Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:17] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] The engineers that Corwin had reassembled the machine 考文安排了很多工程师重新组装
[00:43] after we shipped it off? 我们运走的机器
[00:44] There have been accidents, disappearances. 那些人有的出意外 有的失踪
[00:46] I think the government may be killing them. 我认为政府在追杀他们
[00:48] Alicia isn’t going to have me bumped off. 艾丽西娅不会害我的
[00:51] I knew you would come, my friend. 我知道你会来的 我的朋友
[00:54] The victims of the ferry bombing 港口爆炸案的受害人
[00:55] include Nathan Ingram, founder and CEO of IFT Inc., 包括奈森·英格拉姆 IFT公司的创建人及总裁
[00:59] – one of the world’s… – Did you know? -世界知名的… -你早知道了吗
[01:58] Hello? 喂
[01:59] Alicia Corwin… 艾丽西娅·考文
[02:00] You are a murderer and a traitor. 你这个凶手 背信弃义的小人
[02:02] Who is this? 你是谁
[02:03] The actions of you and your associates 你和你手下的所作所为
[02:05] have not gone unnoticed. 并非无人知晓
[02:07] Because of you, Nathan Ingram is dead. 因为你 奈森·英格拉姆死了
[02:10] Consider this a warning. 这是警告
[02:24] Code 703412. 代码703412
[02:26] Office of Special Counsel, please. 请接特别检察官办公室
[02:28] 艾丽西娅·考文 丹顿·威克斯 特别检察官办公室
[02:28] I’m sorry, special counsel is unavailable. 抱歉 特别检察官现在没空
[02:30] No, you get him on the phone right now! 不行 让他马上接电话
[02:33] I have just been threatened. Someone knows. 我被人威胁了 有人发现了
[02:37] We’ll look into it. 我们会调查
[03:12] He was my best friend, and… 他是我最好的朋友
[03:16] In an instant, he was simply…gone. 就这么突然 没了
[03:24] I’ve struggled with my injury every day since then. 从那之后 我天天被伤痛困扰
[03:29] I fear I may never regain the use of my arm. 我担心我的胳膊永远无法恢复了
[03:35] I’m sorry, Dr. Edwards, this was probably a bad idea. 抱歉 爱德华兹医生 这主意糟透了
[03:39] It’s okay, Harold, you don’t have to say anything more 没事的 哈罗德 你不需要
[03:41] than you’re comfortable with. 勉强自己说什么
[03:43] But…you know the way you talk about your accident, 不过 你每次谈起那场事故
[03:48] the loss of your friend, the pain, 谈起丧友之痛 谈起伤痛
[03:52] it seems as though you’ve carried this grief for some time. 都显示 你的丧恸由来已久
[03:56] Everyone grieves in different ways. 每个人处理丧恸的方式不同
[03:59] Glasses, tell him about all your nut ball friends. 眼镜儿 跟他说说你那些疯朋友
[04:03] Maybe he can give you guys a group therapy discount. 他没准儿能给你们个团购价
[04:06] I think by now, you count 事到如今 你也算是
[04:07] as one of Harold’s nut ball friends, Lionel. 哈罗德的疯朋友之一了 莱奈尔
[04:10] With you people, there’s no other kind. 就你们这群货 谁都没辙
[04:13] Shane Edwards. 肖恩·爱德华兹
[04:14] Guy’s a shrink for victims of violent crimes. 他是暴力受害者的心理医生
[04:17] Big time psychiatrist once upon a time. 曾经是威名赫赫的精神病学家
[04:20] Then he lost his wife. 后来痛失爱妻
[04:21] Eight years ago, Lucy Edwards. 八年前 露西·爱德华兹
[04:23] She was murdered in their apartment by a psycho delivery guy. 在他们的公寓中被一名精神病快递员杀害
[04:25] Shane founded his non-profit soon after. 肖恩之后就建了这个非营利机构
[04:28] You live alone? 你独居
[04:29] No. Well, yes, technically. 不是 也算是吧
[04:31] I have a dog. 我有条狗
[04:33] Is the dog from your wife? 那狗是你妻子的吗
[04:35] No, we never– 不是 我们并没有
[04:37] My fiancee didn’t have any pets. How do you know– 我未婚妻没有宠物 你怎么知道
[04:41] That there was someone else in your life? 知道你生活中还有别人吗
[04:45] Just a hunch. 直觉罢了
[04:47] We broke it off, and… 我们分手了
[04:52] That’s really all I have to say about that. 我能说的只有这些
[04:55] I understand, but I want you to know I’ve been in that seat. 我理解 不过我希望你知道 我也曾坐在那里
[04:59] I’m no stranger to what you’re feeling. 我很理解你现在的感受
[05:04] Why don’t we call it, talk more next time. 今天就这样吧 我们下次再谈
[05:06] Sound good? 如何
[05:12] Is that your wife? 是你妻子吗
[05:14] Yeah. Yeah, that’s Lucy. 是 这是露西
[05:19] Like I said, I’ve been there before. 如我所说 我有过同样的经历
[05:22] She died eight years ago. 她八年前去世
[05:24] I’m so terribly sorry, Dr. Edwards. 真是太抱歉了 爱德华兹医生
[05:28] You know, even when your world stops, 即使你的世界彻底崩溃
[05:31] the world around you keeps moving forward, 你周围的世界却仍在如常运转
[05:33] and you will too. 你最终也会的
[05:36] Take care, Harold. 保重 哈罗德
[05:38] Thanks. 谢谢
[05:42] I still have dreams sometimes where I’m walking… 我有时会梦到我在走路
[05:46] And then I wake up. 然后就醒来了
[05:48] How does that make you feel? 你对此有何感受
[05:49] Trapped, helpless. Every morning, 身陷困境 无能为力 每天早上
[05:52] that first moment when I wake up and I realize 我醒来的第一反应就是
[05:55] I can’t feel my legs, 我感觉不到自己的腿
[05:57] I’m forced to relive it. 我只得再一次回顾那种痛苦
[05:59] Seeing Barton behind the wheel, high off his ass, 看着巴顿在方向盘后边 嗨得很
[06:02] and then he hits me. 然后撞上了我
[06:04] His lawyers must have gotten him out of rehab early, 他的律师肯定是提前把他捞出来了
[06:06] because I saw a picture of him partying the other day. 因为我看到他某天的派对照片了
[06:09] He’s posting all these stupid status updates, 他放个屁都要更新下状态
[06:11] promoting his new club. 宣传自己的新夜店
[06:13] It’s not fair that he does this to me, 太不公平了 他把我害成这样
[06:16] and he gets to go out and live his life. 自己却继续逍遥自在
[06:18] Can I punch this guy in the face? 我能不能给这家伙一拳
[06:20] Get in line. 排队去
[06:21] You have every reason to be angry, Angela, 你的愤怒合情合理 安吉拉
[06:23] but you have to let it go. You can’t change the past. 但你必须放下 你无法改变过去
[06:27] And people like that, they don’t walk free forever. 像那种人 不可能永远逍遥法外
[06:32] Karma has a way of finding them. 善恶到头终有报
[06:35] Edwards’ job involved 爱德华兹的工作涉及到
[06:36] dredging up a lot of details about violent crimes. 对暴力犯罪的细节回顾
[06:39] Maybe he dug up something he wasn’t supposed to. 也许他发现了什么不该知道的
[06:43] You got this one, Lionel. 归你了 莱奈尔
[06:45] I got a therapy session of my own to get to. 我自己还有个心理治疗呢
[06:48] Yeah, give Red my regards. 得 跟红发妞问好
[06:54] There seems to be a little bit of 你今天看起来
[06:56] darkness about you today, Detective. 有点阴沉 警探
[07:03] I met a guy this morning who lost someone. 我今天上午遇到一个人 他痛失所爱
[07:07] Changed his life. 因此改变了整个人生
[07:11] Just brings up bad memories. 想起了一些痛苦的回忆
[07:14] And how do you handle loss? 你如何处理自己的失去
[07:18] You don’t want to go there. 你不会想碰那里
[07:22] You’re retreating inward again, John. 你又缩回去了 约翰
[07:26] What was that you said about new habits? 你不是说要有点新习惯吗
[07:30] Developing new habits isn’t as easy as it sounds. 培养新习惯 说起来容易做起来难
[07:41] How was your session with Dr. Campbell? 你跟坎贝尔医生的治疗如何
[07:43] Doctor/patient confidentiality, Finch. 医患保密协定啊 芬奇
[07:46] Fair enough. 好吧
[07:51] Any luck with Edwards’ apartment? 爱德华兹的公寓有发现吗
[07:53] I must say, I’m getting rather good… 不得不说 我越来越擅长
[07:57] at this breaking and entering business. 这种溜门撬锁的勾当了
[08:03] Although I don’t quite understand 不过我还是不明白
[08:06] the purpose of the Carnitas. “卡尼塔”是何用意
[08:08] It’s just an old spy trick 只不过是以前间谍的小花招
[08:10] for neutralizing security systems. 可以渗透保安系统
[08:12] Security system? 保安系统
[08:13] – Knock knock. – Becca. -我进来啦 -贝卡
[08:15] We got some of your mail again. 我们又拿到你的信件了
[08:18] Someone should probably say something to the mailman. 真该提醒一下邮递员了
[08:21] He gets confused ’cause we look so much alike. 他闹不明白 因为我们长得太像了
[08:24] Good point. 言之有理
[08:26] Where’s Hector today? 赫克托今天去哪儿了
[08:27] He only does Tuesdays and Thursdays. 他周二和周四才来
[08:41] Hector. 赫克托
[08:45] It’s very funny, Mr. Reese. 太幽默了 里瑟先生
[08:52] My coworkers and I are gonna go check out 我跟同事们准备去
[08:54] that new bar up the street, and I–we were wondering 街那边新开的一家酒吧 我 我们想
[08:57] if maybe you’d like to come along. 你要不要跟我们一起
[08:59] Thanks, but I-I got a prior commitment. 谢了 不过我 我之前跟人约好了
[09:02] Oh, yeah, of course, sure. No problem. 是啊 当然 没问题
[09:05] Figured I’d just ask. 我就是问问
[09:08] Say hi to Hector for me. 帮我跟赫克托问好
[09:10] Will do. 会的
[09:12] All right, Finch, Edwards is headed for the gym. 好了 芬奇 爱德华兹去健身房了
[09:14] Find anything in his apartment? 他公寓里有发现吗
[09:16] Edwards’ wife’s belongings are everywhere. 到处是爱德华兹亡妻的物品
[09:18] But she died eight years ago. 可她都去世八年了
[09:21] Perhaps he hasn’t taken his own advice about moving on. 看来他并没有遵从自己那套”放下”的建议
[09:42] Finch, I think we may have a problem. 芬奇 我们可能有麻烦了
[09:44] Edwards just planted a gun in someone’s gym locker. 爱德华兹刚刚把一把枪放进了某人的健身房柜子
[09:47] And now he’s leaving the gym without working out. 他离开健身房了 根本没健身
[09:53] Okay, he just went into a bank. 他刚刚进了一家银行
[10:04] Edwards is following a very deliberate schedule, 爱德华兹的行程全部预先排好
[10:08] setting up pieces. 井井有条
[10:09] You think he’s going to rob the bank? 你认为他要抢银行
[10:20] He’s making his move, Finch. 他行动了 芬奇
[10:28] Or not. 没有
[10:32] Something else is going on. 要出其他事儿
[10:37] He’s using a code to go in through the service entrance. 他用密码进入了服务通道
[10:40] Might be messing with the electrical system, 也许是想先破坏电子系统
[10:42] security cams. 安保摄像头
[10:51] What’s he doing now? 他现在在干嘛
[10:55] He’s making a call from a burner phone. 用一次性手机打电话
[10:57] Clyde Barton. 克莱德·巴顿
[10:58] Is this the account holder at After Hours Management? 请问是”闲暇管理”的账户持有人吗
[11:00] Yeah. 对
[11:01] This is Brian Humphries at Fisher Savings & Loan. 我是布莱恩·汉弗莱斯 渔夫储蓄贷款银行的
[11:04] It appears the government’s made an inquiry into your account 政府刚刚调查了您的账户
[11:07] and decided to freeze it. 决定要进行冻结
[11:08] Are you kidding me? 开什么玩笑
[11:09] My accountant said everything was in order! 我的会计师明明说没问题
[11:11] Sir, there’s no need to raise your voice. 先生 没必要大呼小叫
[11:12] This is a pretty standard procedure. 这是标准流程
[11:14] If you’ll just come down to our branch on Montague, 麻烦您来一下我们蒙太古分行
[11:16] we can get all this straightened out. 我们可以处理好
[11:17] You bet your ass we will. I’ll be right there! 最好是 我马上到
[11:20] Finch, you got a line on After Hours Management? 芬奇 你有”闲暇管理”的情报吗
[11:22] When it comes to breaking, entering, and hacking, 又要溜门撬锁 又要擅闯民宅 又要黑人账户
[11:26] I can only do two at a time. 我一次只能做两件事
[11:29] Finch, that guy Edwards was talking to– 芬奇 那个爱德华兹是打电话给
[11:32] Clyde Barton? That club owner 克莱德·巴顿 那个夜店老板
[11:33] who put Edwards’ patient in a wheelchair. 就是把爱德华兹的病人撞到坐轮椅的那个
[11:36] How’d you know? 你怎么知道
[11:37] Edwards seems to have done 爱德华兹看来已经
[11:38] extensive research on Clyde Barton, 详细调查过克莱德·巴顿了
[11:41] and he’s been researching this bank for weeks. 他也调查这家银行数周了
[11:47] Hello? Fisher Savings. 你好 渔夫银行
[11:48] Is this Brian Humphries? 是布莱恩·汉弗莱斯吗
[11:50] – Yeah. – Listen carefully. -是的 -听仔细
[11:51] My associate is about to rob your bank. 我的助手马上要去抢你们银行了
[11:54] Now, if you cooperate fully 只要你乖乖合作
[11:56] without alerting the authorities, 不要惊动警方
[11:57] no one will get hurt, including you. 大家都平安 包括你
[11:59] My friend’s a big guy wearing sweats. 我朋友大个子 穿汗衫
[12:02] When he comes in, he’ll look for you. 他进来后 会直接找你
[12:03] Give him your keys and your keycard. 把你的钥匙和证件给他
[12:06] Don’t do anything stupid. 别轻举妄动
[12:07] Okay, Finch, this makes no sense. 芬奇 这根本莫名其妙
[12:09] I’m going in. 我要进去
[12:12] I need to see Brian Humphries now. 我要见布莱恩·汉弗莱斯
[12:14] Do you see my friend? 看到我朋友了吗
[12:16] Yeah. 看到了
[12:18] Please remain calm. I’ll get you what you need. 拜托冷静 你要什么我给你
[12:22] What are you talking about? 你在说什么
[12:24] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[12:29] Help! 救命
[12:34] Help! This guy’s trying to rob us! 救命 这家伙要抢劫
[12:36] – Stop right there! – What? I’m not trying to– -别动 -什么 我没有要
[12:40] Get out of here! 出去
[12:41] This guy’s got a gun! 这家伙有枪
[12:43] Get your face on the ground! 趴在地上
[12:46] You’re not gonna believe this, Finch. 你肯定不会相信的 芬奇
[12:48] Edwards just framed this guy for armed robbery. 爱德华兹刚刚陷害这家伙持枪抢劫了
[12:51] That’s not all. 不仅如此
[12:53] It doesn’t appear that this is the first time 这好像并不是
[12:56] Edwards has framed someone like this. 爱德华兹首次陷害人了
[12:58] I believe our new number may be something of a vigilante. 看来咱们这位新号码是位义警
[13:04] Then who’s his next target? 那他的下一个目标是谁呢
[13:15] So Edwards is a vigilante, huh? 这么说爱德华兹是位义警
[13:17] He’s put a total of seven people in prison, 他已经送了七个人进监狱
[13:21] all of them aggressors who had harmed his patients. 全都是伤害过他病人的凶手
[13:25] How far back do these frames go, Finch? 这些陷害最早什么时候开始的 芬奇
[13:27] Back to when he started his victim advocacy non-profit 最早在他创建援助受害人的非营利机构
[13:32] in honor of his wife, Lucy. 以纪念他的妻子露西之时
[13:36] Her killer, Wyatt Morris, a delivery man 杀她的凶手 怀亚特·莫里斯 那个快递员
[13:40] who got a little bit too friendly with Lucy while making deliveries, 在送邮件的过程中跟露西有点过于亲近
[13:43] and made her uncomfortable. 让她感觉不太舒服
[13:44] She was concerned that he might be unstable, 她认为他有点情绪不稳
[13:47] so they filed a complaint with his employer. 于是他们就向他的雇主写信投诉
[13:50] The day before the murder, 谋杀案发生前一天
[13:52] Morris attempted a delivery at the house, 莫里斯去他们家送快递
[13:54] but Lucy didn’t answer the door. 但露西没有开门
[13:57] He returned the following day. 他第二天再去
[13:58] She came to the door and signed for the package. 她打开门 签收包裹
[14:01] The evening, according to Edwards’ testimony, 那天晚上 根据爱德华兹的证词
[14:03] he saw Morris leaving as he arrived home from work. 他下班回家时正好看到莫里斯离开
[14:07] Moments later, he discovered his wife, bludgeoned to death. 几分钟后 他发现他的妻子 被人打死了
[14:11] Where is Morris now? 莫里斯现在在哪儿
[14:12] In prison, serving 15 years for manslaughter. 监狱里 过失杀人判了十五年
[14:15] Manslaughter? Why not murder? 过失杀人 为什么不是蓄意谋杀
[14:18] Because all of the evidence was circumstantial. 因为全都是间接证据
[14:20] There was no witness to the actual murder. 没有目击证人
[14:22] Otherwise, he’d be serving a life sentence. 否则 他就会判终身监禁了
[14:24] Edwards is punishing people who deserve it, 爱德华兹是在惩罚有罪之人
[14:27] and making sure no innocent people get hurt in the process. 而且没有无辜者因此受害
[14:32] You should hire him, Finch, take the week off. 你应该雇他 芬奇 休息一周
[14:35] Need I remind you, Mr. Reese, that his number has come up, 需要我提醒你吗 里瑟先生 他的号码跳出来了
[14:38] which means that his next target 也就是说他的下一个目标
[14:40] may escalate beyond any simple crime. 或许升级超越一般犯罪了
[14:44] Or one of his previous targets is coming back for revenge. 也或许是他之前的某个目标回来报仇了
[14:50] How you doing, boy? 你好吗 宝贝
[14:51] It appears Edwards is arriving home now. 看来爱德华兹回家了
[15:01] He’s putting tape on his tuxedo. 他在给自己的晚礼服贴胶带
[15:04] Either he doesn’t trust Hugo Boss lapels to stay in place, 要么他就是怕雨果·波士的商标错位
[15:08] or he’s planning to start his next frame at tonight’s gala. 要么他就是计划在今晚的晚会上陷害下一个目标
[15:11] Edwards is making a presentation tonight about his non-profit. 爱德华兹今晚要上台阐述他的非营利机构
[15:15] It appears to be an elite crowd. 看来是精英集会
[15:18] Admission will require a rather large donation 进场门票要捐一大笔钱
[15:21] from our already depleted funds. 我们的资金快枯竭了
[15:23] Save your money, Professor. 省省你的钱吧 教授
[15:25] Might have an easier way to get in. 有个更简单的方法
[15:34] Thanks for getting me in, doc. 谢谢你帮我入场 医生
[15:37] You’re the one doing me the favor. 帮忙的人是你
[15:39] The NYPD has a table at this gala every year. 每年的晚会都有一桌留给纽约警察
[15:42] I’m always looking for people 我总是到处找人
[15:43] willing to come represent the precinct. 来代表分局出席
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:50] I think the tuxes keep them away. 全是被晚礼服吓跑的
[15:54] It’s good to see your empathetic side, John. 看到你如此善解人意的一面真好 约翰
[15:56] It shows real progress. 看来治疗有效果了
[15:58] I’m glad I could join you. 真高兴跟你一起来
[16:01] You look…stunning, by the way. 对了 你看起来 美极了
[16:05] And it’s good to see this other side of you too. 看到你这一面也挺好
[16:08] I feel like a waiter in this thing. 我穿这东西感觉像服务员
[16:11] You know, I don’t think I’ve worn a cummerbund 仔细想想 好像我上次用腰封
[16:13] since senior prom. 还是在高中毕业舞会
[16:14] You’re welcome, Detective. Where is Edwards now? 不客气 警探 爱德华兹呢
[16:17] Don’t worry, Finch, we got eyes on him. 别担心 芬奇 我们看到他了
[16:21] Hi, everyone. Thank you all for coming. 大家好 感谢光临
[16:24] I hope you’re all at least getting a drink 我希望大家今晚都喝尽兴
[16:26] out of your tax write-offs tonight. 至少不用满脑子税收冲销
[16:29] For those of you who don’t know who I am, 在座可能有人不认识我
[16:31] my name’s Shane Edwards. 我叫肖恩·爱德华兹
[16:34] And this is my wife, Lucy. 这是我的妻子 露西
[16:37] Lucy was a photographer. 露西生前是摄影师
[16:41] We met in a garden– 我们在一座花园相遇
[16:43] quiet little spot with a fountain– 那座小小花园里有个喷泉
[16:46] when I absentmindedly traipsed 我茫然闲晃
[16:48] through her perfectly timed shot, 无意中闯进她的定时拍摄镜头
[16:51] ruining hours of prep work, 毁了她数小时的工作
[16:53] but instead of getting mad, she just started laughing. 不过她没有生气 反而大笑起来
[16:58] Said there was no use getting upset now. 说现在反正生气也没用了
[17:00] She’d just have to make do with an avant-garde, 她就干脆拍出了前卫的
[17:03] golden hour photo of a blurry foot. 完美抓拍的模糊脚
[17:07] Mr. Reese, we may have some trouble. 里瑟先生 我们可能有麻烦了
[17:09] Someone’s sneaking in through the service entrance. 有人通过服务通道偷溜进来了
[17:11] Oh, my, it’s Morris, 天啊 是莫里斯
[17:12] the man convicted of killing Edwards’ wife. 杀害爱德华妻子的凶手
[17:15] I thought he was in prison. 我还以为他在监狱
[17:17] Released yesterday on parole. 昨天假释出狱了
[17:19] The system wasn’t updated due to an administrative delay. 系统因管理延迟未能及时更新
[17:22] But what the hell is he doing here? 不过他到底来这儿干嘛
[17:24] And a couple of years later, I proposed to her, 几年后 我向她求婚
[17:26] right there in the garden, 就在那座花园里
[17:27] just after we’d carved our initials on a bench nearby. 我们曾在旁边的长椅上刻上我们名字的缩写
[17:32] After her passing… 她离去后
[17:35] I couldn’t bring myself to visit that place anymore. 我都没有勇气再重回故地
[17:38] I couldn’t even think about it until I went into therapy. 我甚至没有勇气回忆 直到我去做了心理治疗
[17:42] And it was therapy that made me whole again. 心理治疗让我的人生重新完整起来
[17:46] Moving on is not about forgetting or ignoring… 放下 并不是遗忘 也不是忽视
[17:48] Morris is heading straight for Edwards. 莫里斯直接冲爱德华兹去了
[17:51] Excuse me for a moment. 抱歉失陪一下
[17:54] So, doc, I keep having this dream. 医生 我一直在做一个梦
[17:57] And that’s why victim advocacy is so important, 援助受害者就是如此重要
[18:00] no matter what form that advocacy takes. 无论是什么形式的援助
[18:03] So I’m here tonight to ask you to help me 所以今晚 我在此请你伸出援手
[18:05] continue in my practice. Thank you very much. 帮我继续下去 非常感谢
[18:13] Thanks for coming. 感谢光临
[18:16] Been a while, doc. 久违了 医生
[18:18] You? What the hell are you doing here? 你 你来这儿干嘛
[18:21] For seven years– 七年了
[18:23] What are they saying, Finch? 他们在说什么 芬奇
[18:24] Too much commotion. 干扰太多
[18:25] Seven years of my life. 整整七年了
[18:27] Mr. Reese, what’s happening? 里瑟先生 出什么事了
[18:29] I think Morris just threatened Edwards. 我想莫里斯正在威胁爱德华兹
[18:32] – Let’s go. – Seven years! -快走 -七年
[18:36] Edwards is on the move, Finch. 爱德华兹要离开了 芬奇
[18:43] Something’s wrong, Finch. 不对劲 芬奇
[18:44] The battery in Edwards’ car has been drained. 爱德华兹车上的电池被动过手脚
[18:45] It’s wired to blow! 要引爆了
[18:46] Get down! 趴下
[18:55] All right, doc, why does Morris want you dead? 医生 为什么莫里斯想要你的命呢
[19:25] Hello? 喂
[20:42] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[20:46] I suppose you’re trying to tell me not to do this. 我想你是来劝我住手的
[20:51] But I haven’t given you a voice… 但我没给过你声音
[20:54] So you have nothing to say. 所以你说不出话
[21:25] Any news on Morris? 莫里斯有消息吗
[21:26] Our guys are still looking for him. 我们的人还在找他
[21:29] Have you had any contact with Morris since the trial? 审判后你跟莫里斯联系过吗
[21:32] No. 没有
[21:34] I heard he was getting out of prison soon. 我听说他快出狱了
[21:36] I never imagined he’d come after me. 从没想到过他会冲我来
[21:38] You think he tried to kill you 你认为他想杀你
[21:39] ’cause your testimony put him away? 是因为你的证词让他坐牢
[21:41] Killing my wife is what put him away. 是杀害我的妻子让他坐牢
[21:46] I’m sorry, I’m a little on edge. 抱歉 我有点激动了
[21:48] Last time I was in a room like this 我上次待在这样的房间里
[21:50] was the night she died. 还是在她死去的那晚
[21:53] Worst night of my life. 我生命中最痛苦的一天
[21:58] It was snowing… That kind of relentless snow 那天下雪 那种漫天大雪
[22:01] that makes you forget there was ever a world without it. 让人遗忘了这世界曾有晴天之时
[22:06] I remember calling my wife on the way home. 我记得在回家的路上打电话给妻子
[22:08] She didn’t answer. 她没接
[22:09] She was always bad about answering the phone. 她总是不接电话
[22:12] I saw this delivery truck 我看到那个快递货车
[22:13] double parked outside our building. 在我家门前并排停着
[22:16] Just as I was going in, 我正要进门时
[22:17] the engine revved and the truck took off. 引擎启动 车开走了
[22:20] When I got up to our floor, 我到了我家那层时
[22:23] the door was hanging open… 门开着
[22:26] And I ran inside, and… 我跑了进去
[22:31] Saw this package lying on the floor, 看到一个包裹在地板上
[22:33] this small, brown package wrapped in tape, lying in a– 小小的棕色的包裹 用胶带包着 就在
[22:40] In a pool– 在一摊
[22:46] When they found Morris, 他们找到莫里斯时
[22:47] he denied he had anything to do with Lucy’s death. 他否认自己跟露西的死有关
[22:56] You need anything else from me? 你们还想知道什么
[22:58] I got an appointment starting in about four hours, 我四小时后还有个预约
[23:01] like to get a bit of shut-eye. 想休息一下
[23:02] Morris is still out there somewhere. 莫里斯仍潜逃在外
[23:04] This guy’s taken years of my life. 此人已经毁了我好几年
[23:05] He’s not getting any more of my time. 他别想再继续毁掉我的生活
[23:08] We’ll find him. 我们会找到他
[23:13] Why would Morris, a guy who was just paroled, 为什么莫里斯 一个刚刚假释出来的人
[23:15] put a bomb in Edwards’ car 要放炸弹到爱德华兹的车里
[23:17] and risk everything by confronting him in front of a crowd? 还冒着巨大风险 当众跟他对质呢
[23:21] Criminals do stupid, incriminating stuff all the time. 罪犯经常做些愚蠢透顶 胡乱迁怒的事儿
[23:23] You don’t put a bomb in a guy’s car because you’re mentally stable. 精神正常的人不会往别人车里放炸弹
[23:26] Look, before delivering packages, 送快递之前
[23:28] Morris worked construction. 莫里斯在建筑公司上班
[23:30] Demolitions. 爆破工
[23:31] Guy knows how to build a bomb. 这家伙知道怎么做炸弹
[23:33] Perhaps I can add some pertinent information. 也许我可以提供些相关信息
[23:35] I’ve just spotted new activity on an old email account 我刚刚发现一个老电邮账户有动静
[23:37] that Morris had before he went to prison. 这是莫里斯进监狱之前的账户
[23:39] A cryptic exchange with an anonymized account, 跟一个匿名帐户之前有奇怪的交流
[23:43] it says, “Roscoe has agreed to meet in the can. 上边说 罗斯科同意在罐里见面
[23:46] 11:00 a.m. tomorrow, Kent Avenue and North Ninth street.” 明天上午11点 肯特大道和北九街交界处
[23:51] So Morris is about to meet with a man named Roscoe? 这么说莫里斯要去见一个叫”罗斯科”的人
[23:54] “Roscoe” is an old nickname for a handgun. “罗斯科”旧指手枪
[23:56] Morris is trying to acquire a weapon. 莫里斯是想买枪
[23:58] I’ll head to the address. 我这就去那里
[24:00] I’d like to have a word with him. 跟他聊几句
[24:07] Glasses, I just heard back from the bomb squad. 眼镜儿 我刚从防爆小组那边得到信了
[24:10] What have you got, Detective? 什么情况 警探
[24:12] Real amateur hour. Another inch to the left 业余得很 再往左边一英寸
[24:14] and the igniter would have been too far from the gas tank 点火器就离汽车油箱远得
[24:16] to set it off. 根本点不着了
[24:17] Guy like Morris with experience in explosives 像莫里斯这种有过爆破经验的人
[24:19] should have known better. 不至于这么逊
[24:21] Interesting. Thank you, Detective. 有意思 谢谢 警探
[24:24] Any luck finding Roscoe? “罗斯科”找到了吗
[24:26] The gun was already here. 枪倒是在
[24:28] No sign of Morris yet. 但没看到莫里斯
[24:29] “In the can” meant in the trash outside a public restroom. “在罐里”是指在公共厕所外的垃圾筒里
[24:34] Remind me to never illegally purchase a firearm. 提醒我千万不要非法购买武器
[24:36] While you’re waiting, here’s something rather odd. 你在那儿等待时 这儿可是越发出奇了
[24:39] Do you remember when Edwards told you 记得爱德华兹告诉你
[24:41] about seeing Morris’s truck the night his wife died? 说他妻子死那晚 他看到了莫里斯的车
[24:44] Yup. 对
[24:45] That story he told you matches the story he told in court 他告诉你的故事 就是他告诉法庭的故事
[24:48] and the story he told the cops when they interviewed him. 以及警察调查时他告诉他们的故事
[24:50] Of course he would remember every detail. 他当然会记得所有的细节
[24:53] His wife was murdered. 他妻子被谋杀了
[24:55] It’s not just the details, Mr. Reese, verbatim. 不只是细节 里瑟先生 一字不差
[24:57] “That kind of relentless snow “那种漫天大雪
[24:59] that makes you forget there was ever a world without it.” 让人遗忘了这世界曾有晴天之时”
[25:03] It’s as if Edwards memorized that speech, 看起来是爱德华兹在背诵写好的稿子
[25:05] but why would he do that? 可他为什么要这么做
[25:07] So, I’ve been going through 我查看了
[25:09] the cell company’s GPS records for Edwards’ phone. 爱德华手机公司的GPS记录
[25:13] He wasn’t coming home when his wife was killed. 他妻子被杀时他没有回家
[25:15] He didn’t arrive until several hours later, 他是几个小时后才到家的
[25:17] which means he couldn’t have seen his wife’s killer 就是说 他不可能看到杀害他妻子的凶手
[25:20] leaving the scene. He lied. 离开现场 他撒谎了
[25:22] He didn’t just lie, Finch. 他不只是撒谎了 芬奇
[25:24] Edwards is the one who bought the gun. 爱德华兹才是买枪的人
[25:27] He bought a gun under Morris’s name? 他以莫里斯的名义买枪
[25:29] Mr. Reese, it’s another frame job. 里瑟先生 这又是一次陷害
[25:31] Seven years ago, Edwards perjured himself 七年前 爱德华兹做伪证
[25:33] to make sure that the man he believed had killed his wife 以确保他认定的杀妻凶手
[25:35] would go away to prison. 进监狱坐牢
[25:37] And now Morris is out early, 现在莫里斯提前出狱
[25:39] and only seven years for his wife’s murder. 只为谋杀他妻子坐了七年的牢
[25:42] I’d be angry too. 换我也会愤怒
[25:44] So now, Edwards is planning to put him away for good. 所以 爱德华兹现在计划把他永远关在牢里
[25:57] Edwards is heading back home now. 爱德华兹现在回家了
[25:59] He’s been pretty careful about not touching that gun. 他一直很小心 没碰那枪
[26:02] It’s possible he means to kill Morris with that gun 他有可能是想用那把枪杀了莫里斯
[26:04] and make it look like self defense. 再弄成正当防卫的样子
[26:06] Get this, right after Morris was released, 听听这个 就在莫里斯被释放之后
[26:08] he got a text message from his brother 他接到兄弟的短信
[26:09] saying your guy would be at the gala. 说害你那人会在晚会上
[26:11] Edwards must have spoofed the text 肯定是爱德华兹编造的短信
[26:13] to make sure that Morris would show up. 好让莫里斯出现
[26:15] Then he blew up his own car to 现后他就炸了自己的车
[26:16] make it look like Morris tried to kill him. 做成莫里斯要杀他的样子
[26:18] Whatever Edwards’ plan is, 无论爱德华兹计划如何
[26:20] it could end in someone’s death, including his own. 最终可能会导致有人送命 甚至是他自己
[26:22] We have to stop him. 我们得阻止他
[26:23] Stop him? We should give him a medal. 阻止他 我们应该给他发个奖章
[26:25] This bastard killed his wife and he’s walking the streets free. 那王八蛋杀了他的妻子 还逍遥在外
[26:28] Edwards lied in his testimony. 爱德华兹做了伪证
[26:31] Have you considered that Morris might be innocent? 你就没考虑过 莫里斯有可能是无辜的吗
[26:33] The man was obsessed. He didn’t have a solid alibi, 他偏执 没有不在场证明
[26:36] no other suspect to speak of. 没有别的嫌疑人
[26:37] Precisely, all the evidence against him 正是如此 所有这些指证他的证据
[26:39] was purely circumstantial. 都只是间接证据
[26:41] Morris has always maintained his innocence. 莫里斯仍有可能是无辜的
[26:44] It could be that he’s telling the truth, 也许他说的是实话
[26:45] and we may never know what really happened. 我们也许永远不会知道到底发生了什么
[26:48] Guys, we don’t even know what’s happening now. 两位 我们甚至不知道现在发生了什么
[26:52] Edwards just popped open a round 爱德华兹刚才打开子弹
[26:53] and poured out the gunpowder. 倒出火药了
[26:57] I’m betting things won’t go too well for Morris 我看莫里斯要倒大霉了
[27:00] when Edwards plants gunshot residue on him. 爱德华兹要栽赃射击残留物给他
[27:02] If Edwards has figured out how to put this guy away, 要是爱德华兹有办法让这家伙坐牢
[27:04] he should go for it. 让他做呗
[27:06] One less killer walking the streets. 外边还少个杀人犯
[27:08] He’s figured it out. 他有办法
[27:09] The tape on his lapels picked up Morris’s fingerprints. 商标上的胶带沾取了莫里斯的指纹
[27:12] So now Edwards is holding a gun with Morris’s prints. 所以现在爱德华兹在用莫里斯的指纹持枪
[27:15] It seems fairly obvious he intends to use it on someone. 很明显 他准备对某人开枪
[27:18] We cannot sanction murder. 我们不能纵容谋杀
[27:21] We don’t know if it’s murder. 我们还不知道会是谋杀
[27:22] None of Edwards’ frames have ended in death before. 爱德华兹之前的陷害行动可没人送命
[27:25] Mr. Reese, we wouldn’t be focused on him 里瑟先生 我们现在专注处理他
[27:26] if something bad wasn’t about to happen. 就是因为要出事儿了
[27:29] I’m saying he doesn’t look like a killer to me. 我是说他看起来不像杀人犯
[27:33] He looks like a man who’s lost. 他只是迷失了
[27:39] Sorry, I’m a little early. 抱歉 有点早
[27:40] No problem. 没关系
[27:43] Sounds like Hector’s looking forward to spending time with you. 看来赫克托很期待 多跟你聚聚
[27:45] I’ll go get him. 我去接他
[27:49] Got someone here for ya. 有人等你
[27:51] Here she is. Here she is. 来了 来了
[27:57] You sure you don’t mind? 你确定不介意吗
[27:58] I’m happy to watch him as long as you need me to. 我很乐意帮你看他 只要你需要
[28:00] Thanks. Something came up I gotta take care of tonight, so– 谢了 今晚我有事儿要处理 所以
[28:05] Everything okay? 还好吗
[28:08] Yeah. I think it will be, yeah. 还好 我想会好
[28:11] Thanks again for watching him. 再次感谢
[28:13] Of course. 没问题
[28:23] Okay, Finch, Edwards is clearing out. 好了 芬奇 爱德华兹走了
[28:26] Whatever his plan is, it’s gonna happen soon. 无论他计划如何 现在开始了
[28:30] I think I got a lead on our killer. 我有那凶手的线索了
[28:31] When Morris was in prison, 莫里斯在监狱里时
[28:33] his brother Sid never missed a visit. 他兄弟锡德场场拜访 从不落空
[28:34] If Morris isn’t at his brother’s place, 莫里斯就算不在他兄弟那里
[28:36] he knows where he’s hiding. 他兄弟至少知道他躲在哪里
[28:37] Edwards might be thinking the same thing. 爱德华兹可能也是这么想的
[28:39] Looks like he’s heading for the brother’s apartment. 看来他去他兄弟的公寓了
[28:45] Okay, Finch, Edwards just broke in. 芬奇 爱德华兹刚刚闯进去了
[29:10] Mr. Reese? What’s he doing? 里瑟先生 他在干什么
[29:13] Making it look like Morris is following him. 布置成莫里斯在跟踪他的样子
[29:16] Where’s Edwards? 爱德华兹在哪里
[29:18] Here. 这里
[30:01] Edwards has been planning this for years. 爱德华兹计划数年了
[30:03] He can’t move on. He needs closure. 他放不下 必须有个了结
[30:06] Vengeance will not bring closure. 复仇不是了结
[30:08] You should know that by now. 你应该明白这点了
[30:10] It didn’t for Carter, it didn’t for Shaw, 卡特无法了结 肖无法了结
[30:13] and it won’t bring Edwards any peace 如果他害错了人
[30:14] if he’s targeted the wrong man. 爱德华兹永远无法恢复平静的生活了
[30:16] Finch, the law doesn’t always work. 芬奇 法律不是永远管用的
[30:18] Edwards is correcting an injustice. 爱德华兹是在维护正义
[30:20] If we deny him this, it will destroy him. 我们要是阻止了他 会毁了他
[30:23] Don’t make the mistake of assuming 不要误以为
[30:24] that you’re the only person that’s been down this path, Mr. Reese. 只有你曾经试过这条路 里瑟先生
[30:27] So tell me, Finch, where did that path take you? 那告诉我 芬奇 你的路如何呢
[30:35] Gotta find the red queen. Gotta find the red queen. 找到红桃皇后 找到红桃皇后
[30:38] Gotta pay to play, pay to play, folks. 下注啦 下注啦 各位
[30:40] Who wants to step up, take a chance? 谁要下注 试试手气吧
[30:43] Edwards is gone. 爱德华兹不见了
[30:45] Did he get away, or did you– 是他逃了 还是你
[30:46] He’s been doing frame jobs for a while. 他一直在做陷害的活儿
[30:48] He’s good at covering his tracks. 很擅长掩盖行踪
[30:50] He’s left his phone at home, 他把手机放到家里了
[30:52] so there’s no way for us to track him. 我们没办法跟踪他
[30:53] We have to find him before it’s too late. 我们必须马上找到他 否则就来不及了
[30:58] I haven’t been able to find Edwards, Mr. Reese, 我无法找到爱德华兹 里瑟先生
[31:00] but I’ve located Morris’s cell phone signal. 但我找到了莫里斯的手机信号
[31:02] It’s an older model that doesn’t have GPS. 是老型号 没有GPS
[31:06] Wait, this could be something. 等等 有情况
[31:17] Fusco. 弗斯科
[31:17] Detective, have you located Morris’s brother? 警探 你找到莫里斯的兄弟了吗
[31:20] It appears that he just sent Morris a text message. 看来他刚刚给莫里斯发了条短信
[31:22] 不知道你在哪儿 现在别回家 来纽约植物园温室找我 快
[31:22] 发自:锡德·莫里斯 发给:怀亚特·莫里斯
[31:23] Although I’ll wager it’s Edwards spoofing a text to lure him out. 不过我猜这是爱德华兹编造的短信要引他入局
[31:27] Yeah, I’d say that’s a safe bet. 没错 太同意了
[31:29] Sid broke his cell phone while we were having a little chat. 锡德的手机在我们上次沟通时碎掉了
[31:32] How exactly did– 你是怎么
[31:34] Does he know where Morris is? 他知道莫里斯在哪里吗
[31:35] No, but it didn’t stop the lowlife 不知道 不过那货
[31:37] from taking a swing at me. 冲我这一顿打啊
[31:39] It says to meet at the conservatory at the New York botanical gardens. 上边说要到纽约植物园温室见面
[31:40] 不知道你在哪儿 现在别回家 来纽约植物园温室找我 快
[31:40] 发自:锡德·莫里斯 发给:怀亚特·莫里斯
[31:43] That’s across town. 在另一边啊
[31:44] I’m close. 我离得近
[31:46] Could be dangerous, Finch. 可能会有危险 芬奇
[31:47] Which is why you should’ve stopped Edwards while you had the chance. 让你不趁上次有机会时阻止爱德华兹
[32:00] Hello? 有人吗
[32:02] Sid? 锡德
[32:05] You here? 你在吗
[32:14] I’ve been waiting seven years for this. 我等这一刻等了七年
[32:33] I have received direct threats on my personal cell phone. 有人直接打电话到我私人手机上威胁我
[32:38] Someone is coming after us. 这是冲我们来了
[32:41] You tell your boss to call me back immediately. 让你老大马上给我回电话
[32:48] Hello, Alicia. 你好 艾丽西娅
[32:50] I’m sorry it’s come to this. 很遗憾走到这步
[32:53] I’m aware of your relentless pursuit and subsequent elimination 我知道你在不断追查和清除
[32:57] of the engineers involved in Northern Lights. 涉及北极光的工程师
[32:59] Did you really think that while you were watching others, 你真以为你监视别人
[33:02] no one would be watching you? 无人监视你吗
[33:04] I’d be careful if I were you. 我要是你 一定步步小心
[33:06] An improvised explosive device 一个简易爆炸装置
[33:08] is attached to the bottom of your car. 已经装到了你的车上
[33:10] Any sudden movement could set it off. 一有动作 就会引爆
[33:24] As a member of the black ops intelligence community, 你身为情报机关特种部队的成员
[33:27] I’m sure you’re familiar with the damage such a device can do. 肯定很清楚这种小装置的威力
[33:33] You have to understand, Nathan, he was a dear friend. 你要知道 奈森 他是我的好朋友
[33:40] I didn’t know anything about his murder. 我对他被杀之事一无所知
[33:44] Do you even believe yourself? 你相信自己的话吗
[33:46] You work in intelligence? How can you not know? 你在情报机关工作 怎么会不知道
[33:49] No. I– 不 我
[33:51] The second it happened, I knew it, 事情一发生 我马上知道了
[33:54] but I didn’t know they were gonna do it. 但我之前不知道他们会动手
[33:55] I had no idea. 我完全不知情
[34:02] You’re a trained liar. 你是受过训练的说谎专家
[34:04] How will I ever know if you’re telling the truth? 我怎么能知道你说的是不是实话
[34:08] You won’t. 你不知道
[34:11] But I am. 但我说的是实话
[34:13] Everything we did was to make the world a safer place, 我们所做的一切 都是想让这个世界更安全
[34:18] but we strayed from the path. I admit it. 但我们在这条路上走失了 我承认
[34:22] I have so many regrets, but it’s grown so big, 我悔恨至极 可它膨胀得如此巨大
[34:26] and we’re so… so small. 而我们是如此 如此渺小
[34:32] I don’t know who you are or how you know all this, 我不知道你是谁 如何知道这一切
[34:36] but maybe you’re right. 但也许你是对的
[34:39] Maybe Nathan’s death, it is my fault. 也许奈森的死 是我的错
[34:43] I saw the signs. I ignored them. 我看到了迹象 却选择了忽视
[34:47] Maybe I deserve this. 也许我活该
[35:27] Dump that on your hands. 倒在你手上
[35:40] – Gunpowder? – Do it. -火药 -倒
[35:47] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[35:51] Harold, what are you doing here? 哈罗德 你在这儿干什么
[35:53] I may not have been completely honest with you in our session, 我在治疗会上并没有对你完全坦白
[35:57] but you were right. 但你是对的
[35:59] We’ve both been down the same road, 我们都走过这条同样的路
[36:02] but if there’s one thing I’ve learned, 但我从中只学到了一件事
[36:05] it’s that revenge will never bring you closure. 复仇永远不是了结
[36:10] You gotta help me. 你得救我
[36:11] Shut up! 闭嘴
[36:12] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[36:13] You’re a liar. 你撒谎
[36:15] I dropped the package off to her in the morning, 那天早上我把包裹交给了她
[36:20] and that’s all I did. 仅此而已
[36:22] I didn’t like leaving packages at people’s doorsteps 我不喜欢在节日期间把包裹
[36:25] during the holidays. 放在门口
[36:27] A lot of thieves. A lot of bad people out there. 太多小偷了 外边有很多坏人
[36:32] I made sure she signed for it, and then I left. 我确定她签了字 就离开了
[36:39] And I never came back that night. 那天晚上我再也没有回去
[36:42] You really expect me to believe that’s why you kept going back? 你指望我相信 你就为这个才一再返回吗
[36:45] I know you killed her. 我知道是你杀了她
[36:52] This is where you met. 这里是你们相遇的地方
[36:55] Where you proposed. 你求婚的地方
[36:57] Why would you desecrate her memory 你为什么要如此玷污她的记忆
[36:59] by committing murder in the place where you were happiest? 把你们最幸福的地方 变成谋杀的场所
[37:03] Who said anything about murder? 谁说要谋杀了
[37:12] When they search his apartment, 等他们搜查他的公寓
[37:15] they’ll find evidence he’s been plotting to kill me. 会发现他计划杀我的证据
[37:18] With the gunshot residue on his hands, 再加上他手上的射击残留物
[37:20] there won’t be any doubt he pulled the trigger. 肯定是他开了枪
[37:22] They’ll put you away for the rest of your life, 他们会把你关进大牢一辈子
[37:26] and there won’t be anything you can do to stop it. 你无论如何也无法阻止了
[37:30] After I pull the trigger, tell them he shot me. 等我开枪后 告诉他们 他开的枪
[37:35] Do that, and then everything will fall into place. 然后 一切都恢复了
[37:38] Harold, whoever you are, I’m begging you, 哈罗德 不管你是谁 我求你
[37:41] let me have this. 解脱我吧
[37:44] Harold. 哈罗德
[37:46] Move away. 让开
[37:47] John, don’t shoot. 约翰 别开枪
[37:50] Shane, listen to me. 肖恩 听我说
[37:54] I watched someone close to me die before my eyes. 我曾亲眼见过至亲在我眼前死去
[37:58] Like you, I thought I needed to make sure 我跟你一样 觉得自己一定要
[38:01] that everyone responsible for that murder 让所有的凶手
[38:04] paid with their life, and that almost did it. 付出生命的代价 而且几乎动了手
[38:09] I had my target, I had my finger on the trigger, 我找到了目标 我扣在了扳机上
[38:13] but I realized that as certain as I was 但我意识到 虽然我无比坚信
[38:16] that these people deserved retribution, 那些人活该报应
[38:19] that life was infinitely more complicated than that. 然而生活本身无比复杂
[38:24] You may never know what happened on that day, 你也许永远不知道那天发生了什么
[38:27] but if you do this, if you condemn his life, 但如果你这么做 他被判终身监禁
[38:30] there will be no doubt what you did to him. 却毫无疑问是你下的手
[38:35] You know, even when your world stops, 即使你的世界彻底崩溃
[38:37] the world around you keeps moving forward, 你周围的世界却仍在如常运转
[38:39] and you will too. 你最终也会的
[38:40] but if you die here, that bright, beautiful, lively 但若你死在这 那个明媚 漂亮 活泼
[38:44] woman that fell in love with you here 与你在这里相识相爱的女子
[38:46] will forever die with you. 就永永远远地跟你一起死去了
[38:49] I know you don’t want that. 我知道你不想这样
[39:20] You’re even less chatty than usual. 比平时还不健谈了
[39:22] It’s a long night. 昨晚太累
[39:26] Want to talk about it? 想聊聊吗
[39:32] Okay. 好吧
[39:35] How about we discuss payback instead? 不如谈谈还债吧
[39:39] I got you into the gala. 我帮你进晚会了
[39:41] Now you give me something real about yourself. 你告诉我一点关于你的真相
[39:43] No more shutting me out. 不再将我拒之门外
[39:45] Tell me something you’re not so proud of, 谈谈你不愿意谈的事情
[39:48] starting with how you deal with grief. 先说说你如何处理丧恸
[39:58] There was a woman once. 曾经有一个女人
[40:06] She meant everything to me. 她是我的一切
[40:14] I kept her at arm’s length. 我一直疏远她
[40:18] I went away for a long time. 离开了很久一段时间
[40:24] Then I learned she died. 然后发现 她死了
[40:29] So what happened? 出什么事了
[40:35] Talk to me, John. 告诉我 约翰
[40:36] If you ever want to be able to move on, you have to grieve. 如果你想放下 就必须先释放悲恸
[40:44] I’m not sure I know how to do that. 我不知道该怎么做
[40:58] There he is. 来了
[41:00] He missed you. 他想你了
[41:01] Hey, boy. 乖
[41:04] Thanks for looking after him. 谢谢你照顾他
[41:06] Any time. 随时乐意
[41:08] Did you get everything taken care of? 你都处理好了吗
[41:11] Still working on it. Think it’s gonna be okay. 还在处理 不过会好的
[41:15] I’m glad to hear it. 我真高兴
[41:24] Maybe we can walk him together sometime. 也许我们有空可以一起带他走走
[41:28] Maybe. 也许
[42:02] Want to go? 想走走吗
[42:08] Looks like Edwards might finally be starting to move on. 也许爱德华兹终于可以开始放下了
[42:11] What about Morris? 那莫里斯呢
[42:12] Did he kill Edwards’ wife or not? 他到底有没有杀死爱德华兹的妻子
[42:14] That’s a question between him and his maker. 这个问题只有他和他的造物主明白
[42:17] Perhaps we should follow our own advice and let him go. 也许我们应该听从自己的建议 放下
[42:20] That’s not good enough. 还不够
[42:22] The machine’s got to know the truth. 机器肯定知道真相
[42:25] It may, and the truth will likely remain with it. 也许吧 它会一直保留那个真相
[42:29] As frustrating as it might seem, 虽然令人沮丧
[42:32] some questions may never be answered. 但有些问题是永远没有答案的
[42:36] But what I do know is this– 但我知道一点
[42:37] if Morris is a killer and tries to kill again, 如果莫里斯是凶手 而且企图再次行凶
[42:42] We’ll be there. 我们会出现
[42:45] Come on. Come on. 走 走
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号