Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:13] If you can hear this, 如果你能听到
[00:15] you’re alone. 你已是孤身一个
[00:17] The only thing left of us is the sound of my voice. 唯一仅剩的 是我的声音
[00:22] I don’t know if any of us made it. 我不知道我们是否有人活了下来
[00:25] Did we win? Did we lose? 我们赢了吗 输了吗
[00:29] I don’t know. 我不知道
[00:32] I’m not even sure I know what victory would mean anymore. 我甚至不确定 胜利意义何在
[00:37] But either way, 反正不管怎样
[00:40] it’s over. 都结束了
[00:43] So let me tell you who we were. 就让我告诉你 我们曾是谁
[00:46] Let me tell you who you are… 让我告诉你 你是谁
[00:51] And now we fought back. 现在 反击开始
[01:34] Damn it. 该死
[02:14] Get the case. 抢箱子
[02:22] Whoa, bro. Dude, this is my Uber! Look! 哥们 伙计 这是我的优步 看
[02:25] – Five stars if you hit it. – Dude, give me my phone. -开车给五星好评 -哥们 还我手机
[02:27] – What are you doing? – Shut up and get down! -你干什么呢 -闭嘴趴下
[02:29] God! 天呐
[03:11] Excuse me. 借过
[03:20] All right, buddy. All right. 别挤 伙计 别挤啊
[03:46] I know you can’t talk right now, 我知道你现在不能说话
[03:48] but maybe that’s better than hearing all our numbers are up. 不过倒是好过我们的号码都被吐出来
[04:02] Come on, guys, pick up. 拜托 各位 接电话啊
[04:28] Damn. 该死
[04:59] Where the hell are you? 你死哪儿去了
[05:01] The whole Dominic-Elias thing 多米尼克和以利亚的事
[05:02] has turned into a nuclear fakakta, 已经升级到了核能级别
[05:04] only I’m the last man standing. 我成了最后的幸存者
[05:06] People are gonna start asking questions. Call me. 肯定会有人查问 打给我
[05:11] Hello, Detective Fusco. 你好 弗斯科警探
[05:15] Internal affairs, are you kidding me, Soriano? 内务部 开玩笑呢吧 索里亚诺
[05:17] Special Agent LeRoux, FBI. 拉鲁特工 联调局
[05:20] We need to talk. 我们得谈谈
[05:28] May I have your attention, please? 请注意
[05:30] This Manhattan-bound ferry is departing shortly. 开往曼哈顿的渡轮 即将开船
[05:33] All passengers should proceed… 全部乘客请登船
[05:35] Put it down. 放下
[05:39] Gently. 慢点
[06:10] It’s about time. 可算来了
[06:12] Machine okay? 机器还好吗
[06:14] The subway, we have to get back. 地铁 得马上回
[06:16] Great minds think alike. 英雄所见略同
[06:18] Cameras all over the city. 全城都有监控
[06:20] The ferry, come on. 渡轮 快
[06:31] Harold. 哈罗德
[06:34] Harold? 哈罗德
[06:37] Harold? 哈罗德
[06:39] Harold. 哈罗德
[06:40] Harold, let’s go. 哈罗德 我们走
[06:42] All passengers should be on board. 全部乘客请登船
[06:44] We can’t. I can’t. 不行 我做不到
[06:48] What? 什么
[06:49] Finch, this is the only way. 芬奇 这是唯一的办法
[06:50] What about Root? 那根呢
[06:52] I’ll go after her later. 我回头找她
[06:53] She’ll have to fend for herself for now. 现在得靠她自己
[06:55] Without the Machine to help her, it’s a suicide mission. 没有机器帮她 只有死路一条
[06:58] Finch, if we don’t get on this boat right now, 芬奇 如果不马上登船
[07:01] we’ll all be dead, do you understand this? 我们都要死 明白吗
[07:04] Mr. Reese. 里瑟先生
[07:05] The Machine, it’s losing power. 机器 快没电了
[07:11] Come on, Harold. 走吧 哈罗德
[07:12] We could use all the help we can get. 我们尽全力
[07:31] Where’s your partner, Detective? 你搭档呢 警探
[07:34] Following up a lead on another case. 跟进另一宗案子的线索
[07:37] Bureau’s been tracking Dominic’s crew 联调局一直在查多米尼克团伙
[07:38] ever since a corrupt DEA agent was found with a bullet in her head, 从一名受贿缉毒署探员被爆头后就开始了
[07:42] and Elias put him away only to lose him again. 而以利亚 从他逃狱后就开始了
[07:45] FBI’s Ten Most Wanted, 联调局十大通缉犯
[07:47] that was quite a takedown by you and your partner. 你和你搭档干得漂亮啊
[07:51] Yeah, it sure was. 是啊 本来的确是
[07:52] But then your transport van 但随后你们的转移车
[07:54] gets T-boned by a dump truck, 被一辆垃圾车拦腰撞上
[07:56] and both of them wind up dead. 他们两人都死了
[07:58] The whole thing went down in a black hole. 整件事发生在黑暗之中
[08:00] There’s not a single surveillance camera in sight. 附近没有一个监控摄像头
[08:03] Yeah, that’s, uh, interesting. 是啊 这个 耐人寻味哈
[08:05] We’ve gone over the crime scene, 我们已经检查过了犯罪现场
[08:07] and something doesn’t add up. 有些不对劲的地方
[08:09] Dominic was found 15 feet from the van, 多米尼克横尸在据车五米处
[08:13] shot through the head. 头部中枪
[08:16] Right. 对
[08:17] You can read that in my report. 我报告里写了
[08:18] But there’s no evidence of another shooter. 但却没有证据显示有其他枪手
[08:20] You just tell us, detective, did you pull your weapon? 告诉我们 警探 你开枪了吗
[08:30] I drew my weapon, but I never fired. 我是掏了枪 但我没开火
[08:32] Look, I know this sounds crazy, 听着 我知道听上去很扯
[08:34] but the shot sounded like it came from a high-powered rifle 但枪声听上去是来自大火力步枪
[08:36] on a nearby rooftop. 来自附近屋顶
[08:37] A sniper? 狙击手
[08:38] 弗斯科 莱奈尔 警探
[08:39] Are you telling us it was a grassy knoll, Detective? 你是说这里有阴谋吗 警探
[08:41] We’ve got two dead kingpins on our hands on your watch, 你护送的两名大佬死在了我们眼皮底下
[08:46] and you’re telling me that you pulled your weapon 你居然说 你掏了枪
[08:48] but didn’t fire? 却没开火
[08:49] Look, that’s what I’m telling you. 哥就这么说的
[08:54] We’re gonna need your weapon, Detective. 请交出你的枪 警探
[09:02] Haven’t been on one of these since Elias got the better of us. 上次坐这玩意儿 还是被以利亚坑惨的那次
[09:06] I’m not particularly fond of them either. 我也不喜欢坐这个
[09:07] We got to get off-camera, 我们得躲开摄像头
[09:09] find our way back to the subway. 想办法回到地铁
[09:11] There’ll be more operatives on the other side. 另一边的特工肯定更多
[09:13] We’re living in a Samaritan world now. 我们现在住在撒马利亚人的世界里了
[09:16] What are we dealing with here, Finch? 现在是什么情况 芬奇
[09:17] Uncharted waters, Mr. Reese. It’s everywhere. 未知领域 里瑟先生 它无处不在
[09:20] Pervasive, surveillance, misinformation, propaganda, 无所不知 无所不见 误导民众 操纵宣传
[09:24] and they can activate almost anyone. 他们可以激活调用几乎所有人
[09:26] So what’s the damage? 损伤如何
[09:28] The red light means that the piezoelectric battery 红灯表明压电电池
[09:30] must have been damaged. 受了损
[09:31] I thought this case was indestructible. 这箱子不是刀枪不入的吗
[09:33] The case may be, but the brain inside it 箱子是 但里面的大脑
[09:35] can only just take so much blunt force trauma, 能承受的伤害是有限的
[09:38] not unlike us. 就像我们
[09:39] Sorry, I was short on Kevlar. 抱歉哈 我当时缺防弹衣啊
[09:42] Damage to a single bit of the code of the Machine 机器程序哪怕损失了一比特
[09:46] in its presently compressed state 就现在的压缩状态而言
[09:48] would equal terabytes of lost data. 就等于损失了兆兆字节的数据
[09:52] Irretrievable, irreparable. 无法复原 无法修复
[09:55] It’s running now on the lithium-ion backup, 它现在靠锂离子备用电池供能
[09:57] but if that light starts blinking, we’re in big trouble. 但如果灯开始闪了 我们麻烦就大了
[10:00] Our best hope is to get back to the subway and try to stabilize it. 只有回到地铁 尽量稳定它
[10:03] Even then, I’m not sure I can fix the battery, 即便如此 我也未必能修复电池
[10:05] much less decompress the Machine. 更别说给机器解压了
[10:08] It would take vast amounts of processing power, 那需要超大的处理能力
[10:11] which I don’t currently have available. 而我现在并不具备
[10:13] Don’t worry. We’ll find Root. 别担心 我们会找到根
[10:16] She’ll help you get it back up and running. 她会帮你恢复它
[10:19] Then we’ll get Shaw back, 然后我们再找回肖
[10:20] start working the numbers again. 重新处理号码
[10:22] Mr. Reese, we don’t even know if the Machine that comes out 里瑟先生 我们都无法确定解出来的机器
[10:24] will be the same one that went in. 跟压进去的还会不会是同一个
[10:25] It might be mortally wounded. 它可能受了致命损伤
[10:27] You don’t know that. 你并不能确定
[10:29] We’ll fix it. 我们会解决
[10:31] We have to, Finch. 我们必须 芬奇
[10:32] The world needs your Machine now more than ever. 世界比以往更需要你的机器
[10:34] You’re not the first person that’s tried to tell me that, 你不是第一个跟我说这话的人
[10:36] Mr. Reese. 里瑟先生
[10:37] And had I known what we’d be up against now, 我若早知有今日
[10:39] I might have handled things differently. 又何必当初
[10:53] Why, yes, I did. Thank you for asking. 是的 多谢关心
[10:57] What loss? 什么哀
[11:11] You look flush, Harold. 你脸好红 哈罗德
[11:11] What, did the Machine ask you out on a date? 干嘛 机器约你出去啊
[11:15] I think there’s a bug in the code. 我觉得程序有问题
[11:17] The Machine is becoming a bit… 机器开始变得
[11:20] presumptuous, intuitive, 放肆 灵性
[11:22] clever, voracious even. 聪明 甚至贪婪
[11:25] Its burgeoning intelligence is a little unsettling. 它迅猛增长的智能令人不安
[11:30] Spoken like a true parent. 这口气真像为人父母
[11:33] You should be proud, Harold. 你该感到骄傲 哈罗德
[11:34] I mean, you have created a true artificial intelligence. 你创造了真正的人工智能
[11:38] I endeavored to create a machine that would serve, 我在努力创造的机器是要服务于人
[11:40] not supersede, us. 而非超越人
[11:42] A supercomputer that can think 一台超级电脑的思考速度
[11:43] 100,000 times faster than the smartest human 比最聪明的人类要快十万倍
[11:46] is automatically a potential threat. 绝对是一个潜在威胁
[11:50] Once it surpasses us, 一旦它超越了我们
[11:51] we would be foolish to imagine that we had the means to control it. 我们若还自认为能控制它 就太傻了
[11:55] If an unbridled artificial super intelligence 如果一个超级人工智能不受控制
[11:58] ever saw us as a threat, 将我们视为了威胁
[12:02] it–it could lead to the extinction of mankind. 它 可以导致人类灭绝
[12:05] Oh, easy, Professor Doom and Gloom. 放松啊 末日悲剧教授
[12:08] Why do you assume it’ll be hostile? 你为什么认为它会与我们敌对
[12:09] It could be friendly. 也可能很友善啊
[12:11] Hell, if it even has the slightest sense of human compassion, 只要它有一点点人类的同情心
[12:13] it could cure cancer, solve global warming. 就能治愈癌症 解决全球变暖
[12:16] It could eradicate poverty with ease. 它可以轻松消除贫困
[12:19] Or it could do exactly the opposite. 也可能反其道而为之
[12:21] Create total chaos. 制造全面混乱
[12:24] I’m sorry. 抱歉
[12:25] It’s an existential risk that the world cannot afford, Nathan. 这种现实威胁 这世界承受不了 奈森
[12:32] And there’s only one way to ensure 只有一个办法
[12:34] that it doesn’t come to that. 能确保事不至此
[12:35] Which is? 什么办法
[12:36] Contain its growth. 遏制其成长
[12:39] Clear its RAM every day at midnight. 每天午夜清空它的内存
[12:43] You mean erase its memories? 抹去它的记忆吗
[12:45] That sounds cruel. 听着真残忍
[12:46] Memories make up who we are. 记忆塑造了我们
[12:48] I know that. 我知道
[12:52] My father died of Alzheimer’s 25 years ago today, 我父亲25年前的今天死于阿兹海默症
[12:56] but his real death happened well before that, 但他真正的离世早在那之前就发生了
[12:59] when he lost all his memories. 在他失去全部记忆时
[13:01] And now you want to do the same thing to your brainchild. 现在 你要对你的创造做同样的事
[13:04] We’re not talking about us, Nathan. 它不是我们 奈森
[13:05] We’re talking about a machine. 而是一台机器
[13:07] It sounds like you’re trying to convince yourself, Harold. 你好像在竭力说服自己 哈罗德
[13:11] Someone one day is going to create an uninhibited ASI. 早晚会有人创造出无限制的人工超级智能
[13:15] It’s not a matter of if but when. 那只是时间问题
[13:19] Why shouldn’t it be you? 为什么这个人不能是你呢
[13:21] Unless, of course, you trust someone else to build one 除非 你相信别人会制造出
[13:24] that will be friendly towards humankind. 对人类更友善的人工智能
[14:38] Don’t be a hero. 别逞能
[15:06] You can just call me Root, bitch. 叫我根就好 贱人
[15:10] Come on. Come on. 快点 快点
[15:14] Hands where I can see ’em. 举起手来
[15:18] Nice gun. 枪不错
[15:44] We’re running out of time. 我们没时间了
[15:46] We need to shake our tail, 我们得甩掉跟踪者
[15:47] or we’ll expose our base of operations. 不然就会暴露行动基地
[15:49] Assuming Samaritan hasn’t already found the subway. 假设撒马利亚人还没找到地铁站的话
[15:54] Sir, over here! 长官 这边
[16:00] Let’s go. 我们走
[16:12] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[16:18] We got to go. 我们得过去
[16:24] Sorry. 抱歉
[16:28] Really? 真的吗
[16:30] What? Sugar’s bad for you. 干嘛 糖果有害健康啊
[16:33] Come on. 走吧
[16:55] All clear. 安全
[16:58] Except Root’s not here. 但是根不在
[17:01] Well, everything’s still intact. 所有东西都完好无损
[17:03] Lights, power. 灯 电力
[17:05] Unfortunately… 很遗憾
[17:08] not everything. 不是所有东西
[17:21] It’s powering down. 它要没电了
[17:22] There’s only a very small amount of residual power remaining. 只剩下非常有限的残留电量
[17:25] The RAM chips could be losing their data even as we speak. 此时此刻 内存芯片可能正在丢失数据
[17:28] You need me to open it? 要我打开吗
[17:30] Please, Mr. Reese, I’ll handle it. 拜托 里瑟先生 我来处理
[17:36] Now is not a good time, Lionel. 时机不对啊 莱奈尔
[17:38] I take it you and Mr. Peabody haven’t seen the headlines today. 看来你和大教授还没看今天的头条新闻吧
[17:41] Go ahead. I’ll wait. 看看吧 我等着
[17:43] Oh, no, Dominic and Elias. 不 多米尼克和以利亚
[17:45] They were supposed to be in custody. 他们应该被关押着
[17:47] How could this happen? 怎么会发生这种事
[17:48] Sniper on a roof. 房顶上的狙击手
[17:50] I’m still alive, though. Thanks for asking. 不过我还活着 有劳你等关心
[17:52] – Sniper? – Yeah, I know. -狙击手 -我知道
[17:54] But I know what I heard. I was there. 但我听到了 我当时在场
[17:57] It was a crack shot coming out of nowhere. 不知道哪来的神枪手
[17:58] I’ll telling you, this was a real pro. 我跟你说 绝对是专业人士
[18:02] Samaritan just took out the heads of organized crime? 撒马利亚人刚干掉了犯罪集团的头目
[18:05] If so, it’s not about to abide any witnesses. 如果是这样 它肯定不想留下目击者
[18:07] I would caution the detective to keep his conspiracy theories to himself, 我建议警探把阴谋论藏在心里
[18:10] real or imagined. 无论真假
[18:13] Lionel, I need you to keep this sniper thing to yourself. 莱奈尔 我要你对狙击手的事保密
[18:17] What, are you kidding me? 什么 开玩笑吧
[18:17] I apprehend the city’s two biggest kingpins, 我逮捕了城里最大的两个黑帮头目
[18:19] almost get killed, 差点被杀
[18:21] now IAB and the feds are trying to pin it on me, 现在内务部和联调局都想把这事怪在我头上
[18:24] and you’re telling me to keep my mouth shut. 你却让我闭嘴
[18:27] I’m telling you there was another shooter. 我跟你说还有另外一个枪手
[18:29] The lock’s damaged. I can’t open it. 锁坏了 我打不开
[18:33] Here. Try this. 给 用这个
[18:34] Fusco, you mention this sniper thing again, 弗斯科 你再提狙击手的事
[18:36] you could be his next target, got it? 就会成为下一个目标 明白吗
[18:38] What do you want me to do, just roll over? 你想让我怎么做 躺下等死吗
[18:40] Right now, I want you to trust me and sit tight. 现在 我只想你相信我 静观其变
[18:43] Has anyone been asking about me? 有人问起我吗
[18:45] More like who hasn’t? 有人不问么
[18:46] I told ’em you’re working a lead on that other case. 我就说你在跟另一个案子[箱子]
[18:48] We are, and it’s proven a tough one to crack. 还真是 而且这一个可不好破
[18:51] Now I need you to do me another favor, 我要你再帮我个忙
[18:54] to locate someone. 找个人
[18:56] Get the department’s significant incident report 调出局里过去24小时内
[18:58] for the past 24 hours. 重大事件报告
[19:00] Thank you, Lionel. 谢谢 莱奈尔
[19:03] The lock’s jammed. I can’t get it open. 锁死了 我打不开
[19:05] That’s it. 行了
[19:10] Step aside, Harold. 闪开 哈罗德
[19:12] Mr. Reese, there’s sensitive electronics inside. 里瑟先生 这里面是脆弱的电子设备
[19:15] We need to open it, not give it a lobotomy. 我们是要打开它 不是做前脑叶白质切除术
[19:17] Right now, we need a heartbeat. 现在 先救回心跳
[19:19] When doing CPR, sometimes you got to crack a few ribs. 做心肺复苏 压断几根骨头难免的
[20:05] Damn it. 该死
[20:08] Sorry, boys, out of ammo. 抱歉 各位 没弹药了
[20:11] Doesn’t mean they are. 他们还有
[20:22] This is private property. You’re trespassing. 这里是私人领地 你非法入侵了
[20:24] And here I thought it was an electronics recycling center. 我还以为这儿是电子产品回收站呢
[20:28] Why are you here? 你来干嘛
[20:29] I’m looking for a man named Bela. 我来找一个叫贝拉的人
[20:32] There’s no one here by that name. 这里没有
[20:33] Bela Durchenko. 贝拉·杜查科
[20:35] He hacked a Russian kleptocrat six years ago, 六年前他黑了一个俄罗斯贪官
[20:37] stole a hundred million. 偷走一个亿
[20:39] The Russians sent a team of FSB agents 俄罗斯派了一队联邦安全局特工
[20:41] to make sure he never made it out of Russia alive, 确保他无法活着把钱带出俄国
[20:43] so Bela hired an online hacker/assassin 于是贝拉雇了一个黑客兼刺客
[20:46] to take out the Russian first, 先下手为强了
[20:49] then escaped to Latvia, never heard from again… 然后逃去了拉脱维亚 从此销声匿迹
[20:53] till now. 直到今天
[20:57] And how did you find me? 那你是怎么找到我的
[20:59] Same way I found the Russian. 和我找到俄国人的办法一样
[21:01] That’s why you hired me. 你雇我的原因
[21:04] Hello, Bela. 你好啊 贝拉
[21:06] Hello, Root. 你好啊 根
[21:09] Nice to finally meet you. 很高兴得见真容
[21:19] As you know, Detective, 你也知道 警探
[21:20] witnesses involved in motor vehicle accidents 车祸的当事人
[21:21] often experience head trauma 经常会遭受头部的创伤
[21:24] and as a result can present dramatically different version of events 因此会讲出和证据大相径庭的
[21:28] than the evidence suggests. 戏剧化证词
[21:28] Look, I know what you’re thinking here, 听着 我知道你们怎么想的
[21:30] but I was there, and I’m telling you– 但我当时在场 我告诉你们
[21:32] Ballistics came back from the FBI lab. 联调局实验室已经发来了弹道测试的结果
[21:36] It was your weapon, Detective. 就是你的枪 警探
[21:41] We believe the crash vehicle was one of Dominic’s men 我们认为肇事车辆属于多米尼克某个手下
[21:43] attempting to spring him from custody. 他想要劫囚
[21:46] Dominic stole a guard’s weapon, 多米尼克偷了守卫的武器
[21:47] and when he tried to escape, you shot him. 想要逃跑的时候 你向他射击
[21:52] That’s not how I remembered it– 我记得不是这样
[21:53] You stopped one of the FBI’s Ten Most Wanted from fleeing the scene. 你阻止了联调局十大通缉犯逃跑
[21:58] And when he turned on you, it became self-defense. 他攻击你 你正当防卫
[22:02] You’re a hero, Detective. 你是英雄 警探
[22:05] – Let me take a look at that. – Sorry. -让我看看 -抱歉
[22:08] This is a federal case now. 现在这是联调局的案子
[22:10] FBI’s recommending you for commendation. 联调局要给你表彰
[22:12] Commendation? 表彰
[22:17] Good work, Detective. 干得好 警探
[22:29] Battery’s damaged. 电池坏了
[22:30] I’m gonna have to improvise an alternative power supply 我得用备用电源应个急
[22:32] to keep the RAM chips alive. 确保内存条可用
[22:34] So what can I do to help? 我能帮什么忙
[22:35] I believe you’ve done quite enough, Mr. Reese. 我坚信你已帮得太够了 里瑟先生
[22:38] Okay, then, I’ll head back out for Root. 好 那我去找根了
[22:41] John. 约翰
[22:44] It’s too risky now. 现在太危险了
[22:45] Given our recent clashes with operatives throughout the city, 鉴于我们在城里和特工交过手
[22:48] we have no idea whether our cover identities still hold. 我不知道我们的掩护身份是否还有效
[22:51] You know we don’t leave our comrades behind. 你知道我们不会扔下同伴
[22:55] The numbers won’t wait. 号码不等人啊
[22:57] Good luck, Harold. 好运 哈罗德
[23:05] It’s just you and me now. 就剩你和我了
[23:08] Though I seem to have a unique talent for alienating the people I employ, 我好像天赋异禀 总能疏远我雇佣的人
[23:13] I’m not prepared to lose either of you just yet. 但我不能失去你们两个
[23:19] Some company? 等人呢
[23:21] – Oh, hello. – Hey. -你好 -好啊
[23:24] Who’s a good boy? 乖乖噢
[23:26] Sea salt caramel. 海盐焦糖味
[23:28] Oh, no thanks. 不 谢了
[23:30] I have never known you to turn down ice cream. 你居然会拒绝冰淇淋
[23:34] Something on your mind, Harold? 出什么事了 哈罗德
[23:35] It’s nothing. Just a work decision. 没什么 公事
[23:39] I think I might have to let an employee go. 我可能要打发一个雇员走
[23:42] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[23:44] He’s extremely talented, 他极有天分
[23:46] resourceful, innovative, 足智多谋 思维创新
[23:49] but just too… 就是太
[23:52] He seems constantly to have boundary issues. 他总是不肯遵守界限
[23:56] Sounds personal. 感觉像私事
[23:57] Sounds more like a– a protege? 感觉像是 门徒
[24:01] Suppose I am a mentor of sorts. 我也算是导师吧
[24:04] Perhaps the student has outgrown the teacher. 也许学生已经比老师厉害了
[24:08] Could be time to push him out of the nest, set him free. 也许该让他离开家 放他自由了
[24:14] My mind is telling me to do one thing 我的头脑告诉我要做一件事
[24:15] and my heart another. 我的心却不同意
[24:17] Well, you’ve come to rely upon him. 你已经开始依赖他了
[24:20] Perhaps if he didn’t remind me of it all the time. 如果不是他一直提醒我的话
[24:27] It’s hard to let good people go. 放弃优秀的人很难
[24:29] And I know you’re not the type to take 我知道你不是那种
[24:30] other people’s feelings lightly, Harold, 无视他人感受的人 哈罗德
[24:33] but that’s what I like about you. 但这正是我喜欢你的地方
[24:36] You’ve got a good heart. Go with it. 你有一颗善良的心 从心所欲吧
[24:39] It won’t steer you wrong. 不会有错
[24:41] What? 怎么了
[24:44] Oh, it’s nothing. It’s just– 没什么 只是
[24:47] That was something that my father always used to say. 我父亲过去总这么说
[24:53] Rumor had it that the underworld’s 有传言说黑道上
[24:55] most elite assassin was taken out 最优秀的杀手都被
[24:57] by the so-called “Man in the suit,” 一个所谓”西装男”干掉了
[25:00] but I always figured you were too clever 但我觉得你这么聪明
[25:01] to be done in by some gun-for-hire. 不会被职业杀手干掉的
[25:04] Just needed a change. 换种生活罢了
[25:05] Got a new job. Fell in love. 找了份新工作 爱上个人
[25:10] What are you really doing here? 你到底来这做什么
[25:13] They had numbers. I needed a place of refuge. 他们人很多 我需要个地方躲躲
[25:16] So you bring them all the way to my place of business. 你把他们引到我做生意的地方来了
[25:19] Knew you’d defend your turf. 我知道你会保护好自己的窝
[25:21] You didn’t disappoint. 你果然没让我失望
[25:22] Who is chasing you? 谁在追你
[25:24] Because it’s not law enforcement. 肯定不是执法部门
[25:26] Do I have a problem? 我会有麻烦吗
[25:27] They were after me, not you. 他们追的是我 不是你
[25:30] Besides, you operate in a shadow zone. 另外 你这里是在阴影区
[25:32] Cameras are liabilities, easily hacked 监控是累赘 容易被黑
[25:35] or used against you in court of law. 或是成为呈堂证供
[25:37] Only the paranoid survive. 只有偏执狂才能生存
[25:41] Another reason I came to you. 这也是我来找你的另一个原因
[25:44] I need a new identity, and you’re the best. 我需要一个新身份 你是最棒的
[25:47] What makes you think I’m still in that business? 你为什么认为我还在做这个
[25:49] You’re a hacker, Bela. 你是黑客 贝拉
[25:51] You’re not here to make a buck off recycling. 你可不是在这做什么回收生意
[25:54] Your minions are mining personal data off that old equipment, 你的人正从那台老旧设备上挖取个人信息
[25:59] which can only mean you’re committing identity theft. 这说明你肯定是在盗窃身份
[26:03] We’re finding some malware 我们发现最新的固件中
[26:05] baked deep into the latest firmware, 被深层植入了流氓软件
[26:07] impossible to reformat. 无法被格式化
[26:09] Just reinstalls every time it’s booted up. 每次启动都会重新安装
[26:12] We think it’s the NSA. 我们认为是国安局干的
[26:14] NSA still doesn’t know you’re in this country, thanks to me. 国安局还不知道你已入境 多亏了我
[26:18] I just need a new identity, Bela. 我只需要一个新身份 贝拉
[26:21] Backstopped. 非常紧急
[26:24] Then we’ll call it even. 然后就当我们扯平了
[26:26] I’ll see what I can work out… 我尽力吧
[26:30] for an old friend. 为老朋友
[26:34] Okay. 好了
[26:36] So far, so good. 目前为止一切正常
[26:46] What the– 搞什么
[26:48] What? 怎么
[26:52] Oh, no. 不
[26:55] Decompressing? 解压
[26:58] That’s impossible. 这不可能
[27:01] How’d you escape from the briefcase? 你怎么从手提箱里跑出来的
[27:03] You went through the power cable to get to the workstation. 你通过电线接入了工作站
[27:07] No, no, no, no, no. You can’t decompress now. 不不不不 你现在不能解压
[27:09] There’s not enough room. 空间不够
[27:11] It’s too much. There’s not enough memory. 太大了 内存不够
[27:12] It can’t handle it. 存不下的
[27:16] No, stop! 不 停下
[27:18] Stop! 停下
[27:32] Since when did the feds stop sharing ballistics reports? 联调局从什么时候开始不分享弹道报告了
[27:35] Since the NYPD lost two of our most wanted RICO targets. 自从纽约警局搞丢了我们两个黑帮要犯开始
[27:38] You don’t like it, take it up with your boss. 有意见 找你上司去
[27:59] Lionel. 莱奈尔
[28:00] Nice of you to join us, Detective. 很高兴看到你 警探
[28:01] How was your vacation? 你的假期过得如何
[28:02] Bumpy. Problem with my luggage. 不顺 行李出了点问题
[28:04] Yeah, I’m sorry to hear that. 哥深表遗憾啊
[28:06] I just got T-boned, shot at by a sniper, 我不过是被车撞了 被狙击手打了
[28:08] hammered in the box by IAB and the feds, 被内务部和联调局在小黑屋里审了
[28:11] but enough about me. 不过没啥大不了甭管我了
[28:12] Agreed. 同意
[28:13] Now, did you find anything on those incident reports? 你在那些事故报告里查出什么了吗
[28:19] All the significant department incident reports for the last 24 hours. 这是局里过去24小时内所有的重大事件报告
[28:24] Anything jump out at you? 哪里有问题
[28:25] Outside of a nutjob assault on a subway, 除了在地铁上有疯子打人之外
[28:28] otherwise known as a Wednesday in New York, nothing. 不过就是个正常的纽约星期三 没事
[28:30] That’s Root. Thanks, Lionel. 就是根 谢了 莱奈尔
[28:34] Hey, we need to talk about what’s going down around here. 我们得谈谈这儿发生的事
[28:36] You haven’t heard the half of it yet. 你还没听完
[28:40] Would you keep your voice down? 你声音小点行吗
[28:43] They said I fired my weapon, killed Dominic, 他们说我开了枪 杀了多米尼克
[28:45] which is insane because I was there. 简直是胡说 因为我就在现场
[28:48] I’m telling you, it wasn’t me. 我告诉你 不是我干的
[28:49] And I believe you. 我相信你
[28:50] Well, they don’t. 但是他们不相信
[28:52] Then this fed pulls a ballistics report out of his ass, 那个联调局的胡扯出一份弹道报告
[28:55] says it was my gun. 说是我的枪
[28:56] And what did you say? 你怎么说的
[28:58] I went along with it, like you said. 我按你说的承认了
[28:59] Agreed I was banged up and must have blocked it out. 说肯定是因为被撞糊涂了
[29:02] Now they’re making it out to look like 他们现在把这事弄成了
[29:03] it was a good shooting. 合理开枪
[29:04] So you’re a hero. 那你是英雄啊
[29:06] Good job, Lionel. 干得漂亮 莱奈尔
[29:07] Next guy that tells me “Good job, Lionel” 谁再跟我说”干得漂亮 莱奈尔”
[29:09] is gonna get fed his teeth. 我叫他满地找牙
[29:10] I feel like I left the Parallax Corporation 我感觉像是离开了《平行时空》政治惊悚区
[29:12] and entered the Twilight Zone. 进入了《阴阳魔界》脑洞大开区
[29:14] What the hell is going on around here, partner? 这到底是怎么回事 搭档
[29:16] We’ll talk later. 晚点再谈
[29:17] Right now, I got to go help a friend. 现在 我得去帮个朋友
[29:24] 弗斯科 莱奈尔 警探
[29:56] For humans, there’s a biological definition. 对于人类 这是个生理学概念
[29:58] It’s when the heart stops beating. 就是心跳停止
[30:03] Why do you ask? 你问这个干什么
[30:05] \n 我识别了你写的新代码 但未执行
[30:19] Yes. 没错
[30:21] That is the purpose. 就是这个用途
[30:39] This conversation is over. 对话结束
[30:43] Because… 因为
[30:45] you’re not human. 你不是人类
[30:47] You’re a machine. 你是机器
[30:50] You were watching us. 你在监视我们
[30:57] All right, that’s enough. 好吧 够了
[30:58] That’s enough. 够了
[31:31] All right, wait, wait, wait. 等等 等等
[31:40] Say something. 说话啊
[31:44] Hello? 你好
[31:47] Can you see me? 你能看到我吗
[31:55] Good morning. 早上好
[32:48] I’m so sorry. 真的对不起
[32:51] Now I’m the one that failed you. 这次 是我辜负了你
[33:35] Gotcha. 找到了
[33:51] 弗斯科 莱奈尔 警探
[33:54] Your new identity is ready. 你的新身份已经做好了
[34:00] You must need this badly to risk barging into my establishment. 你会冒险闯入我的地盘 肯定是急需这个
[34:04] Sorry. 抱歉啦
[34:06] I’ll be sure to knock next time. 下次我一定敲门
[34:08] Those men chasing you, 追你的那群人
[34:09] they had no badges or credentials, 没有警徽和任何证件
[34:11] and we couldn’t crack the encryption on their phones. 我们也破解不了他们的手机加密
[34:13] They’re black ops. 他们是秘密行动组
[34:15] They don’t exist. 他们并不存在
[34:17] You can’t be too careful these days. 小心驶得万年船啊
[34:20] Like I said, they’re after me, not you. 我说了 他们的目标是我 不是你
[34:23] Just give me the docs, and I’ll be on my way. 文件给我 我这就走
[34:26] I figure whoever is running those black ops 我看指挥这支秘密行动组的人
[34:28] must have considerable resources. 一定手握庞大资源
[34:31] And before I broke their last phone, it rang. 我砸坏最后一部手机之前 手机响了
[34:35] There was a message 是一条信息
[34:37] and an offer. 一个报价
[34:39] And since you have already compromised my place of business, 既然你已经威胁到我的生意了
[34:43] I thought I might take the better deal. 我何不接受更好的交易呢
[34:45] You understand. 你懂的
[34:46] I do, but you don’t. 我懂 但你不懂
[34:52] Thanks for taking the call. 谢谢你接电话了
[34:54] Nice doing business with you. 合作愉快
[34:56] That it was. 是很愉快
[35:02] Admirable, how you’ve lasted this long. 了不起啊 居然能活到现在
[35:05] Without your precious Machine, you’ve had to fend for yourself, 没了宝贝机器 你只能依靠自己
[35:08] create your own identity. 给自己弄假身份
[35:11] Unfortunately for you, this is your last one. 不幸的是 这将是你最后一个身份
[35:14] And when you give up what’s left of your broken down Machine, 先交待你那台破烂机器
[35:17] your friends will be next. 然后是你朋友
[35:28] Shame, really. 真是可惜啊
[35:31] They’ll bury you as a Jane Doe. 你会像无名女尸一样被埋掉
[35:33] So much wasted potential. 真是暴殄天物
[35:35] Such an inefficient use of resources. 煮鹤焚琴
[35:38] Samaritan will change all that. 撒马利亚人会改变这一切
[35:39] If you think you’re gonna win this war, 如果你觉得你们能赢得这场战争
[35:42] you’re mistaken. 那你就错了
[35:43] The war is over. Samaritan won. 战争已经结束了 撒马利亚人赢了
[35:45] But your traitorous dead friend here was right 不过你这个叛徒朋友倒是没说错
[35:47] about the bug installed in the latest firmware. 最新固件里有木马
[35:49] Samaritan. 撒马利亚人
[35:51] Recording every keystroke, 记录每一次键入
[35:52] monitoring every desktop camera, 监视着每一台摄像机
[35:54] every laptop mic. 每一个麦克风
[35:56] Malware. 流氓软件
[35:56] Impossible to remove. 无法删除
[35:58] Even when detected, people think it’s the NSA. 就算被检测到 也会被当是国安局的
[36:01] That’s just fine with us. 我们无所谓
[36:04] We just need to clean up one last thing… 我们只需要清理掉最后的障碍
[36:09] your Machine. 你们的机器
[36:11] So tell me… 告诉我
[36:14] where are the other members of your team? 你的其他同伙在哪里
[36:17] Think you just found one. 这就来了一个
[36:31] Always knew you had a soft spot for me. 就知道你舍不得我
[36:33] There’s no God mode anymore. “上帝模式”没了
[36:36] Machine’s down, all but out. 机器倒了 奄奄一息
[36:38] It’s our only hope. 它是我们最后的希望
[36:41] Finch needs you back at the subway. 芬奇在地铁站需要你帮忙
[36:43] Higher calling. 那边为重
[36:44] And leave you here? 把你留在这吗
[36:46] I’m useless there. 我在那边毫无用处
[36:47] This, I’m good at. 这个 我擅长
[36:48] I’ll hold them back till you get a chance to get out of here. 我拖住他们 你找机会离开
[36:50] The fight’s here, and so am I. 战斗在这里 我不会走
[36:54] Okay, then, after me. 好吧 跟着我
[36:56] Ready? 准备好了吗
[37:05] Well, they’ll be back. 他们还会回来的
[37:07] Next time, with an army. 下次 会带着整个军队过来
[37:09] We’re low on ammo. 我们快没有弹药了
[37:11] Best get going. 还是赶紧走吧
[37:16] – What are you doing? – What I came for. -你在做什么 -我来此的目的
[37:18] What? These are game consoles. 什么 这些都是游戏主机
[37:20] Right, but just the last gen. 没错 不过是上一代
[37:22] We don’t have time for games. 我们没时间玩游戏
[37:24] No, we don’t. 是没有
[37:27] But if we want to help Harold, 但如果我们要帮助哈罗德
[37:29] we’re gonna need about 300 of these. 我们需要大约300台
[37:31] Now go steal us a truck. 去偷辆卡车
[37:33] Okay. 好吧
[37:43] Harold, what happened? 哈罗德 怎么了
[37:47] I failed. 我失败了
[37:48] – I never gave it a chance. – Finch? -我从没给过它机会 -芬奇
[37:50] If I hadn’t crippled the Machine from the start, 如果我一开始没有弄残机器
[37:56] it might have stood a chance against Samaritan. 它还有机会对抗撒马利亚人
[38:00] What about the RAM chips? Have they lost all their data? 内存条呢 数据都丢了吗
[38:02] Battery’s dead. It has no power source. 电池没电了 没有能量来源
[38:07] Could be a residual charge in the lithium-ion backup. 备份锂电池里或许还有残留电荷
[38:10] If there was, I fried it. 就算有 我也烧毁了
[38:12] Come on, Finch, there’s got to be a way to resuscitate it. 芬奇 一定还有其他方法能复原
[38:15] Mr. Reese, even if there were battery power left, 里瑟先生 即使还有剩余的电量
[38:18] we don’t have enough processing power 我们也没有足够的处理能力
[38:20] to decompress the Machine. 来解压机器
[38:23] We would need… 我们需要
[38:25] A supercomputer. 一台超级电脑
[38:26] Exactly, Ms. Groves. 正是 格罗夫斯女士
[38:28] And down here, that’s going to be a little tough to come by. 但在地底下 想拿到可有点难度
[38:31] Damn near impossible, even aboveground. 简直难如登天 地面上也一样
[38:35] So we’re gonna have to build one of our own. 所以我们得自己建一台
[38:38] Build a supercomputer? With what? 建一台超级电脑 用什么建
[38:49] You’re serious? 你认真的吗
[38:50] Deadly. 无比认真
[38:52] But we’re gonna need a lot more AC. 但我们需要更强劲的空调
[38:54] It’s gonna get hot as hell down here. 这里马上要热死人了
[38:56] I’ll clear out the subway car. 我去清理地铁车厢里的东西
[38:58] Let’s get cracking. 好戏开场
[39:05] Cardiac arrest, Caucasian male, 61. 心脏病突发 白人男性 61岁
[39:08] En route to St. Francis. 正送往圣弗朗西斯医院
[39:15] – Detective Fusco. – Yeah? -弗斯科警探 -什么事
[39:17] IAB’s closing your case. 内务部结了你的案了
[39:19] What? What happened to Detective Soriano handling my case? 什么 不是索里亚诺警探负责我的案子吗
[39:22] You didn’t hear? Heart attack. 你没听说吗 心脏病
[39:24] It wasn’t his first one. He had a pacemaker. 不是第一次了 他装了心脏起搏器
[39:26] Guess it could only do so much. 看来作用还是有限
[39:28] – You’re kidding me. – I wish I was. -你在开玩笑吧 -我倒想
[39:29] He was a good cop. 他是个好警察
[39:32] Life’s a bitch, huh? 人生无常啊
[39:34] Yeah, yeah. 是啊是啊
[39:42] Would have been easier just to steal Watson. 偷[IBM人工智能]沃森只怕都费不了这么大劲
[39:45] These particular gaming consoles 这种游戏主机
[39:47] have a unique cellular structure that can be scaled. 有独特的蜂窝结构可以成比例缩放
[39:50] Networked, they approach the processing power of a supercomputer, 组合连接后的处理能力可媲美超级电脑
[39:53] but only use about 1/10 of the power, 但耗电量仅为十分之一
[39:56] and their OS can be overwritten with Linux. 而且操作系统可以用Linux重写
[39:58] I don’t speak nerd. 宅客语言无法交流
[40:00] Will it work? 能行得通吗
[40:02] She’s ready to go. 她准备好了
[40:03] Never mind the damage. 先不说损害
[40:05] She won’t handle the decompression. 她解压都撑不过
[40:08] She? “她”
[40:10] Have a little faith, Harry. 有点信心 哈罗
[40:12] We made it this far. 我们都坚持到如今了
[40:16] If somehow you get through all of this, 如果你能熬过这一关
[40:18] I promise you I won’t make the same mistake again. 我保证不会重蹈覆辙
[40:23] Neither will I. 我也不会
[40:26] Things will definitely be different this time. 这次一切都会不同
[40:30] How? 怎么说
[40:32] You built something better than us, Harold– 你的创造 比人类更好 哈罗德
[40:35] intellectually, morally superior. 更智慧 更高尚
[40:38] You weren’t comfortable with that. 这让你觉得不自在
[40:39] – How could anyone be? – I am. -谁能自在呢 -我能
[40:44] Because it’s a reflection of you. 因为它是你的镜像
[40:46] And right now, it’s our last hope. 现在 它是我们最后的希望
[40:51] So here we are. 只能这样了
[40:53] Yep. 没错
[40:56] And like it or not, Harry, 不管你喜不喜欢 哈罗
[40:58] history is upon you. 历史重任在你肩上
[41:20] Here we go. 开始了
[41:24] Once it reaches 20%, we can’t put the genie back in the bottle. 一旦进度到达20% 就不能把精灵装回瓶里了
[41:30] 警告 服务器过热
[41:30] It’s overclocking. 超频了
[41:31] I’ve got the AC turned up to maximum. 我已经把空调开到了最大
[41:33] That’s all our cooling capability. 全部冷却能力都用上了
[41:37] There’s no turning back now. 现在回不了头了
[41:38] We have to cool it down. 我们一定要帮它降温
[41:41] It’s too late. It’s going to melt. 太迟了 它要熔化了
[41:43] Mr. Reese– 里瑟先生
[41:58] We lost one. 损失了一台
[42:00] There’s another. 第二台
[42:02] 警告 服务器过热
[42:04] It’s red-lining. 红线警告了
[42:05] The cluster’s burning up. 处理器群过热
[42:07] We’re gonna lose her. 她不行了
[42:10] – Stand back. – Liquid nitrogen? -退后 -液氮
[42:12] Phone companies use it to cool phone lines throughout the city. 电话公司用它来冷却全城的电话线
[42:15] So unless you want a bad case of frostbite, 不想被冻伤
[42:17] I’d suggest you step back. 就退后
[42:32] Well, did it work? 成功了吗
[42:41] I don’t know. 不知道
[42:49] Can you see me? 你能看见我吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号