Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:17] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:32] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:50] Harper Rose. 哈珀·罗斯
[00:51] She a grad student, Finch? 她是研究生吧 芬奇
[00:53] Ms Rose is an anthropology major from upstate New York, 罗斯女士是来自纽约州北部的人类学专业学生
[00:56] Mr. Reese. 里瑟先生
[00:57] Studied abroad in Europe. Took time off to travel. 曾经留学欧洲 曾经休学旅游
[01:00] Typical college student. 典型的大学生
[01:02] Atypical only in that the machine did not generate her social. 不典型的是 机器给的不是她的社保号码
[01:06] It gave us her college ID number instead. 而是她的学生证号码
[01:09] That’s a little odd. Any other issues? 这可不常见 有其他问题吗
[01:11] Just with her roommate. 只有室友问题
[01:13] Harper put in a written request for transfer to campus housing. 哈珀提交了书面申请 想换到学校宿舍
[01:17] She moved into a new single this semester. 本学期搬到了单间
[01:19] I’ll look into the ex-roommate. 我查一下她的前室友
[01:21] You back on campus, Mr. Reese? 你回到学校了吗 里瑟先生
[01:22] I gotta say, it’s quite invigorating 不得不承认 我挺享受
[01:24] being around all these idealistic young minds. 被一堆满脑子理想主义的青年包围的感觉
[01:27] You must be enjoying your day job, Professor. 你肯定特别喜欢你的正职 教授
[01:30] As near as I can tell, college has become an overpriced Bacchanalia 在我看来 大学已经变成了收费昂贵的狂饮派对
[01:34] full of entitled, oversexed binge drinkers. 到处是眼高手低 纵欲好色的酒鬼
[01:38] Somebody’s gotta pay your salary. 总得有人出钱付你工资啊
[01:42] Wait. Did she just switch backpacks? 等等 她刚才是换包了吗
[01:45] Hang on a second. 等等
[01:54] No, no, no, no, no, no. 不不不
[01:55] That’s not a bone, that’s a Bontoni. 这不是骨头 这是[意大利名牌]Bontoni鞋
[02:05] slechte hond. [荷兰语]坏狗狗
[02:10] Protect your right to privacy. 保护隐私权
[02:12] Excuse me, you wanna help us out and stop big data? 打扰下 愿意伸出援手 阻止大数据时代吗
[02:34] Picking up a dozen cell phones, Finch. 扫描出一堆手机 芬奇
[02:36] All registered to different users. 分别注册在不同的用户名下
[02:39] You are in a college dormitory. 你在大学公寓里
[02:41] Come on, Finch, within a 15 foot radius? 拜托 芬奇 方圆才不到五米啊
[02:47] Creep. 变态
[02:48] This is a woman’s floor. 这里是女生楼层
[02:52] Right, I was just leaving. 行 我这就离开
[02:55] I think she’s headed to another floor. 她好像去别的楼层了
[03:04] Babe. 宝贝
[03:05] Thank you for covering my shift. 谢谢你帮我代班
[03:07] I feel like I’m coming down with something. 我觉得我快病倒了
[03:10] Yeah, it’s called Far Cry 4 and the munchies. 是啊 “孤岛惊魂”病加”嗑药贪食”病
[03:14] I need a break, okay? 我需要休息下 好吗
[03:16] The boss man’s got me doing cash bank runs every day. 老板天天要我去存现金
[03:18] The dude is bugging out with all that cheddar. 那哥们儿是日进斗金啊
[03:20] Look, I can handle Noah. Okay? 我能搞定诺亚 好吗
[03:24] All right. 好吧
[03:27] I’ll hit you up later? 我晚点来找你
[03:27] I’ll be here. 我等着
[03:28] Harper’s gentleman friend is a Trey Wendor, 哈珀的男朋友是特雷·温达
[03:31] an uninspired student with a half dozen misdemeanor arrests. 普通学生 有几次轻罪记录
[03:36] Any violent crimes? 有暴力犯罪史吗
[03:38] Possession of marijuana, attempt to sell marijuana, 持有大麻 企图销售大麻
[03:40] possession of a controlled substance. 持有管制药物
[03:42] No accounting for taste. 各有所爱嘛
[03:56] I got Harper in sight. 看到哈珀了
[03:57] This job is way off campus. 这工作离学校可太远了
[04:02] Finch? That shift she’s covering for Trey, 芬奇 她帮特雷代的那个班
[04:06] he works in a dispensary. 他在药房工作
[04:08] Medical marijuana? 药用大麻
[04:11] Do what you love, you’ll never work a day in your life. 做热爱之事 就永远不用工作了
[04:13] State regulations require a dispensary card for every patient. 州政府规定 每个病人都必须有药房卡
[04:17] How fast can you get me into the database? 你多快能把我放进数据库
[04:20] Let’s see. Detective Riley suffers PTSD 试试 莱利警探患有创伤后应激障碍
[04:24] from multiple gun shot wounds. 原因为多次中枪
[04:26] And let’s say chronic back pain. Back pain is better. 就说是慢性背痛吧 背痛好点儿
[04:28] I’ll have Dr. Tillman call it in. It won’t take long. 我叫提尔曼医生放进去 用不了多久
[04:30] That was easy. 真简单啊
[04:32] Finch, how do you know so much about getting marijuana? 芬奇 你为什么这么了解如何弄到大麻
[04:34] Mr. Reese, do you want me to call this in or not? 里瑟先生 你到底要不要放进去了
[04:38] On the job, Harold? 在忙吗 哈罗德
[04:43] Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[04:45] Good to see you’re still on task. 真高兴你还在接任务
[04:49] The world could scarcely afford to lose another pot dealer. 这个世界可不能再失去一名毒贩了
[04:55] Sri Lanka? 斯里兰卡
[04:58] I know you prefer sencha green, 我知道你更喜欢煎绿茶
[04:59] but their black tea is to die for. 不过他们的红茶好得要命
[05:03] I did as you asked. I stayed away. 我按照你的要求做了 没有插手
[05:05] You did that for your own reasons, Harry. 你是按自己的想法做的 哈罗
[05:08] What if you’re going about it all wrong? 要是你全搞错了呢
[05:12] Maybe we should be looking for people to enlist. 也许我们应该招募人手了
[05:15] Against Samaritan? How can you say that after… 对抗撒马利亚人吗 你怎么能这么说 都
[05:19] everything that happened? 出了那种事
[05:22] “Everything that happened.” is– “出了那种事”
[05:24] is that her name now? 这是她现在的代号吗
[05:26] You said you didn’t want to talk about Ms. Shaw. 你说过你不想谈肖女士
[05:28] Let’s talk about the 7.1 billion people out there, Harold. 那就谈谈外边的71亿人吧 哈罗德
[05:32] And the odds that a few of them just might 有一定的机率其中有一部分人
[05:35] give us an advantage over runaway artificial intelligence. 能帮我们对付失控的人工智能
[05:39] What’s the Machine proposing? 机器有何提议
[05:41] She wants me to build an APP. 她让我开发一个应用软件
[05:44] For what purpose? 目的何在
[05:45] Don’t know yet. 还不知道
[05:47] It’s gotta be a killer app 必须是杀手级应用软件
[05:49] to get the attention of the right people. 才能吸引到目标人士的注意
[05:51] Anyone in particular you have in mind, Ms. Groves? 你有特定的人选了吗 格罗夫斯女士
[05:57] Looks like you’ve got your hands full, Harold. 看来你手头有事儿在忙了 哈罗德
[06:00] I can handle it. 我会处理
[06:02] And this is for you. 这是给你的
[06:05] To die for. 好得要命
[06:22] Detective John Riley. 约翰·莱利警探
[06:24] PTSD. 创伤后应激障碍
[06:27] Been shot multiple times. 多次中枪
[06:33] Sweet Mary Jane. This place is legal? 亲亲大麻 这地方合法吗
[06:37] According to the state, just not the federal government, 州政府认定合法 可联邦政府不同意
[06:40] which means that it’s still a cash business. 所以只能是现金生意
[06:44] They must be raking it in. 太发财了
[06:45] They just can’t find any banks that will take it. 就是找不到任何银行能接收
[06:47] The banks can still be prosecuted by the feds 银行会被联邦政府起诉
[06:49] for taking illegal drug money. 接收非法毒资
[06:51] And they risk having their charters pulled. 有可能会被吊销执照
[06:53] So where does all the money go? 那这些钱去哪儿了
[06:55] Good question. 好问题
[06:56] It’s like the wild west or prohibition all over again. 简直像西部拓荒时期或者说禁酒令时期重现
[06:59] It just makes these dispensaries big, fat targets for criminals. 这使得药房成了罪犯眼中的肥羊
[07:03] And our number is right in the thick of it. 我们的号码算遇上了
[07:06] Thanks. 谢了
[07:10] Skulk and Dagger, what are you having? 这位大侠 你什么问题
[07:14] Something for my back. 治背的
[07:16] Right. You’re new here. 好吧 你新来
[07:18] Try the Kona Push Pops over there. 试试那边的胡麻吧
[07:21] Thank you. 谢谢
[07:27] What happened to Trey? 特雷怎么回事
[07:28] He was supposed to make a deposit this afternoon. 他今天下午应该去存钱的
[07:30] You can’t keep sending burnouts to the bank 你不能总让那毒虫往银行送
[07:32] with cash that smell like skunk weed, Noah. 沾满大麻味的现金 诺亚
[07:34] They’re not stupid. 他们又不傻
[07:35] Thought that burnout was your boyfriend. 我还以为那毒虫是你男朋友
[07:37] I suppose you have a better idea? 那你是有更好的主意
[07:39] The biggest commercial banks in the world 世界上最大的商业银行
[07:40] have been cleaning cartel money for years. 多年来一直在为毒帮洗钱
[07:43] You just gotta pay the right guy. 你只要请对人就行了
[07:45] That’s money laundering. We’re not criminals. 那是洗钱 我们不是罪犯
[07:47] This is a legal business. 这是合法生意
[07:49] Cash has to go somewhere, boss. 钱总得有地方放啊 老板
[07:51] What do we do with tonight’s haul? 今晚的收成怎么办
[07:52] You’re gonna have to make a transfer to 得把钱转移到
[07:53] a secure off-site holding facility. 其他安全地点
[07:55] Security details sending multiple cars. 安保公司派了几辆车过来
[07:59] Right now? 现在
[07:59] Let them in the back. 让他们去后边
[08:00] Then close up the shop. Clock out. 然后关好店门 打卡下班
[08:10] Sounds like our anthropology major has been 看来这位人类学专业的学生
[08:12] studying economics. 在研究经济啊
[08:24] They’re closing up shop, Finch. 他们在关店门了 芬奇
[08:27] It’s a cash pick up. 提取现金
[08:31] They vary the times, vehicle routes. 他们改变了时间和行车路线
[08:34] That does not sound good. 听起来不妙
[08:35] Even worse, these guys aren’t standard transpo. 更糟 这些家伙不是正当的押运人员
[08:38] They’re Brotherhood. 他们是兄弟会
[08:40] Looks like Dominic is getting into 看来多米尼克开始插手
[08:41] the legalized security business. 合法的安保生意了
[08:54] Get out the car! 下车
[08:58] This is the cartel. It’s an ambush! 是毒帮 有埋伏
[09:15] Oh, my God! What just happened? 天啊 出什么事了
[09:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[09:20] Your lucky day. 你的幸运日
[09:23] They were tipped off. They knew your pickup time. 有人向他们透露消息 他们知道你的提取时间
[09:25] What the hell? 搞什么鬼
[09:30] Damn. 该死
[09:32] Bags were switched out. 包被换了
[09:33] Where’s the cash? 钱在哪儿
[09:35] I’ll be right back. 我马上回来
[09:38] Finch, Harper knew more about this cash pickup than she let on. 芬奇 哈珀对现金提取的了解比她假装知道的要多
[09:42] What the hell you doing? You lost your mind? 你搞什么鬼 疯了吗
[09:44] Do I know you? 我认识你吗
[09:45] Your life’s in danger. 你有生命危险
[09:47] You’re that fake cop back at the store. 你是店里那个假警察
[09:50] What? 什么
[09:51] If you were a real cop, 你要是真警察
[09:52] I’d have been arrested by now. 我现在早就被逮捕了
[09:53] I guess we’re both good at role-playing. 看来我们都挺擅长角色扮演
[09:55] Beat it. 让开
[09:56] I’m not going anywhere. 我不走
[09:58] And I’m not going anywhere with you. 我不跟你走
[09:59] Trust me, lady. You need my help. 相信我 姑娘 你需要我的帮忙
[10:02] Like a hole in my head. 我脑子进水了么
[10:04] Keep it moving, Kush Pops. I got this. 走开 胡麻 这儿没你的事
[10:07] Give me the bag while you still got a chance to get out of this. 趁你还有机会脱身 把包给我
[10:13] All right, fine. Take the cash. 好吧 行 钱给你
[10:17] Good choice. 识时务
[10:23] Thanks. 谢了
[10:25] Mr. Reese? 里瑟先生
[10:26] Have you got our girl? 找到那小姑娘了吗
[10:27] No. She’s definitely no one’s girl. 不 她绝对不是啥小姑娘
[10:30] Her number just came up. Again. 她的号码刚刚又跳出来了
[10:33] And I think I know why. 我知道原因
[10:36] Harper isn’t who we thought she was. 哈珀不是我们之前所想的那样
[10:38] She definitely isn’t interested in our help. 她绝对不想要我们的帮助
[10:53] Mr. Reese, are you at Harper’s dorm room? 里瑟先生 你在哈珀的宿舍房间吗
[10:56] Just let myself in. 自己进来了
[11:02] Finch, in addition to grand theft, 芬奇 除了重大偷窃罪
[11:06] our gal Harper’s been taking up a collection on campus. 咱们这位哈珀还在学校里顺手牵羊呢
[11:09] Or whatever her real name is. 这也不是她的真名
[11:11] I’ve looked into the issues with the ex-roomie. 我查过了前室友的问题
[11:13] It appears that the real Harper Rose 原来真正的哈珀·罗斯
[11:15] took this semester off for mental health reasons. 因为精神问题休学一学期
[11:18] Apparently campus housing doesn’t know it yet. 显然学校宿舍还不知道
[11:20] Multiple cell phones, 多部手机
[11:22] IDs… 身份证
[11:25] Either she’s a serial killer 她要么就是连环杀手
[11:27] or a chameleon who changes her identity like socks. 要么就是换身份跟换袜子似的变色龙
[11:30] Perhaps that’s the reason the Machine sent us her number again. 所以机器才再次给出了她的号码
[11:33] Before she changes identities. 趁她没换身份之前
[11:34] Finch, 芬奇
[11:36] Harper’s been tracking the dispensary cash deposits for weeks. 哈珀记录药房的现金存款数周了
[11:39] So last night’s robbery wasn’t impulsive. 这么说昨晚的抢劫不是一时冲动
[11:41] It was planned. 是计划好的
[11:42] All right, she’s not a student. 她不是学生
[11:44] Definitely an operator. 而是行家
[11:46] What about the boyfriend? 那男朋友呢
[11:47] It was an inside job after all. 看来是内鬼配合
[11:49] Something tells me she wasn’t all that into Trey in the first place. 我感觉 她根本就不是真的爱特雷
[11:52] And as for college… 至于大学
[11:57] I think she just dropped out. 我看她刚退学了
[12:09] This is amazing. 太厉害了
[12:10] Your little Miss Mary Jane has aliases 这位麻小姐的化名
[12:12] connected to over a dozen other criminal cases. 涉及多起罪案
[12:15] She’s been busy. 她还真忙
[12:16] Some of them were actually girl-next-doors 其中几起她就是邻家女孩
[12:17] we brought in for questioning, 我们还叫来问过话
[12:19] but their alibis checked out. 但不在场证明都查证过
[12:20] She stole their identities to commit the crimes. 她偷了她们的身份去犯罪
[12:23] So what are we dealing with? Grifter? Con Artist? Thief? 那这位到底是什么 骗子 诈骗犯 小偷
[12:27] Likely, all of the above. 多半以上皆是
[12:31] I don’t get it. We supposed to protect her or arrest her? 我不明白 我们是要保护她还是逮捕她
[12:34] Maybe both. 都要吧
[12:35] We have to find her first. 我们得先找到她
[12:38] I’ll bet she changes residence as often as her identity. 我看她换住址跟换身份一样勤
[12:43] Time we split up, Lionel. 分头行动吧 莱奈尔
[12:45] There’s a lot of names here. 这儿名字太多了
[12:47] What’s your pal Mr. Peabody doing? 你家大教授在干嘛呢
[13:18] Nicely done, Ms. Groves. 干得漂亮 格罗夫斯女士
[13:29] Smells like money. 闻起来是钱的味道
[13:33] Cash crop. 经济作物啊
[13:34] How’s business, Noah? 生意如何 诺亚
[13:37] Dominic. 多米尼克
[13:43] Things were good… 本来挺好
[13:45] till last night. 直到昨晚
[13:46] Since you hired me to handle security and transport, 既然你雇了我来处理安保押运
[13:49] I figured I should look into the situation directly. 我想我应该亲自来查看一下
[13:51] These guys, they came out of nowhere. 那些人 突然就从天而降
[13:52] Not nowhere. Mexico. 不是从天而降 从墨西哥
[13:54] They were cartel. 他们是毒帮
[13:55] Why would the cartel want to steal from me? 毒帮想从我这儿抢什么呢
[13:56] I’m nothing compared to what they have going on. 我跟他们比 那是小巫见大巫
[13:58] Dispensaries are taking millions 药房生意正在全国范围内
[13:59] out of their pockets all across the country. 抢走他们亿万生意
[14:02] But all that money needs protecting and washing 而这些钱需要保护 需要洗净
[14:04] and that’s the kind of business they want to be in. 他们想要介入此一生意
[14:06] Too bad I already beat ’em to it. 可惜我已经抢了先
[14:09] All the way up the I-95 Corridor. 甩出他们大老远了
[14:12] But somehow the cartel knew when and where to hit us? 奇怪的是 毒帮居然知道要何时何地攻击我们
[14:14] Not from me. They didn’t even do most of the damage. 不是我泄露的 大部分破坏根本不是他们造成
[14:16] Who did? 谁造成的
[14:17] Some cop in a suit. 一个西装警察
[14:20] When the shooting started, he came out of nowhere. 枪战一开始 他就从天而降
[14:21] Blasting everyone– 逮谁射谁
[14:22] In the kneecaps. 专射膝盖
[14:25] Detective Riley? 莱利警探
[14:26] Yeah, that’s it. 对 就是他
[14:27] He was a customer in the store when it all went down. 出事儿的时候 他正巧是店里的顾客
[14:28] Of course he was. 肯定巧
[14:29] That’s when the cash went missing. 当时钱就失踪了
[14:30] Someone switched out the bag it was in. 有人掉了包
[14:32] The cartel didn’t get the money. 毒帮没拿到钱
[14:34] I don’t like losing a shipment 我不喜欢损失货
[14:36] or manpower, so we gotta clean this up. 损失人 所以我们得处理好
[14:39] Scorched earth, you feel me, Noah? 焦土策略 懂吗 诺亚
[14:41] What does that mean? 这是什么意思
[14:43] Who else was working there last night? 昨晚还有谁在这儿工作
[14:45] Guard at the door, stock boy, 门卫 售货员
[14:47] girl named Harper, hired about a month ago. 有个叫哈珀的姑娘 一个月前雇的
[14:49] Where can I find her? 哪儿能找到她
[14:51] I– I don’t know. 我 我不知道
[14:52] I tried calling. She didn’t answer her phone. 我打过电话了 她不接
[14:55] She’s just a college kid. 她只是个大学生
[14:57] Her boyfriend, Trey, vouched for her. 她男朋友特雷给她担保的
[14:58] Okay. Where can I find this Trey? 好吧 哪儿能找到这个特雷
[15:27] Score! 好耶
[15:40] Harp? 哈珀
[15:42] Not tonight, sweetheart. 不是 甜心
[15:47] A couple differences between me and your girl. 我跟你女朋友有两点不同
[15:50] One, I would rather do a dime in Rikers 其一 我宁可进里克岛监狱
[15:53] than your half-baked ass and, 也不想碰你
[15:54] two, I only take what’s mine. 其二 我只拿属于我的东西
[15:59] Where you been, Trey? 你去哪儿了 特雷
[16:01] I don’t know. Here…class… 不知道 这儿 教室
[16:05] I mean, maybe not class, but… 也许没去教室 不过
[16:12] Sit. 坐
[16:14] Right. 好吧
[16:26] Got friends upstate doing hard time 有朋友在州北因为
[16:28] for selling weaker schwag than that. 卖没这强效的货进了局子
[16:30] I’m…sorry? 我很 遗憾
[16:32] Now the government’s gone and made that OG dank legal. 现在政府不管了 这玩意儿都合法了
[16:36] Taxing it! Ain’t that a bitch? 征税 太他妈扯蛋了
[16:38] Yeah, the government, it’s– 是啊 政府 这个
[16:40] It’s pretty diabolical. 真是恶魔啊
[16:45] Do you want some ice cream? 想要点冰激凌吗
[16:47] I don’t know what you want from me. 我不知道你想要什么
[16:48] Sure you do, Trey. 你当然知道 特雷
[16:50] We want the money back. 我们想要回钱
[16:53] And we want your girl. 我们想要你女朋友
[16:58] Time to take a little trip. 该出去转转了
[17:07] You want me to cut a deal? 你要跟我交易
[17:10] I’m not that guy. 不应该找我
[17:11] The way I see it, Jorge, 在我看来 豪尔赫
[17:13] you should be begging me for a deal. 你应该求着跟我交易
[17:16] You and your cartel buddies 你和你的毒帮朋友
[17:17] shot up a medical marijuana dispensary last night. 昨晚抢了一家药用大麻店
[17:19] I told you, man. I don’t flip on nobody. 我说过了 我不做叛徒
[17:23] That guy out there, 外边那家伙
[17:24] he looks familiar. 看着挺眼熟
[17:26] Is he a witness? 是目击证人吗
[17:35] This who tipped you off about the cash delivery? 是她跟你透露了现金提取细节吧
[17:38] Maria. 玛丽亚
[17:41] She’s not long for this world. 她小命不保了
[17:42] Maria? 玛丽亚
[17:44] What? That’s not her name? 什么 这不是她的名字
[17:46] Not even close. 完全不是
[17:47] She lied about her name? 她用假名
[17:51] Didn’t tell us that the Brotherhood 没告诉我们兄弟会
[17:52] was handling security transpo. 在负责安保押运
[17:54] Not to mention, who’s that gringo with the suit out there? 还有 外边那西装货是谁
[17:56] One thing at a time. 一件一件来
[17:57] Tell me where I can find Maria. 告诉我哪儿能找到玛丽亚
[17:59] Where’d you meet her? 你在哪儿遇到的她
[18:00] Club Boost. 强化夜店
[18:03] Couple weeks ago. 几周前
[18:05] She said that her favorite DJ was gonna be playing there. 她说她最爱的DJ要在那里打碟了
[18:09] That girl loves to dance. 那姑娘喜欢跳舞
[18:19] Oh, my God! Fiona! This club is off the hook! 我的天啊 菲奥纳 这家夜店绝了
[18:24] How did you get us in? 你怎么让我们进来的
[18:25] The owner and I, we go way back. 我跟店主 那是老交情了
[18:27] You guys want more bubbly? 想要更多香槟吗
[18:29] Free champagne! 免费香槟
[18:35] We need to talk. 我们得谈谈
[18:37] We already did. 已经谈过了
[18:39] We were interrupted. 上次没谈完
[18:41] Right. Sorry about the knee. 是啊 抱歉伤到你膝盖了
[18:45] But I can tell you’re the kind of guy 不过我看得出来 你这种人
[18:46] that doesn’t take “No” for an answer. 是不懂得接受拒绝的
[18:52] Champagne? 香槟
[18:53] Where’s the money? 钱在哪儿
[18:55] I spent it. 我花了
[18:57] All of it? Already? 已经全花完了
[18:59] I paid some bills, balanced my checkbook, 要付账单 要签支票
[19:01] and what do you know? 而且你知道吗
[19:03] Turns out I owed some other guys some money. 我原来还欠几位的钱啊
[19:07] A lot of money. 很多钱
[19:09] What other guys? 哪几位
[19:10] The guys who own the club! 这家夜店的店主们
[19:11] Don’t worry, we’re square. 别担心 没事了
[19:13] Even threw in bottle service to seal the deal. 还给了几瓶酒当扯平
[19:17] We’re leaving now. 我们走
[19:19] If you don’t mind, 不介意的话
[19:20] Fiona would like to get back to her girlfriends. 菲奥纳要回去跟闺蜜玩儿了
[19:24] Harper, you didn’t just steal drugs. 哈珀 你不只是偷了药
[19:27] You stole from Dominic. 你是偷了多米尼克
[19:32] Don’t look now. You’ve just been… 别看了 你已经被
[19:37] spotted. 认出来了
[20:03] NYPD. Come with me. 纽约警察 跟我来
[20:04] Sorry, Detective. 抱歉 警探
[20:05] But I don’t really feel like spending tonight in holding. 但我今晚可不想被关押
[20:09] You really want to do this? 你真想动手
[20:12] Come on, you. 得了你
[20:32] Thanks. Starving. 谢了 饿死了
[20:39] The cuffs are a bit over the top, don’t you think? 这手铐有点过份了 是吧
[20:42] I mean, even for someone like you. 即使对你这种人来说
[20:43] Someone like me? 我这种人
[20:46] I know cops. Your friend here, 我了解警察 你这位朋友
[20:48] he’s the real deal. 他是真的
[20:50] I bet he bleeds blue. But you, 从头到脚都是警察 但是你
[20:53] you’re playing make believe. 你不过是角色扮演罢了
[20:55] My guess is former military with a side of hero complex. 我猜你是退役军人 有点英雄情结
[21:00] So what makes you say that? 为什么这么说
[21:02] You military folk have all the same tells. 你们这些军人的作风都一样
[21:05] Posture, the hair– 姿势 头发
[21:06] it’s like they make you in a factory. 简直就像工厂批量生产的
[21:10] Not bad. 不错嘛
[21:12] Thank you for that analysis. 感谢你的分析
[21:13] Now, let’s just focus on you. 现在 聊聊你吧
[21:17] You’re in real trouble, kid. 你有麻烦了 孩子
[21:19] Dominic wants you dead and he’s good at getting what he wants. 多米尼克想要你的命 他向来说到做到
[21:21] What I don’t understand is 我不明白的是
[21:22] why the cartel showed up when they did. 为什么当时毒帮会出现
[21:25] Maybe a little birdie gave them a heads up 也许有只小鸟儿偷偷告诉他们
[21:27] there’d be some money changing hands. 有笔钱正在换手
[21:29] So the cartel swooped in to knock off the cash… 所以毒帮就想来抢一笔
[21:32] only to realize later they’re left holding the wrong bag. 可惜最后却发现他们拿错了袋子
[21:36] Worked beautifully, too. 本来挺漂亮的活儿
[21:38] Until your partner started playing hero. 直到你的搭档开始扮英雄
[21:40] I don’t know about the cartel, 我不知道毒帮
[21:43] but Dominic’s not about to let you off the hook. 不过多米尼克不会让你脱身的
[21:45] Don’t be such a drama queen. 别这么大惊小怪
[21:47] Stealing from criminals is a victimless crime. 偷罪犯的钱 根本没有受害者
[21:50] Unless you’re the victim. 除非你就是受害者
[21:51] Detective… 警探
[21:54] I got her, Harold. 我找到她了 哈罗德
[21:56] Good, but that’s not why I’m calling. 好的 不过我打给你不是为这个
[21:57] We have a new number. 我们有新号码了
[21:59] Ms. Harper’s friend from the dorm, Trey. 哈珀同室的朋友 特雷
[22:02] Dominic must think he knows something. 多米尼克肯定以为他知道什么
[22:04] I went through his dorm room and found it empty. 我进了他的房间 一无所获
[22:06] I couldn’t tell if the disarray was 我不知道这团混乱
[22:08] evidence of a kidnapping 是因为他被绑架了
[22:09] or just a dreadful sloven. 还是因为他懒得要命
[22:11] In either event, you should make sure that Ms. Harper 无论如何 你得看住哈珀女士
[22:13] doesn’t leave your side. 别让她离开
[22:36] Your buddy Trey’s in trouble. 你朋友特雷有麻烦了
[22:38] Dominic must be after him because of you. 多米尼克因为你找上了他
[22:40] Who was on the phone? 电话里是谁
[22:42] Did you–did you even answer a phone? 你 你是接电话了吧
[22:44] Is there something in his ear? 他耳朵里有东西吗
[22:45] It’s John and his friends. 那是约翰跟他朋友
[22:47] It’s kind of like their thing. 那是人家的情趣
[22:48] They–they know stuff. 他们 他们有招儿
[22:50] Sounds very technical. 真高科技
[22:53] Look, Trey doesn’t know anything about me. 特雷对我一无所知
[22:55] He doesn’t even know my real name. 他连我的真名都不知道
[22:57] What is your real name? 你真名是什么
[22:59] I think I’ll keep Harper for now. 我现在就用哈珀吧
[23:00] I like the way that sounds. 我喜欢这名字
[23:03] So what’s gonna happen to Trey? 特雷会出事吗
[23:06] We have to get to him before Dominic realizes the kid’s useless. 我们得在多米尼克发现他毫无用处之前找到他
[23:09] Let’s go. 走吧
[23:26] We got all manpower flipping cash for gift cards, 我们全部人手都在用现金买礼物卡
[23:29] money orders up the Eastern seaboard. 东海都有订单
[23:30] I don’t need cash. I need ones and zeroes. 我不要现金 我要虚拟币
[23:33] Get me more gamers. 给我更多玩家
[23:44] Where is she? 她在哪儿
[23:46] I don’t– I don’t know, man. 我不 我不知道
[23:48] I told you. 我说过了
[24:04] Your girl stole from me. 你女朋友偷了我的东西
[24:08] She got too close to you and Noah 她接近你和诺亚
[24:09] which means she knows things. 肯定是知道什么
[24:12] Things she shouldn’t. 知道了不该知道的
[24:13] Harper’s just some girl I was hanging out with. 我只是跟哈珀约会了几次
[24:15] Her name’s not Harper. 她不叫哈珀
[24:18] The girl’s a grifter working fools like you 那是个骗子 骗你这样的傻瓜
[24:20] to get what she wants. 帮她得偿所愿
[24:22] No way. 不可能
[24:23] What about Detective Riley? 那莱利警探呢
[24:24] How does she know him? 她认识他吗
[24:26] Who? 谁
[24:29] No, come on, dude. Come on, come on. 不 拜托 哥们儿 拜托 拜托
[24:35] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[24:37] I wanna believe you, Trey. 我希望相信你 特雷
[24:39] It’s ’cause of guys like you 因为你这种人
[24:40] I’m taking my business to the next level. 能让我的生意更上一层楼
[24:43] It is? 什么
[24:44] You and your video games. 你和游戏
[24:46] See, the dispensary owners have a bank problem. 你看 药店老板为银行的事情发愁
[24:51] So they have to hire guys like me 他们必须请我这种人
[24:54] to protect them and all that cash. 保护他们 保护现金
[24:56] Then I see guys like you spend thousands on games. 而你们这种人 花成千上万玩游戏
[25:00] Warriors of the realm. 王国勇士
[25:03] Turning real currency, virtual, cold hard cash 用现金 硬通货 真金白银
[25:06] for fake gold. 换虚拟的金子
[25:08] All I needed to figure out was 我只需要想办法
[25:09] how to turn that into real money again 把这些再转为真实的钱
[25:11] then transfer it into a bank account. 然后转到银行账上就行了
[25:15] Yeah, that’s really smart. 真是英明
[25:16] Yes, it is. 的确
[25:18] But now I feel that’s all been jeopardized. 可现在我感觉有危险了
[25:20] It’s not. She’s not gonna say anything. 不会 她不会说出去的
[25:21] No? 不会吗
[25:22] No, she’s not. 她不会
[25:22] I hope not. 但愿不会
[25:24] ‘Cause if she does, 因为如果她说了
[25:27] you won’t need to worry about studying for those finals. 你就永远不用再担心期末复习了
[25:37] Maybe we should kick this know-nothing fool. 咱把这一无所知的蠢货扔出去得了
[25:39] He got played, clear and simple. 他被耍了 妥妥的
[25:41] No. With Riley in the mix, 不行 有莱利介入
[25:43] she’ll be coming back around. 她肯定会再回来
[25:45] As far as I’m concerned, they’re both loose ends. 在我看来 这两个都是后患
[25:59] You live here? 你住在这儿
[26:01] I own the apartment. 这公寓是我的
[26:03] An excellent non-answer. 答了等于没答
[26:05] What about Captain McConnick? He work for you? 那位队长大人呢 他为你工作
[26:09] Detective Riley and I are partners. 莱利警探和我是搭档
[26:13] I didn’t see that coming. 真没想到
[26:19] Harold, I’m gonna need that cash. 哈罗德 我需要那些钱
[26:21] It’s all there. 都在这儿了
[26:23] Though the withdrawal put a sizable dent in our reserves 虽然我们的存款因此大大减少
[26:26] but I think the lives of two people are worth that sacrifice. 不过为了两条人命 也值了
[26:30] Where are you going with that? 你拿这些干嘛去
[26:31] Paying off Dominic. 还给多米尼克
[26:33] It’s the only play to keep you safe. 只能这样买你的平安
[26:35] I’ve been in way deeper than this. 我比这更危险的都遇到过
[26:37] What about Trey? 那特雷呢
[26:38] Does he have as big of a death wish as you do? 他跟你一样求死心切吗
[26:41] Come on! You guys are making it seem like 拜托 你们说得好像
[26:43] I knew he was gonna get kidnapped. 我知道他会被绑架似的
[26:45] Maybe you’ll think about someone other than yourself 也许下次你偷毒贩的时候
[26:47] next time you steal from drug dealers. 能考虑到除你之外的其他人
[26:50] Don’t let her out of your sight. 别让她离开你的视线
[26:52] He’s a real live wire, huh? 他真活泼可爱哈
[26:57] CIA or Special Forces? 中情局还是特种部队
[26:58] Mr.–uh, Detective Riley 里 莱利警探
[27:01] is a complicated person. 比较复杂
[27:03] And you? What’s your story? 那你呢 你什么情况
[27:05] You fund some kind of alternative private military contractors? 你是出资养佣兵吗
[27:09] We like to think of what we do as a community service. 我们自认为做的是社会服务
[27:13] Why? 为什么
[27:15] Why what? 什么为什么
[27:17] You two are obviously helping people on a regular basis. 你们俩明显是长期救人
[27:20] Exhibit A, this ornately decorated apartment that no one lives in. 证据一 这间装修豪华的公寓无人居住
[27:23] Which means you probably have a boatload of money 这说明你们肯定是有很多钱
[27:26] and much better things to do with your time 肯定有更好玩儿的事给你们打发时间
[27:29] than to just stick your neck out for people you don’t know. 好过为了素不相识的陌生人冒生命危险
[27:32] So why do it? 所以为什么做这个
[27:37] Everybody deserves a champion. 每个人都应该获得帮助
[27:40] Where do you get your information? 你从哪儿得来的信息
[27:43] I’m good with technology. 我擅长技术
[27:47] A hacker. 黑客
[27:48] You’re a guy who needs order. 你需要秩序
[27:50] Coding is good for that. It channels the OCD. 代码有益 能引导强迫症
[27:52] It fosters the illusion of control. 能制造出虚妄的控制感
[27:55] You should stop gripping the wheel so tight. 你方向盘抓得太紧了
[27:57] Try turning into the skid. 放松一下吧
[28:01] And you prefer disorder. 而你喜欢失序
[28:02] Why swim upstream when you can 既然可以顺流而下
[28:04] ride the current all the way down to the waterfall? 又何必非要逆流而上呢
[28:07] What happens when you reach the cliff? 那到了悬崖又当如何呢
[28:09] I’ll let you know when I get there. 我到了再说吧
[28:11] That’s an interesting take on life. 这种人生观倒也有趣
[28:15] It’s freedom. 这是自由
[28:17] I steal from criminals ’cause they don’t call the cops. 我偷罪犯 因为他们不会报警
[28:19] I don’t plant roots so I can bail at a moment’s notice. 我不在一处扎根 随时可以走人
[28:22] Sounds more like running. 听着像是逃命
[28:25] An antique art deco engagement ring, 古董婚戒
[28:27] about a karat. 一克拉
[28:29] Is it a family heirloom? 祖传的吧
[28:30] It’s just a piece of tin that I stole 不过是我偷的一个小物件
[28:32] from an old lady who tried to screw me over. 从一个想欺负我的老太太那里偷的
[28:38] Got anything to eat around here? 这儿有东西吃吗
[28:52] Got something for your boss. 有东西要给你们老大
[28:53] Right there’s good. 放这儿就好
[29:01] In exchange for the kid and for the girl’s life. 换那小子跟那姑娘的命
[29:04] Don’t know what you’re talking about, Detective. 不知道你在说什么 警探
[29:07] You’re welcome to leave the cash though. 不过欢迎你把钱留下
[29:15] Where’s Dominic? 多米尼克呢
[29:16] He’s unavailable. 他没空
[29:18] But like we said, you can leave the case. 不过我们说了 你可以把钱留下
[29:23] That’s not gonna happen. 不可能
[29:29] I’ll take that. 交给我
[29:50] That’s my number for your boss when he’s ready to talk. 等你老大想谈了 这是我的电话
[29:53] Or I can keep kicking his ass from a distance. 否则我就继续远远儿地教训他
[29:56] Whatever he prefers. 随他选择吧
[30:09] I can’t tell you how excited I am about what you’ve brought to us. 你带来的东西真是让我太兴奋了
[30:12] Now you see why I needed your company. 你知道我为什么需要你的公司了
[30:13] Yeah, I thought it was a simple APP, 是啊 我还以为这只是个简单的应用软件
[30:15] but it’s a truly sophisticated build for a mobile platform. 但对移动平台来说实在太过复杂
[30:18] You, uh, work with an incubator? 你 在跟企业孵化器合作
[30:21] Not on this project. 这个项目没有
[30:23] It’s just me. 我一个人
[30:25] What type of partnership are you looking for? 你希望什么形式的合作
[30:27] Combining my software with your compression algorithm 把我的软件跟你们的压缩算法结合
[30:29] will save me a lot of time and money 可以节省我大量的时间和金钱
[30:31] and allow us to sell it at a lower price point to the consumer. 并能以更低的价格销售给顾客
[30:35] If you’re interested in partnering up on something so small, of course. 如果你们不介意跟这种小规模项目合作
[30:40] I imagine the boss 我相信我的老板
[30:41] will be as impressed as I am with what you’ve created. 对你的创造 会跟我一样赞叹
[30:43] So why don’t I call you once he weighs in? 不如先等他看过 我再打电话给你
[30:47] I look forward to it. 我很期待
[30:51] Tell me something. Why bring it to us? 问一下 为什么来找我们
[30:54] You could’ve gone anywhere. 你可以找任何人
[30:57] Your boss’s reputation precedes him. 久仰你们老板的大名
[31:19] Got your message… 收到你的口信了
[31:22] Detective. 警探
[31:24] I’ll give you the money you’re owed 我会把钱还给你
[31:26] if you agree to stay away from Harper. 只要你答应不再碰哈珀
[31:29] And I want that kid back in one piece. 把那小子完完整整还回来
[31:32] Okay. 行
[31:34] It’s a deal. 成交
[31:35] If you decide to tell me who you really are. 只要你告诉我你到底是谁
[31:39] ‘Cause you’re sure as hell no detective. 因为你绝对不是警探
[31:44] You saw my card. 你见过我的名片了
[31:47] It says John Riley, 上边写着约翰·莱利
[31:48] Homicide Detective. 凶案组警探
[31:51] That’s me. 就是我
[31:53] No real cop would 真正的警察绝不会
[31:54] pay off the debt of some homeless grifter. 为一个无家可归的骗子还钱
[31:59] I’m not like other cops. 本警察与众不同啊
[32:02] We finally agree on something. 我们总算有点共识了
[32:07] You and me, 你与我
[32:09] this isn’t personal. 没有私仇
[32:11] It’s just that you keep trying to hurt people 只是你一直企图伤人
[32:13] and I don’t like it when people get hurt. 而我不喜欢有人受伤
[32:17] Why does Elias get a pass? 为什么以利亚就可以
[32:19] He and I have an understanding. 他和我有个共识
[32:21] He stays out of my way and I stay out of his. 他不碰我的事 我不碰他的事
[32:25] That right? 是吗
[32:26] That’s right. 是
[32:27] That’s how it works with Elias. 以利亚正是如此
[32:30] But you already know that. 不过你已经知道了
[32:32] Just like you know he’s coming for you. 正如你知道他冲你来了
[32:35] I’ll be ready. 我准备好了
[32:37] But as for us, 至于你我
[32:39] if I stay out of your way, you’ll show me the same respect? 如果我不碰你的事 你能给予同样的尊重吗
[32:42] As long as you stop trying to kill innocent people. 只要你不再杀害无辜者
[32:46] The girl’s not innocent. 那姑娘并不无辜
[32:47] That’s up for debate. 此处再商榷
[32:52] How about I give you Trey and you give me the girl? 不如我把特雷交给你 你把那姑娘交给我
[32:58] That’s not gonna happen. 不可能
[33:13] I got him. 瞄准好了
[33:18] He pulls anything stupid, 他敢轻举妄动
[33:20] I’ll pull the trigger. 我就开枪
[33:24] Which one is it? 这是哪位
[33:26] One of the pretty little brunettes 某位漂亮的黑发妞
[33:28] or your partner Detective Fusco? 还是你的搭档弗斯科警探
[33:35] You’re not gonna kill an unarmed man. 你不会杀害手无寸铁之人
[33:37] I know that much. 我很清楚
[33:38] So I guess this little talk is over… 我想我们的谈话是结束了
[33:43] for now. 暂时是
[33:50] You can stand down now. 你可以退下了
[33:53] Looks like your little parlay didn’t do us much good. 看来你那孤注一掷没啥效果
[33:55] Harper’s still in trouble 哈珀还是有麻烦
[33:56] and her stoner boyfriend’s probably dead. 她那毒虫男朋友还多半死了
[33:59] Always looking on the bright side, aren’t you? 你真是永远乐观啊 是吧
[34:01] Okay, Detective Sunshine, what do we do now? 好吧 阳光警探 现在怎么办吧
[34:05] So that tall drink of darkness failed 既然高酷先生的与狼共舞计划未能
[34:07] to dazzle Dominic with his witty banter and a briefcase full of cash. 用他的风度翩翩和大把现金迷惑住多米尼克
[34:11] We’ll discuss our next option when he gets back. 我们就等他回来后再讨论下一步计划吧
[34:13] It’ll be too late. You know how these guys work. 那就太晚了 你知道那些人的手段
[34:16] Shoot first, don’t ask questions later because the person’s dead. 先开枪 之后也不问问题 因为对方已经死了
[34:19] I put my life at risk knowing the stakes. 我赌命 我认
[34:21] Trey didn’t. 特雷没有
[34:22] So, I’m gonna rescue that dummy with or without you guys. 不管你们去不去 我都要去救那傻瓜
[34:27] I’ll have a much better chance if I got some backup. 我要有支援的话 把握会大很多
[34:30] What do you propose? 有何建议
[34:35] You’re good with technology, right? 你擅长技术 是吧
[34:44] Chica wants a word. 那丫头想谈谈
[34:46] Send her over. 让她过来
[34:57] I knew you had huevos, but I didn’t know you were stupid. 我知道你有种 但不知道你这么二
[35:00] Don’t be so mad, Alfonso. 别生气 阿方索
[35:02] You got his nephew in a lot of trouble, little girl. 你害了他的侄子 小姑娘
[35:04] You set him up to fail. 你陷害了他
[35:05] Cops got involved. He got shot. 警察介入了 他中枪了
[35:08] I’m gonna make it up to you. 我会补偿你
[35:12] Nico, jefe, 尼科 老大
[35:15] I have no interest in starting a war with the cartel. 我可不想跟毒帮开战
[35:19] I like the way my head looks attached to my shoulders. 我比较喜欢自己脑袋留在肩膀上
[35:22] Should have waited for Detective Riley. 真该等等莱利警探
[35:23] Dominic’s been consolidating power in this town. 多米尼克一直在这座城市巩固实力
[35:27] Half the gangs work for him now. 全城一半黑帮在为他工作了
[35:28] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[35:29] You guys are losing money hand over fist with this legalization nonsense. 你们正因为这所谓的大麻合法化损失大笔钱
[35:34] You want what’s rightfully yours; let me help you get it. 你想要回属于你的东西 让我帮你
[35:36] How to you plan to do that? 你计划怎么做呢
[35:38] Dominic’s laundering cash. 多米尼克在洗钱
[35:39] A lot of it. And he can only do that one small chunk at a time 大把的钱 但他一次只能洗一小笔
[35:42] or the feds will catch on. 否则就会被联调局抓到
[35:44] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[35:45] He needs to keep the cash somewhere. 他得把现金存放在某处
[35:47] Bingo. 正是
[35:48] And not just hundreds of thousands, 可不只是区区几十万
[35:50] but tens of millions. 而是足有亿万
[35:53] Alfonso, baja el pistola. 阿方索 把枪收起来
[36:03] You got my attention. What do you need? 你吸引我的兴趣了 你想要什么
[36:05] Have your boys put the word out on the street that you found me. 叫你的手下放话出去 说你抓到我了
[36:08] Dominic will have no choice but to reach out to make a deal. 多米尼克迫于无奈 只能出面交易
[36:12] Then you leave the rest up to me. 剩下的就交给我
[36:32] Nice job, Ms. Harper. The cartel took you straight to 干得漂亮 哈珀女士 毒帮直接把你带去了
[36:34] Dominic’s stronghold, just as you thought. 多米尼克的大本营 正如你所料
[36:38] If you’re wrong, you’re dead wrong. 你要是错了 那可是致命错
[36:43] Finch, Harper’s inside with the cartel. 芬奇 哈珀跟毒帮进去了
[36:45] I’m moving into position. 我马上就位
[36:51] I’ve got something in here. 我有发现
[36:53] What now? 现在怎么着
[36:55] I need to get to the roof. 我得上房顶
[36:56] It’s the only way 这是唯一
[36:56] to get to Trey without busting through the warehouse. 不用闯进仓库就带走特雷的方法
[36:59] You really going along with the con girl’s plan? 你真要按那女骗子的计划来
[37:01] Finch trusts her. Sort of. 芬奇相信她 算是相信她
[37:04] That’s a real vote of confidence. 真是无条件信任啊
[37:14] Where’s the money? 钱呢
[37:15] What money? 什么钱
[37:33] You don’t want to do this, Nico. 你不想这样的 尼科
[37:34] We agreed to a trade. 我们同意过交易了
[37:36] I know, but there’s a problem. 我知道 不过有个问题
[37:39] I’ve got nothing to trade. 我没东西可交易
[37:40] Had the money taken to a more secure location. 已经把钱转去更安全的地方了
[37:52] That was cool. 真酷
[37:53] Trey. I’m John. 特雷 我是约翰
[37:57] Dude, I hope you’re here to rescue me 哥们儿 但愿你是来救我的
[37:58] because these dudes are not messing around. 那群哥们儿太狠了
[38:01] Your friend Harper sent me. 你朋友哈珀派我来的
[38:04] I knew she was into me. 我就知道她爱我
[38:15] You set us up! 你陷害我们
[38:18] Dude, what is this for? 哥们儿 这是干嘛
[38:20] You ready? 准备好了吗
[38:21] For what? 准备啥
[38:21] Hang on. 撑住
[38:23] Awesome! 太牛了
[38:25] Wait, what happens now? 等等 怎么回事
[38:39] Cool. 酷
[38:40] Drop it! On the ground now! 放下 趴地板上
[38:42] Get down! Hands where I can see them! 趴下 手举起来
[38:45] Stay where you are! On your knees! 待着别动 跪下
[38:47] Move! 行动
[38:50] What did we do? 我们干什么了
[38:52] The serial number’s filed off. 序列号被磨掉了
[38:53] That’s one felony. 这是重罪之一
[38:55] I’ll think of some more on our way to the station. 我回局的路上再想几个
[38:57] You’re welcome to inspect our weapons, Detective. 欢迎检查我们的武器 警探
[38:59] They’re all registered for use under my private security, 全都合法注册过 在我的保镖名下
[39:02] protection and transportation service. 在安保押运公司名下
[39:04] Squeaky clean, huh? 干净得要命哈
[39:10] These guys can go. Check these weapons. 他们可以走了 检查武器
[39:21] Got a call from Noah. 接到诺亚的电话了
[39:23] Appreciate the heads up. 感谢提点告知
[39:27] What’s your angle? 你的目的何在
[39:29] I figured you’d stop trying to kill me if I proved myself. 我想要是我证明自己 你就不会再想杀我了
[39:32] Getting rid of the cartel seemed liked a good deal for both of us. 处理掉毒帮对我们来说是双赢
[39:36] Especially ’cause they wanted me dead too. 特别是他们也想要我命
[39:38] We good now? 我们扯平了
[39:39] For now. 暂时是
[39:40] What about Trey? 特雷呢
[39:42] This was never about him anyway. 这本来就跟他没关系
[39:46] You wanted a face to face with me. 你只是想见面 跟我谈
[39:50] A lady bold enough to steal from the cartel and my guys, 一个姑娘家 有种偷毒贩 偷我的人
[39:54] and clever enough to get away with it, 还机灵到能够脱身
[39:58] makes you a force to be reckoned with. 实力不容小觑
[40:00] Someone I could use on my team. 我的团队需要你这种人才
[40:04] Whenever you’re done playing vigilante with that fake cop, 哪天你要是不想再跟那假警察扮义警了
[40:07] come see me. 来找我
[40:09] Where’s the kid? 那小子呢
[40:16] Harp! 哈珀
[40:23] I’m happy you’re okay, Trey. 真高兴你没事 特雷
[40:25] But I think we need to break up. 不过我们得分手了
[40:28] What? 什么
[40:34] What did I do? 我做错什么了
[40:36] Don’t try to figure them out. 别琢磨了
[40:38] Come on. I’ll give you a ride. 走吧 我带你一程
[40:47] Your APP is truly special, Shannon. 你的应用软件非常特别 香农
[40:49] The code–it’s the most elegant string I’ve seen in years. 这代码 是我多年来见过的最优雅的
[40:53] I-I really appreciate the support. 我 我太感谢你的支持了
[40:56] This is, like, a dream. 这 简直像在做梦
[40:57] Just being in the room with the great Caleb Phipps. 能跟伟大的迦勒·菲普斯共处一室
[41:00] You give me too much credit. 你过誉了
[41:02] Please. Sit. 请坐
[41:05] So, where did you learn to code? 你是从哪里学的编码
[41:08] I-I’m kind of self taught. 我 我差不多是自学的
[41:11] Me too. I think most of the best programmers are. 我也是 我想最伟大的程序员大多如此
[41:14] I told Shannon you wanted to discuss something else with her. 我告诉了香农 你想跟她谈别的事
[41:17] Yes. Down to business. 是的 说到生意
[41:20] We were wondering if you have any interest 我们想知道你是否有兴趣
[41:22] in working on something with a team. 跟团队一起工作
[41:27] You mean for you? 为你工作吗
[41:28] I never considered myself in that league. 我从没想过自己能进入
[41:31] You absolutely are. 你当然能
[41:32] It’s for a new security software we’re developing 我们正在开发一个全新的安全软件
[41:35] and we could really use someone with your skills. 很需要你的天赋
[41:37] So what do you think? 你看如何
[41:40] I’d be honored. 我的荣幸
[41:54] You guys were right. 你们是对的
[41:56] I totally needed backup. 我需要支援
[41:58] Maybe you should stay out of trouble for a while, Ms. Harper. 也许你应该少惹点麻烦了 哈珀女士
[42:01] What’s the fun in that? 那还有什么趣味呢
[42:06] You are a good man, Harold. 你是好人 哈罗德
[42:13] And you, 至于你
[42:14] thanks for reminding me that it’s not just my ass on the line. 谢谢你提醒我 受到威胁的不止我一个
[42:27] Finch? 芬奇
[42:29] I think she just stole your watch. 她刚刚偷了你的表
[42:32] That’s okay. I stole her ring. 没事儿 我偷了她的戒指
[42:37] She knows where to find me if she wants it back. 她想要回的话 知道哪里能找到我
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号