脑上装了跟踪信标
[41:03] Nearly there. 快到了
[41:11] No more glimmer? 一线也没了
[41:12] Indeed. 正是
[41:17] This game was played to a draw. 这一场平局了
[41:23] We found and destroyed 我们发现并毁掉了
[41:24] the GPS beacon embedded in the laptop’s core, sir. 电脑上的GPS跟踪信标 先生
[41:27] It was artfully placed. 装得非常巧妙
[41:29] I’ve no doubt. 我对此毫不怀疑
[41:31] And what about its networking history? 那网络历史呢
[41:33] Wiped clean, I’m afraid. 已经被清除干净了
[41:35] Keep looking. 继续查
[41:36] And be careful. 小心
[41:37] A laptop from this particular person is hardly a benign treasure. 此人的电脑绝不会是省油的灯
[41:45] It’s my fault, Mr. Greer. 是我的错 格里尔先生
[41:48] If I hadn’t taken him to the school, if I had just brought him in– 要是我没带他去学校 而是直接带他过来
[41:50] Come, come, Claire. 得得 克莱尔
[41:52] You did your best to turn him into an asset, 你尽了全力要把他变成我们的执行人
[41:55] which was, after all, your mission. 毕竟 这才是你的任务
[41:57] And it’s your steadfast belief in your mission, in Samaritan, 你坚定地相信你的任务 相信撒马利亚人
[42:02] that makes you so special, so unique. 所以你才如此特别 独一无二
[42:09] Just one thing, Mr. Greer. 还有一件事 格里尔先生
[42:11] The sniper shots were supposed to miss 狙击枪本来应该打偏
[42:14] to scare Mr. Finch into trusting me. 吓吓芬奇先生相信我
[42:17] I could have died out there. 我差点死在那里
[42:20] For a good cause, my dear. 为了崇高的事业 亲爱的
[42:22] All for a good cause. 都是为了崇高的事业
[42:25] Sorry to interrupt, Mr. Greer, 抱歉打扰 格里尔先生
[42:27] but you need to leave if you’re going 不过您现在得出发
[42:28] to make your meeting with mergers and acquisitions. 去谈收购兼并的事了
[42:30] Yes, an intriguing company 没错 有家很有意思的公司
[42:33] making strides in the realm of simulating and manipulating emotion 在模拟和操纵情绪取得了非凡的成就
[42:38] and whose stock appears primed for a fall. 它们的股票要大幅下跌了
[42:52] Such a pleasure to meet 幸会啊
[42:54] the founder of an exciting venture like yours. 得见您这样激动人心的企业家
[42:58] What a shame to see you’ve hit a rather… 真是遗憾 您似乎
[43:02] tragic fork in the road. 横遭不幸了
[43:05] Shall we see if, together, 不如我们合作
[43:06] we can’t choose the right way forward? 看看能否创造更光明的未来
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号