Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] We are being watched. 我们被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:16] Violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] We are only numbers to it. 对它而言 我们只是数字
[00:42] No, the machine cares about us. 不 机器在乎我们
[00:44] The second that a bullet enters your brain, 你中弹身亡的那一刻
[00:45] the machine will cast you off and replace you. 机器会毫不犹豫地抛弃你 找新人
[00:49] I want them to release you. 我要他们放了你
[00:50] I just want it to be done. 我只想了结
[00:54] Okay, Anthony. 好 安东尼
[00:59] If you better understood Samaritan, 如果你了解撒马利亚人
[01:01] you would know it employs a private army to do its bidding. 你就会知道 它雇佣了私人军队为其效劳
[01:04] You would suspect they would employ at least one of them 你就会怀疑 他们至少会派一个人
[01:06] as a spy in your own organization. 作为间谍潜入你的组织
[01:17] Hon. Are you at work? 亲 你在上班吗
[01:18] Not yet. My morning has been hellish. 还没 这一早上太事儿了
[01:22] Jackson forgot his lunch again today. 杰克逊今天又忘了带午餐
[01:23] But you know what, he can eat cafeteria food, 不过管他呢 他还是去食堂吃吧
[01:25] because I have got a ton of papers to grade before second period. 我必须赶在第二课时前批完这一堆的论文
[01:32] Oh, my God. 我的天啊
[01:33] My brakes aren’t working. My brakes! 刹车失灵了 刹车
[01:35] What? What do you mean? 什么 怎么回事
[01:37] Dennis! 丹尼斯
[01:59] Get the body. 放好尸体
[02:13] All good, ma’am. Right on schedule. 好了 夫人 正及时
[02:16] Drive. 开车
[02:37] You look like hell. 你惨不忍睹啊
[02:38] Good to see you too, Lionel. 我也很高兴见到你 莱奈尔
[02:40] Maybe next time you decide to take on a psychopath in the frozen tundra, 下次你再想跟个变态跑到冰天雪地里
[02:43] you’ll call your partner first. 先给搭档吱一声
[02:47] You’re right. 你说得对
[02:49] You’re a good detective, and a damn good friend. 你是个好警探 好朋友
[02:53] You have a temperature or something? 你没吃药呢吧
[02:55] I’m still standing… 我还站这儿
[02:57] which is more than I can say for our friends here. 比这边这位朋友可强多了
[03:00] Brotherhood soldier. 兄弟会成员
[03:02] Elias’s guy came out of nowhere, 以利亚的人从天而降
[03:04] shot Dominic’s boys, and disappeared. 枪杀多米尼克的小弟 然后消失无踪了
[03:06] It’s like deja vu all over again. 简直是昨日重现啊
[03:08] Lionel, tell me this. 莱奈尔 跟我说说
[03:10] How did a gunman get through security? 持枪人怎么通过的安检
[03:13] That’s a good question, Detective. 问得好 警探
[03:18] Finch, I got four dead Brotherhood soldiers. 芬奇 刚发现四名兄弟会成员死亡
[03:20] Why didn’t the Machine give us any of their numbers this time? 为什么机器这次没给出任何一个号码
[03:23] I wish I knew. 我也想知道答案
[03:24] Though it’s no stretch to imagine 不过倒是不难想象
[03:26] that a cunning fugitive like Elias might have found 诡计多端的逃犯以利亚找到了
[03:28] a way to communicate that even the Machine can’t trace. 让机器无法追踪的交流方法
[03:31] At least that’s one theory. 至少是可能性之一
[03:33] You got another? 还有别的可能吗
[03:35] Samaritan has found the Machine. 撒马利亚人找到了机器
[03:37] If that were true, we’d all be dead. 如果是这样 我们早死光了
[03:40] What happened, Ms. Groves? 怎么回事 格罗夫斯女士
[03:45] Turns out the People’s Republic is surprisingly lax 真叫人想不到 人民共和国
[03:49] on full-body searches. 居然在搜身方面如此松懈
[03:54] How goes your gang war, Harry? 那个帮派战争如何了 哈罗
[03:56] Dangerous. 十分危急
[03:59] I’m afraid it’s only a matter of time before Dominic retaliates. 多米尼克只怕早晚要回敬
[04:06] Might be sooner than you think. 也许比你想得还早
[04:14] You getting this number, Finch? 你接到这号码了吗 芬奇
[04:16] It’s actually two numbers, Mr. Reese. 其实是两个号码 里瑟先生
[04:18] Dominic and Elias. 多米尼克和以利亚
[04:21] It seem the two crime bosses 看来两个黑社会老大
[04:22] are hell-bent on killing each other. 狠了心要干掉彼此了
[04:23] God only knows how many innocent victims 天晓得有多少无辜受害者
[04:25] will get caught in the crossfire. 会被卷入他们的交火
[04:27] We have to find a way to stop this war, Mr. Reese. 我们得想办法阻止这场战争 里瑟先生
[04:30] Got a feeling this might help. 感觉这个能帮上忙
[04:34] It’s some sort of canister. 好像是某种罐子
[04:35] I’ll look into that. 我会查看
[04:37] In the meantime, I’ve managed to trace 还有 我追踪到
[04:39] the Brotherhood’s security transport trucks to a new location. 兄弟会的安保押运车到了一个新地址
[04:43] Thanks. I’ll take Lionel. 谢了 我会带着莱奈尔一起
[05:00] We got a problem. 我们有个问题
[05:01] Boys want retribution for the courthouse. 兄弟们要为法庭的事儿报仇
[05:03] And they’ll have it in due time. 时机一到 会的
[05:06] Time’s running out. 时间不多了
[05:07] We got soldiers with itchy trigger fingers. 我们有些人已经迫不及待了
[05:10] Looks like there’s trouble in paradise. 看来是有点小麻烦了
[05:12] We need to take action. 我们得采取行动
[05:16] You and me, we go back a long time. 你和我 是老交情了
[05:18] Remember that skinny pockmarked kid from Trinidad? 还记得特立尼达拉岛那个满脸痘印的瘦小孩子么
[05:22] You told him it’s not enough to hit back. 你告诉他 反击还不够
[05:25] No, you need to put your enemy in the ground. 不够 要把敌人彻底埋葬
[05:28] I haven’t forgotten. 我没忘
[05:31] Only one way this war ends. 这场战争的结局只有一个
[05:39] Brotherhood’s preparing for battle. 兄弟会在准备作战了
[05:41] – Increased security, patrols. – Mr. Reese? -增加了安保 巡逻 -里瑟先生
[05:44] I was thinking that you and Detective Fusco 我在想 你和弗斯科警探
[05:45] might stop by the bank. 最好去下银行
[05:47] You need us to make a deposit, Finch? 你要存钱么 芬奇
[05:49] The canister from the crime scene 犯罪现场的那个罐子
[05:51] is a remnant of a long-defunct pneumatic tube mail network 是邮件网络废弃气动管的一部分
[05:55] that once ran beneath the city. 以前遍布城市地下
[05:57] One of its hubs was an old retail bank 其中的枢纽之一是家旧零售银行
[06:00] which has recently found new ownership. 最近刚换手有了新老板
[06:03] – Carl Elias? – Indeed. -卡尔·以利亚 -正是
[06:05] Mr. Elias appears to have revived it 以利亚先生看来是加以重新利用
[06:07] to conceal his communications. 进入秘密交流
[06:09] And smuggle murder weapons 还偷运谋杀武器
[06:10] into highly secured government buildings. 进保安严格的政府大楼
[06:13] If Elias is at the bank, we’ll find him. 如果以利亚在银行 我们会找到他
[06:22] Shaw’s phone. 肖的手机
[06:24] – Finch? – I have to go, Mr. Reese. -芬奇 -不说了 里瑟先生
[06:26] You’ll have to manage Elias yourself. 你们自己处理处理以利亚的事
[06:31] Hello? 喂
[06:32] Root, are you there? 根 是你吗
[06:33] It’s me. I need your help. 是我 我需要你帮忙
[06:36] Shaw? 肖
[06:38] Wait. Sameen. 等等 萨姆恩
[07:02] W-where am I? 我在哪儿
[07:05] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[07:08] We need to talk about Samaritan. 我们得谈谈撒马利亚人
[07:10] I don’t– I don’t know what that means. 我不 我不明白什么意思
[07:16] You know Tyler, don’t you, Shelly? 你认识泰勒 是吧 谢莉
[07:20] What? N-no. 什么 不
[07:23] I don’t know that man. 我不认识那个人
[07:24] He was one of my best agents. 他曾是我最好的特工之一
[07:28] It’s your last chance to say good-bye. 这是你告别的最后机会
[07:31] No. 不
[07:33] Please don’t… 求你不要
[07:34] No. 不
[07:36] No! No! 不不
[07:39] How could you forget a face like that? 这么张脸你怎么能忘记呢
[07:42] I don’t understand. 我不明白
[07:47] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[07:50] I want you to be helpful. 我要你帮点忙
[07:55] Tyler was helpful. 泰勒就挺帮忙
[07:57] At first. 一开始
[07:58] He admitted to being 他承认自己是
[07:59] one of several Samaritan moles embedded in the ISA. 撒马利亚人安排进ISA的内奸之一
[08:03] He admitted that you were their handler. 他承认你是他的联络员
[08:07] I’m just a teacher and a mom. 我只是一名教师 一名母亲
[08:11] I just–I just want to go home to my family. 我 我只想回去跟家人团聚
[08:15] I understand. 我理解
[08:16] I’m a mother too. 我也是一名母亲
[08:21] That’s why I’m giving you one last chance 所以我给你最后一次机会
[08:23] to save your own life. 保住你的小命
[08:26] Tell the truth, Shelly. 老实交待 谢莉
[08:29] Or you too… 否则你也一样
[08:33] will end up a spot on the wall. 血溅三尺
[08:39] Root, are you there? 根 是你吗
[08:40] It’s me. I need your help. 是我 我需要你帮忙
[08:47] She’s alive, Harold. 她还活着 哈罗德
[08:49] We wrote her off for dead, but she’s alive. 我们当她死了 但她还活着
[08:52] We don’t know that, Ms. Groves. 我们还不能确定 格罗夫斯女士
[08:53] Except we do. 我们确定
[08:54] I just talked to her on a call originating from the city. 我刚刚接到她打自城里的电话
[09:00] Can we take just five minutes and talk this through? 我们就不能花五分钟理清楚吗
[09:04] The last time we had this conversation, 我们上次谈这个事的时候
[09:06] I actually listened to you. 我听了你的话
[09:08] And to the Machine. 听了机器的话
[09:11] I called off my search, 我放弃了搜索
[09:13] and all this time, 然而这一直以来
[09:14] she needed us, Harold. 她都在需要我们 哈罗德
[09:16] Like she needs us now. 她现在需要我们
[09:19] Isn’t this your specialty? 这不是你的专长吗
[09:20] Helping people when the phone rings? 电话一响就去帮人
[09:23] That call was most certainly a trap. 那电话十有八九是陷阱
[09:25] I know. 我知道
[09:26] But Sameen’s still alive, 但萨姆恩还活着
[09:28] and I’m going after her. 我要去找她
[09:38] I can’t help you, Ms. Groves, 我帮不了你 格罗夫斯女士
[09:40] if you insist on this impossible pace. 如果你非要走这么快
[09:43] Root. What are we doing out here? 根 我们来这儿干嘛
[09:47] When you told me to stop looking for Shaw, I did. 你让我停止找肖的时候 我照办了
[09:52] But now I need you to help me. 但现在我需要你帮我
[09:54] I can’t do this alone. 我自己做不到
[10:00] Oh, dear. 天啊
[10:01] Harold taught you blackjack and chess… 哈罗德教过你入侵和下棋
[10:07] But I wonder if he ever taught you 不知道他有没有教过你
[10:09] how to play chicken. 搏命的游戏呢
[10:15] I’m gonna walk across this ledge with my eyes closed 我会闭上眼睛 往前走
[10:17] until A, you help me find Sameen, 直到一 你帮我找到萨姆恩
[10:21] or B, I fall tragically to my death. 或者二 我坠落身亡
[10:32] Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[10:39] You’ve calculated the wind speed, 你已经计算过风速了
[10:40] so you know how treacherous this is. 应该知道这有多危险
[10:44] 威胁评估 主体 模拟互动界面 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h生存机率 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h异常危急 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h风速
[10:47] You have to ask yourself what’s worse: 你自己看哪个更糟吧
[10:51] The two of us working together, 是我们两个携手合作
[10:54] or me taking this next step alone. 还是我自己这么走下去
[11:02] 威胁评估 主体 模拟互动界面 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h生存机率 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h异常危急 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h风速
[11:06] 授予 管理员权限 发送位置信息
[11:11] Thanks for playing. 感谢参与游戏
[11:14] Come on, Harry. 来吧 哈罗
[11:17] She found us a ride. 她帮我们叫到车了
[11:20] The machine’s located Sameen. 机器找到萨姆恩了
[11:22] Buckle up. 扣紧安全带
[11:30] Shaw’s call originated from a landline 肖的电话打自这个收容所内部的
[11:32] somewhere inside that asylum. 一台座机
[11:34] Steiner Psychiatric Institute. 施泰纳精神病学研究所
[11:37] State controlled with a closed security system, 政府用封闭式保安系统控制
[11:40] which explains our little pit stop. 所以我们中途加油来着了
[11:46] The Machine would never let us 机器绝不会让我们
[11:47] show up empty-handed to a rescue mission. 赤手空拳救人的
[11:51] Did the Machine have any thoughts about 那机器有没有考虑过
[11:53] us not getting ourselves killed? 别让我们自杀呢
[11:55] Right now, she’s pretty fixated on this shovel. 现在 她想的是这把铲子
[12:07] This looks like the spot. 看来是这儿
[12:10] You got a plan to get in, partner? 你有法子进去吗 搭档
[12:11] Relax. We got a backstage pass. 别担心 我们有后台通行证
[12:16] We need a word with your boss. 我们有话要跟你们老大说
[12:18] What makes you think he’s here? 你怎么就说他在这儿
[12:20] How ’bout we come back with a SWAT team? 要不我们带着特警队再来一次
[12:26] That’s what I thought. 我想也是
[12:29] We’re in the bank, Finch. 我们到银行了 芬奇
[12:30] John, I may have to go offline for a while. 约翰 我要离线一会儿
[12:33] We’ve found Sameen. 我们找到萨姆恩了
[12:35] Shaw? She’s alive? 肖 她还活着
[12:38] Text me the address. I’m on my way. 地址发给我 我这就去
[12:41] I need you to babysit Elias. 我要你照看好以利亚
[12:43] I don’t need a sitter, John. 我不需要保姆 约翰
[12:46] And I warned you not to interfere. 我警告过你们别插手
[12:52] By “Interfering,” 所谓”插手”
[12:54] you mean saving your life? 是指救你一命吗
[12:55] Again? 再一次
[12:57] Who says I need saving? 谁说我需要人救
[12:59] How long do you think you got before the Brotherhood 你觉得距离兄弟会
[13:01] comes looking to make their own withdrawal? 杀过来取钱还有多久
[13:05] Pneumatic tubes once looped around 气动管曾经
[13:07] the entire island of Manhattan 遍布整个曼哈顿岛
[13:09] delivering mail and money. 运送邮件和钱
[13:11] American ingenuity at its finest. 美国最具创造力的时代
[13:14] And you would have me leave? 你想要我离开
[13:15] Flee like a coward? 像懦夫一样逃之夭夭
[13:17] You know me better than that, John. 你了解我 约翰
[13:18] I know you used to be careful. 我知道你以前非常谨慎小心
[13:21] Canister in the trash? Sloppy. 罐子随手丢弃 粗心大意
[13:24] And enough evidence to charge you 有足够证据指控你
[13:25] with conspiracy to commit murder. 意图谋杀
[13:27] Are you placing me under arrest, Detectives? 你要逮捕我吗 警探
[13:29] If you don’t go quietly. 如果你不乖乖离开的话
[13:32] Time to end this war. 该结束这场战争了
[13:34] This is your last chance, Detectives. 这是你最后的机会 警探
[13:37] Walk away while you still can. 趁还有机会 抽身吧
[13:41] The Brotherhood. 兄弟会
[13:43] Can’t say I didn’t warn you. 勿谓言之不预也
[13:45] Hurry. 快
[13:49] You got another way out? 还有其他出路吗
[13:51] Just like old times. 宛如旧时啊
[13:52] This way. 这边
[13:55] Fool me once, old man. 耍过这招了 老家伙
[14:11] 11 weeks ago, this second-rate facility 十一周前 这个二流设施
[14:14] upgraded to a fiber-optics network 忽然升级到了光纤网络
[14:16] it can’t possibly afford. 它可根本负担不起
[14:28] Come on, Harry. 来吧 哈罗
[14:32] Information travels through optical fiber in pulses of light. 光纤网络中的信息是光脉冲传播
[14:36] Just 1% of any one pulse contains– 百分之一的光脉冲中就含有
[14:39] 100% of the data. 百分之百的数据
[14:41] Like a drop of blood carrying DNA. 就像一滴血中也带有DNA
[14:45] Exactly. 正是
[14:47] Our micro-clamping friend here 我们的这位微钳朋友
[14:50] will bend the cable just enough to leak a little light. 会把这盒子切开露出一点微光的口子
[14:53] And they’ll never know they’ve been hacked. 他们永远不会知道自己被黑了
[14:58] This is a cascade of information. 这是信息级联
[15:00] Samaritan is doing more than just harboring Ms. Shaw in there. 撒马利亚人可不只是把肖女士关在这里
[15:04] We’ll need to crack its considerable encryption. 我们得破解它的超级加密
[15:07] She’s already accessing your laptop. 她已经控制了你的电脑
[15:13] “All forces on alert. 全体警戒
[15:15] We will soon isolate the Machine.” 我们马上要隔离机器了
[15:21] They’re close to finding you. 他们快找到你了
[15:24] I don’t care what happens to me. 我不在乎自己出什么事
[15:28] What did the Machine tell you? 机器说什么了
[15:29] She says it’s too dangerous. 她说太危险
[15:31] I’m inclined to agree, Ms. Groves. 我很同意 格罗夫斯女士
[15:34] This isn’t just a rescue mission to save Shaw. 这不只是为了救肖
[15:38] The Machine needs our help too. 机器也需要我们帮助
[15:41] If we don’t save them, who will? 如果我们不求她们 谁救
[15:52] Detective, looks like you caught a bullet through the shoulder. 警探 看来你肩膀中枪了
[15:56] Props to the shooter. 那枪手牛啊
[15:58] He’s dead. 他死了
[16:00] You’ll be joining him soon enough. 你也快了
[16:08] Extra cell. 多一个手机
[16:10] Let me guess. 我猜猜
[16:12] Belongs to our friend Riley. 是我们那位莱利警探的
[16:14] Fake cop needs one for his day job 假警察正职
[16:16] and one for special assignments. 特殊业务需要一个
[16:19] What’re we waiting for? 我们还等什么
[16:21] We should put Elias down now while we have the chance. 我们应该趁机会要了以利亚的命
[16:23] Tell me, how do Elias and his buddies 告诉我 为什么以利亚和他的手下
[16:26] manage to stay one step ahead? 总能先我们一步
[16:28] They got good intel. 他们情报好
[16:29] We kill them now, that intel dies with them. 现在杀了他们 那情报就跟他们同去了
[16:33] This isn’t just about running the city. 这可不只是为了掌握这个城市
[16:36] This is about staying alive long enough to enjoy it. 而是为了保住命 享受权力
[16:44] What do the Romans say? 罗马人怎么说的来着
[16:45] I came, I saw, I conquered. 我来 我见 我征服
[16:49] You can’t conquer what you don’t understand. 你无法征服自己不了解的东西
[16:51] Exactly. 正是
[16:52] In this day and age, 如今这个时代
[16:53] a fugitive crime lord like yourself remains free. 你这种身为逃犯的黑道之主还能逍遥法外
[16:57] How? 怎么做到的
[16:59] Because two of New York’s finest protect and serve you. 因为两名纽约警察在保护你
[17:03] At least they used to. 或者说曾经保护过你
[17:05] From now on, they answer to me. 从现在起 他们听我的
[17:07] And you’re all gonna tell me 你们要乖乖告诉我
[17:08] how this little symbiotic relationship works. 这种相互辅佐的关系如何运作
[17:16] How are we gonna know they’re telling the truth? 我们怎么知道他们说的是实话
[17:19] That’s why I invited a mutual friend. 所以我邀请了一位我们共同的朋友
[17:23] Sorry, boys… 抱歉 各位
[17:28] But I got an offer I couldn’t refuse. 不过这报价高得我没法拒绝
[17:38] 社保号码 [限制访问]
[17:42] You admitted me to the funny farm once. 你之前把我送进过精神病院
[17:45] Turn about’s fair play. 可算扯平了
[17:47] I don’t recall dressing you like a homeless dope fiend. 我可没把你扮成流浪吸毒者
[17:50] It’s not that bad. 没那么差啦
[17:51] You look more hipster than homeless. 你看起来更像颓废而非流浪
[17:54] Did the Machine have any instructions for me? 机器给了我什么指引吗
[17:57] She said just be honest. 她说要诚实
[18:00] Hello, Doctor. How can I help you? 你好 医生 需要帮助吗
[18:02] I need to admit this man on a TDO. 我得送这个人去TDO
[18:05] 72-hour involuntary hold. 观察72小时
[18:06] He’s an increasingly dangerous paranoid schizophrenic. 他的妄想型精神分裂症越来越危险
[18:10] Unless he’d care to disagree? 除非他不同意
[18:19] It’s not paranoia if they’re really out to get you. 真的被害 就不能叫偏执
[18:23] Who exactly is after you? 是谁要害你
[18:25] The Brotherhood, the federal government, 兄弟会 联邦政府
[18:28] an artificial super intelligence, obviously. 一台超级人工智能 很明显啊
[18:32] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[18:33] I go by many names, 我有很多名字
[18:35] all derived from species of birds. 都是从鸟类名字中衍生的
[18:37] I’d mark him as a John Doe. 就用[无名氏]约翰·多伊登记吧
[18:41] He basically lives in the subway. 他基本上就住在地铁
[18:43] Thanks. We’ll take it from here. 谢了 交给我们了
[18:46] Everything’s gonna be okay. Find Lenny. 一切都会没事的 找到连尼
[18:48] Tell him they stole his spaceman. 告诉他 他们偷了他的宇航员
[19:04] I hate to interrupt this scintillating contest, 我真不想打断如此精彩的比赛
[19:06] but I was hoping to find Lenny? 不过我想找到连尼
[19:15] Thank you. 谢谢
[19:19] Pardon me. Lenny? 打扰下 连尼吗
[19:23] Those gentlemen stole your spaceman. 那些人偷了你的宇航员
[19:36] Liars. 骗子
[19:38] You stole my spacemen. 你们偷了我的宇航员
[19:45] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[19:50] No! 不
[20:06] The ninth floor is reserved for the most violent patients. 第九层专门关押最暴力的病人
[20:09] It’s the most secure, and it’s the only floor 最为安全 而且是唯一
[20:11] without surveillance cameras. 没有监控的楼层
[20:13] It’s also the only floor with secure elevator access. 还是唯一有需要安全电梯权限的楼层
[20:17] This has to be it. 肯定没错
[20:18] I’m searching the electronic charts 我在搜索电子表格
[20:20] for a profile that might match Sameen’s. 查找符合萨姆恩的档案
[20:29] Okay, don’t lose your head, Ms. Groves. 先别乐昏头 格罗夫斯女士
[20:30] This might mean nothing, 也许没什么特别
[20:32] but they’re holding a compact Persian sociopath in Room 914. 不过914房关押了一名反社会的波斯人
[20:45] Stay tuned, Harold. 敬请期待吧 哈罗德
[21:07] Everything we have worked for is coming to fruition. 我们为之奋斗的一切即将美梦成真
[21:10] The Correction is upon us. 修正计划在即
[21:13] Standby for instructions. 等待指示
[21:20] You need to leave, Harold. Now. 你得走了 哈罗德 快
[21:22] Not without you, Ms. Groves. 你不走 我就不走 格罗夫斯女士
[21:24] You don’t have a choice. 你没得选
[21:25] This is Samaritan’s base of operations. 这是撒马利亚人的运作中心
[21:28] We’re in the belly of the beast. 我们现在是深入敌营了
[21:48] You have to shut your eyes. 不得不闭上眼睛
[21:50] A lesson I’ve learned all too well. 我很早就明白了
[21:54] I would’ve stayed in the dark too 我本来也会一直被蒙蔽在黑暗中
[21:56] if some… 可偏偏有
[22:00] friends hadn’t convinced me to dig a little deeper. 朋友 说服我查下去
[22:07] Now, I’m curious. 我很好奇
[22:09] How does a prep school girl from Greenwich 格林威治的富家小姐怎么会
[22:13] ever come to work for Samaritan? 为撒马利亚人工作
[22:17] I–I have no idea 我不知道
[22:19] who this Samaritan is. 什么撒马利亚人
[22:22] This is all a huge mistake. 这是个天大的误会
[22:25] Please– 求你
[22:27] please, I– 求你 我
[22:29] I have a daughter. 我有个女儿
[22:31] Sarah. She’s a toddler. 莎拉 还在蹒跚学步
[22:33] And my son, Jackson, he’s just starting second grade. 还有我儿子 杰克逊 刚开始读二年级
[22:36] I just want to go home 我只想回家
[22:38] and see them. 跟他们团聚
[22:45] I’m sorry. 真遗憾
[22:48] I know how you feel. 我理解你的感受
[22:50] I lost my mother too at a very young age. 我也是在很小时就失去了母亲
[22:55] But you already know that, don’t you, Shelly? 不过你早就知道了 不是吗 谢莉
[22:57] That’s why you keep playing the mother card. 所以你才一直打母亲牌
[23:00] Did it tell you to do that? 是它教你这么做的吗
[23:04] Did it think 它以为
[23:06] that you could handle me too? 你能控制我
[23:11] How many agents are you handling for Samaritan? 你为撒马利亚人联络多少特工
[23:22] You recognize anyone? 认出谁了吗
[23:25] Kind of looks like Tyler. 有点像泰勒
[23:29] At least it used to. 至少生前像
[23:30] I go–I go to the park on my lunch hour. 我 我午餐时去公园
[23:33] I like to watch the artists paint. 我喜欢看画家作画
[23:35] Who do you watch in the coffee shop? 那你又在咖啡厅看谁呢
[23:38] I’m in that coffee shop at least three times a week. 我一周至少去三次那间咖啡厅
[23:41] Okay, this is just– 这个只是
[23:42] this is just some sort of freak coincidence. 这个只是某种巧合
[23:44] A more pertinent question would be, 更合适的问题应该是
[23:47] what’s a middle-aged, caffeine-addicted school teacher 一个近到中年 咖啡成瘾的学校老师
[23:50] doing roaming the halls of the White House? 在白宫里晃悠什么
[24:06] You have no idea what’s coming for you, bitch. 你不知道自己得罪的是什么 贱人
[24:17] I’m offering a place at the table. 我给你一席之地
[24:19] Acknowledge me as the head of the five families, 承认我是黑手党五大家庭的首领
[24:22] and you and your men can live. 你和你的人就能活命
[24:25] Just because you’re sitting at the head 并不是坐在那里
[24:26] doesn’t mean you can lead. 你就是首领
[24:28] My men are loyal to me. 我的人都很忠诚
[24:29] Which men? 什么人
[24:31] The Cosa Nostra or our boys in blue? 黑手党 还是这俩条子
[24:35] And then there’s the mysterious third party– 还有那个神秘的第三人
[24:39] the guy with the tech. 那个技术宅
[24:40] The hacker. 黑客
[24:42] Don’t bother lying. 别想撒谎了
[24:44] I told them about Harold. 我跟他们说了哈罗德
[24:46] Honest about your deceit. 理直气壮 恬不知耻
[24:47] How noble. 真高尚
[24:50] Harold’s tapped into the city’s cameras. 哈罗德黑进了城市监控摄像头
[24:54] I want his system. 我要他的系统
[24:56] You’re gonna kill me regardless. 无论如何你都会杀了我
[24:58] Why turn on a friend? 何必再连累朋友呢
[25:00] Like you turned on your right-hand man? 就像你连累了你的左膀右臂
[25:03] Anthony, right? 安东尼 是吧
[25:07] How’s it feel knowing you’re responsible 双手沾满了你朋友的血
[25:09] for your friend’s death? 你有何感受
[25:13] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[25:18] Be careful what you wish for, Dominic. 小心心愿实现 多米尼克
[25:31] We’ll start with the hand and work our way up. 先从手开始 慢慢来
[25:40] Where do you meet Harold? 你哪里遇到的哈罗德
[25:41] Do you have a safe house in the city? 你们在城里有安全屋吗
[25:50] If I knew, I would’ve told you by now. 我知道的话 早告诉你了
[25:55] Where is your boss, Detective? 你的老板在哪儿 警探
[26:01] Truth is, 事实就是
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:07] The truth hurts. 事实伤人啊
[26:13] You want some air? 想要呼吸一下空气吗
[26:14] Tell me where your hacker boss is. 告诉我你的黑客老板在哪里
[26:20] – Again. – Wait. -再来 -等等
[26:21] Wait. 等等
[26:22] Wait. 等等
[26:25] You got– you got a loofah? 你有丝瓜瓤吗
[26:26] Maybe you can wash my back while you’re at it. 水都泡了 顺便帮我搓个背吧
[26:46] Found this in one of the canisters. 在罐子里发现了这个
[26:51] Date and time of the courthouse hearing. 法院听证会的时间
[26:53] Got a rat in our crew. 有内鬼告密
[26:55] He got our boys killed. 是他害死了我们的人
[26:57] An inside man selling secrets to Elias. 内鬼在向以利亚出卖情报
[27:11] Fish him out. 捞他出来吧
[27:12] We got more important business. 有更重要的事要办
[27:15] Come help me out. 过来搭把手
[27:19] I’ll go get the key. 我去拿钥匙
[27:22] Listen, I got a little text from Thornhill. 听着 我从唐希尔那里得到一个消息
[27:25] She said I could name my price if I save your ass. 她说只要能救你 随便我报价
[27:30] Thanks for the spa day, sunshine. 今天的水疗多谢你了 阳光小子
[27:33] I’m not done with you yet. 我们还没完呢
[27:48] This is a restricted floor, Doctor. 这个楼层不开放 医生
[27:51] Sorry. 抱歉
[27:52] I was looking for an aspirin stash. 我在找阿司匹林
[27:55] I have a lower back thing. 我腰不太好
[28:04] Sameen? 萨姆恩
[28:31] You just missed her. 你错过她了
[28:48] Time to finish what we started. 该做个了结了
[28:51] You read my mind. 正合我意
[28:59] Where are they taking her? 他们要带她去哪儿
[29:01] Relax. I’m sure it’s someplace nice. 放心 肯定是个好地方
[29:08] You should be proud of Shaw. 你该为肖骄傲
[29:11] She held out for a month or two. 她撑了一两个月
[29:13] I had to hurt her pretty bad. 我不得不对她下重手
[29:17] But she broke eventually. 不过最终她还是崩溃了
[29:20] Lying bitch. 满嘴谎言的贱人
[29:22] And by the way, thanks 还有 谢了
[29:24] for doing everything she said you would do. 你的一举一动果然如她所料
[29:36] You’re calmer than normal, John, 你比以前更冷静了 约翰
[29:39] given the circumstances. 特别是鉴于现在的境况
[29:42] I took a trip to the mountains, 我去山里走了一遭
[29:45] and I saw an old friend. 见到了一个老朋友
[29:51] Just reminded me what I’ve been missing. 提醒了我一直以来缺少的东西
[29:54] And what is that? 什么东西
[29:57] Life. 生活
[29:59] And yet, here you are, 结果还是一样
[30:00] stuck in a dark basement with me. 跟我困在了这个漆黑的地下室里
[30:04] You should have heeded my warning. 你该听从我的警告
[30:07] You knew that the Brotherhood was coming. 你知道兄弟会要来了
[30:12] That canister in the trash– 顺手丢弃的罐子
[30:15] that wasn’t a mistake. 不是失误
[30:17] Did I leave a bread crumb? 我露了什么破绽吗
[30:19] Just wondering what’s up your sleeve. 只是好奇你还有什么高招
[30:21] Trap door? 活动门
[30:22] Pneumatic tubes rigged with C-4? 气动管上安装了炸药
[30:26] I’m afraid this is my last stand. 恐怕这是我的背水一战了
[30:33] You’re an honorable man, John. 你是个可敬的人 约翰
[30:36] It’s been nice knowing you. 认识你 很荣幸
[30:40] Gonna need you to write a little letter. 需要你写几个字
[30:44] With your good hand. 用完好的那只手
[30:45] At “Sunrise, 3648 Lafayette Avenue.” 写”日出时分 拉斐特大道3648号”
[30:51] Unless you want Riley here to wipe for you from now on. 除非你想以后靠莱利给你擦屁股
[30:54] How ’bout you come a little closer? 不如你再靠近点说话
[30:56] I’ll settle my own score, John. 我会处理 约翰
[30:59] My friends are upset because they’re discovered 这几位朋友很不开心 因为他们发现了
[31:01] a traitor in their midst. 自家有内鬼
[31:03] Now write, 写
[31:05] “Veni, vidi, vici.” “我来 我见 我征服”
[31:09] 日出时分 拉斐特大道3648号 我来 我见 我征服
[31:17] It’s the address to the Brotherhood’s base of operations. 这是兄弟会大本营的地址
[31:20] As far as your men are concerned, 你的人会认为
[31:21] their boss just gave them orders to invade. 这是老大让他们进攻的指令
[31:23] And when they come, the Brotherhood will be waiting. 等他们到了那里 兄弟会就在那儿等着他们
[31:26] Your men can die by your hands 你的人就要死于你手了
[31:28] or you can give me the name of the rat in my crew. 除非你告诉我内鬼是谁
[31:37] Let’s get her strapped to the bed. 把她捆到床上
[31:38] This shouldn’t take long. 不用费多久
[31:48] Really, Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[31:49] There’s such a thing as nobility in defeat. 这真的是”虽败犹荣”了
[31:53] I have everything I need to find the Machine, 所有能帮我找到机器的东西 我都找齐了
[31:56] and no amount of kicking will change that. 不论你再怎么踢都无力回天了
[31:58] If you found the Machine, I’d be the first to know. 如果你找到了机器 我肯定第一个知道
[32:01] Exactly. 正是
[32:02] We have scoured every network device 我们已经搜遍了地球上每一台网络设备
[32:05] on the planet without success, 却都没有成功
[32:07] until I realized, you are the last piece of the puzzle. 直到我意识到 你是破解这个谜团的最后一片拼图
[32:11] The answer is in your head. 答案就在你的脑袋里
[32:14] I don’t have the slightest idea 我根本就不知道
[32:16] where the Machine’s located. 机器的位置
[32:17] Not in your brain. 不是在你脑子
[32:19] In your head. 是在你脑袋里
[32:21] Your direct line to the Machine. 你跟机器的直线联系
[32:24] The cochlear implant. 人工耳蜗
[32:26] Your little girlfriend told us all about it. 你的小女朋友全告诉我们了
[32:29] She would never. 她绝不会说的
[32:30] We have no reason to lie about something like that. 我们没必要在这种事上说谎
[32:34] Welcome, Mr. Finch. 欢迎 芬奇先生
[32:37] You’re just in time to see us cut your friend’s head open. 正好赶上我们切开你朋友的脑袋
[32:40] There’ll be some brain damage, 会有点脑部损伤
[32:42] but you’ll still be able to clothe and feed yourself. 不过你还是能自己穿衣吃饭的
[32:45] Though I can’t say you’ll be much a marksman moving forward. 不过只怕不能当行动风如的神枪手了
[32:57] Harold doesn’t have to see this. 没必要让哈罗德看这个
[32:59] If you want, I’ll end him first and let you watch. 你想的话 我可以先结果了他 让你旁观
[33:04] Lay a hand on him, I’ll kill you. 你敢动他一下 我宰了你
[33:08] Sit back. Relax, honey. 躺好 别激动 亲爱的
[33:11] Or I’ll lay more than just a hand on him. 否则我动他可不会止一下
[33:18] He doesn’t look like much of a fighter. 他看起来可不怎么经打
[33:22] Bet he’ll died without so much as a peep. 估计他来不及哼一声就死了
[33:34] What do you know? 你看怎么着
[33:35] Not a peep. 来不及哼一声
[33:40] Now I surrender. 现在我放弃
[33:55] Who’s your contact at the White House? 你在白宫的联系人是谁
[33:58] I used to admire you– 我以前很崇拜你
[34:01] the work you did for your country. 你为祖国所做的一切
[34:05] You could still prove that you’re a true patriot. 你仍有机会证明自己对祖国的忠心
[34:10] How? By letting you go? 怎么证明 放了你吗
[34:12] No, this is not about me. 不 这不是为我
[34:16] It’s about to begin. 而是一个新开始
[34:20] The Correction. 修正计划
[34:22] Correction? 修正计划
[34:24] For whom? 针对谁
[34:25] Don’t worry. 别担心
[34:26] It’s nothing you haven’t done yourself. 你自己也做过同样的事
[34:29] What are you talking about? 你在说什么
[34:30] The ferry bombing. 港口爆炸案
[34:32] You sanctioned Nathan Ingram’s death 你处死了奈森·英格拉姆
[34:35] along with all the other innocent people. 还让其他无辜群众为他陪葬
[34:39] Samaritan is planning an attack. 撒马利亚人在策划一场袭击
[34:41] Attack? 袭击
[34:42] Is that you would classify the actions you took 你将自己为保护祖国而采取的行动
[34:44] to protect your country? 也划归此类吗
[34:47] When? 什么时候
[35:04] May 6th. 5月6日
[35:09] What does that number mean? 这数字是什么意思
[35:15] You can go ahead and shoot me. 你杀了我吧
[35:16] I’m not gonna tell you. 我是不会说的
[35:24] You should save your energy, 你应该省点力气
[35:26] because you’re gonna need it. 你会需要的
[35:29] Do you know the story of Sodom and Gomorrah? 你知道所多玛与蛾摩拉的故事吗
[35:32] Lot’s wife couldn’t help but look back at the burning city, 罗德的妻子忍不住回头看了一眼烈火中的城市
[35:37] and she burst into a pillar of salt. 结果化为了盐柱
[35:40] But you can still save yourself 但你还有活命的机会
[35:44] if you don’t do anything to stop the Correction. 只要你别妄想阻止修正计划
[35:48] You said yourself, you’re good at shutting your eyes. 你自己说过 你很擅长闭上眼睛
[35:51] The world is about to catch fire. 这世界很快将陷入火海
[35:56] Here’s your last chance to look away. 这是你转身不看的最后机会
[36:10] Time’s up. 时间到了
[36:12] Do we have an agreement, 达成共识了吗
[36:13] or do we send the note and exterminate your men? 还是我们送出信 灭掉你的人
[36:19] Send it through the tubes. 用气动管送出去
[36:20] Okay, okay. You win. 好吧 好吧 你赢了
[36:23] Just please– just leave my men alone. 求你 别伤害我的手下
[36:27] Now tell me, 那告诉我
[36:29] who’s your informant? 谁提供的消息
[36:36] He has me send payments to this account. 他让我打钱到这个账户
[36:41] Your money man can verify. 你的会计能验证
[36:50] We’ll be hearing shortly. 很快就能收到答复
[36:57] Yeah, Lawrence. What do you got? 劳伦斯 查到什么了
[37:09] No, that’ll be all. 不 就这样
[37:18] Lawrence give you a name? 劳伦斯查出那人的身份了吗
[37:19] An alias. 找到个化名
[37:22] I need your advice on how to deal with this. 怎样处理 我需要你的建议
[37:25] It’s not enough to hit back. 反击还不够
[37:28] Got to put your enemy in the ground. 要把敌人彻底埋葬
[37:33] Whose name was on the account? 那个账户是在谁的名下
[37:40] It was yours, Link. 你的 林克
[37:48] Oh, man. 天啊
[37:49] You could take my title, but you can’t hold on to it. 你抢走我的位置 也守不住
[37:52] You can’t trust anyone. 你不相信任何人
[37:55] And now your men won’t trust you. 现在你的手下也不会相信你了
[37:57] They trust that I will exterminate a rat. 他们相信我能铲除内鬼
[38:02] Rat? 内鬼
[38:03] I might have lied about a few things. 我撒了几个小谎
[38:06] Like the message your men intercepted. 比如被你手下截取的那个情报
[38:13] You planted that message? 那情报是你伪造的
[38:17] You knew we were coming. 你早知道我们会来
[38:18] Good news, 好消息是
[38:19] there’s no rat in your organization. 你的组织里根本没有内鬼
[38:20] Bad new, you need a new right-hand man. 坏消息是 你得重找位左膀右臂了
[38:25] You want to kill me? Go ahead. 你想杀了我 动手啊
[38:26] You were always gonna win this war anyway. 这场战争本来也是你赢了
[38:29] Kill him, you’ll never get the information you want. 杀了他 你永远都得不到想要的情报
[38:32] Tell me you have another plan, Elias. 告诉我你还有别的计划 以利亚
[38:34] This is my plan, John. 这就是我的计划 约翰
[38:35] I told you I’d make them answer for Anthony. 我说过要让他们偿还安东尼的血债
[38:37] So tell me, how does it feel knowing 现在告诉我 你有何感受
[38:40] that you’re responsible for your friend’s death? 双手沾满了你朋友的血
[38:52] 营救关键执行人失败几率 生还几率 系统管理员 模拟互动界面
[38:58] Shall we continue? 继续吧
[39:00] Have you forgotten her so quickly? 这么快就将她置于脑后
[39:02] You’ve already discarded her, and you’re a human being. 你已经抛弃她了 而你还是人类
[39:05] Imagine how quickly that thing that you’ve created 想想你一手创造的那东西
[39:07] would discard you. 将会多快抛弃你
[39:09] Do you ever lay awake at night wondering 你就不曾夜不能寐
[39:10] if one day it will see you as a threat? 想着如果有一天它视你为威胁
[39:13] Or worse, as irrelevant? 或者更糟 视你无关紧要
[39:15] How arrogant of you to think 你可真是傲慢
[39:17] that any of us are anything but irrelevant. 竟然认为我们并非”无关紧要”
[39:30] Samaritan is offering your Machine a second chance 撒马利亚人给了你的机器第二次机会
[39:32] to save the lives of its human agents. 来救它的人类执行人
[39:36] Give up its location, 说出所在地
[39:38] or they die. 否则他们就会没命
[39:40] The offer expires in 60 seconds. 六十秒后提议作废
[39:55] Don’t do it. 别这么做
[39:56] Please. 求你了
[39:58] Don’t give yourself up. 别暴露自己
[40:01] Harold was right. 哈罗德说得对
[40:03] We are interchangeable. 我们可以被替换
[40:07] You can replace us. 你可以找人取代我们
[40:08] You can keep fighting. 你可以继续战斗
[40:31] 你们 无可替代
[40:49] Don’t do it. 不要这么做
[40:51] Don’t die for us. 不要为了我们而死
[41:20] Until the next time, Mr. Finch. 后会有期 芬奇先生
[41:34] Go home to your loved ones. 回到所爱的身边
[41:37] Hold your daughter tight, 抱紧你的女儿
[41:39] because a new day is dawning. 因为新世界的大门即将开启
[41:43] And those who impede progress– 而那些挡路者
[41:45] the disruptive, the aberrant– 破坏分子 离经叛道者
[41:48] will be systematically purged from our society. 将从我们的社会中剔除
[41:51] There will be no mercy, 绝不手软
[41:55] no stay of execution. 立斩不赦
[41:59] For some, this will be the end. 对有些人而言 这将是生命的尽头
[42:04] But for others, 但对其他人而言
[42:06] a rebirth. 是新生
[42:08] A second chance to live the life 给了他们第二次机会
[42:10] that they were designed for. 过他们命中注定的生活
[42:13] Every life given a purpose. 每条生命都有其注定的命运
[42:16] Samaritan will build a new world. 撒马利亚人会创建一个新世界
[42:22] A better world. 一个更美好的世界
[42:25] Too bad you won’t live to see it. 真遗憾你没法活到那一天了
[42:39] The Machine gave up its location to save our lives. 机器交出了自己的所在地救我们
[42:41] They’re going to kill her, Harold. 他们会杀了她 哈罗德
[42:44] Do you know where they’re going? 你知道他们要去哪吗
[42:46] I don’t know. 不知道
[42:48] But we have to get there first, 但我们得抢先一步
[42:49] before it’s too late. 否则就全完了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号