Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:15] Not content with an atlas of Patagonia, 巴塔哥尼亚的地图还不够
[00:18] he then proceeded to devour a first edition Gatsby. 他已经开始啃初版《盖茨比》了
[00:21] You want him to stop eating your books, 你要是不想让他再吃你的书
[00:24] stop buying ’em leather-bound. 那就别买皮面的了
[00:27] I’ll buy you a new one. 我给你买本新的
[00:28] I don’t believe I pay you enough to replace it, 我付给你的钱可不够你买本新的
[00:30] Mr. Reese, and you’re missing the point. 里瑟先生 这也不是重点
[00:31] Some things simply cannot be replaced. 有些东西是无法取代的
[00:37] Coffee. 咖啡
[00:39] Finch, they didn’t have your Sencha thing, 芬奇 他们那儿没有你喜欢的煎绿茶
[00:41] so I got you Mint Medley. 我给你买了杯薄荷混合茶
[00:42] I’ll go without then, thank you. 那就不要了 谢谢
[00:44] Hydrating on a stakeout is a double-edged sword anyway. 监视的时候补水可是双刃剑
[00:48] You forget your water bottle, Finch? 忘记空瓶子了吗 芬奇
[00:55] Okay, here he is. 他来了
[00:56] Evening, Benny. 晚安 本尼
[00:59] Why are we watching him again? 我们干嘛要监视他来着
[01:00] We have credible information that Mr. Belasco 有确切消息表明比拉斯科先生
[01:02] has run afoul of HR. 和HR有冲突
[01:05] A member of that organization may try to kill him, 该组织的人有可能想杀他
[01:08] or he may try to kill one of them, I suppose, 或者也有可能是他要杀他们的人
[01:10] but it seems unlikely. 不过可能性不大
[01:11] Credible information, huh? 确切消息啊
[01:14] I trust that the two of you have this covered. 我相信你们俩能搞定
[01:16] Yeah, we just got to wait here 没问题 我们只需要等着
[01:18] to see which dirty cop shows up to kill Benny. 看是哪个黑警来杀本尼
[01:20] Then we’ll save his life. 然后救下他
[01:22] You make our work sound so simple. 听着真是轻松愉快
[01:24] It must be. You’re leaving us. 必须简单啊 不然你怎么会走
[01:26] You brought home a beast. 你带回来一头怪兽
[01:27] I have to walk it and water it 我得去遛它 给它洗澡
[01:30] and feed it, lest it consume any more of my books. 给它喂食 不让它再啃我的书
[01:34] Mr. Reese. Detective. 里瑟先生 警探
[01:48] No. 不是吧
[01:49] Come on, this is a classic. 别这样 这可是经典
[01:51] Classic rock puts me to sleep. 我一听经典摇滚就犯困
[02:05] Still trying to get used to this. 我还在适应呢
[02:08] – Being early. – Early? -提前干预 -提前
[02:11] I’m homicide, John. 我是凶杀组的 约翰
[02:13] Usually if you’re spending time with me, 通常跟我打交道的
[02:15] it’s because you’re already dead. 都是死人
[02:19] Just look at him, 看看他
[02:20] just walking around. 就这么瞎晃
[02:22] Don’t even know what’s coming for him. 根本不知道要出事了
[02:25] He ought to, 他应该知道
[02:27] stealing from a bunch of corrupt cops. 毕竟他偷了一帮腐败警察的钱
[02:29] Nah, I’ve seen a lot of dead bodies. 不 我见过很多死人
[02:34] You know what they all had in common? 知道他们有什么共同点吗
[02:37] Not one of them looked like they saw it coming. 他们谁都不知道要出事了
[02:49] Wonder Boy. 神奇小子
[02:52] Time to pretend to be a detective again. 又该装警察了
[02:55] Two Brotherhood guys shot dead. 两个兄弟会分子遭枪击身亡
[02:59] I’m not answering any questions. 我不会回答任何问题
[03:00] Elias’s guy– sole survivor. 以利亚的人 唯一的幸存者
[03:02] His name’s Carlo. 名叫卡洛
[03:06] See what I can find out. 我去查查看
[03:09] Finch, I got two dead Brotherhood guys 芬奇 死了两个兄弟会的人
[03:11] whose numbers never came up. 号码却都没出来
[03:13] This some kind of glitch in the Machine? 机器出问题了吗
[03:15] I certainly hope not. 希望不是
[03:16] Perhaps this is a crime of opportunity. 也许这是起机会犯罪
[03:18] The Machine only sees premeditation. 机器只能发现预谋犯罪
[03:20] Could be Elias ordered the shooting 应该是以利亚下令枪杀
[03:21] in retaliation against Dominic 以报复多米尼克
[03:23] for disappearing three of his men. 之前干掉了他三个人
[03:25] And we’ve just received a new number 我们收到了一个新号码
[03:27] unrelated to Dominic or Elias. 和多米尼克或以利亚都无关
[03:31] Chase Patterson, 25, 切斯·帕特森 25岁
[03:33] his family slain in 2008. 全家在2008年被杀害
[03:36] Chase was a prime suspect at the time. 切斯是当时的主要嫌疑人
[03:38] Was he ever convicted? 被定罪了吗
[03:39] No, before he could be charged or arrested, 没有 在他被起诉或逮捕之前
[03:42] Mr. Patterson fled the country. 帕特森先生逃出国了
[03:45] He’s just returned to New York City 在巴黎待了七年
[03:46] after seven years in Paris. 刚回到纽约市
[03:48] You and Fusco stay on Dominic and Elias. 你和弗斯科继续跟进多米尼克和以利亚
[03:51] I can handle one murderer on my own. 我自己可以搞定个杀人犯
[03:54] Alleged murderer. 杀人嫌犯
[03:55] Maybe Chase’s case file can help clear that up. 也许切斯的案件卷宗可以帮我们澄清下
[03:58] I’ll go down to evidence and take a look. 我去证物科看看
[04:09] Congratulations? 恭喜
[04:11] Don’t go buying me that blender just yet, Harry. 先别急着给我买搅拌机当贺礼 哈罗
[04:14] With Samaritan hunting down the Machine, 既然撒玛利亚人在搜寻机器
[04:16] I figured we should start our own search for her. 我认为我们自己也应该开始找她
[04:19] I tried to get close to someone 我试图接近某个我认为
[04:21] I thought had inside information. 有内部消息的人
[04:24] It ended badly. 结果不怎么样
[04:26] Not only am I still on the market, 不但没嫁出去
[04:29] but we have no leads to help us find her. 而且还是没有可以找到她的线索
[04:32] Ms. Groves, how would you like to try your hand 格罗夫斯女士 想不想试试
[04:35] at stopping a gang war? 阻止一场黑帮大战
[04:36] It would involve determining 可以帮助判断
[04:37] whether the Machine is functioning properly. 机器是否在正常运转
[04:41] When do we start? 什么时候开始
[04:48] Must be some kind of mistake. 搞错了吧
[04:50] I just wanted the Patterson case file. 我只想要帕特森的案件卷宗
[04:51] Wasn’t in its proper place. 卷宗不在该在的位置
[04:53] Found it in the primary detective’s effects. 是在负责警探的个人物品里找到的
[04:55] Effects? 个人物品
[04:56] Detective’s things are evidence now. 那位警探的东西现在都是证物了
[04:58] Evidence? Why? 证物 为什么
[05:01] She was murdered. 她被谋杀了
[05:18] You’re cold? 你冷吗
[05:19] No, I’m good. 不冷 我没事
[05:24] You know what’s worse than a stakeout? 你知道比监视更糟的是什么吗
[05:26] Going back to the precinct at 5:00 AM 早上五点回警局
[05:28] doing three hours of paperwork about a stakeout. 填上三个小时的监视报告
[05:31] There’s no paperwork when you’re working 跟我和芬奇工作
[05:33] with me and Finch. 不用填报告
[05:36] Good thing. The stunts you pull… 很好 你这些小花招
[05:43] Military wasn’t much better. 军队也没有好多少
[05:45] Lots of red tape to go around there too. 也有一堆繁文缛节
[05:48] Never cared much for red tape. 我一直不喜欢繁文缛节
[05:51] My time wasn’t like yours, though. 不过我那时和你可不一样
[05:54] You were an officer. I was a grunt. 你是军官 我是个小人物
[05:56] Wasn’t really good at anything, 什么都不擅长
[05:59] not at first. 至少一开始如此
[06:01] But later, what were you good at then? 那之后你又擅长些什么呢
[06:05] Taking orders. 服从命令
[06:07] Got a little too good at that. 有点太擅长了
[06:18] You ever think about the future, 你想过将来没
[06:21] doing something else? 做点其他事
[06:22] Sure. 当然
[06:27] Some days, I see so much death, 某一天 我看够了死亡
[06:30] I just think about putting in my 20 我会想递交辞呈
[06:33] and getting out. 彻底离开
[06:35] Where would you go? 你要去哪儿
[06:36] A beach. 找个海滩
[06:38] Yeah, somewhere where there’s no blood. 找个看不到血的地方
[06:42] No showing up on somebody’s doorstep 不用出现在别人门前
[06:43] with news that you know is gonna ruin their life. 带着明知道会毁掉他们生活的消息
[06:47] Just me and a whole lot of sunshine. 只想和阳光作伴
[06:52] So what’s stopping you? 是什么阻止了你
[06:54] Two hours on the beach, and I lose my mind. 在海滩上待两个小时我会疯的
[06:57] That, and I could never take Taylor out of school. 而且 不能再去接泰勒放学了
[07:01] He’s doing good, you know? 他很出色 你知道吗
[07:02] He’s making decent grades, decent friends, 成绩不错 朋友也很好
[07:08] and Taylor is very proud of his mom. 而且泰勒以他妈妈为荣
[07:13] I’ll bet he is. 当然了
[08:12] Partner, what you working on? 搭档 你干吗呢
[08:14] It’s just a cold case. Nothing urgent. 一个悬案 没什么急事
[08:18] Glasses and Cocoa Puffs are gonna pay a visit 眼镜儿跟那甜心宝贝要去见
[08:20] to Elias’ guy Carlo. 以利亚一个叫卡洛的手下
[08:22] Maybe I should stay here and help with this case. 也许我该留下帮忙
[08:24] You’re not exactly employee of the month. 你可不是本月最佳员工
[08:27] You saying I’m a bad cop? 你是说我这警察干得不好
[08:29] I’m saying you’re a terrible cop. 我是说你这警察干得糟透了
[08:36] Everything okay with you? 一切都好吗
[08:38] Go help Finch. I got things covered. 去帮芬奇吧 我没问题
[08:54] Caught a big one. 一个大案子
[08:55] Home invasion, Park Avenue. 非法入室 公园大道
[08:57] Quadruple homicide. 四人遇害
[08:59] I’ll show you how it’s done. 看看我是怎么做的
[09:01] You’re the rook. You keep the file. 你是菜鸟 你拿文件
[09:08] Pattersons got a lot of dough, 帕特森家很有钱
[09:10] which means they got a lot of lawyers too. 意味着他们有很多律师
[09:11] You get what I’m saying? 懂我的意思吗
[09:12] Yeah, we do this by the book. 是的 我们要照章办事
[09:13] Exactly, and I’ll do all the talking. 没错 我来问话
[09:17] I’m sorry, sir, but Mr. Patterson 很抱歉 先生 但是帕特森先生
[09:19] requested not to be disturbed. 拒绝被打扰
[09:21] It’s Detective. 是警探
[09:23] Need to take a quick look around this place. 需要在此地巡视一番
[09:25] Chase–Mr. Patterson’s been staying in 切斯 帕特森先生回来后就一直住在
[09:28] a different apartment in the building since he got back, 大楼的另一间公寓里
[09:31] just until he sells the penthouse where it happened. 直到他把案发的顶层公寓卖出去
[09:35] Tell you what, I’ll call the building manager, 这么着吧 我去找大楼经理
[09:37] see if he can show you around. 让他带你四处看看
[09:46] All right, so we have four victims. 好了 有四个受害人
[09:48] Mom, dad, two of their grown kids. 妈妈 爸爸 两个成年子女
[09:51] I found them here this morning tied up, 我今早在这里发现他们被捆着
[09:53] throats slit. 被割喉了
[09:56] Do we buy this home invasion in a doorman building on Park Avenue? 真当公园大道的带门卫大楼会有非法入室吗
[10:01] Could be an inside job. 可能是内部人干的
[10:03] You said two of their grown kids. 你提到两个成年子女
[10:06] Is there another? 还有其他子女吗
[10:07] Chase Patterson, 18, only son. 切斯·帕特森 18岁 独子
[10:10] Got kicked out of bordering school last year 去年被寄宿学校开除了
[10:12] because they found drug paraphernalia in his dorm. 因为他们在他的寝室里发现了毒品
[10:15] He’s the one who found them. 是他发现的他们
[10:27] You looking for something specific, Detective? 你在找什么吗 警探
[10:32] It’s just a busy day. 今天很忙而已
[10:37] And you were all present last night. 你们昨晚都在这儿
[10:39] We left after dinner was served. 我们是晚餐后离开的
[10:41] And the youngest kid, Chase, never showed. 最小的那个孩子 切斯 没有出现
[10:43] That’s right. 对
[10:45] Did he get along with his parents? 他和他父母关系好吗
[10:51] There was friction there. 关系不太好
[10:53] So Chase and his parents fought. 切斯和他父母有争吵
[10:56] Constantly. 常有
[10:58] But you didn’t hear anything 但你在谋杀当晚
[11:00] the night of the murders? 什么都没听到
[11:01] Nothing. 是的
[11:05] You know what this is? 你知道这是什么吗
[11:06] You got me. 这你可难倒我了
[11:08] Pure jade. 纯翡翠
[11:09] Easy to carry, easy to pawn for a good 20 grand. 易于携带 随便就能当个两万美元
[11:14] So if Chase killed his family 如果切斯杀了他全家
[11:17] and stole their things for drug money, 偷他们的东西换取毒资
[11:20] why leave this behind? 为什么唯独留下这个
[11:23] Why don’t you ask him? 你为什么不直接问他
[11:27] What happened, Chase? 到底发生了什么 切斯
[11:29] I went out for the night. 我那天出去了
[11:32] I didn’t want to wake anyone when I came home. 回来的时候不想吵醒他们
[11:35] What did you see? 你看到了什么
[11:37] Tessa, then my other sister, 泰莎 然后是另外一个姐姐
[11:41] and my parents all tied up in a row. 还有我的父母都被捆在一起
[11:43] Someone had cut their throats. 被人割了喉
[11:50] So why was your whole family home that night? 为什么那晚你全家都在家
[11:52] We had dinner there every Sunday. 我们每周日都一起吃晚餐
[11:55] Then where were you? 那你又去哪儿了
[11:58] Come on, Chase, what aren’t you telling me? 说吧 切斯 你在隐瞒什么
[12:00] Nothing. 没什么
[12:02] I’ve already told my side. 我能说的已经说了
[12:04] So why are you hiding it now? 那你现在为什么还要隐瞒
[12:07] I’m not hiding it. 我没有隐瞒
[12:10] I told her. 我告诉她了
[12:13] – Her? – The detective. -她 -那个警探
[12:17] Carter, that was her name, right? 卡特 她叫这个名字 是吧
[12:20] I gave her my alibi. 我给了她我的不在场证明
[12:23] Now, tell me, Chase, where were you last night? 告诉我 切斯 你昨晚在哪里
[12:26] At our cabin in the Catskills. 在卡兹奇山我们家的小屋
[12:29] Doing what? 在那里干什么
[12:35] Relapsing. 毒瘾复发
[12:41] Before last night, I had been clean for six months. 昨晚之前 我已经六个月没碰过毒品了
[12:45] Your parents believe that? 你父母相信吗
[12:49] After my last relapse, 上一次复发时
[12:51] my mom found me unresponsive in my bedroom. 我妈妈发现我在房间里昏迷了
[12:56] She told me she held my hand 她说她握着我的手
[12:59] all the way from home to the hospital. 从家一路到医院
[13:02] Didn’t let it go until I woke up. 直到我醒来才松开
[13:06] That sounds about right for a mom. 是个称职的妈妈
[13:09] I had to go to rehab. 我参加了戒毒小组
[13:12] Every day, 每天
[13:13] my mom would walk me to meetings. 我妈会陪我去参加聚会
[13:18] I told her, “You’re treating me like a child.” 我跟她说你把我当孩子了
[13:24] And what did she have to say about that? 她是怎么说的
[13:29] That I was a child, 她说我就是个孩子
[13:33] her child. 她的孩子
[13:37] When I went home this morning, 我今早回家的时候
[13:41] I was going to ask her to forgive me, 是想去请求她的原谅
[13:44] and then 然后
[13:48] she was gone. 她已经不在了
[13:53] They were all gone. 他们都不在了
[13:59] Okay, Chase, you didn’t do it. 好吧 切斯 如果不是你干的
[14:00] Who did? 那是谁
[14:05] Tell me. 告诉我
[14:11] Either charge me or release me. 要么起诉我 要么放了我
[14:16] Some junkie kid kills his entire family for drug money. 一个瘾君子为了毒资杀了全家
[14:20] Then he sneaks off to a cabin 然后溜去小屋
[14:21] so no one can corroborate his alibi. 这样就没办法核实他的不在场证明了
[14:23] Come on, you said it yourself. 得了吧 你自己也说了
[14:24] When was the last time you heard of 你几时听说过
[14:25] a home invasion in a doorman building on Park Avenue? 公园大道的带门卫大楼有非法入室
[14:28] Why don’t you want to arrest him? 你为什么不逮捕他
[14:31] I looked into his eyes. 我凝视着他的双眼
[14:34] He’s damaged, 他确实有问题
[14:35] but there is no way in hell 但是绝对不可能
[14:37] he slit his mother’s throat. 割开他妈妈的喉咙
[14:43] Terney. 铁尼
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:49] The murderer’s DNA came back a familial match. 凶手DNA显示是这家的亲属
[14:55] I’m going to the cabin, 我去趟小屋
[14:56] see if I can corroborate his story. 看看能不能证实他的不在场证明
[15:06] – Thank you, Carlo. – Keep that psycho away from me. -谢谢 卡洛 -让那疯子离我远点
[15:09] Harold, did you talk with Elias’ guy, Carlo? 哈罗德 你和以利亚的那个手下卡洛谈过没
[15:12] Ms. Groves just finished questioning him. 格罗夫斯女士刚刚问完话
[15:14] It appears that Carlo went to the deli 看起来卡洛是去熟食店
[15:16] to cash in a free sandwich coupon. 兑换免费三明治优惠券
[15:18] While he was waiting for it, 他在店里等着的时候
[15:19] Dominic’s men entered 多米尼克的人
[15:20] and headed for the chips and dip. 进去店里买薯片和蘸酱
[15:22] Should’ve had a picnic. 应该去野餐的
[15:24] It does appear that this was a crime of opportunity, 看起来确实是机会犯罪
[15:26] which means that the Machine 也就是说机器
[15:28] is indeed functioning as intended. 运转正常
[15:30] Have you determined whether Mr. Patterson 你搞清楚帕特森先生
[15:31] is a victim or a perpetrator? 是受害人还是行凶者了吗
[15:33] Not yet, but I’m following him. 还没 但是我在跟踪他
[15:36] I’ll meet you. 我去找你
[15:37] You’re trying to stop a gang war, remember? 你要阻止黑帮大战 记得吗
[16:04] So now that you know all of my retirement plans, 你现在知道我的退休计划了
[16:08] what has the man in the suit 那么西装男
[16:10] got planned after he hangs up the suit? 又有什么退休计划呢
[16:14] I haven’t given it much thought. 我还没想过
[16:17] Don’t play with me, John. 别敷衍我 约翰
[16:18] I just cleaned my service weapon. 我可刚清理过配枪
[16:20] Now, spill. 快说吧
[16:26] There is no after for people like us. 我们这种人没有将来
[16:34] No beach for you 你去不了海滩
[16:35] and no retirement for me. 我也没办法退休
[16:40] We don’t do fairy tales. 童话故事不适合我们
[16:45] That’s how we’re built. 我们就这样
[16:47] You don’t really believe that. 你自己都不相信吧
[16:51] Tell me something. 跟我说说
[16:54] How’d you wind up here in the first place? 你又是如何走到这一步的
[16:56] I’m pretty sure you drove us here. 是你开车带我们来的
[16:58] No, here, in this car, drinking cold coffee, 不 我是说这个状态 车里 喝冷咖啡
[17:02] stalking a bar owner in the middle of the night. 大半夜的跟踪一个酒吧主人
[17:06] Where else should I be? 不然我还能去哪儿
[17:07] You went to law school. 你读过法学院
[17:08] How about a corner office downtown? 去城里的豪华办公室如何
[17:10] Thank you for proving my point. 谢谢你证明我的观点
[17:13] I started off on one path, 我开始走了一条路
[17:16] but I changed, 然后换了另一条
[17:17] because that wasn’t the end game for me, John. 因为那不是我最终的方向 约翰
[17:20] You can change too. 你也可以换
[17:26] No one changes, Carter. 没人可以换 卡特
[17:28] You’re here because this is where you were always headed. 你在这儿 是因为这是注定的
[17:32] “No one changes,” says the man 没人可以换 说这话的人
[17:36] who was a hobo the first night I met him. 我第一次看到他的时候还是个流浪汉
[17:39] You might not have changed, 你也许没换
[17:40] but your wardrobe has. 但你的衣橱可换了
[17:42] So whatever path you were on, 不管你现在在哪条路上
[17:45] you took a detour. 你都绕路了
[17:49] Yeah, but I’ll get where I’m going soon enough. 但是我很快就会去我要去的地方了
[17:55] And what does that mean? 那又是什么意思
[18:01] Good news. 好消息
[18:03] Glasses told me to bring you dinner. 眼镜儿让我给你们送晚餐
[18:06] Am I interrupting something? 我打扰到了吗
[18:09] No, but hot dogs aren’t dinner, Fusco, 没有 但是热狗可不算晚餐 弗斯科
[18:12] not for normal people. 对正常人来说不是
[18:14] Guess it’s the thought that counts. 不过心领了
[18:18] You don’t want my help? No problem. 你不想我帮你 没问题
[18:19] I got better places to be. 咱有更好的地方去
[18:21] Good luck with this one. 祝你好运吧
[18:28] What did you mean, John? 你刚刚是什么意思 约翰
[18:30] I just meant things tend to work out 我的意思是事情的发展
[18:32] the way they’re supposed to. 是注定的
[18:37] All right. Whatever you like. 好吧 随便你
[18:42] And what does that mean? 那又是什么意思
[18:44] It means there are two kinds of friends, 意思是有两种朋友
[18:47] ones you talk about the game with 一种可以侃侃大山
[18:49] and ones you share your life with– 一种可以分享生活
[18:51] the real stories. 真实的生活
[18:53] Up to you which one you want me to be. 想我做哪种 由你决定
[18:57] But you need to decide, 但你得选好
[19:00] because, for a spy, lying isn’t your strong suit. 身为间谍,你可真不会撒谎
[19:58] Someone here? 有人吗
[20:00] Chase. 切斯
[20:06] I just came here to talk. 我只是来和你谈谈
[20:15] Why don’t you come out where I can see you? 出来吧 让我能看到你
[20:31] – Carter. – Better get back here. -卡特 -快回来
[20:33] I can’t. I think Chase was here. 不行 我觉得切斯在这儿
[20:34] Not unless you’re at JFK. 除非你在约翰·肯尼迪机场
[20:36] The kid took off on a flight to Paris an hour ago. 那小子一小时前坐飞机去巴黎了
[20:40] And we caught a new one. 又有个新案子
[20:41] Domestic gone wrong, Lower East Side. 家庭纠纷闹大了 下东区
[20:43] No, what about the Pattersons? 不 帕特森家的案子怎么办
[20:45] I’m sorry, Carter. You’re breaking up. 抱歉 卡特 你那断断续续的
[21:00] Detective. 警探
[21:03] It isn’t wise to sneak up on people. 偷偷摸摸接近人可不是什么好习惯
[21:05] I wasn’t sneaking. This is my place. 我没偷偷摸摸 这是我的地方
[21:09] But those drugs aren’t mine. 但是那些毒品不是我的
[21:11] What do you mean? 你什么意思
[21:12] I mean someone must’ve put them there. 我的意思是这是别人放在这儿的
[21:16] Someone? Who? 别人 谁
[21:41] Phil, what’s going on? 菲尔 怎么了
[21:44] It’s Gil, not Phil, 是吉尔 不是菲尔
[21:47] and that’s the last time you’re gonna make that mistake, 这是你最后一次叫错了
[21:51] brother. 兄弟
[21:54] Brother? 兄弟
[21:54] Not that I’m proud to call a drug addict loser my brother. 叫一个吸毒成瘾的瘾君子兄弟可不是什么值得骄傲的事
[21:58] Probably got that from your mother’s side. 也许是从你妈那边继承来的
[22:00] You’re saying my father– 你是说我父亲
[22:01] Our father! 我们的父亲
[22:04] He knew my mom in high school. 他高中就认识我妈妈了
[22:05] He was real nice to her till he knocked her up. 他对她一直很好 直接把她肚子搞大了
[22:08] That’s who our father was. 我们的父亲就是这种人
[22:12] And because of that, you killed him 就因为这个 你杀了他
[22:14] and my entire family. 和我全家
[22:16] What about my family? 那我全家呢
[22:19] When my mom died, I had nobody, 我妈死了之后 我一个亲人都没了
[22:24] so I tracked my father down, 于是我找到了我爸爸
[22:27] but he had a new family, 但他已经有了新的家庭
[22:29] and he tried paying me to go away. 并且想用钱打发我
[22:33] Any father who would give up his son twice 不管谁两次放弃他的儿子
[22:38] doesn’t deserve to have a family. 都不配拥有家庭
[22:42] Why not kill me too? 为什么不连我也杀了
[22:44] I planned to, 我这么计划来着
[22:46] but you went away. 但你跑了
[22:49] And I had to bide my time for seven years, 我等了七年才等到这个机会
[22:54] and now I get to watch you kill yourself. 现在我可以看着你自杀了
[22:58] Sit. 坐下
[23:06] Pick up the pills. 把药拿起来
[23:11] Swallow them. 吞下去
[23:26] I give you about eight hours to live. 我让你再活八个小时
[23:30] There’s no need to be scared. 不用害怕
[23:33] I’ll be sitting right here with you. 我会在这里陪着你
[23:36] I’ll be watching every minute of your death. 我会看着你死亡
[23:46] Detective. 警探
[23:47] You cops sure have a knack 你们这些警察
[23:50] for showing up at the wrong time. 还真不会挑时间出现
[23:53] Your colleague, that lady detective, 你的同事 那个女警探
[23:57] she interrupted me too. 也打断过我
[24:00] Back then, I was too scared to kill a cop. 那时候 我胆子太小不敢杀警察
[24:03] You know, she got shot last year anyway? 你知道她去年还是被人枪杀了吗
[24:07] Goes to show, I should’ve killed her when I had the chance. 早知道当年有机会时 我就该杀了她的
[24:10] When your number’s up– well, you know the saying. 只要你的号码被列出/大限一至 你知道的
[24:36] Can’t dig a hole without a shovel. 没铲子可不好挖洞
[24:38] Don’t you go anywhere. 你哪儿都不许去
[25:15] You’re not cold? I’m freezing here. 你不冷吗 我都要冻死了
[25:18] So we’re talking about the weather now? 又要谈天气了吗
[25:23] Fine, what do you want to talk about, Carter? 好吧 那你想谈什么 卡特
[25:26] It’s not what I want to talk about. 不是我想谈什么
[25:29] It’s what I’m willing to talk about if you want to. 是你想谈什么 我都愿意奉陪
[25:38] The night we met, 我们相遇的那晚
[25:40] transit picked you up on the J train at Canal. 交通组是在J号线运河附近找到你的
[25:43] So maybe you were going to pay a traffic ticket at 3:00 AM, 所以你要么是准备凌晨三点去付罚单
[25:50] or maybe you were going to take a walk on the Brooklyn Bridge. 要么是想去布鲁克林大桥上走走
[25:56] Is that the path you were talking about? 你说的是这条路吗
[26:18] Her name was Jessica, 她叫杰西卡
[26:20] although I think you already know that. 不过我觉得你应该已经知道了
[26:24] She liked the rain, 她喜欢下雨天
[26:27] sleeping in. 睡懒觉
[26:31] She told really bad jokes 她说得笑话很不好笑
[26:34] and called me out when I pretended to enjoy them. 每次我假装好笑时 还会戳穿我
[26:39] And her laugh– 而她的笑容
[26:44] God, I loved her laugh. 天啊 我爱她的笑容
[26:49] You can’t blame yourself for what happened to her, John. 你不能把她的事怪到自己头上 约翰
[26:52] It’s not a question of blame. It’s a fact. 这不是怪到我头上 这是事实
[26:57] She needed me, and I left her behind. 她当时需要我 我却离她而去
[26:59] Can I ask why? 我能问问为什么吗
[27:05] I thought I wasn’t gonna make it back alive. 我当时以为我不能活着回来
[27:08] She deserved a better life 她应该好好生活
[27:09] than waiting to become a widow. 而不是等着变成寡妇
[27:14] She deserved happiness. 她应该幸福
[27:20] Not quite how it worked out, though. 但结果却不尽如人意
[27:23] Sorry, John. 抱歉 约翰
[27:30] But I’m not buying it. 但是我不信
[27:33] You may be able to fool your police shrink with that version, 你这套说辞也许可以骗过警方的心理医生
[27:37] maybe even yourself. 甚至骗过你自己
[27:41] But not you, huh? 但却骗不了你
[27:42] No, you’re forgetting, I was over there too. 没错 你忘了 我也服过役
[27:47] You’d already been deployed once when you broke things off. 你和她分手时 已经派驻过海外了
[27:50] Hell, you were already active military when you met, 你们认识的时候 你已经是现役军人了
[27:53] so you want to tell me what really happened? 所以到底发生了什么
[27:56] What does it matter now? 那又有什么关系呢
[27:57] It matters because I’m afraid you’re gonna use 有关系 因为我担心你会以这个可怜女子
[27:59] this poor woman to shut everybody out 为借口把所有人拒之门外
[28:02] right until the bitter end, 直到终尝苦果
[28:04] because whatever it is you’re not telling me, 因为你一直隐瞒着的事情
[28:05] that’s the real reason why you’re alone, John. 才是你孑然一身的真正原因 约翰
[28:09] And because time is running out. 而且 时间不多了
[28:14] Time? 时间
[28:17] Hell, we got all the time in the world. 才怪 我们时间多得很
[28:20] Benny’s asleep. 本尼睡了
[28:22] Be hours before Finch brings us breakfast. 离芬奇给我们送早饭还有几个小时
[28:24] No, listen to me, John. 不 听我说 约翰
[28:26] Your time is running out. 你的时间不多了
[28:34] You’re dying, John. 你快死了 约翰
[28:37] What? 什么
[29:08] I don’t understand. 我不懂
[29:09] You got him, John, 你抓住他了 约翰
[29:12] the monster that killed Chase’s family, 那个杀了切斯全家的魔鬼
[29:16] and he got you pretty good too. 但他也伤到你了
[29:17] You managed to get to Chase’s car. 你逃到了切斯的车上
[29:20] You need to get help, and if you don’t, 你需要寻求帮助 否则
[29:23] you’re going to die, and so is Chase. 你就会死 切斯也会死
[29:32] I lost some blood, but I don’t think 我是流血了 但是我不会
[29:34] I’ll bleed out before they get here. 在他们来之前就失血而死
[29:36] Before who gets here? 在谁来之前
[29:38] Fusco, Finch, maybe Root. 弗斯科 芬奇 或者根
[29:42] You forgetting? 你忘了吗
[29:44] You didn’t tell anybody you were coming up here. 你没告诉任何人你要来这儿
[29:47] True to form, 一如往常
[29:48] you didn’t reach out, 你封锁了自己
[29:51] so I’m afraid, John, it’s just me and you. 恐怕 约翰 这里只有我和你
[29:54] But you’re right. 但你是对的
[29:55] You probably won’t bleed to death. 你也许不会失血而死
[29:59] It’s the cold that’ll kill you first, 你会先冻死
[30:02] unless you do something about it. 除非你做点什么
[30:05] You need to get those keys, John. 你需要拿到钥匙 约翰
[30:11] Glasses. 眼镜儿
[30:13] That info from Carlo lead to anything? 卡洛提供的信息有任何帮助吗
[30:15] Sadly, no, and I’ve been trying unsuccessfully 很遗憾 没有 而且我也没办法
[30:18] to reach Mr. Reese. 联系上里瑟先生
[30:19] Yeah, good luck. 祝好运吧
[30:21] I haven’t seen or heard from the coiffed Columbo since this morning. 我早上开始就没有没有神探科伦布的信儿了
[30:23] Really? 真的吗
[30:24] Why, something got you worried? 怎么了 有什么需要担心的吗
[30:26] Nothing in particular. 到也没有
[30:28] Where was he last time you guys talked? 你们上一次说话的时候他在哪儿
[30:30] Following Chase Patterson. 在跟踪切斯·帕特森
[30:32] Patterson–that’s the case Wonder Boy pulled? 帕特森 是神奇小子调出案件的涉案人员
[30:34] I’m afraid so. 是的
[30:36] If you do hear from him, 如果你有他的消息
[30:37] will you let me know? 告诉我好吗
[30:39] Yeah, sure thing. 当然
[30:51] You worry too much, Harry. 你担心得太多了 哈罗
[30:53] I’m sure wherever he is, 我相信不管他在哪儿
[30:54] the big lug can take care of himself. 那位柔情铁汉都能照顾好自己
[31:15] All right, keep it moving. 好了 继续
[31:17] You know how this works: you stop, you die. 你知道的 你停下 就会死
[31:20] Come on, you’ve seen worse than this. 快 你经历过比这更糟的
[31:24] You didn’t really survive all of that 之前的一切你都熬过来了
[31:27] to just wind up dying now, 绝不能这样死掉
[31:30] out here, alone, 荒郊野外 一个人
[31:31] at the hands of a psycho who got off one lucky shot. 死在一个侥幸逃脱的变态手上
[31:38] I didn’t think so. 我可不这么认为
[31:49] Attaboy, John. 很好 约翰
[31:50] I knew you could do it. 我知道你一定行
[31:54] You sure you were an interrogator, 你确定你以前是审讯官
[31:56] not a drill sergeant? 而不是新兵训练官
[31:57] I thought you liked following orders. 我还以为你喜欢服从命令呢
[32:00] Now, you think you can make it back? 好了 你可以自己回去吗
[32:14] Gonna bleed to death. 会失血而死
[32:17] Least I’m gonna listen to some good music. 至少我可以听点好听的音乐
[32:20] At least we can agree on this one. 至少这点我们意见相同
[32:28] I missed you. 我想你
[32:31] That’s good. 很好
[32:33] Being missed means 被人想念说明
[32:34] you meant something to people while you were here. 曾经的存在是有意义的
[32:39] So… 那么
[32:41] You’re a cop now? 你现在是警察了
[32:43] – Not a real one. – No? -不是真的 -不是吗
[32:46] That shield looks pretty real. 警徽到挺像真的
[32:48] And so does the dead bad guy in the snow. 雪地里那个死人也挺像真的
[32:51] Even got you a partner. Poor Fusco. 甚至还找了个搭档 可怜的弗斯科
[33:08] Wait. 等等
[33:11] What are we still doing here? 我们还在这里干什么
[33:13] I can drive us back. 我可以开车回去
[33:15] John, listen to me. 约翰 听着
[33:16] There’s something wrong with this heater. 这个暖气有问题
[33:18] – No, there’s not. – I’m burning up in here. -不 它没问题 -我快烧起来了
[33:20] Why can I see your breath? 那为什么我可以看到你的呼吸
[33:23] It’s not too hot. It’s too cold. 这里并不热 而是太冷了
[33:32] Engine won’t start. 引擎发动不了
[33:35] Cars don’t like the cold. 车不喜欢冷
[33:42] Come on, John. 得了 约翰
[33:43] You know this. 你明白的
[33:46] The heat you’re feeling is a hallucination, 你感觉到的热气是幻觉
[33:49] the last symptom of hypothermia. 低温症的最后一个症状
[33:53] You’re freezing to death, John. 你快要冻死了 约翰
[34:04] John. John! 约翰 约翰
[34:09] You got to stay awake. Concentrate. 你得保持清醒 集中注意力
[34:14] Where are you going? 你要去哪儿
[34:17] The highway. I can flag down a car. 去高速 我可以拦下一辆车
[34:20] That’s the hypothermia talking. You’re confused. 你在说胡话了 你混乱了
[34:23] I’m not. Look, here comes one. 我没有 瞧 来了一辆
[34:27] Step out of this car, and you die. 走出这辆车你就死定了
[34:33] But the light. 但我看到灯光了
[34:36] That’s not headlights. That’s the moon. 那不是车灯 那是月亮
[34:42] The moon? 月亮
[34:44] The storm passed. 暴风雪过去了
[34:57] No one’s coming. 没人会来
[35:05] He’s really got you worried, doesn’t he, Harry? 你很担心他 是吗 哈罗
[35:09] John has always maintained a certain distance, 约翰确实会和人保持距离
[35:12] but this is not like him. 但这不是他的风格
[35:15] So have you found anything? 你有查出什么吗
[35:18] I managed to isolate the location 我在我们的网络上
[35:19] of his phone’s last connection to our mesh network. 成功定位了他手机最后一次联网的位置
[35:22] Unfortunately the signal was lost soon after, 不幸的是 信号很快就消失了
[35:25] and I have no other means of determining his location. 我没有其他办法定位他了
[35:34] I’m sorry, Harry. 我很遗憾 哈罗
[35:47] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 不是吗
[35:51] No noise, no people. 寂静无声 渺无人烟
[35:57] Nothing. 什么都没
[36:02] May as well tell me 不如告诉我
[36:04] why you really left her behind. 你究竟为什么离开她
[36:06] No point taking secrets where you’re going. 你去的地方不需要带着秘密
[36:09] Trust me. 相信我
[36:18] First tour– 第一次派驻海外
[36:23] we were outside of Herat, 是在[阿富汗西北部]赫拉特城外
[36:28] making our way through the mountains at night. 连夜穿越群山
[36:33] We heard shooting. 我们听见了枪声
[36:37] Group of Rangers 一群游骑兵
[36:39] stumbled into the Taliban in the dark. 在黑暗中闯入了塔利班阵地
[36:44] And by the time we got there, they were all dead. 我们到的时候 他们已经死光了
[36:49] Both sides. 两边都是
[36:52] Just one of those things. 这种事很常见
[36:54] We had to be over the mountains by sunrise, 我们必须在日出前翻过群山
[36:59] so we searched them, took their tags, 所以我们搜了他们的身 拿走了他们的军牌
[37:01] their water, their ammunition, 他们的水 他们的弹药
[37:02] and we just kept moving. 然后继续前进
[37:04] And I noticed something. 而我注意到
[37:10] They all had a picture: 他们都有一张照片
[37:15] girlfriend, wife, kid. 女友 妻子 孩子
[37:20] After a while, I realized 然后 我发现
[37:24] everybody I found, on either side, had a picture. 我找到的每具尸体 不管哪边的 都带着照片
[37:28] They were fighting for something. 他们为此而战
[37:30] They were dying for something. 他们为此而亡
[37:38] I figured maybe if I didn’t have a picture 我想如果我不把照片
[37:40] to carry around with me 带在身上
[37:44] I’d be better at my job, 我可以做得更好
[37:49] so when I got back, 所以我一回来
[37:54] I broke things off with Jessica. 就跟杰西卡分手了
[37:59] Maybe you’re right, then. 也许你是对的
[38:04] Maybe this is the path you’ve been on all along, 也许这是你一直以来所走的路
[38:07] path that led you right here. 这条路把你引到这里
[38:11] Don’t reach out to anyone, shut everybody out. 封锁自己 把所有人拒之门外
[38:17] – Not everyone. – What? -不是所有人 -什么
[38:21] I didn’t shut you out. 我没有把你拒之门外
[38:26] We had a connection. 我们心灵相通
[38:28] I could talk with you about important things, 我可以和你谈重要的事
[38:32] the things that really mattered. 真正重要的事
[38:39] But, John, 但是 约翰
[38:42] you never did. 你从没这么做过
[38:46] What? Of course I did. 什么 我当然做过
[38:52] That night we were staking out the bar. 我们在酒吧外监视那晚
[38:57] – We talked. – Yes, we talked about music. -我们就谈了 -是的 我们谈了音乐
[38:59] – Our jobs. – And Jessica. -谈了工作 -还有杰西卡
[39:01] No, John. 没有 约翰
[39:02] Yes, I told you about her, 有 我跟你说了她
[39:04] how she liked the rain and sleeping in. 说她喜欢下雨 睡懒觉
[39:07] I wish we’d had that conversation, 我真希望我们谈过
[39:09] but we never did. 但我们没有
[39:14] Here, this picture. 看 这张照片
[39:16] Remember? 还记得吗
[39:18] You kept this, 你留下了这个
[39:19] and you gave it to mewhen we talked about her that night. 我们那晚聊到她的时候 你给了我
[39:22] I kept the photo, but I never gave it to you. 我留下了照片 但是我没有给你
[39:27] You were talking about a path you were on. 你当时在谈你选择的路
[39:30] I asked if you wanted to talk about it, 我问你想不想谈谈
[39:32] and you didn’t. 你不想谈
[39:36] – I did. – No. -我谈了 -没有
[39:37] You cracked a couple jokes. 你说了几个笑话
[39:38] Then you turned the radio up, 然后把收音机声音开大
[39:40] and that was it. 就没了
[39:41] We never got to Jessica. 我们没聊到杰西卡
[39:47] I kept that photo 我留下照片
[39:50] to give to you at the right moment, 是想在正确的时机给你
[39:53] when you were willing to share that part of yourself with me, 当你愿意和我分享你的那部分秘密的时候
[39:58] but you never were, John. 但你从来没有 约翰
[40:05] It’s like you said. 就像你说的
[40:07] You’re here because you were always headed here. 你在这儿 是因为这是注定的
[40:12] I wanted to talk to you about her. 我想过和你谈谈她
[40:20] I just wish we had more time. 真希望我们还能有更多的时间
[40:22] Yeah, that’s something we never get enough of. 是啊 时间永远都不够用
[40:33] You’re right. 你说得对
[40:37] I don’t let people in. 我把人拒之门外
[40:40] That’s not why I didn’t tell anyone about the case. 但我没把此案告诉别人另有原因
[40:46] I wanted to close this one myself. 我想自己了结
[40:49] – Just me. – Why? -我自己 -为什么
[40:54] It was a chance to be close to you again. 这是个再次接近你的机会
[41:03] And I didn’t want to share that with anyone else. 我不想和别人分享这个机会
[41:15] There’s another reason why I kept that photo. 我留着这张照片还有另一个原因
[41:18] It was a side of you I hadn’t seen. 这是我没见过的你的另一面
[41:24] Happy, hopeful. 幸福 充满希望
[41:29] In love. 深陷爱河
[41:32] You can feel that way again, John. 你可以重拥这份感觉 约翰
[41:33] You just got to hold on. 只要你坚持下去
[41:36] There are people who care about you, 有人关心你
[41:41] who can love you. 爱你
[41:43] Just got to let them in. 只要你敞开心扉
[41:46] It’s like what you told me before: 就像你之前告诉我的
[41:49] whether I liked it or not, 不管我喜不喜欢
[41:52] I wasn’t alone. 我不是一个人
[41:55] Neither are you. 你也不是
[42:06] Will you stay with me just for a little bit? 你能再多陪我一会儿吗
[42:09] Yes, of course. 当然
[42:13] Just hold on, John. 坚持住 约翰
[42:52] Hey, Joss. 乔丝
[42:55] We made it. 我们做到了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号