Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] May 6th. 5月6日
[00:08] It’s about to begin. 而是一个新开始
[00:10] Who’s name was on the account? 那个账户是在谁的名下
[00:15] It was yours, Link. 你的 林克
[00:17] You planted that message. 那情报是你伪造的
[00:18] How does it feel to know that you’re responsible 双手沾满了你朋友的血
[00:20] for the death of your friend? 你有何感受
[00:22] The machine gave up its location to save our lives. 机器交出了自己的所在地救我们
[00:25] They’re going to kill her, Harold. 他们会杀了她 哈罗德
[00:45] An update now on our top story. 头条新闻最新进展
[00:47] Utilities have yet to determine 水电部门尚未检测出
[00:49] what is behind these power surges. 电压浪涌原因何在
[00:51] Although, speculation ranges from aging infrastructure 不过 据推测有可能是因为设备老化
[00:55] to Chinese hackers. 或者中国黑客
[00:57] – Samaritan. – Indeed. -撒马利亚人 -正是
[00:58] It appears to have located the Machine. 看来他们已找到了机器的所在地
[01:00] Most likely on a data farm out west. 应该是在城西某个数据场中
[01:02] But the surges are happening all over, now headed East. 可是浪涌无处不在 现在又往东了
[01:05] It’s possible that the Machine has distributed itself 有没有可能机器把自己分置在了
[01:07] in more than one place. 不同的地方
[01:09] Samaritan’s trying to cut off her power. 撒马利亚人正在切断她的电力
[01:11] Starve Her. And for all we know, it’s already succeeded. 想饿死她 据现在看来 这招成功了
[01:14] Still no word from the Machine? 机器还没说话吗
[01:16] Not since Greer let us go. 从格里尔放了我们后就没声了
[01:19] She won’t talk to me. Or can’t. 她不肯跟我说话 或者是不能
[01:31] It’s coming from behind the wall. 来自墙后
[01:49] Must have been walled in during renovation decades ago. 肯定是几十年前翻修时就墙在里边了
[01:52] 0 0 0 0 0. 0. 0. 0.
[01:54] What is it? 这是什么
[01:55] – Nine zeros. – 0. 0. 0. 0. 0. -九个零 -0 0 0 0 0
[01:56] It’s the Machine’s distress code. 这是机器是危机代码
[01:58] I programmed it in to warn me of an imminent system shutdown. 我编程让它在系统面临紧急关闭威胁时警示我
[02:01] – 0. 0. 0. 0. 0. – Shutdown? -0 0 0 0 0 -关闭
[02:03] – You mean– – The Machine is dying, Ms. Groves. -你是说 -机器快死了 格罗夫斯女士
[02:08] 3 1 4 3. 1. 4.
[02:09] -3 1 4 -π – 3-1-4… – Pi.
[02:12] That’s the code for the case. She needs our help. 是箱子的密码 她需要我们帮助
[02:20] How can we help the Machine if we don’t know where it is? 我们连机器在哪儿都不知道 怎么帮
[02:21] She needs us to pick up a few more things, and fast. 她要我们找几样东西 要快
[02:25] We’ll find her on the way. 我们路上会找到她
[02:27] Mr. Reese isn’t answering his phone. 里瑟先生不接电话
[02:29] A mission this critical, shouldn’t we try to find him, 事关重大 我们不应该先找到他
[02:31] bring him along? 带他一起吗
[02:31] You want to stay here and wait for the phone to ring, Harold? 你要在这里乖乖等电话吗 哈罗德
[02:34] Fine. But right now, we have another calling. 好吧 不过现在 我们另有要务
[02:45] Time to make a deal, Detective Riley. 该做个交易了 莱利警探
[02:48] The Elias era is over. 以利亚的时代已经结束了
[02:51] New World Order. 新世界秩序
[02:53] I want the same arrangement he had. 我要求跟他享受同样的条款
[02:56] Your friend Harold is gonna be my inside man. 你那位哈罗德要当我的内线
[02:59] I want the keys to the city. 我要掌控这座城市的钥匙
[03:02] There are no keys. 根本没什么钥匙
[03:05] No arrangements. 没什么条款
[03:08] – You think I’m stupid? – No. -你当我二吗 -不
[03:11] You’re just smart enough to get yourself killed. 你只不过会自作聪明到害死自己
[03:15] Go get Detective Fusco. 把弗斯科警探带过来
[03:17] Put a bullet in his head. 一枪爆了他的头
[03:33] Here I thought you couldn’t look any worse. 我以前还以为你不可能更难看了
[03:35] You should see the other guy’s knuckles. 你那是没看到人家手都打烂了
[03:48] That was kind of hot. 挺辣哈
[03:49] Let’s go, champ. 走吧 小子
[04:02] Zachary, how goes the hunt? 扎卡里 如何了
[04:05] Nearly a quarter of the nation’s power supply 全国四分之一的电力供应
[04:07] has been compromised. 被入侵了
[04:08] Soon the Machine will lose access to it entirely. 很快机器就会完全失去权限了
[04:11] We’ve all but treed the fox, Mr. Greer. 狐狸已经上树了 格里尔先生
[04:18] Splendid. 妙极
[04:19] Then burn down the tree. 那就把树烧光吧
[04:35] Shiffman, 谢弗曼
[04:36] index these numbers with addresses, coordinates. 索引数字 关联地址 坐标
[04:39] We’re looking for a target. 我们要找出目标
[04:42] Threat reports for tomorrow, May 6th. 明天的威胁报告 5月6日
[04:44] New York, Chicago, D.C. 纽约 芝加哥 华盛顿特区
[04:46] Just the highlights. 只要关键区域
[04:48] Yankees game, Empire State Building, subway system, all low. [纽约]扬基球场 帝国大厦 地铁系统 低威胁
[04:53] Willis Tower, Wrigley Field, negligible. [芝加哥]韦莱大厦 瑞格里球场 可忽略
[04:56] D.C…. 华盛顿特区
[04:59] No reports for D.C. 华盛顿特区没有报告
[05:02] None? 没有
[05:07] There they are. 来了
[05:09] All low. 低威胁
[05:10] Must have been a glitch. 肯定是小故障
[05:12] Samaritan had a glitch? 撒马利亚人有故障
[05:19] I have reason to believe an attack is gonna take place 我有理由相信有场袭击
[05:21] in the next 24 hours. 将在24小时内发生
[05:23] It’s called “The Correction.” 叫做”修正计划”
[05:26] May 6th, what have you heard? 5月6号 你听到什么了
[05:28] Any operations in and around the capital? 首都及附近区域有行动没
[05:30] All quiet. 一片安静
[05:32] Except the address in Columbia Heights. 除了哥伦比亚高地一处
[05:36] The one in the memo. 备忘录上那个
[05:37] What memo? 什么备忘录
[05:40] Operational quarantine. 全面隔离
[05:42] Do not disturb. Nobody in our out. 不得打扰 不许出入
[05:44] Columbia Heights? 哥伦比亚高地
[05:46] Who wrote this memo? 谁写的备忘录
[05:48] Ma’am, you did. 夫人 您写的
[06:02] Detective’s gone. 警探跑了
[06:04] Somebody sprung him. 有人放了他
[06:07] And look who came back. 瞧瞧这是谁回来了
[06:09] Why would I help some cop? 我干嘛要帮警察
[06:11] Because that’s your game. 因为你玩儿的就是这个
[06:13] You play both sides of the fence. 你向来喜欢吃两头
[06:15] Just like you did with us and the Cartel. 上次你就吃了我们和毒帮两头
[06:19] Didn’t think I’d ever really trust you, did you? 你也没指望我真的会相信你 是吧
[06:32] I came to get answers. 我只想要答案
[06:34] The only thing we’re leaving is bodies. 除了尸体 什么都别留下
[06:36] Lock down all the exits, find Detective Fusco, 所有的出口都关掉 找出弗斯科警探
[06:38] and shoot him on sight. 给我毙了他
[06:50] She’s talking to me again, Harry. 她又对我说话了 哈罗
[06:52] Surely, the Machine isn’t hiding itself 当然了 机器总不会把自己藏在
[06:53] in a high-end apartment building. 什么高档建筑里
[06:55] She led us here for a reason. 她把我们引到这里肯定有原因
[06:57] We just have to do what She says when She says it. 我们只需要静候她的指令 依令行事
[06:59] Easy for you to say. You’re the one the Machine says everything to. 说得容易 机器只跟你一个人说
[07:02] I’m telling you, there is no fire. 我跟你说 没起火
[07:04] Our alarm didn’t even go off. 我们警报器都没响呢
[07:05] The why did our system say it did? 那怎么系统显示有火警
[07:06] We got confirmation from dispatch. 调度站都确认了
[07:11] See, Harry? 看吧 哈罗
[07:12] The Machine has a plan. 机器自有计划
[07:19] The penthouse? 顶层
[07:22] Look at these. 看这个
[07:24] The bleeding edge of night vision system. 夜视系统的前沿产品
[07:26] Ultra HD, built-in infrared illuminator, 超高解析度 嵌入式红外线施照器
[07:29] and piezoelectric battery that charges itself whenever it’s moved. 压电式电池 移动时自我充电
[07:34] Never run out of juice. 绝不会断电掉裢子
[07:35] Go ahead. 试试吧
[07:41] Turn off lights. 关灯
[07:55] Sold. 成交
[07:57] We’ll take ’em. 我们要了
[07:59] Got what we came for. 拿我们要的东西
[08:01] Come on, Harry. 走吧 哈罗
[08:08] Oh, dear. 天啊
[08:11] Why aren’t we moving? 我们为什么不动了
[08:12] New York’s Bravest down there must have disabled the emergency override. 下边的纽约消防肯定是停了应急系统
[08:17] We’ll have to hack the elevator, reprogram the controls. 我们得黑入电梯 重新编程进行控制
[08:19] There’s no time. 没时间了
[08:24] No more standing on the sidelines. 别再袖手旁边了
[08:26] You want us to save your skin? 想要我们救你
[08:28] Get in the game. 快出手
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:44] Get ready, Harry. 准备好 哈罗
[08:46] Something tells me this won’t be our last wild ride today. 我有预感 这肯定不是咱们今天唯一的冒险
[09:00] The Machine wants us to break into Caleb’s office 机器要我们闯进迦勒的办公室
[09:02] and borrow a few things. 借点儿东西
[09:10] Your employee ID got us through the front door, Ms. Groves. 你的员工卡让我们得以从大门长驱直入 格罗夫斯女士
[09:13] But accessing the company code will be a whole other matter. 不过要获取公司的代码就截然不同了
[09:17] For a genius, my boss keeps his code 我的这位天才老板把自己的代码
[09:19] locked behind a surprisingly last-gen security structure. 锁在了令人击节赞叹的最新安保设施中
[09:27] The cameras are resisting loops, 监控摄像头无法循环
[09:29] so I’ve had to disable them entirely. 我只好整个毁了
[09:31] Are you sure that’s such a good idea, Harry? 你确定这样好吗 哈罗德
[09:33] If the Machine can’t see us, She can’t help us. 要是机器看不到我们 就帮不到我们了
[09:37] I found the code. 我找到代码了
[09:39] Now I just need to download it. 现在下载就行了
[09:43] That was way too easy. 太简单了吧
[09:47] Which means… 这表示
[09:49] Just relax guys. 放松 各位
[09:52] I’m sure there’s a good reason why Shannon, here, 我相信你们肯定能解释 为什么这位香农
[09:54] or whatever your name really is, 或者别的什么名字
[09:56] broke into a secure area 会闯入安保区域
[09:58] and tried to access my compression algorithm. 企图获取我的压缩算法
[10:00] Look, I know this sounds insane, 我知道这听起来挺疯狂
[10:02] but I’m trying to save the world, 不过我是为了拯救地球
[10:03] and your compression algorithm 而你的压缩算法
[10:05] plays a small but crucial part of doing that. 是其中一个至关重要的条件
[10:08] I just, I can’t think why I should trust you. 我吧 真的不知道为什么要相信你
[10:11] Then don’t. 那就别信我
[10:13] Trust him. 相信他
[10:16] Hello, Caleb. 你好 迦勒
[10:19] Mr. Swift. 斯威夫特先生
[10:23] What’s going on here? 这是怎么回事
[10:24] Let me just take a moment to say how proud I am 请先容我表达一下我的自豪之情
[10:26] of everything you’ve done with your life since I knew you as a student. 那时你还是我的学生 现在做了这么多了不起的事
[10:30] And I truly wish there were time here for a more appropriate 我真希望我们有时间能好好
[10:33] and meaningful reunion, but right now, 叙叙旧 可现在不行
[10:36] I have to try to explain as best I can 我只能尽力解释下
[10:38] why we need your algorithm. 我们为什么需要你的算法
[10:41] Hold on, Mr. Swift. 等等 斯威夫特先生
[10:53] Anything you need, you can have. 你要什么都行
[10:56] No explanation necessary. 不需要解释
[10:58] You saved my life. 你救过我的命
[11:06] Thank you. 谢谢
[11:08] Boys, there’s no time. 先生们 没时间了
[11:11] Oh, and Caleb, we also borrowed 迦勒 我们还借走了
[11:12] a few of the prototype 128 gig multi-state RAM chips from Project X. X项目中的几块128G多级内存条
[11:17] You knew about Project X? 你知道 X项目
[11:20] Really needed it. 真的很需要
[11:22] Thanks again. 再次感谢
[11:43] Look what we have here. 瞧瞧这是什么
[11:45] A phone hooked up to my mesh network. 连接到我网络上的电话
[11:47] Detective Riley and company commandeered it for themselves. 莱利警探和公司擅自霸占了我的网络
[11:52] Clearly, you owe me a big favor. 显然你欠我个大人情
[12:00] We got a soldier down, south exit. 有人挂了 南出口
[12:02] No radio response. 对讲没人应答
[12:03] We got to move out. 我们得撤了
[12:05] That is quite a dilemma. 真是进退两难
[12:06] You stay and be caught, or leave empty-handed. 待在这被抓 还是两手空空地离去
[12:11] Unlock it. 解锁
[12:12] Get Harold down here, or both their lives are on you. 叫哈罗德过来 否则他们俩就会被你害死
[12:23] I won’t ask again. 我不会说第二遍的
[12:30] Perhaps if we knew the Machine’s location, 要是知道机器的位置
[12:32] we could determine how much time we have to save it. 我们就能知道还有多长时间去拯救它了
[12:34] Clearly, the machine is experiencing 机器现在
[12:36] some kind of malfunction brought on by these power surges. 由于电涌原因 有了某种故障
[12:40] So far, all we’ve gathered to save it 目前为止 我们收集的东西只有
[12:42] is one algorithm, a few RAM chips, 一个算法 几块内存
[12:44] and a pair of night-vision goggles. 一副夜视镜
[12:46] Hardly a recipe for success. 不像是成功配方啊
[12:48] Recipe? We’re not baking a cake here, Harold. 配方 我们不是在烤蛋糕 哈罗德
[12:52] Trust the process. 相信这法子吧
[12:58] Mr. Reese, what a relief to finally hear from– 里瑟先生 接到你的电话总算放心了
[12:59] Mr. Reese? 里瑟先生
[13:01] Of course. 当然了
[13:03] I figured Riley wasn’t his real name. 我就知道莱利不是他的真名字
[13:06] Nice to meet you, Harold. 很高兴认识你 哈罗德
[13:07] Can’t wait to start working together. 等不及与你共事了
[13:10] Where is John? 约翰呢
[13:10] Don’t worry about John. 别担心约翰
[13:12] As long as you cooperate, he gets to keep on breathing. 只要你配合 他就能活下去
[13:16] We’ll send you a new location. 我会给你发个地址
[13:17] Be there in 15. 十五分钟内到
[13:19] Alone. 一个人来
[13:23] The Machine will have to wait. I have to go help John. 机器得等等了 我得去救约翰
[13:25] Harold, the Machine is the priority here. 哈罗德 机器是重中之重
[13:28] No, people are the priority here, Ms. Groves. 不 人才是重中之重 格罗夫斯女士
[13:30] The Machine’s only reason for existing is to save them. 机器唯一存在的原因就是要救人
[13:33] I’m not gonna sacrifice John to help rescue an A.I. 我才不会牺牲约翰去拯救个人工智能
[13:36] that on its best days is cryptic and withholding, 它好了不过透露点神秘线索
[13:39] and on its worst, borderline homicidal. 差时还想教唆我们杀人
[13:41] She’s not perfect, Harold. 她并不完美 哈罗德
[13:43] But She’s the only chance we’ve got. 但她是我们唯一的机会了
[13:48] We let Sameen slip away. 我们已经失去了萨姆恩
[13:49] So now we’re supposed to let John go, too? 现在还要再失去约翰吗
[13:52] I don’t want to sacrifice Sameen, either. 我也不想牺牲萨姆恩
[13:54] But if the Machine dies, the world we wake up in tomorrow 但如果机器死了 我们明天醒来见到的世界
[13:57] is one none of us wants to see. 是谁都不愿见到的
[14:00] She needs John alive as much as we do. 她和我们一样需要约翰活着
[14:03] She won’t let him down. 她不会让他失望
[14:04] Come on. 走吧
[14:11] Come on, jump in the car. 来 上车
[14:15] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:17] Since when is that relevant? 这个重要么
[14:19] Get in, Harry. 上车 哈罗
[14:28] Looks like we found our Harold. 看来我们找到哈罗德了
[14:32] Which means you are no longer needed. 这意味着你没用了
[14:36] Nor you. 你也没用了
[14:37] Put them down. 把他们做了
[14:39] Let’s get the hell out of here. 我们离开这
[14:41] Mr. Reese comes with us. 里瑟先生跟我们走
[14:45] What the hell is that? 那是什么
[14:47] Old fax machine. 老式传真机
[14:50] What does it say? 上面写了什么
[14:55] “Sharp right leg. Left knee, ACL. 快速右腿 左膝 前交叉韧带
[14:57] Tactical blade. Glass jaw.” 战术匕首 脆弱下巴
[15:08] Can… you… hear… me? 你 能 听见 我吗
[15:09] Hell yes. 太能了
[15:10] 10:00. 十 点 钟
[15:11] Shoot! 开枪
[15:12] 3:00. 三 点 钟
[15:16] 1:00. 一 点 钟
[15:21] Drop the gun! 放下武器
[15:22] Get down! 跪下
[15:24] I said down on the ground! 我说了跪下
[15:26] All clear. 安全
[15:27] We got him, Detective. 我们抓住他了 警探
[15:30] Detective Fusco. 弗斯科警探
[15:32] You’re under arrest, jackass. 你被捕了 混蛋
[15:42] Quarantined address. 隔离地址
[15:44] Columbia Heights. 哥伦比亚高地
[15:45] Get the ratchet. 叫救护车来
[15:55] Takes some balls to run an off-the-books op 在隔离地址采取非官方行动
[15:57] at a quarantined address. So why’d you choose me? 可要有一定胆量 为什么选择我
[16:00] You had Agent Shaw in your sights and you let her go. 你看到肖探员却放她走了
[16:03] You value people over protocol. 比起规矩你更重视人
[16:06] And you’re not afraid to question authority. 而且你勇于质疑权威
[16:09] Well then, I have another question. 那我还有个问题
[16:12] Why are we breaking into this place? 我们为什么要来这里
[16:14] That quarantine order from Research? 探索者发布的那个隔离命令
[16:18] I never ordered it. 不是我发的
[16:20] That’s why. 这就是原因
[16:27] That smell. 这味道
[16:28] Ammonium nitrate. 硝酸铵
[16:29] Fertilizer. 化肥
[16:31] From the smell, a lot of it was here. 从味道看 这放过不少
[16:33] Just a few hours ago. 就几个小时以前
[16:34] Blueprints, too. 还有蓝图
[16:36] But for what? 干什么用的
[16:38] Ma’am, you need to see this. 夫人 您得看看这个
[16:43] Propane tank. 丙烷罐
[16:44] Why is the lid cut off? 为什么切开了盖子
[16:47] To build a bomb. 为了造炸弹
[16:50] There’s at least a half a dozen more. 至少还有六个
[16:52] Enough to blow an entire floor of a federal building. 足够炸毁联邦大楼的一整层了
[16:55] And whoever made it 不管是谁造的
[16:58] is already on the move. 肯定已经在行动了
[17:15] Take care of yourself, John. 自己保重 约翰
[17:17] I’m gonna enjoy watching you get put away. 哥会尽情欣赏你们谢幕
[17:20] I wouldn’t count those chickens just yet. 小鸡还没孵 先别急着数
[17:24] I’m gonna go along for the ride. 我押车吧
[17:25] Make sure the Feds don’t screw this one up. 免得他们搞砸了
[17:27] Want to jump in the van? 想一起吗
[17:28] I’ll take a rain check. 改天再说吧
[17:30] I need to help Finch. 我得去帮芬奇
[17:32] You did a nice job, Lionel. 干得好 莱奈尔
[17:51] I fail to see how over a dozen bags of ice 我不明白十几袋冰块
[17:53] plays into our larger mission. 对我们的大计划有何帮助
[17:54] It’s Cinco De Mayo. 五月五日节啊
[17:56] If She asks us to pick up some salt and limes, 如果她让我们去拿盐和柠檬
[17:58] I’d say you have your answer. 我估计你就明白了
[18:00] Which brings me to my next concern. 这正是我的担忧
[18:02] You’ve been in God Mode since this morning. 从今早开始你就处于上帝模式了
[18:03] Isn’t such constant contact with the Machine 这样持续和机器的联系
[18:05] likely to attract Samaritan’s attention? 不会吸引撒马利亚人的注意吗
[18:11] When you’re right, Harry, you’re right. Start the car. 你的问题真是一针见血 哈罗 开车
[18:14] You’re five bucks short on the ice. 你少给了五块钱
[18:17] We’re cool, we’re cool. 没关系 没关系
[18:19] Appreciate your understanding. 感谢理解
[18:25] Get in! 上车
[18:35] With the wave of brownouts spreading across the U.S., 随着电力短缺在全美传播
[18:37] experts expect power surges and outages of the east coast 专家预计电涌和断电将发展到东海岸
[18:41] and into the greater New York area. 并会蔓延到大纽约地区
[18:50] Management’s been redirecting everyone. 经理重新安排了人手
[18:52] There have been surges all over the country. 全国都出现了电涌
[18:54] We’re gonna be banking some serious OT tonight. 我们今晚得加班了
[18:57] What the hell are you doing? 你在干什么
[19:00] We’ve been replacing these things for how many months now? 咱们都换了几个月这玩意了
[19:03] You’ve never been tempted to see what’s inside? 你就没想看看里面有什么
[19:05] It’s a line conditioning box. 线路调节箱呗
[19:06] That’s all you need to know. Now put it back. 你知道这个就足够了 把它放回去
[19:09] But why aren’t we allowed to see what’s inside? 但为什么不允许我们看看里面
[19:11] I mean, what’s the worst that could happen? 我是说 看了又能怎么样
[19:13] The last guy who had your job, he opened up one of those boxes. 你的前任 他打开了这箱子
[19:17] Next day, he was gone. 第二天 人就消失了
[19:18] That’s all I know. 我就知道这么多
[19:24] You’re the boss. 你是老板
[19:25] Smart. Now get in the cab. 聪明 上车吧
[19:38] – Senator. – Why the urgent meeting? -参议员 -有什么急事
[19:41] Your phone. 你的电话
[19:51] Soundproofed. 隔音
[19:53] Job finally getting to you? 工作终于把你逼疯了
[19:55] Not the job. 不是工作
[19:57] Samaritan. 撒马利亚人
[19:59] We need to pull the feeds, blind the damn thing, now. 我们得切断信号源 隔离那家伙
[20:01] Why would we blind the single greatest watchdog 我们为什么要隔离美国史上
[20:04] America has ever had? 最棒的监视装置
[20:05] Greer used us. 格里尔利用了我们
[20:07] He’s making a power play. 他在玩高压攻势
[20:09] And Samaritan is his weapon. 撒马利亚人就是他的武器
[20:12] There’s gonna be a bomb that detonates here in D.C. 将有一个炸弹在华府引爆
[20:16] tomorrow. 就在明天
[20:17] Why would Greer allow an attack, much less plan one? 为什么格里尔会允许这种袭击 更不用说策划了
[20:21] It would make Samaritan look inept. 这会让撒马利亚人显得没用的
[20:22] Come on, Ross. 拜托 罗斯
[20:24] You know how the wheels spin in this city. 你知道华府是如何运转的
[20:26] A few paws get fired, 开除几个人
[20:28] but the person who’s really responsible 真正要负责的人
[20:30] just get a bigger checkbook. 只会分到更大的蛋糕
[20:33] After the Vigilance attack, we handed the feeds to Greer “时刻警惕”事件后 我们 向格里尔拱手交出信号
[20:38] for Samaritan. 供给撒马利亚人
[20:39] After this attack, we’ll be under their thumb completely. 这次袭击后 我们就会被他们掌握在股掌之间
[20:43] All of us, even you. 所有人 包括你
[20:45] What’s the alternative? 有别的方法吗
[20:46] Go back to the old Machine. 用原来的机器
[20:48] Ingram’s Machine? 英格拉姆的机器
[20:50] The black box so slippery it moved itself to God knows where? 那滑头 谁知道它跑哪去了
[20:54] It never lied. 它从不说谎
[20:56] Never slaughtered. 也不杀人
[20:57] This meeting is over. 到此为止吧
[20:59] And if you’re lucky, I won’t tell anyone 你幸运的话 我不会告诉任何人
[21:01] about the insane rant I just heard. 你刚说的这些疯言疯语
[21:06] My phone. 我的电话
[21:11] Take my advice. 听我的
[21:13] Get a firm grip. 靠谱点儿
[21:24] Good advice, Senator. 这建议不错 参议员
[21:27] That’s exactly what I’m gonna do. 我正打算这么做
[21:37] Iris, we need to talk. 爱莉丝 我们需要谈谈
[21:40] John, what’s going on? 约翰 怎么了
[21:43] You need to go now. 你必须马上离开
[21:45] Get out of town for a few days. 出城躲几天
[21:47] What? 什么
[21:48] You once said you were pretty sure I wasn’t a cop. 你曾说你很确定我不是警察
[21:52] If what I’m about to do goes sideways, 如果我要去做的事出了意外
[21:55] the wrong people will figure that out, too. 坏人也会发现这一点
[21:58] And anyone I care about will be at risk. 那么所有我关心的人都会有危险
[22:00] What is it, and organized crime thing? 是什么事 有组织犯罪吗
[22:03] Much worse than that. 比那要糟糕得多
[22:06] Look, I don’t know how this is gonna shake out, 听着 我不知道事情会如何发展
[22:08] but you’ve got to trust me. 但你一定要相信我
[22:10] You want me to trust you? 你想让我相信你
[22:12] Trust me. 先信任我
[22:13] Tell me what the hell’s going on. 告诉我发生了什么事
[22:16] All right. 好吧
[22:19] I make it through this in one piece, we’ll talk. 如果我能活下来 我们就谈谈
[22:22] I’ll tell you everything. 我会告诉你一切
[22:25] No holding back. 毫无保留
[22:28] Okay. 好的
[22:30] John, am I going to lose you? 约翰 我会失去你吗
[22:39] Take care of yourself. 自己保重
[22:48] Senator Garrison, 加里森参议员
[22:50] I hope you haven’t summoned me for a tour of operations. 希望你不是召我来欣赏任务执行的
[22:54] If we want to see Samaritan at work, 要看撒马利亚人的工作状态
[22:56] there are more appropriate times. 合适的时间很多
[22:59] Where is everyone? 其他人都哪去了
[23:03] I gave them the night off. 我给他们放假了
[23:05] Cinco De Mayo. [墨西哥节日]五月五日节
[23:06] Good for morale. 鼓舞一下士气
[23:08] I told them to get a margarita, but stay on call. 我让他们喝点小酒 但必须随时待命
[23:11] Because an attack can happen at any time. 因为袭击 随时会发生
[23:15] Isn’t that right? 不是吗
[23:20] She just gave me our final destination. 她刚给了我们最终目的地
[23:22] She’s in Brooklyn. 她在布鲁克林
[23:24] We’re running out of time, Harry. 我们快没时间了 哈罗
[23:26] We can only go just so fast, Ms. Groves. 我们只能走这么快了 格罗夫斯女士
[23:28] This thing has eight cylinders. 这辆车可是八缸的
[23:30] But I sincerely doubt it can fly. 但它也不能飞啊
[23:32] We’ll never make it under an hour. 一小时肯定来不及
[23:33] Not in this traffic. 交通情况这么糟
[23:34] What we need is a little help. 我们只是需要一点帮助
[23:44] I stand corrected. 算我说错了
[23:45] Hang on. We’re coming. 撑住 我们来了
[24:02] What is this place? 这是什么地方
[24:03] I don’t know, but the Machine says we’re here. 不知道 机器让我们来这里
[24:05] Let’s go. 走吧
[24:10] Heard you guys could use some help. 听说你们需要帮忙
[24:12] John. 约翰
[24:13] I’m so relieved to see you. 见到你总算放心了
[24:15] See? The Machine’s taking care of all of us. 瞧 机器照顾着我们所有人
[24:18] Now we have to return the favor. 该是知恩图报的时候了
[24:19] Harold? 哈罗德
[24:21] – Harold Admin? – That would be me. -你是哈罗德·系统管理员吗 -我就是
[24:25] Sweet. Thought I was gonna have to take these back to the truck. 太好了 还以为我又要把这些搬回卡车里呢
[24:28] Sign. 签个字
[24:29] 15 laptops, huh? Startup? 十五台电脑 开始创业啊
[24:32] Trying to avoid a shutdown, actually. 应该说是避免倒闭
[24:36] Let’s get the ice in before it melts. 趁冰还没化赶紧拿进去
[24:43] – Get inside, Harold. – Samaritan. -进去吧 哈罗德 -撒马利亚人
[24:51] What’s the hold up, Harold? 怎么这么慢 哈罗德
[24:53] Some surprisingly high-tech security. 高科技安全措施太惊人
[24:59] 2 4 3 * 7 1 Two, four, three, star, seven, one–
[25:03] I’ve got this. 开了
[25:13] Cozy. 挺好
[25:14] An electrical substation. 这是个变电站
[25:17] Hidden in the heart of residential Brooklyn. 深藏在布鲁克林住宅区腹地
[25:25] You seem pretty relaxed considering the circumstances. 这会你看起来倒是挺惬意
[25:28] The way I see it, my case hangs on the credibility 在我看来 我案子的可信度全凭
[25:31] of a one-time dirty cop 一个前黑警
[25:32] and a detective with ties to an organized crime boss. 和一个与黑帮老大有关系的警探
[25:35] Won’t help you with the Feds. 联调局才不管这些
[25:36] They’ll hit you with RICO. 他们会靠组织集团犯罪法抓你
[25:37] Perhaps, but the Brotherhood runs lock up now. 也许吧 但兄弟会已经控制了监狱里边
[25:40] I’ve got protection. 我有保护伞
[25:41] You, on the other hand… 你 就难说了
[25:43] Do you plan to make my stay inhospitable? 你还打算让我在里边不好过吗
[25:45] Something like that. Be seeing you in Rikers. 差不多吧 里克岛监狱见
[25:48] I have to admit, I admire your certainty, Dominic, 不得不说 我欣赏你的淡定 多米尼克
[25:51] but I still have a few friends. 但我也还有些朋友
[25:53] Unfortunately for you, I am not going to Rikers. 遗憾的是 我没打算去里克岛
[26:15] Lock it down, Finch. 把门锁上 芬奇
[26:20] I’ve got a dozen bogies. 外面已经有十几个了
[26:22] I’m guessing more are on the way. 估计会越来越多
[26:25] I can’t hold off an entire army. 我挡不住一整只军队
[26:27] Laptops and ice aren’t gonna help. 笔记本和冰块可帮不上忙
[26:29] We need to find the Machine. 我们必须找到机器
[26:30] That may prove impossible. 不太可能
[26:32] This is one of any number of city substations 这只不过是区区一个变电站
[26:35] devoted to the distribution of electricity 是用来负责
[26:36] across the southern half of New York. 纽约南区电力分配的
[26:38] The Machine can’t be here 机器不可能在这
[26:40] because there’s simply not enough room. 这里根本放不下
[26:42] If the Machine’s not here, then why are we? 如果机器不在这儿 我们为什么来这
[26:44] That’s what we have to find out. 这正是我们需要知道的
[26:52] Looks like a computer I made as a teenager. 看起来好像我小时候造的电脑
[26:53] What is it for? 这是在干嘛
[26:54] No idea. 不知道
[26:56] Just following orders as fast as I can. 我只是尽快完成我得到的指令
[26:59] That cable, first transformer. Hurry. 那条电线 第一个变压器的 快
[27:04] You find it, Harry? 找到了吗 哈罗
[27:06] The one that steps down to 7,200 volts. 连着7200伏特的那条
[27:09] Yes. But why on earth 是的 但我们到底
[27:11] would we need to tap into that much raw electricity? 为什么需要连入这么大的电压呢
[27:16] Thornhill. 唐希尔
[27:23] John, look out your window. 约翰 看看窗外
[27:24] On the power lines, do you see any boxes? 输电线上面 有没有一些盒子
[27:27] I see one. 看到一个
[27:28] It’s marked with “T.” Why? 上面写着”唐” 怎么了
[27:30] I believe I was mistaken. 看来我想错了
[27:34] The Machine is here. 机器确实在这里
[27:36] It’s here because it’s everywhere. 它就在这里 因为它无处不在
[27:39] What do you mean, Harry? 什么意思 哈罗
[27:40] Two years ago, when the Machine moved itself, 两年前机器把自己搬走时
[27:41] it didn’t go to a data farm. 它没再找数据场
[27:44] It went into the wires. 而是移进了电缆
[27:46] It uploaded itself directly into the nation’s electrical grid. 它把自己直接上传到国家电网系统里了
[27:50] But Finch, if the Machine is everywhere, 但是芬奇 如果机器无处不在
[27:53] then how the hell do we save it? 我们要怎么救它呢
[27:55] Good question. 问得好
[27:59] And I think I have the answer. 我想我有答案了
[28:09] I’m flattered that you went to such trouble 为了当面聊天让您如此大费周章
[28:11] for a private conversation. 我真是受宠若惊
[28:13] Spoofing a message from the Senator. 何必伪装成参议员发短信呢
[28:16] You could have just called. 您可以直接打电话的
[28:17] I had a feeling your schedule was booked. 我觉得你的行程应该排满了
[28:20] Through May 6th. 直到5月6号
[28:22] Yes, I know about the “Correction.” 是的 我知道修正计划了
[28:25] Ammonium Nitrate. [炸药]硝酸铵
[28:27] Easy enough to acquire that you could frame anyone for it. 要问出你想把袭击陷害给谁太简单了
[28:31] But the piece you’re gonna tell me is the target. 但你要告诉我的是袭击目标
[28:35] Right now. 就现在
[28:36] Or you’re going to shoot me. 不然你就要开枪杀我咯
[28:40] You should be so lucky. 想得美
[28:42] If you refuse, two men are gonna walk through that door. 如果你拒绝 会有两个人进来
[28:45] One will put a black bag over your head, 一个给你套上黑色塑料袋
[28:47] and the other will zip-tie your wrists. 另一个会帮你把手捆上
[28:49] You will be thrown into a hole 你会被扔进一个
[28:51] so dark and deep 又黑又深的地洞
[28:54] that even your precious Samaritan 就算你亲爱的撒马利亚人
[28:56] can’t see inside. 也看不到里面
[28:59] And the last thing you’ll hear is my voice saying, 你听到的最后一句话会是我说的
[29:02] “This is where you belong.” “这就是你的归宿”
[29:05] Even if your theory about this attack were true, 就算你关于袭击的推断是真的
[29:10] think how much you’d stand to benefit. 想想你会有多大的好处
[29:13] An even more generous black budget. 给你的黑色预算会更加大方
[29:16] Courts will rubber-stamp any request for surveillance 法院对同意所有
[29:19] you care to submit. 你提交的监控申请
[29:21] The courts. 法院
[29:25] That’s it. 就是那里
[29:30] That number. 这个号码
[29:36] It’s a docket number. 是诉讼时间表
[29:38] The Supreme Court is scheduled to hear a case challenging 最高法院明日计划审理一个
[29:41] the federal government’s surveillance powers tomorrow. 质疑联邦政府监控行为的案件
[29:45] But take out the justices, 只要把法官炸死
[29:47] and you could stack the court in your favor for generations to come. 你就可以让接下去的几任法官唯你马首是瞻
[29:53] Only, it’s not gonna happen. 只不过 这事成不了了
[29:56] – Grice? – Ma’am? -格赖斯 -夫人
[29:58] The target is the Supreme Court. 目标是最高法院
[30:00] Evacuate the building. Locate the bomb. 疏散全体人员 找到炸弹
[30:03] Roger that. 收到
[30:07] Looks like the Correction has just been canceled. 看来”修正计划”已经被取消了
[30:13] Let me get this straight, Finch. 我理理哈 芬奇
[30:15] The Machine is using the power grid as a giant brain? 机器把电网当成自己的大脑了吗
[30:18] Essentially. 本质上是的
[30:20] There’s a tremendous amount of unused space 铜质输电线路中存在
[30:23] in copper power lines. 庞大的未用空间
[30:25] The boxes on the lines allow the Machine’s digital signals 线路上的盒子让机器的数据信号
[30:27] to travel in that space. 可以在其中传输
[30:29] A highly complex computational system hiding in plain sight. 一个极度复杂的电脑系统 大隐隐于市
[30:33] And now that system is being flooded with energy. 现在整个电网体系被大量电流充满
[30:35] Driving the Machine across the country to this last corner 把机器从全国各个角落
[30:38] of the grid around New York. 挤到纽约电网范围内
[30:40] Samaritan’s trying to flatline the Machine. 撒马利亚人试图扑灭机器
[30:42] And we need to save Her. Before it finishes the job. 我们必须救它 赶在它完工之前
[30:47] Attention. 里面的人听着
[30:49] We’d tell you you’re surrounded, but your Machine has probably 你们已经被包围了 这个机器应该
[30:51] filled you in on that score. 已经告诉你们了吧
[30:53] Evacuate the building and maybe you’ll live. 从里面出来 没准你们还能活下来
[30:55] If you’re still inside when we come through that door, 如果你们坚持等到我们冲进去
[30:57] that will no longer be a possibility. 那就没希望了
[31:00] You decide. 你们自己决定
[31:03] What’s the plan? 有什么计划
[31:04] We save the Machine by storing it. 我们把机器储存起来 拯救它
[31:06] Downloading it straight off the power lines 直接从电线中下载
[31:08] into the Random Access Memory in this briefcase. 存入手提箱的内存中
[31:10] The Machine’s gonna fit into that briefcase? 机器能塞进这里面吗
[31:12] Not the entire Machine. 不是全部
[31:14] Just the core heuristics. 只是核心启发法
[31:15] A strand of DNA. 一条DNA链
[31:17] We use Caleb’s compression algorithm to squeeze it all in. 我们使用迦勒的压缩算法把它挤进去
[31:21] Who says you can’t put the genie back in the bottle? 谁说精灵不能再装回瓶里呢
[31:24] Be careful, Ms. Groves. 小心 格罗夫斯女士
[31:25] The process you’re describing is completely untested. 你所描述的此一过程从未进行过测试
[31:28] Even if it does work, the Machine will be so highly compressed 就算能成功 机器也会因高度压缩
[31:30] that it won’t be able to process information, 而无法再处理信息
[31:32] or send signals, 或者发送信号
[31:33] or communicate in any way. 或者进行交流
[31:34] And if it doesn’t work? 那如何失败呢
[31:36] Then the Machine will be torn apart. 那么机器会粉身碎骨
[31:38] Core code shredded.Irretrievable. 核心代码粉碎 无法修复
[31:40] In short, John, we’ll kill it. 简单来说 约翰 我们会杀了它
[31:43] And then they’ll kill us and the world as we know it. 然后他们会杀了我们 以及我们熟悉的这个世界
[31:46] At least we’ll die trying. 拼死也要一试了
[31:48] We’re the Machine’s last hope, Harold. 我们是机器的最后希望 哈罗德
[31:53] Then we’d better get to work. 那就开始吧
[32:10] At the Supreme Court searching for the device now, Ma’am. 正在最高法院搜索炸弹 夫人
[32:13] Check every room, Grice. 检查每一个房间 格赖斯
[32:14] No stone left unturned. 搜遍每一个角落
[32:16] My men will find your bomb. 我的手下会找到炸弹的
[32:19] You know me. 你了解我
[32:20] You’re not making it out of here alive. 你是不可能活着走出这里了
[32:23] But you could save yourself some complications 但你可以节省大家的时间精力
[32:24] if you tell me who put you up to this. 直接告诉我谁是幕后黑手
[32:27] What they offered you. 他们给了你什么好处
[32:28] Don’t you recognize an idealist when you meet one? 你看不出理想主义者吗
[32:31] An idealist who wants to make the world a better place 一个理想主义者让世界更美好的方法
[32:34] by murdering a few hundred people? 就是谋杀成百上千人吗
[32:36] Oh, no. 不是
[32:37] The world has only ever been made a better place by violence. 这个世界要更美好 唯一的办法就是暴力
[32:41] You know that. 你心知肚明
[32:42] Every leader who ever preached peace 每一个鼓吹和平的领导人
[32:45] did so guarded by armed men. 都是通过武力实现的
[32:48] One thing we can agree on, 我们都同意的一点是
[32:50] kill a few people at random, nothing changes. 随机杀掉几个人 对全局毫无影响
[32:55] But kill the right people… 但要是杀了正确的人
[33:04] We’re gonna have to hurry this up, Harold. 我们要抓紧了 哈罗德
[33:05] We got 20 or 30 of them out there. 外面有二三十人
[33:07] 23 in the front, actually. 其实是前门二十三人
[33:08] Ten more approaching from the back. 还有十个准备从后门进入
[33:10] Not to belabor the point, but we’re running out of time. 我不想当复读机 但我们没时间了
[33:15] So, if this works, the voltage gets stepped down, 所以如果成功 电压会下降
[33:18] passes through the demodulator, 通过解调器
[33:20] where the Machine’s signal is separated from the white noise. 机器的信号会从白噪声里解离出来
[33:23] Compressed with Caleb’s algorithm and these laptops, 用迦勒的算法和这些笔记本压缩
[33:26] and then finally, into the RAM in this briefcase, 最后存入手提箱的内存里
[33:29] powered by the piezoelectric battery. 由压电式电池提供电力
[33:31] Not the whole Machine. 不是整部机器
[33:33] Just enough to rebuild it. 只保存可以借以重生的部分
[33:35] – If… – If we make it out of here. -假如 -假如我们能活着出去
[33:38] Sorry, Mr. Reese. I know I was upfront 对不起 里瑟先生 我知道我说过
[33:40] about the risk that we’d be running, but– 我们会面临的危险 但是
[33:41] Forget about it, Harold. 别想了 哈罗德
[33:44] There’s no place I’d rather be. 这里就是我心之所在
[33:54] Boss. 老大
[33:56] Time to get you out of here. 该走了
[34:03] Come on. 走吧
[34:06] What is it? 怎么了
[34:07] A breach in the back entrance. 后门被破
[34:08] Get back. 退后
[34:17] Reese, where the hell are you? 里瑟 你死哪儿去了
[34:18] We’re sitting ducks here. 我们成活靶子了
[34:20] I know. 我知道
[34:21] I figured I’d get some night air. 我想去呼吸点新鲜空气
[34:24] John? 约翰
[34:33] Can you hear me? 你能听见我吗
[34:34] – Yes. – Good. -能 -好
[34:36] Now kill the lights. 关灯
[34:40] Hold your positions. 守住位置
[34:47] Smoke grenade! 烟雾弹
[34:51] I can’t see him. 我看不见他
[34:55] 1:00, 11:00. 一 点 钟 十一 点 钟
[34:57] Whatever you’re gonna do in there, Finch, do it now. 要做什么 芬奇 现在做
[35:01] Here we go. 开始
[35:34] – Ma’am? – Yes? -夫人 -说
[35:35] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[35:37] I’ve been through every room, every floor, there’s nothing. 所有房间地板都查过了 没有发现
[35:40] No explosives of any kind. 没有任何爆炸物
[35:42] You’re right. I don’t believe it. 你是对的 我是不信
[35:47] Where is it? 在哪里
[35:48] Where’s the bomb, Greer? 炸弹在哪里 格里尔
[35:50] Do you really think Samaritan would use such crude tactics? 你真认为撒马利亚人会用如此低级的手段
[35:55] You don’t take over the world with gaudy displays of violence. 华而不实的暴力无法掌控世界
[35:59] Real control is surgical. 真正的主控 精密如手术
[36:04] Invisible. 大道无形
[36:06] It interferes only when necessary. 只要必要时才会干涉
[36:10] No one will question Samaritan because no one will ever know 无人质疑撒马利亚人 因为无人会知道
[36:15] when it has acted. 它何时出手
[36:25] All right. 好吧
[36:27] Let’s end this. 到此为止吧
[36:32] Put down the weapon. 放下武器
[36:41] Samaritan has watched this world for a year. 撒马利亚人已经观察这个世界一年了
[36:44] It settled on a list of corrections. 最后设定了修正计划
[36:47] Corrections that were long overdue. 修正早该被修正之事
[36:50] Put it down, Dominic. Now. 放下枪 多米尼克 马上
[36:51] This doesn’t involved you, Detective. 这事与你无关 警探
[36:54] That’s where you’re wrong. 你错了
[37:09] Get down, Detective! 趴下 警探
[37:23] Most of humanity is docile. 多数人易被调教
[37:26] Pliant. 容易服从
[37:27] It’s only over a few hundred people 只有区区数百人
[37:29] who create all of the problems. 会制造各种问题
[37:33] Samaritan has identified them. 撒马利亚人认出了他们
[37:36] The disruptors. 破坏者
[37:38] The outliers who have problems with authority. 质疑权威的异心者
[37:42] And then there’s the disloyal. 不忠之人
[37:45] The grit in the gears. 害群之马
[37:49] Thank you for leading us directly to them. 多谢你让我们直接找到了他们
[37:53] We couldn’t have done it without you… 缺了你我们可办不到
[37:55] Control. 主控者
[37:59] 6:00 六 点 钟
[38:01] 1:00. 一 点 钟
[38:03] 11:00. 十一 点 钟
[38:09] I’m gonna keep trying to hold them off, Harold. 我会继续拖住他们 哈罗德
[38:12] How much longer? 还要多久
[38:13] I don’t have any idea. 我不知道
[38:16] Cover your eyes. 挡住眼睛
[38:47] We haven’t failed yet. 我们还没失败
[38:56] You had an impossible challenge. 你面对的敌人无比强大
[38:59] One I never programmed you for. 我从来没为你设定应对程序
[39:11] That’s not true… 这不是真的
[39:28] 11:00. 十一 点 钟
[39:34] Root, 根
[39:35] I don’t think the Machine can help us anymore. 机器帮不了我们了
[39:41] She’s dying. 她要死了
[39:42] Going offline. 要下线了
[39:48] You were my creation. 你是我的作品
[39:51] I can’t let– 我不能让
[39:54] I can’t let you die. 我不能让你死
[40:22] Power’s surging across the city. 电力从全城涌来
[40:27] It’s coming to the Machine. 要冲入机器里了
[40:30] Harold, no! 哈罗德 不要
[40:33] Men have gazed at the stars for millennia 几千年来人类都在仰望星空
[40:36] and wondered whether there was a deity up there, 不知道天上是否有神
[40:38] silently directing their fates. 默默地操控着他们的命运
[40:42] Today, for the first time, they’ll be right. 今天 第一次 他们对了
[40:47] And the world will be 这个世界
[40:51] an undeniably better place. 绝对会变得更好
[40:57] Pity you won’t be there to see it. 很遗憾你无法见证了
[41:00] But the attack. 但是袭击
[41:08] This was a test of loyalty. 这是忠诚测试
[41:10] Of which, I’m sorry to say, you failed. 很遗憾地告诉你 你没能通过
[41:14] In Samaritan’s view, there is no room for outliers. 在撒马利亚人看来 有异心者不能留
[41:16] Which means there is no room for you. 也意味着 你不能留
[41:20] But don’t worry. 但不要担心
[41:22] You’ll be taken to a place where you belong. 你会被带去 你的归宿
[41:30] Is it finished? 完了吗
[41:36] That hurt. 痛
[41:38] Did it work, Harold? 成功了吗
[41:40] Is She in there? 她在里面吗
[41:46] Yes. 是的
[41:47] Yes, I think so. 我想是的
[41:52] We have to move, Harold. 我们得走了 哈罗德
[41:54] We’re on our own now. 我们现在只能靠自己了
[42:12] John? 约翰
[42:18] You’re alive. 你还活着
[42:20] I got a few more years on my pension, Harold. 我还得等几年拿退休金呢 哈罗德
[42:24] What’s our status? 情况如何
[42:25] I’ve got one-and-a-half clips, a metrocard, 我还剩一个半弹匣 一张地铁卡
[42:29] and God’s either dead 和一个不知是死了
[42:32] or running on double-As. 还是靠电池支撑的上帝
[42:34] You always did like a challenge, Mr. Reese. 你向来喜欢挑战的 里瑟先生
[42:47] Let’s move. 走吧
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号