时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We are being watched. | 我们被监视着 |
[00:06] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror, | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything… | 但它却看到了一切 |
[00:17] | Violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considers these people irrelevant. | 政府认为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:30] | You will never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:34] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[00:41] | The engineers that Corwin had reassembled the machine | 考文安排了很多工程师重新组装 |
[00:43] | after we shipped it off? | 我们运走的机器 |
[00:44] | There have been accidents, disappearances. | 那些人有的出意外 有的失踪 |
[00:46] | I think the government may be killing them. | 我认为政府在追杀他们 |
[00:48] | Alicia isn’t going to have me bumped off. | 艾丽西娅不会害我的 |
[00:51] | I knew you would come, my friend. | 我知道你会来的 我的朋友 |
[00:54] | The victims of the ferry bombing | 港口爆炸案的受害人 |
[00:55] | include Nathan Ingram, founder and CEO of IFT Inc., | 包括奈森·英格拉姆 IFT公司的创建人及总裁 |
[00:59] | – one of the world’s… – Did you know? | -世界知名的… -你早知道了吗 |
[01:58] | Hello? | 喂 |
[01:59] | Alicia Corwin… | 艾丽西娅·考文 |
[02:00] | You are a murderer and a traitor. | 你这个凶手 背信弃义的小人 |
[02:02] | Who is this? | 你是谁 |
[02:03] | The actions of you and your associates | 你和你手下的所作所为 |
[02:05] | have not gone unnoticed. | 并非无人知晓 |
[02:07] | Because of you, Nathan Ingram is dead. | 因为你 奈森·英格拉姆死了 |
[02:10] | Consider this a warning. | 这是警告 |
[02:24] | Code 703412. | 代码703412 |
[02:26] | Office of Special Counsel, please. | 请接特别检察官办公室 |
[02:28] | 艾丽西娅·考文 丹顿·威克斯 特别检察官办公室 | |
[02:28] | I’m sorry, special counsel is unavailable. | 抱歉 特别检察官现在没空 |
[02:30] | No, you get him on the phone right now! | 不行 让他马上接电话 |
[02:33] | I have just been threatened. Someone knows. | 我被人威胁了 有人发现了 |
[02:37] | We’ll look into it. | 我们会调查 |
[03:12] | He was my best friend, and… | 他是我最好的朋友 |
[03:16] | In an instant, he was simply…gone. | 就这么突然 没了 |
[03:24] | I’ve struggled with my injury every day since then. | 从那之后 我天天被伤痛困扰 |
[03:29] | I fear I may never regain the use of my arm. | 我担心我的胳膊永远无法恢复了 |
[03:35] | I’m sorry, Dr. Edwards, this was probably a bad idea. | 抱歉 爱德华兹医生 这主意糟透了 |
[03:39] | It’s okay, Harold, you don’t have to say anything more | 没事的 哈罗德 你不需要 |
[03:41] | than you’re comfortable with. | 勉强自己说什么 |
[03:43] | But…you know the way you talk about your accident, | 不过 你每次谈起那场事故 |
[03:48] | the loss of your friend, the pain, | 谈起丧友之痛 谈起伤痛 |
[03:52] | it seems as though you’ve carried this grief for some time. | 都显示 你的丧恸由来已久 |
[03:56] | Everyone grieves in different ways. | 每个人处理丧恸的方式不同 |
[03:59] | Glasses, tell him about all your nut ball friends. | 眼镜儿 跟他说说你那些疯朋友 |
[04:03] | Maybe he can give you guys a group therapy discount. | 他没准儿能给你们个团购价 |
[04:06] | I think by now, you count | 事到如今 你也算是 |
[04:07] | as one of Harold’s nut ball friends, Lionel. | 哈罗德的疯朋友之一了 莱奈尔 |
[04:10] | With you people, there’s no other kind. | 就你们这群货 谁都没辙 |
[04:13] | Shane Edwards. | 肖恩·爱德华兹 |
[04:14] | Guy’s a shrink for victims of violent crimes. | 他是暴力受害者的心理医生 |
[04:17] | Big time psychiatrist once upon a time. | 曾经是威名赫赫的精神病学家 |
[04:20] | Then he lost his wife. | 后来痛失爱妻 |
[04:21] | Eight years ago, Lucy Edwards. | 八年前 露西·爱德华兹 |
[04:23] | She was murdered in their apartment by a psycho delivery guy. | 在他们的公寓中被一名精神病快递员杀害 |
[04:25] | Shane founded his non-profit soon after. | 肖恩之后就建了这个非营利机构 |
[04:28] | You live alone? | 你独居 |
[04:29] | No. Well, yes, technically. | 不是 也算是吧 |
[04:31] | I have a dog. | 我有条狗 |
[04:33] | Is the dog from your wife? | 那狗是你妻子的吗 |
[04:35] | No, we never– | 不是 我们并没有 |
[04:37] | My fiancee didn’t have any pets. How do you know– | 我未婚妻没有宠物 你怎么知道 |
[04:41] | That there was someone else in your life? | 知道你生活中还有别人吗 |
[04:45] | Just a hunch. | 直觉罢了 |
[04:47] | We broke it off, and… | 我们分手了 |
[04:52] | That’s really all I have to say about that. | 我能说的只有这些 |
[04:55] | I understand, but I want you to know I’ve been in that seat. | 我理解 不过我希望你知道 我也曾坐在那里 |
[04:59] | I’m no stranger to what you’re feeling. | 我很理解你现在的感受 |
[05:04] | Why don’t we call it, talk more next time. | 今天就这样吧 我们下次再谈 |
[05:06] | Sound good? | 如何 |
[05:12] | Is that your wife? | 是你妻子吗 |
[05:14] | Yeah. Yeah, that’s Lucy. | 是 这是露西 |
[05:19] | Like I said, I’ve been there before. | 如我所说 我有过同样的经历 |
[05:22] | She died eight years ago. | 她八年前去世 |
[05:24] | I’m so terribly sorry, Dr. Edwards. | 真是太抱歉了 爱德华兹医生 |
[05:28] | You know, even when your world stops, | 即使你的世界彻底崩溃 |
[05:31] | the world around you keeps moving forward, | 你周围的世界却仍在如常运转 |
[05:33] | and you will too. | 你最终也会的 |
[05:36] | Take care, Harold. | 保重 哈罗德 |
[05:38] | Thanks. | 谢谢 |
[05:42] | I still have dreams sometimes where I’m walking… | 我有时会梦到我在走路 |
[05:46] | And then I wake up. | 然后就醒来了 |
[05:48] | How does that make you feel? | 你对此有何感受 |
[05:49] | Trapped, helpless. Every morning, | 身陷困境 无能为力 每天早上 |
[05:52] | that first moment when I wake up and I realize | 我醒来的第一反应就是 |
[05:55] | I can’t feel my legs, | 我感觉不到自己的腿 |
[05:57] | I’m forced to relive it. | 我只得再一次回顾那种痛苦 |
[05:59] | Seeing Barton behind the wheel, high off his ass, | 看着巴顿在方向盘后边 嗨得很 |
[06:02] | and then he hits me. | 然后撞上了我 |
[06:04] | His lawyers must have gotten him out of rehab early, | 他的律师肯定是提前把他捞出来了 |
[06:06] | because I saw a picture of him partying the other day. | 因为我看到他某天的派对照片了 |
[06:09] | He’s posting all these stupid status updates, | 他放个屁都要更新下状态 |
[06:11] | promoting his new club. | 宣传自己的新夜店 |
[06:13] | It’s not fair that he does this to me, | 太不公平了 他把我害成这样 |
[06:16] | and he gets to go out and live his life. | 自己却继续逍遥自在 |
[06:18] | Can I punch this guy in the face? | 我能不能给这家伙一拳 |
[06:20] | Get in line. | 排队去 |
[06:21] | You have every reason to be angry, Angela, | 你的愤怒合情合理 安吉拉 |
[06:23] | but you have to let it go. You can’t change the past. | 但你必须放下 你无法改变过去 |
[06:27] | And people like that, they don’t walk free forever. | 像那种人 不可能永远逍遥法外 |
[06:32] | Karma has a way of finding them. | 善恶到头终有报 |
[06:35] | Edwards’ job involved | 爱德华兹的工作涉及到 |
[06:36] | dredging up a lot of details about violent crimes. | 对暴力犯罪的细节回顾 |
[06:39] | Maybe he dug up something he wasn’t supposed to. | 也许他发现了什么不该知道的 |
[06:43] | You got this one, Lionel. | 归你了 莱奈尔 |
[06:45] | I got a therapy session of my own to get to. | 我自己还有个心理治疗呢 |
[06:48] | Yeah, give Red my regards. | 得 跟红发妞问好 |
[06:54] | There seems to be a little bit of | 你今天看起来 |
[06:56] | darkness about you today, Detective. | 有点阴沉 警探 |
[07:03] | I met a guy this morning who lost someone. | 我今天上午遇到一个人 他痛失所爱 |
[07:07] | Changed his life. | 因此改变了整个人生 |
[07:11] | Just brings up bad memories. | 想起了一些痛苦的回忆 |
[07:14] | And how do you handle loss? | 你如何处理自己的失去 |
[07:18] | You don’t want to go there. | 你不会想碰那里 |
[07:22] | You’re retreating inward again, John. | 你又缩回去了 约翰 |
[07:26] | What was that you said about new habits? | 你不是说要有点新习惯吗 |
[07:30] | Developing new habits isn’t as easy as it sounds. | 培养新习惯 说起来容易做起来难 |
[07:41] | How was your session with Dr. Campbell? | 你跟坎贝尔医生的治疗如何 |
[07:43] | Doctor/patient confidentiality, Finch. | 医患保密协定啊 芬奇 |
[07:46] | Fair enough. | 好吧 |
[07:51] | Any luck with Edwards’ apartment? | 爱德华兹的公寓有发现吗 |
[07:53] | I must say, I’m getting rather good… | 不得不说 我越来越擅长 |
[07:57] | at this breaking and entering business. | 这种溜门撬锁的勾当了 |
[08:03] | Although I don’t quite understand | 不过我还是不明白 |
[08:06] | the purpose of the Carnitas. | “卡尼塔”是何用意 |
[08:08] | It’s just an old spy trick | 只不过是以前间谍的小花招 |
[08:10] | for neutralizing security systems. | 可以渗透保安系统 |
[08:12] | Security system? | 保安系统 |
[08:13] | – Knock knock. – Becca. | -我进来啦 -贝卡 |
[08:15] | We got some of your mail again. | 我们又拿到你的信件了 |
[08:18] | Someone should probably say something to the mailman. | 真该提醒一下邮递员了 |
[08:21] | He gets confused ’cause we look so much alike. | 他闹不明白 因为我们长得太像了 |
[08:24] | Good point. | 言之有理 |
[08:26] | Where’s Hector today? | 赫克托今天去哪儿了 |
[08:27] | He only does Tuesdays and Thursdays. | 他周二和周四才来 |
[08:41] | Hector. | 赫克托 |
[08:45] | It’s very funny, Mr. Reese. | 太幽默了 里瑟先生 |
[08:52] | My coworkers and I are gonna go check out | 我跟同事们准备去 |
[08:54] | that new bar up the street, and I–we were wondering | 街那边新开的一家酒吧 我 我们想 |
[08:57] | if maybe you’d like to come along. | 你要不要跟我们一起 |
[08:59] | Thanks, but I-I got a prior commitment. | 谢了 不过我 我之前跟人约好了 |
[09:02] | Oh, yeah, of course, sure. No problem. | 是啊 当然 没问题 |
[09:05] | Figured I’d just ask. | 我就是问问 |
[09:08] | Say hi to Hector for me. | 帮我跟赫克托问好 |
[09:10] | Will do. | 会的 |
[09:12] | All right, Finch, Edwards is headed for the gym. | 好了 芬奇 爱德华兹去健身房了 |
[09:14] | Find anything in his apartment? | 他公寓里有发现吗 |
[09:16] | Edwards’ wife’s belongings are everywhere. | 到处是爱德华兹亡妻的物品 |
[09:18] | But she died eight years ago. | 可她都去世八年了 |
[09:21] | Perhaps he hasn’t taken his own advice about moving on. | 看来他并没有遵从自己那套”放下”的建议 |
[09:42] | Finch, I think we may have a problem. | 芬奇 我们可能有麻烦了 |
[09:44] | Edwards just planted a gun in someone’s gym locker. | 爱德华兹刚刚把一把枪放进了某人的健身房柜子 |
[09:47] | And now he’s leaving the gym without working out. | 他离开健身房了 根本没健身 |
[09:53] | Okay, he just went into a bank. | 他刚刚进了一家银行 |
[10:04] | Edwards is following a very deliberate schedule, | 爱德华兹的行程全部预先排好 |
[10:08] | setting up pieces. | 井井有条 |
[10:09] | You think he’s going to rob the bank? | 你认为他要抢银行 |
[10:20] | He’s making his move, Finch. | 他行动了 芬奇 |
[10:28] | Or not. | 没有 |
[10:32] | Something else is going on. | 要出其他事儿 |
[10:37] | He’s using a code to go in through the service entrance. | 他用密码进入了服务通道 |
[10:40] | Might be messing with the electrical system, | 也许是想先破坏电子系统 |
[10:42] | security cams. | 安保摄像头 |
[10:51] | What’s he doing now? | 他现在在干嘛 |
[10:55] | He’s making a call from a burner phone. | 用一次性手机打电话 |
[10:57] | Clyde Barton. | 克莱德·巴顿 |
[10:58] | Is this the account holder at After Hours Management? | 请问是”闲暇管理”的账户持有人吗 |
[11:00] | Yeah. | 对 |
[11:01] | This is Brian Humphries at Fisher Savings & Loan. | 我是布莱恩·汉弗莱斯 渔夫储蓄贷款银行的 |
[11:04] | It appears the government’s made an inquiry into your account | 政府刚刚调查了您的账户 |
[11:07] | and decided to freeze it. | 决定要进行冻结 |
[11:08] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[11:09] | My accountant said everything was in order! | 我的会计师明明说没问题 |
[11:11] | Sir, there’s no need to raise your voice. | 先生 没必要大呼小叫 |
[11:12] | This is a pretty standard procedure. | 这是标准流程 |
[11:14] | If you’ll just come down to our branch on Montague, | 麻烦您来一下我们蒙太古分行 |
[11:16] | we can get all this straightened out. | 我们可以处理好 |
[11:17] | You bet your ass we will. I’ll be right there! | 最好是 我马上到 |
[11:20] | Finch, you got a line on After Hours Management? | 芬奇 你有”闲暇管理”的情报吗 |
[11:22] | When it comes to breaking, entering, and hacking, | 又要溜门撬锁 又要擅闯民宅 又要黑人账户 |
[11:26] | I can only do two at a time. | 我一次只能做两件事 |
[11:29] | Finch, that guy Edwards was talking to– | 芬奇 那个爱德华兹是打电话给 |
[11:32] | Clyde Barton? That club owner | 克莱德·巴顿 那个夜店老板 |
[11:33] | who put Edwards’ patient in a wheelchair. | 就是把爱德华兹的病人撞到坐轮椅的那个 |
[11:36] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[11:37] | Edwards seems to have done | 爱德华兹看来已经 |
[11:38] | extensive research on Clyde Barton, | 详细调查过克莱德·巴顿了 |
[11:41] | and he’s been researching this bank for weeks. | 他也调查这家银行数周了 |
[11:47] | Hello? Fisher Savings. | 你好 渔夫银行 |
[11:48] | Is this Brian Humphries? | 是布莱恩·汉弗莱斯吗 |
[11:50] | – Yeah. – Listen carefully. | -是的 -听仔细 |
[11:51] | My associate is about to rob your bank. | 我的助手马上要去抢你们银行了 |
[11:54] | Now, if you cooperate fully | 只要你乖乖合作 |
[11:56] | without alerting the authorities, | 不要惊动警方 |
[11:57] | no one will get hurt, including you. | 大家都平安 包括你 |
[11:59] | My friend’s a big guy wearing sweats. | 我朋友大个子 穿汗衫 |
[12:02] | When he comes in, he’ll look for you. | 他进来后 会直接找你 |
[12:03] | Give him your keys and your keycard. | 把你的钥匙和证件给他 |
[12:06] | Don’t do anything stupid. | 别轻举妄动 |
[12:07] | Okay, Finch, this makes no sense. | 芬奇 这根本莫名其妙 |
[12:09] | I’m going in. | 我要进去 |
[12:12] | I need to see Brian Humphries now. | 我要见布莱恩·汉弗莱斯 |
[12:14] | Do you see my friend? | 看到我朋友了吗 |
[12:16] | Yeah. | 看到了 |
[12:18] | Please remain calm. I’ll get you what you need. | 拜托冷静 你要什么我给你 |
[12:22] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:24] | We don’t want any trouble. | 我们不想惹麻烦 |
[12:29] | Help! | 救命 |
[12:34] | Help! This guy’s trying to rob us! | 救命 这家伙要抢劫 |
[12:36] | – Stop right there! – What? I’m not trying to– | -别动 -什么 我没有要 |
[12:40] | Get out of here! | 出去 |
[12:41] | This guy’s got a gun! | 这家伙有枪 |
[12:43] | Get your face on the ground! | 趴在地上 |
[12:46] | You’re not gonna believe this, Finch. | 你肯定不会相信的 芬奇 |
[12:48] | Edwards just framed this guy for armed robbery. | 爱德华兹刚刚陷害这家伙持枪抢劫了 |
[12:51] | That’s not all. | 不仅如此 |
[12:53] | It doesn’t appear that this is the first time | 这好像并不是 |
[12:56] | Edwards has framed someone like this. | 爱德华兹首次陷害人了 |
[12:58] | I believe our new number may be something of a vigilante. | 看来咱们这位新号码是位义警 |
[13:04] | Then who’s his next target? | 那他的下一个目标是谁呢 |
[13:15] | So Edwards is a vigilante, huh? | 这么说爱德华兹是位义警 |
[13:17] | He’s put a total of seven people in prison, | 他已经送了七个人进监狱 |
[13:21] | all of them aggressors who had harmed his patients. | 全都是伤害过他病人的凶手 |
[13:25] | How far back do these frames go, Finch? | 这些陷害最早什么时候开始的 芬奇 |
[13:27] | Back to when he started his victim advocacy non-profit | 最早在他创建援助受害人的非营利机构 |
[13:32] | in honor of his wife, Lucy. | 以纪念他的妻子露西之时 |
[13:36] | Her killer, Wyatt Morris, a delivery man | 杀她的凶手 怀亚特·莫里斯 那个快递员 |
[13:40] | who got a little bit too friendly with Lucy while making deliveries, | 在送邮件的过程中跟露西有点过于亲近 |
[13:43] | and made her uncomfortable. | 让她感觉不太舒服 |
[13:44] | She was concerned that he might be unstable, | 她认为他有点情绪不稳 |
[13:47] | so they filed a complaint with his employer. | 于是他们就向他的雇主写信投诉 |
[13:50] | The day before the murder, | 谋杀案发生前一天 |
[13:52] | Morris attempted a delivery at the house, | 莫里斯去他们家送快递 |
[13:54] | but Lucy didn’t answer the door. | 但露西没有开门 |
[13:57] | He returned the following day. | 他第二天再去 |
[13:58] | She came to the door and signed for the package. | 她打开门 签收包裹 |
[14:01] | The evening, according to Edwards’ testimony, | 那天晚上 根据爱德华兹的证词 |
[14:03] | he saw Morris leaving as he arrived home from work. | 他下班回家时正好看到莫里斯离开 |
[14:07] | Moments later, he discovered his wife, bludgeoned to death. | 几分钟后 他发现他的妻子 被人打死了 |
[14:11] | Where is Morris now? | 莫里斯现在在哪儿 |
[14:12] | In prison, serving 15 years for manslaughter. | 监狱里 过失杀人判了十五年 |
[14:15] | Manslaughter? Why not murder? | 过失杀人 为什么不是蓄意谋杀 |
[14:18] | Because all of the evidence was circumstantial. | 因为全都是间接证据 |
[14:20] | There was no witness to the actual murder. | 没有目击证人 |
[14:22] | Otherwise, he’d be serving a life sentence. | 否则 他就会判终身监禁了 |
[14:24] | Edwards is punishing people who deserve it, | 爱德华兹是在惩罚有罪之人 |
[14:27] | and making sure no innocent people get hurt in the process. | 而且没有无辜者因此受害 |
[14:32] | You should hire him, Finch, take the week off. | 你应该雇他 芬奇 休息一周 |
[14:35] | Need I remind you, Mr. Reese, that his number has come up, | 需要我提醒你吗 里瑟先生 他的号码跳出来了 |
[14:38] | which means that his next target | 也就是说他的下一个目标 |
[14:40] | may escalate beyond any simple crime. | 或许升级超越一般犯罪了 |
[14:44] | Or one of his previous targets is coming back for revenge. | 也或许是他之前的某个目标回来报仇了 |
[14:50] | How you doing, boy? | 你好吗 宝贝 |
[14:51] | It appears Edwards is arriving home now. | 看来爱德华兹回家了 |
[15:01] | He’s putting tape on his tuxedo. | 他在给自己的晚礼服贴胶带 |
[15:04] | Either he doesn’t trust Hugo Boss lapels to stay in place, | 要么他就是怕雨果·波士的商标错位 |
[15:08] | or he’s planning to start his next frame at tonight’s gala. | 要么他就是计划在今晚的晚会上陷害下一个目标 |
[15:11] | Edwards is making a presentation tonight about his non-profit. | 爱德华兹今晚要上台阐述他的非营利机构 |
[15:15] | It appears to be an elite crowd. | 看来是精英集会 |
[15:18] | Admission will require a rather large donation | 进场门票要捐一大笔钱 |
[15:21] | from our already depleted funds. | 我们的资金快枯竭了 |
[15:23] | Save your money, Professor. | 省省你的钱吧 教授 |
[15:25] | Might have an easier way to get in. | 有个更简单的方法 |
[15:34] | Thanks for getting me in, doc. | 谢谢你帮我入场 医生 |
[15:37] | You’re the one doing me the favor. | 帮忙的人是你 |
[15:39] | The NYPD has a table at this gala every year. | 每年的晚会都有一桌留给纽约警察 |
[15:42] | I’m always looking for people | 我总是到处找人 |
[15:43] | willing to come represent the precinct. | 来代表分局出席 |
[15:46] | Thank you. | 谢谢 |
[15:50] | I think the tuxes keep them away. | 全是被晚礼服吓跑的 |
[15:54] | It’s good to see your empathetic side, John. | 看到你如此善解人意的一面真好 约翰 |
[15:56] | It shows real progress. | 看来治疗有效果了 |
[15:58] | I’m glad I could join you. | 真高兴跟你一起来 |
[16:01] | You look…stunning, by the way. | 对了 你看起来 美极了 |
[16:05] | And it’s good to see this other side of you too. | 看到你这一面也挺好 |
[16:08] | I feel like a waiter in this thing. | 我穿这东西感觉像服务员 |
[16:11] | You know, I don’t think I’ve worn a cummerbund | 仔细想想 好像我上次用腰封 |
[16:13] | since senior prom. | 还是在高中毕业舞会 |
[16:14] | You’re welcome, Detective. Where is Edwards now? | 不客气 警探 爱德华兹呢 |
[16:17] | Don’t worry, Finch, we got eyes on him. | 别担心 芬奇 我们看到他了 |
[16:21] | Hi, everyone. Thank you all for coming. | 大家好 感谢光临 |
[16:24] | I hope you’re all at least getting a drink | 我希望大家今晚都喝尽兴 |
[16:26] | out of your tax write-offs tonight. | 至少不用满脑子税收冲销 |
[16:29] | For those of you who don’t know who I am, | 在座可能有人不认识我 |
[16:31] | my name’s Shane Edwards. | 我叫肖恩·爱德华兹 |
[16:34] | And this is my wife, Lucy. | 这是我的妻子 露西 |
[16:37] | Lucy was a photographer. | 露西生前是摄影师 |
[16:41] | We met in a garden– | 我们在一座花园相遇 |
[16:43] | quiet little spot with a fountain– | 那座小小花园里有个喷泉 |
[16:46] | when I absentmindedly traipsed | 我茫然闲晃 |
[16:48] | through her perfectly timed shot, | 无意中闯进她的定时拍摄镜头 |
[16:51] | ruining hours of prep work, | 毁了她数小时的工作 |
[16:53] | but instead of getting mad, she just started laughing. | 不过她没有生气 反而大笑起来 |
[16:58] | Said there was no use getting upset now. | 说现在反正生气也没用了 |
[17:00] | She’d just have to make do with an avant-garde, | 她就干脆拍出了前卫的 |
[17:03] | golden hour photo of a blurry foot. | 完美抓拍的模糊脚 |
[17:07] | Mr. Reese, we may have some trouble. | 里瑟先生 我们可能有麻烦了 |
[17:09] | Someone’s sneaking in through the service entrance. | 有人通过服务通道偷溜进来了 |
[17:11] | Oh, my, it’s Morris, | 天啊 是莫里斯 |
[17:12] | the man convicted of killing Edwards’ wife. | 杀害爱德华妻子的凶手 |
[17:15] | I thought he was in prison. | 我还以为他在监狱 |
[17:17] | Released yesterday on parole. | 昨天假释出狱了 |
[17:19] | The system wasn’t updated due to an administrative delay. | 系统因管理延迟未能及时更新 |
[17:22] | But what the hell is he doing here? | 不过他到底来这儿干嘛 |
[17:24] | And a couple of years later, I proposed to her, | 几年后 我向她求婚 |
[17:26] | right there in the garden, | 就在那座花园里 |
[17:27] | just after we’d carved our initials on a bench nearby. | 我们曾在旁边的长椅上刻上我们名字的缩写 |
[17:32] | After her passing… | 她离去后 |
[17:35] | I couldn’t bring myself to visit that place anymore. | 我都没有勇气再重回故地 |
[17:38] | I couldn’t even think about it until I went into therapy. | 我甚至没有勇气回忆 直到我去做了心理治疗 |
[17:42] | And it was therapy that made me whole again. | 心理治疗让我的人生重新完整起来 |
[17:46] | Moving on is not about forgetting or ignoring… | 放下 并不是遗忘 也不是忽视 |
[17:48] | Morris is heading straight for Edwards. | 莫里斯直接冲爱德华兹去了 |
[17:51] | Excuse me for a moment. | 抱歉失陪一下 |
[17:54] | So, doc, I keep having this dream. | 医生 我一直在做一个梦 |
[17:57] | And that’s why victim advocacy is so important, | 援助受害者就是如此重要 |
[18:00] | no matter what form that advocacy takes. | 无论是什么形式的援助 |
[18:03] | So I’m here tonight to ask you to help me | 所以今晚 我在此请你伸出援手 |
[18:05] | continue in my practice. Thank you very much. | 帮我继续下去 非常感谢 |
[18:13] | Thanks for coming. | 感谢光临 |
[18:16] | Been a while, doc. | 久违了 医生 |
[18:18] | You? What the hell are you doing here? | 你 你来这儿干嘛 |
[18:21] | For seven years– | 七年了 |
[18:23] | What are they saying, Finch? | 他们在说什么 芬奇 |
[18:24] | Too much commotion. | 干扰太多 |
[18:25] | Seven years of my life. | 整整七年了 |
[18:27] | Mr. Reese, what’s happening? | 里瑟先生 出什么事了 |
[18:29] | I think Morris just threatened Edwards. | 我想莫里斯正在威胁爱德华兹 |
[18:32] | – Let’s go. – Seven years! | -快走 -七年 |
[18:36] | Edwards is on the move, Finch. | 爱德华兹要离开了 芬奇 |
[18:43] | Something’s wrong, Finch. | 不对劲 芬奇 |
[18:44] | The battery in Edwards’ car has been drained. | 爱德华兹车上的电池被动过手脚 |
[18:45] | It’s wired to blow! | 要引爆了 |
[18:46] | Get down! | 趴下 |
[18:55] | All right, doc, why does Morris want you dead? | 医生 为什么莫里斯想要你的命呢 |
[19:25] | Hello? | 喂 |
[20:42] | It’s you, isn’t it? | 是你 对吗 |
[20:46] | I suppose you’re trying to tell me not to do this. | 我想你是来劝我住手的 |
[20:51] | But I haven’t given you a voice… | 但我没给过你声音 |
[20:54] | So you have nothing to say. | 所以你说不出话 |
[21:25] | Any news on Morris? | 莫里斯有消息吗 |
[21:26] | Our guys are still looking for him. | 我们的人还在找他 |
[21:29] | Have you had any contact with Morris since the trial? | 审判后你跟莫里斯联系过吗 |
[21:32] | No. | 没有 |
[21:34] | I heard he was getting out of prison soon. | 我听说他快出狱了 |
[21:36] | I never imagined he’d come after me. | 从没想到过他会冲我来 |
[21:38] | You think he tried to kill you | 你认为他想杀你 |
[21:39] | ’cause your testimony put him away? | 是因为你的证词让他坐牢 |
[21:41] | Killing my wife is what put him away. | 是杀害我的妻子让他坐牢 |
[21:46] | I’m sorry, I’m a little on edge. | 抱歉 我有点激动了 |
[21:48] | Last time I was in a room like this | 我上次待在这样的房间里 |
[21:50] | was the night she died. | 还是在她死去的那晚 |
[21:53] | Worst night of my life. | 我生命中最痛苦的一天 |
[21:58] | It was snowing… That kind of relentless snow | 那天下雪 那种漫天大雪 |
[22:01] | that makes you forget there was ever a world without it. | 让人遗忘了这世界曾有晴天之时 |
[22:06] | I remember calling my wife on the way home. | 我记得在回家的路上打电话给妻子 |
[22:08] | She didn’t answer. | 她没接 |
[22:09] | She was always bad about answering the phone. | 她总是不接电话 |
[22:12] | I saw this delivery truck | 我看到那个快递货车 |
[22:13] | double parked outside our building. | 在我家门前并排停着 |
[22:16] | Just as I was going in, | 我正要进门时 |
[22:17] | the engine revved and the truck took off. | 引擎启动 车开走了 |
[22:20] | When I got up to our floor, | 我到了我家那层时 |
[22:23] | the door was hanging open… | 门开着 |
[22:26] | And I ran inside, and… | 我跑了进去 |
[22:31] | Saw this package lying on the floor, | 看到一个包裹在地板上 |
[22:33] | this small, brown package wrapped in tape, lying in a– | 小小的棕色的包裹 用胶带包着 就在 |
[22:40] | In a pool– | 在一摊 |
[22:46] | When they found Morris, | 他们找到莫里斯时 |
[22:47] | he denied he had anything to do with Lucy’s death. | 他否认自己跟露西的死有关 |
[22:56] | You need anything else from me? | 你们还想知道什么 |
[22:58] | I got an appointment starting in about four hours, | 我四小时后还有个预约 |
[23:01] | like to get a bit of shut-eye. | 想休息一下 |
[23:02] | Morris is still out there somewhere. | 莫里斯仍潜逃在外 |
[23:04] | This guy’s taken years of my life. | 此人已经毁了我好几年 |
[23:05] | He’s not getting any more of my time. | 他别想再继续毁掉我的生活 |
[23:08] | We’ll find him. | 我们会找到他 |
[23:13] | Why would Morris, a guy who was just paroled, | 为什么莫里斯 一个刚刚假释出来的人 |
[23:15] | put a bomb in Edwards’ car | 要放炸弹到爱德华兹的车里 |
[23:17] | and risk everything by confronting him in front of a crowd? | 还冒着巨大风险 当众跟他对质呢 |
[23:21] | Criminals do stupid, incriminating stuff all the time. | 罪犯经常做些愚蠢透顶 胡乱迁怒的事儿 |
[23:23] | You don’t put a bomb in a guy’s car because you’re mentally stable. | 精神正常的人不会往别人车里放炸弹 |
[23:26] | Look, before delivering packages, | 送快递之前 |
[23:28] | Morris worked construction. | 莫里斯在建筑公司上班 |
[23:30] | Demolitions. | 爆破工 |
[23:31] | Guy knows how to build a bomb. | 这家伙知道怎么做炸弹 |
[23:33] | Perhaps I can add some pertinent information. | 也许我可以提供些相关信息 |
[23:35] | I’ve just spotted new activity on an old email account | 我刚刚发现一个老电邮账户有动静 |
[23:37] | that Morris had before he went to prison. | 这是莫里斯进监狱之前的账户 |
[23:39] | A cryptic exchange with an anonymized account, | 跟一个匿名帐户之前有奇怪的交流 |
[23:43] | it says, “Roscoe has agreed to meet in the can. | 上边说 罗斯科同意在罐里见面 |
[23:46] | 11:00 a.m. tomorrow, Kent Avenue and North Ninth street.” | 明天上午11点 肯特大道和北九街交界处 |
[23:51] | So Morris is about to meet with a man named Roscoe? | 这么说莫里斯要去见一个叫”罗斯科”的人 |
[23:54] | “Roscoe” is an old nickname for a handgun. | “罗斯科”旧指手枪 |
[23:56] | Morris is trying to acquire a weapon. | 莫里斯是想买枪 |
[23:58] | I’ll head to the address. | 我这就去那里 |
[24:00] | I’d like to have a word with him. | 跟他聊几句 |
[24:07] | Glasses, I just heard back from the bomb squad. | 眼镜儿 我刚从防爆小组那边得到信了 |
[24:10] | What have you got, Detective? | 什么情况 警探 |
[24:12] | Real amateur hour. Another inch to the left | 业余得很 再往左边一英寸 |
[24:14] | and the igniter would have been too far from the gas tank | 点火器就离汽车油箱远得 |
[24:16] | to set it off. | 根本点不着了 |
[24:17] | Guy like Morris with experience in explosives | 像莫里斯这种有过爆破经验的人 |
[24:19] | should have known better. | 不至于这么逊 |
[24:21] | Interesting. Thank you, Detective. | 有意思 谢谢 警探 |
[24:24] | Any luck finding Roscoe? | “罗斯科”找到了吗 |
[24:26] | The gun was already here. | 枪倒是在 |
[24:28] | No sign of Morris yet. | 但没看到莫里斯 |
[24:29] | “In the can” meant in the trash outside a public restroom. | “在罐里”是指在公共厕所外的垃圾筒里 |
[24:34] | Remind me to never illegally purchase a firearm. | 提醒我千万不要非法购买武器 |
[24:36] | While you’re waiting, here’s something rather odd. | 你在那儿等待时 这儿可是越发出奇了 |
[24:39] | Do you remember when Edwards told you | 记得爱德华兹告诉你 |
[24:41] | about seeing Morris’s truck the night his wife died? | 说他妻子死那晚 他看到了莫里斯的车 |
[24:44] | Yup. | 对 |
[24:45] | That story he told you matches the story he told in court | 他告诉你的故事 就是他告诉法庭的故事 |
[24:48] | and the story he told the cops when they interviewed him. | 以及警察调查时他告诉他们的故事 |
[24:50] | Of course he would remember every detail. | 他当然会记得所有的细节 |
[24:53] | His wife was murdered. | 他妻子被谋杀了 |
[24:55] | It’s not just the details, Mr. Reese, verbatim. | 不只是细节 里瑟先生 一字不差 |
[24:57] | “That kind of relentless snow | “那种漫天大雪 |
[24:59] | that makes you forget there was ever a world without it.” | 让人遗忘了这世界曾有晴天之时” |
[25:03] | It’s as if Edwards memorized that speech, | 看起来是爱德华兹在背诵写好的稿子 |
[25:05] | but why would he do that? | 可他为什么要这么做 |
[25:07] | So, I’ve been going through | 我查看了 |
[25:09] | the cell company’s GPS records for Edwards’ phone. | 爱德华手机公司的GPS记录 |
[25:13] | He wasn’t coming home when his wife was killed. | 他妻子被杀时他没有回家 |
[25:15] | He didn’t arrive until several hours later, | 他是几个小时后才到家的 |
[25:17] | which means he couldn’t have seen his wife’s killer | 就是说 他不可能看到杀害他妻子的凶手 |
[25:20] | leaving the scene. He lied. | 离开现场 他撒谎了 |
[25:22] | He didn’t just lie, Finch. | 他不只是撒谎了 芬奇 |
[25:24] | Edwards is the one who bought the gun. | 爱德华兹才是买枪的人 |
[25:27] | He bought a gun under Morris’s name? | 他以莫里斯的名义买枪 |
[25:29] | Mr. Reese, it’s another frame job. | 里瑟先生 这又是一次陷害 |
[25:31] | Seven years ago, Edwards perjured himself | 七年前 爱德华兹做伪证 |
[25:33] | to make sure that the man he believed had killed his wife | 以确保他认定的杀妻凶手 |
[25:35] | would go away to prison. | 进监狱坐牢 |
[25:37] | And now Morris is out early, | 现在莫里斯提前出狱 |
[25:39] | and only seven years for his wife’s murder. | 只为谋杀他妻子坐了七年的牢 |
[25:42] | I’d be angry too. | 换我也会愤怒 |
[25:44] | So now, Edwards is planning to put him away for good. | 所以 爱德华兹现在计划把他永远关在牢里 |
[25:57] | Edwards is heading back home now. | 爱德华兹现在回家了 |
[25:59] | He’s been pretty careful about not touching that gun. | 他一直很小心 没碰那枪 |
[26:02] | It’s possible he means to kill Morris with that gun | 他有可能是想用那把枪杀了莫里斯 |
[26:04] | and make it look like self defense. | 再弄成正当防卫的样子 |
[26:06] | Get this, right after Morris was released, | 听听这个 就在莫里斯被释放之后 |
[26:08] | he got a text message from his brother | 他接到兄弟的短信 |
[26:09] | saying your guy would be at the gala. | 说害你那人会在晚会上 |
[26:11] | Edwards must have spoofed the text | 肯定是爱德华兹编造的短信 |
[26:13] | to make sure that Morris would show up. | 好让莫里斯出现 |
[26:15] | Then he blew up his own car to | 现后他就炸了自己的车 |
[26:16] | make it look like Morris tried to kill him. | 做成莫里斯要杀他的样子 |
[26:18] | Whatever Edwards’ plan is, | 无论爱德华兹计划如何 |
[26:20] | it could end in someone’s death, including his own. | 最终可能会导致有人送命 甚至是他自己 |
[26:22] | We have to stop him. | 我们得阻止他 |
[26:23] | Stop him? We should give him a medal. | 阻止他 我们应该给他发个奖章 |
[26:25] | This bastard killed his wife and he’s walking the streets free. | 那王八蛋杀了他的妻子 还逍遥在外 |
[26:28] | Edwards lied in his testimony. | 爱德华兹做了伪证 |
[26:31] | Have you considered that Morris might be innocent? | 你就没考虑过 莫里斯有可能是无辜的吗 |
[26:33] | The man was obsessed. He didn’t have a solid alibi, | 他偏执 没有不在场证明 |
[26:36] | no other suspect to speak of. | 没有别的嫌疑人 |
[26:37] | Precisely, all the evidence against him | 正是如此 所有这些指证他的证据 |
[26:39] | was purely circumstantial. | 都只是间接证据 |
[26:41] | Morris has always maintained his innocence. | 莫里斯仍有可能是无辜的 |
[26:44] | It could be that he’s telling the truth, | 也许他说的是实话 |
[26:45] | and we may never know what really happened. | 我们也许永远不会知道到底发生了什么 |
[26:48] | Guys, we don’t even know what’s happening now. | 两位 我们甚至不知道现在发生了什么 |
[26:52] | Edwards just popped open a round | 爱德华兹刚才打开子弹 |
[26:53] | and poured out the gunpowder. | 倒出火药了 |
[26:57] | I’m betting things won’t go too well for Morris | 我看莫里斯要倒大霉了 |
[27:00] | when Edwards plants gunshot residue on him. | 爱德华兹要栽赃射击残留物给他 |
[27:02] | If Edwards has figured out how to put this guy away, | 要是爱德华兹有办法让这家伙坐牢 |
[27:04] | he should go for it. | 让他做呗 |
[27:06] | One less killer walking the streets. | 外边还少个杀人犯 |
[27:08] | He’s figured it out. | 他有办法 |
[27:09] | The tape on his lapels picked up Morris’s fingerprints. | 商标上的胶带沾取了莫里斯的指纹 |
[27:12] | So now Edwards is holding a gun with Morris’s prints. | 所以现在爱德华兹在用莫里斯的指纹持枪 |
[27:15] | It seems fairly obvious he intends to use it on someone. | 很明显 他准备对某人开枪 |
[27:18] | We cannot sanction murder. | 我们不能纵容谋杀 |
[27:21] | We don’t know if it’s murder. | 我们还不知道会是谋杀 |
[27:22] | None of Edwards’ frames have ended in death before. | 爱德华兹之前的陷害行动可没人送命 |
[27:25] | Mr. Reese, we wouldn’t be focused on him | 里瑟先生 我们现在专注处理他 |
[27:26] | if something bad wasn’t about to happen. | 就是因为要出事儿了 |
[27:29] | I’m saying he doesn’t look like a killer to me. | 我是说他看起来不像杀人犯 |
[27:33] | He looks like a man who’s lost. | 他只是迷失了 |
[27:39] | Sorry, I’m a little early. | 抱歉 有点早 |
[27:40] | No problem. | 没关系 |
[27:43] | Sounds like Hector’s looking forward to spending time with you. | 看来赫克托很期待 多跟你聚聚 |
[27:45] | I’ll go get him. | 我去接他 |
[27:49] | Got someone here for ya. | 有人等你 |
[27:51] | Here she is. Here she is. | 来了 来了 |
[27:57] | You sure you don’t mind? | 你确定不介意吗 |
[27:58] | I’m happy to watch him as long as you need me to. | 我很乐意帮你看他 只要你需要 |
[28:00] | Thanks. Something came up I gotta take care of tonight, so– | 谢了 今晚我有事儿要处理 所以 |
[28:05] | Everything okay? | 还好吗 |
[28:08] | Yeah. I think it will be, yeah. | 还好 我想会好 |
[28:11] | Thanks again for watching him. | 再次感谢 |
[28:13] | Of course. | 没问题 |
[28:23] | Okay, Finch, Edwards is clearing out. | 好了 芬奇 爱德华兹走了 |
[28:26] | Whatever his plan is, it’s gonna happen soon. | 无论他计划如何 现在开始了 |
[28:30] | I think I got a lead on our killer. | 我有那凶手的线索了 |
[28:31] | When Morris was in prison, | 莫里斯在监狱里时 |
[28:33] | his brother Sid never missed a visit. | 他兄弟锡德场场拜访 从不落空 |
[28:34] | If Morris isn’t at his brother’s place, | 莫里斯就算不在他兄弟那里 |
[28:36] | he knows where he’s hiding. | 他兄弟至少知道他躲在哪里 |
[28:37] | Edwards might be thinking the same thing. | 爱德华兹可能也是这么想的 |
[28:39] | Looks like he’s heading for the brother’s apartment. | 看来他去他兄弟的公寓了 |
[28:45] | Okay, Finch, Edwards just broke in. | 芬奇 爱德华兹刚刚闯进去了 |
[29:10] | Mr. Reese? What’s he doing? | 里瑟先生 他在干什么 |
[29:13] | Making it look like Morris is following him. | 布置成莫里斯在跟踪他的样子 |
[29:16] | Where’s Edwards? | 爱德华兹在哪里 |
[29:18] | Here. | 这里 |
[30:01] | Edwards has been planning this for years. | 爱德华兹计划数年了 |
[30:03] | He can’t move on. He needs closure. | 他放不下 必须有个了结 |
[30:06] | Vengeance will not bring closure. | 复仇不是了结 |
[30:08] | You should know that by now. | 你应该明白这点了 |
[30:10] | It didn’t for Carter, it didn’t for Shaw, | 卡特无法了结 肖无法了结 |
[30:13] | and it won’t bring Edwards any peace | 如果他害错了人 |
[30:14] | if he’s targeted the wrong man. | 爱德华兹永远无法恢复平静的生活了 |
[30:16] | Finch, the law doesn’t always work. | 芬奇 法律不是永远管用的 |
[30:18] | Edwards is correcting an injustice. | 爱德华兹是在维护正义 |
[30:20] | If we deny him this, it will destroy him. | 我们要是阻止了他 会毁了他 |
[30:23] | Don’t make the mistake of assuming | 不要误以为 |
[30:24] | that you’re the only person that’s been down this path, Mr. Reese. | 只有你曾经试过这条路 里瑟先生 |
[30:27] | So tell me, Finch, where did that path take you? | 那告诉我 芬奇 你的路如何呢 |
[30:35] | Gotta find the red queen. Gotta find the red queen. | 找到红桃皇后 找到红桃皇后 |
[30:38] | Gotta pay to play, pay to play, folks. | 下注啦 下注啦 各位 |
[30:40] | Who wants to step up, take a chance? | 谁要下注 试试手气吧 |
[30:43] | Edwards is gone. | 爱德华兹不见了 |
[30:45] | Did he get away, or did you– | 是他逃了 还是你 |
[30:46] | He’s been doing frame jobs for a while. | 他一直在做陷害的活儿 |
[30:48] | He’s good at covering his tracks. | 很擅长掩盖行踪 |
[30:50] | He’s left his phone at home, | 他把手机放到家里了 |
[30:52] | so there’s no way for us to track him. | 我们没办法跟踪他 |
[30:53] | We have to find him before it’s too late. | 我们必须马上找到他 否则就来不及了 |
[30:58] | I haven’t been able to find Edwards, Mr. Reese, | 我无法找到爱德华兹 里瑟先生 |
[31:00] | but I’ve located Morris’s cell phone signal. | 但我找到了莫里斯的手机信号 |
[31:02] | It’s an older model that doesn’t have GPS. | 是老型号 没有GPS |
[31:06] | Wait, this could be something. | 等等 有情况 |
[31:17] | Fusco. | 弗斯科 |
[31:17] | Detective, have you located Morris’s brother? | 警探 你找到莫里斯的兄弟了吗 |
[31:20] | It appears that he just sent Morris a text message. | 看来他刚刚给莫里斯发了条短信 |
[31:22] | 不知道你在哪儿 现在别回家 来纽约植物园温室找我 快 | |
[31:22] | 发自:锡德·莫里斯 发给:怀亚特·莫里斯 | |
[31:23] | Although I’ll wager it’s Edwards spoofing a text to lure him out. | 不过我猜这是爱德华兹编造的短信要引他入局 |
[31:27] | Yeah, I’d say that’s a safe bet. | 没错 太同意了 |
[31:29] | Sid broke his cell phone while we were having a little chat. | 锡德的手机在我们上次沟通时碎掉了 |
[31:32] | How exactly did– | 你是怎么 |
[31:34] | Does he know where Morris is? | 他知道莫里斯在哪里吗 |
[31:35] | No, but it didn’t stop the lowlife | 不知道 不过那货 |
[31:37] | from taking a swing at me. | 冲我这一顿打啊 |
[31:39] | It says to meet at the conservatory at the New York botanical gardens. | 上边说要到纽约植物园温室见面 |
[31:40] | 不知道你在哪儿 现在别回家 来纽约植物园温室找我 快 | |
[31:40] | 发自:锡德·莫里斯 发给:怀亚特·莫里斯 | |
[31:43] | That’s across town. | 在另一边啊 |
[31:44] | I’m close. | 我离得近 |
[31:46] | Could be dangerous, Finch. | 可能会有危险 芬奇 |
[31:47] | Which is why you should’ve stopped Edwards while you had the chance. | 让你不趁上次有机会时阻止爱德华兹 |
[32:00] | Hello? | 有人吗 |
[32:02] | Sid? | 锡德 |
[32:05] | You here? | 你在吗 |
[32:14] | I’ve been waiting seven years for this. | 我等这一刻等了七年 |
[32:33] | I have received direct threats on my personal cell phone. | 有人直接打电话到我私人手机上威胁我 |
[32:38] | Someone is coming after us. | 这是冲我们来了 |
[32:41] | You tell your boss to call me back immediately. | 让你老大马上给我回电话 |
[32:48] | Hello, Alicia. | 你好 艾丽西娅 |
[32:50] | I’m sorry it’s come to this. | 很遗憾走到这步 |
[32:53] | I’m aware of your relentless pursuit and subsequent elimination | 我知道你在不断追查和清除 |
[32:57] | of the engineers involved in Northern Lights. | 涉及北极光的工程师 |
[32:59] | Did you really think that while you were watching others, | 你真以为你监视别人 |
[33:02] | no one would be watching you? | 无人监视你吗 |
[33:04] | I’d be careful if I were you. | 我要是你 一定步步小心 |
[33:06] | An improvised explosive device | 一个简易爆炸装置 |
[33:08] | is attached to the bottom of your car. | 已经装到了你的车上 |
[33:10] | Any sudden movement could set it off. | 一有动作 就会引爆 |
[33:24] | As a member of the black ops intelligence community, | 你身为情报机关特种部队的成员 |
[33:27] | I’m sure you’re familiar with the damage such a device can do. | 肯定很清楚这种小装置的威力 |
[33:33] | You have to understand, Nathan, he was a dear friend. | 你要知道 奈森 他是我的好朋友 |
[33:40] | I didn’t know anything about his murder. | 我对他被杀之事一无所知 |
[33:44] | Do you even believe yourself? | 你相信自己的话吗 |
[33:46] | You work in intelligence? How can you not know? | 你在情报机关工作 怎么会不知道 |
[33:49] | No. I– | 不 我 |
[33:51] | The second it happened, I knew it, | 事情一发生 我马上知道了 |
[33:54] | but I didn’t know they were gonna do it. | 但我之前不知道他们会动手 |
[33:55] | I had no idea. | 我完全不知情 |
[34:02] | You’re a trained liar. | 你是受过训练的说谎专家 |
[34:04] | How will I ever know if you’re telling the truth? | 我怎么能知道你说的是不是实话 |
[34:08] | You won’t. | 你不知道 |
[34:11] | But I am. | 但我说的是实话 |
[34:13] | Everything we did was to make the world a safer place, | 我们所做的一切 都是想让这个世界更安全 |
[34:18] | but we strayed from the path. I admit it. | 但我们在这条路上走失了 我承认 |
[34:22] | I have so many regrets, but it’s grown so big, | 我悔恨至极 可它膨胀得如此巨大 |
[34:26] | and we’re so… so small. | 而我们是如此 如此渺小 |
[34:32] | I don’t know who you are or how you know all this, | 我不知道你是谁 如何知道这一切 |
[34:36] | but maybe you’re right. | 但也许你是对的 |
[34:39] | Maybe Nathan’s death, it is my fault. | 也许奈森的死 是我的错 |
[34:43] | I saw the signs. I ignored them. | 我看到了迹象 却选择了忽视 |
[34:47] | Maybe I deserve this. | 也许我活该 |
[35:27] | Dump that on your hands. | 倒在你手上 |
[35:40] | – Gunpowder? – Do it. | -火药 -倒 |
[35:47] | Dr. Edwards. | 爱德华兹医生 |
[35:51] | Harold, what are you doing here? | 哈罗德 你在这儿干什么 |
[35:53] | I may not have been completely honest with you in our session, | 我在治疗会上并没有对你完全坦白 |
[35:57] | but you were right. | 但你是对的 |
[35:59] | We’ve both been down the same road, | 我们都走过这条同样的路 |
[36:02] | but if there’s one thing I’ve learned, | 但我从中只学到了一件事 |
[36:05] | it’s that revenge will never bring you closure. | 复仇永远不是了结 |
[36:10] | You gotta help me. | 你得救我 |
[36:11] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:12] | I’m not a murderer. | 我不是杀人犯 |
[36:13] | You’re a liar. | 你撒谎 |
[36:15] | I dropped the package off to her in the morning, | 那天早上我把包裹交给了她 |
[36:20] | and that’s all I did. | 仅此而已 |
[36:22] | I didn’t like leaving packages at people’s doorsteps | 我不喜欢在节日期间把包裹 |
[36:25] | during the holidays. | 放在门口 |
[36:27] | A lot of thieves. A lot of bad people out there. | 太多小偷了 外边有很多坏人 |
[36:32] | I made sure she signed for it, and then I left. | 我确定她签了字 就离开了 |
[36:39] | And I never came back that night. | 那天晚上我再也没有回去 |
[36:42] | You really expect me to believe that’s why you kept going back? | 你指望我相信 你就为这个才一再返回吗 |
[36:45] | I know you killed her. | 我知道是你杀了她 |
[36:52] | This is where you met. | 这里是你们相遇的地方 |
[36:55] | Where you proposed. | 你求婚的地方 |
[36:57] | Why would you desecrate her memory | 你为什么要如此玷污她的记忆 |
[36:59] | by committing murder in the place where you were happiest? | 把你们最幸福的地方 变成谋杀的场所 |
[37:03] | Who said anything about murder? | 谁说要谋杀了 |
[37:12] | When they search his apartment, | 等他们搜查他的公寓 |
[37:15] | they’ll find evidence he’s been plotting to kill me. | 会发现他计划杀我的证据 |
[37:18] | With the gunshot residue on his hands, | 再加上他手上的射击残留物 |
[37:20] | there won’t be any doubt he pulled the trigger. | 肯定是他开了枪 |
[37:22] | They’ll put you away for the rest of your life, | 他们会把你关进大牢一辈子 |
[37:26] | and there won’t be anything you can do to stop it. | 你无论如何也无法阻止了 |
[37:30] | After I pull the trigger, tell them he shot me. | 等我开枪后 告诉他们 他开的枪 |
[37:35] | Do that, and then everything will fall into place. | 然后 一切都恢复了 |
[37:38] | Harold, whoever you are, I’m begging you, | 哈罗德 不管你是谁 我求你 |
[37:41] | let me have this. | 解脱我吧 |
[37:44] | Harold. | 哈罗德 |
[37:46] | Move away. | 让开 |
[37:47] | John, don’t shoot. | 约翰 别开枪 |
[37:50] | Shane, listen to me. | 肖恩 听我说 |
[37:54] | I watched someone close to me die before my eyes. | 我曾亲眼见过至亲在我眼前死去 |
[37:58] | Like you, I thought I needed to make sure | 我跟你一样 觉得自己一定要 |
[38:01] | that everyone responsible for that murder | 让所有的凶手 |
[38:04] | paid with their life, and that almost did it. | 付出生命的代价 而且几乎动了手 |
[38:09] | I had my target, I had my finger on the trigger, | 我找到了目标 我扣在了扳机上 |
[38:13] | but I realized that as certain as I was | 但我意识到 虽然我无比坚信 |
[38:16] | that these people deserved retribution, | 那些人活该报应 |
[38:19] | that life was infinitely more complicated than that. | 然而生活本身无比复杂 |
[38:24] | You may never know what happened on that day, | 你也许永远不知道那天发生了什么 |
[38:27] | but if you do this, if you condemn his life, | 但如果你这么做 他被判终身监禁 |
[38:30] | there will be no doubt what you did to him. | 却毫无疑问是你下的手 |
[38:35] | You know, even when your world stops, | 即使你的世界彻底崩溃 |
[38:37] | the world around you keeps moving forward, | 你周围的世界却仍在如常运转 |
[38:39] | and you will too. | 你最终也会的 |
[38:40] | but if you die here, that bright, beautiful, lively | 但若你死在这 那个明媚 漂亮 活泼 |
[38:44] | woman that fell in love with you here | 与你在这里相识相爱的女子 |
[38:46] | will forever die with you. | 就永永远远地跟你一起死去了 |
[38:49] | I know you don’t want that. | 我知道你不想这样 |
[39:20] | You’re even less chatty than usual. | 比平时还不健谈了 |
[39:22] | It’s a long night. | 昨晚太累 |
[39:26] | Want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[39:32] | Okay. | 好吧 |
[39:35] | How about we discuss payback instead? | 不如谈谈还债吧 |
[39:39] | I got you into the gala. | 我帮你进晚会了 |
[39:41] | Now you give me something real about yourself. | 你告诉我一点关于你的真相 |
[39:43] | No more shutting me out. | 不再将我拒之门外 |
[39:45] | Tell me something you’re not so proud of, | 谈谈你不愿意谈的事情 |
[39:48] | starting with how you deal with grief. | 先说说你如何处理丧恸 |
[39:58] | There was a woman once. | 曾经有一个女人 |
[40:06] | She meant everything to me. | 她是我的一切 |
[40:14] | I kept her at arm’s length. | 我一直疏远她 |
[40:18] | I went away for a long time. | 离开了很久一段时间 |
[40:24] | Then I learned she died. | 然后发现 她死了 |
[40:29] | So what happened? | 出什么事了 |
[40:35] | Talk to me, John. | 告诉我 约翰 |
[40:36] | If you ever want to be able to move on, you have to grieve. | 如果你想放下 就必须先释放悲恸 |
[40:44] | I’m not sure I know how to do that. | 我不知道该怎么做 |
[40:58] | There he is. | 来了 |
[41:00] | He missed you. | 他想你了 |
[41:01] | Hey, boy. | 乖 |
[41:04] | Thanks for looking after him. | 谢谢你照顾他 |
[41:06] | Any time. | 随时乐意 |
[41:08] | Did you get everything taken care of? | 你都处理好了吗 |
[41:11] | Still working on it. Think it’s gonna be okay. | 还在处理 不过会好的 |
[41:15] | I’m glad to hear it. | 我真高兴 |
[41:24] | Maybe we can walk him together sometime. | 也许我们有空可以一起带他走走 |
[41:28] | Maybe. | 也许 |
[42:02] | Want to go? | 想走走吗 |
[42:08] | Looks like Edwards might finally be starting to move on. | 也许爱德华兹终于可以开始放下了 |
[42:11] | What about Morris? | 那莫里斯呢 |
[42:12] | Did he kill Edwards’ wife or not? | 他到底有没有杀死爱德华兹的妻子 |
[42:14] | That’s a question between him and his maker. | 这个问题只有他和他的造物主明白 |
[42:17] | Perhaps we should follow our own advice and let him go. | 也许我们应该听从自己的建议 放下 |
[42:20] | That’s not good enough. | 还不够 |
[42:22] | The machine’s got to know the truth. | 机器肯定知道真相 |
[42:25] | It may, and the truth will likely remain with it. | 也许吧 它会一直保留那个真相 |
[42:29] | As frustrating as it might seem, | 虽然令人沮丧 |
[42:32] | some questions may never be answered. | 但有些问题是永远没有答案的 |
[42:36] | But what I do know is this– | 但我知道一点 |
[42:37] | if Morris is a killer and tries to kill again, | 如果莫里斯是凶手 而且企图再次行凶 |
[42:42] | We’ll be there. | 我们会出现 |
[42:45] | Come on. Come on. | 走 走 |