Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:07] secret–a secret– 秘密 秘密
[00:16] There we go. 好了
[00:18] Now, can you see me? 现在 你能看到我吗
[00:22] 身份未知 搜索执行人
[00:29] Is she still lagging? 她还不行吗
[00:30] I defragged the drives. 我重整了硬盘
[00:32] 身份未知 搜索执行人
[00:32] The machine should be purring like a kitten. 机器喵应该通体舒泰了
[00:37] Excellent. 非常好
[00:38] It appears to be working. 好像可以了
[00:41] Hi there, pretty. 你好啊 美人儿
[00:44] Okay, here’s the last one. 好了 最后一个了
[00:46] We should have all the precinct cameras. 警局监控都搞定了
[00:49] Now can we get back to work? 能开工了吧
[00:52] The trigger finger is itchy as hell. 没人突突 不开心
[00:54] Patience, Mr. Reese. 耐心点啊 里瑟先生
[00:56] With the precinct cameras, we could run our real surveillance test. 有了警局摄像头 就可以进行实时监控测试了
[00:59] No more test. 别再测了
[01:01] It’s has been almost 2 months, 已经两个月了
[01:02] people there are dying without us. 有人因为我们的缺席而死亡
[01:04] Hi, partner. 我说搭档啊
[01:05] I guess glasses ain’t the magic intel huh? 眼镜儿的魔法情报全没了吧
[01:08] I mean, if only gonna have to be a real detective? 怎么着 以后老老实实当警探
[01:11] Even one error machine code 机器一个代码错误
[01:13] could have unimaginable consequences. 都有可能造成不可预测的后果
[01:18] Just turn the damn thing on. 快启动那倒霉玩意儿吧
[01:20] The sky’s not gonna fall. 天塌不下来
[01:22] Actually, sky does fall a lot around you when it takes. 其实吧 就你个能作的 天没少塌下来了
[01:28] Cool your jets, Johnny boy. 别急嘛 约翰亲亲
[01:30] You’re the muscle, Harry is the maestro. 你负责打打杀杀 哈罗负责运筹帷幄
[01:34] This is delicate. 很棘手
[01:35] Things must be taken one of a time in order. 得一步一步 依次解决
[01:40] How about you keep tinkering, 那你们继续缝缝补补
[01:42] I’ll go shot some keens and get my own intel? 我去突突点膝盖 自己找点情报吧
[01:45] Yeah, sounds like a great idea. 得 这主意太妙了
[01:47] Your CV could really use more color. 你的履历正需要更光辉灿烂的事迹呢
[01:50] I say let him go. 你就随他去呗
[01:51] Tarzan can beat his chest and stop bothering us. 放那只人猿泰山自己野去 省得烦咱们
[01:58] Oh, dear. 天啊
[01:59] It appears we have an issue with facial recognition. 好像面部识别有问题
[02:10] Yet another bug. 又一个故障
[02:13] Add it to the laundry list. 加到清单里呗
[02:15] We don’t have time for this, Finch. 我们没时间了 芬奇
[02:16] We’ll get it worked out. 我们会搞定的
[02:19] How was your nap? 休息得如何
[02:21] A whole hour, more than I’ve had in a week. 整睡了一个小时 超过我这一周的睡眠量了
[02:24] You should get some shuteye. 你应该合下眼
[02:25] John is right, there’s no time. 约翰说得对 没时间了
[02:27] Facial recognition was fine yesterday. 面部识别昨天还好好的
[02:29] We don’t have enough processing power. 处理能力不够啊
[02:32] We’re running a factory off a candle. 我们在靠点支蜡烛的热量发动整个工厂
[02:34] Without the right equipment, 没有合适的设备
[02:36] the Machine’s gonna keep freaking out. 机器只会一直崩溃
[02:38] You’re right. No servers, no numbers. 你说得对 没服务器 就没号码
[02:43] Isn’t the priority here stopping Samaritan? 首要任务不应该是阻止撒马利亚人
[02:48] Saving the world? 拯救世界
[02:50] Saving Shaw? 拯救肖吗
[02:51] One step at a time, in order. 一步步来 依次解决
[02:54] The numbers are the way we’ll know 号码可以让我们确定
[02:56] that the Machine is functioning properly. 机器功能正常
[03:01] We don’t have enough horsepower. 我们马力不够
[03:03] Normally I’d loot a Best Buy, but– 要平常我就直接抢百思买了 不过
[03:05] Yes, but without the Machine providing you a cover identity, 是 但是机器不能给你提供掩护身份了
[03:08] you’re grounded– 你就行不通了
[03:09] or, rather, undergrounded. 应该说 你上面行不通了
[03:12] I’ll enlist Mr. Reese. 我去帮里瑟先生
[03:17] While you’re out, 正好你要出去
[03:18] just a few things I need. 我需要点东西
[03:24] Yes, of course. 没问题
[03:25] Thanks, Roomie. 谢了 室友
[03:37] Mouthwash, floss, black nail polish? 嗽口水 牙线 黑色指甲油
[03:42] Are you taking fashion risks? 你要挑战时尚啊
[03:45] Providing creature comforts. 提供点物质享受
[03:47] Since Ms. Groves can’t leave the subway 既然格罗夫斯女士不能离开地铁站
[03:48] until the Machine restores her cover identities, 非等机器给她重设好掩护身份才行
[03:51] it’s the least I can do. 这点忙我总得帮
[03:53] Shag rug in purple. 长绒地毯 紫色的
[03:56] She’s recently begun redecorating. 她要重新装修
[04:00] The all-nighters are making us a bit crazy. 熬夜熬得我们发疯
[04:03] Fuzzy slippers, two pairs. 绒毛拖鞋 两双
[04:06] One of those for you? 其中有你一双不
[04:07] Yes, all right. I get your point. 好了 我知道了
[04:08] I’ll have the Machine up soon. 我尽快搞好机器
[04:10] I’m aware that every day without it means more bodies for you. 我知道没有它的每一天 你都可能面对更多尸体
[04:13] Actually, things are real quiet at work. 实际上 工作上这几天特别清闲
[04:16] I’ve got too much free time. 我简直闲大发了
[04:17] Is that why you’ve been so restless? 所以你就这么焦躁不安
[04:20] Make friends. 交朋友去啊
[04:22] You deserve a social life. 你也该有点社交了
[04:23] What about Dr. Campbell? 和坎贝尔医生怎么样了
[04:27] A few dates. 约会了几次
[04:28] Have you told Iris anything? 你跟爱莉丝说了实情吗
[04:32] Just enough to keep her safe. 只说了保证她安全的事
[04:36] There’s our cue. 该行动了
[04:38] Strange that your work has gotten so quiet. 你的工作居然会如此清闲
[04:41] If homicides are down, 凶案下降
[04:44] Samaritan is preventing murders. 撒马利亚人在阻止谋杀
[04:46] Maybe it’s not all bad. 也许它也没那么恶
[04:48] Not all bad is not good enough. “没那么恶”可不够
[04:51] Finch, how did you teach your Machine to be good? 芬奇 你怎么教你的机器为善
[04:54] By example. 以身作则
[05:06] Here, put this on. 给 穿上
[05:10] Crowbar. 撬棍
[05:11] Flashbang. 闪光弹
[05:13] I’m getting felony nerves. 我这是要逆天啊
[05:15] We’re pulling a heist. Loosen up. 我们在抢劫 放松
[05:22] Resistance. 阻力
[05:23] Fulcrum. 支点
[05:25] Effort. 施力
[05:29] We got a breach! 有人入侵
[05:30] Showoff. 得瑟
[05:31] How about we drop those toys? 把那玩意儿扔下好吧
[05:38] All clear. 安全
[05:46] Look, souvenirs. 看 战利品
[05:57] So this is all the juice the Machine needs, huh? 机器就要这些东西啊
[05:59] 64 next-generation GPU blades. 64位最新一代GPU刀片服务器
[06:02] Yes, these should work quite well. 对 肯定能行
[06:11] They’re perfect. I love them, Harry. 完美 我爱死了 哈罗
[06:14] And so does Bear. 小熊也爱死了
[06:20] This is your new bedroom, Root? 这是你的新卧室吗 根
[06:21] You’re into jewel tones? 瞧这满屋子闪瞎眼色
[06:23] Finch must love that. 芬奇肯定爱死了
[06:25] I’ve made some renovations as well. 我也做了些翻新
[06:28] I’ve built the core heuristics of the Machine into the subway car. 我把机器的核心试探程序建到地铁车厢里
[06:32] Without a decentralized backup, 没有分散备份
[06:33] a mobile environment could prove useful in the event that we had to move it. 万一我们需要转移 设备可移动能救急
[06:37] And the whole thing is wireless. 而且全是无线的噢
[06:46] So you’re going to stuff all this crap in the car? 这么说你要把这堆破烂儿都塞进车厢
[06:48] No, it’s not necessary. 不 没必要
[06:49] The car is the brain, 车厢是大脑
[06:50] and the GPU’s we acquired are the rest of the Machine’s nervous system. 我们拿到的GPU则是机器的神经系统
[06:54] While you were out, 你们出去时
[06:55] I finished using the subway’s encrypted system 我已经用地铁的加密系统
[06:59] to tunnel into the government surveillance feeds. 接入了政府的监控信号
[07:01] So the Machine will recover all the information that it lost. 这样机器就会恢复之前失去的全部信息
[07:06] Good. Let’s wake it back up. 好 快唤醒它吧
[07:24] You need a purpose. 你需要一个目标
[07:26] More specifically, you need a job. 具体点说 你需要一份工作
[07:28] Grace. 格蕾斯
[07:29] Any mystery around the corner, we can discover together. 不论有什么待解的谜题 我们都可以一起发掘
[07:34] You just missed her. 你错过她了
[07:37] Can you hear me? 你能听到我吗
[07:39] Finch, I’m in position. 芬奇 我到位了
[07:40] Very good. Commencing surveillance test. 很好 开始监控测试
[07:45] Please locate primary asset. 请定位首要执行人
[08:08] Excellent. 非常好
[08:10] Can you tell us a bit about him? 能跟我说说他吗
[08:11] 首要执行人身份确定 化名 里瑟 约翰
[08:16] 首要执行人身份确定 化名 里瑟 约翰
[08:16] 父亲 已被篡改 康纳 已故 母亲 已被篡改 玛格利特 已故 姐妹 苏菲 已故
[08:20] Oh, dear. 天啊
[08:22] Now, perhaps you can tell us about the people around him. 不如跟我讲讲他周围的人
[08:30] Authorities are investigating a fire that destroyed two homes last night. 当局正在调查昨晚毁了两个家庭的一场火灾
[08:42] An open system. 开放系统
[08:45] I will never understand why you shut all this information in a box, Harry. 我永远不会理解你干嘛要把信息关到盒子里 芬奇
[08:51] We can ask it to search for anything. 我们可以让它搜索任何事
[08:54] For anyone. 任何人
[09:03] Grace? 格蕾斯
[09:10] I would say that was a rousing success. 真是令人振奋的成果
[09:14] Mr. Reese, thank you for being our guinea pig. 里瑟先生 感谢你当我们的小白鼠
[09:19] Let’s do it. 动手吧
[09:19] Let’s run her full blast. 全速开启她吧
[09:22] Do you think that it’s sufficiently debugged? 你觉得调试够了吗
[09:25] Absolutely. We’ve waited long enough. 绝对的 我们等太久了
[09:31] All right. 好吧
[09:33] Let’s get the numbers running again. 再次开启号码吧
[10:02] She’s back? 她回来了吗
[10:03] With a vengeance. 回来复仇了
[10:05] We need to get back to work. 我们得马上开工
[10:24] 30 numbers. 30个号码
[10:27] Is everything ready? 一切就绪了吗
[10:29] 搜索关键执行人 肖 萨姆恩
[10:33] Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[10:35] 搜索关键执行人 肖 萨姆恩
[10:39] All those numbers and no leads on Shaw. 所有这些号码都和肖没有关系
[10:43] The Machine can’t find her. 机器找不到她
[10:45] I’ve set an alert. 我设了警示系统
[10:48] The Machine will notify us if Ms. Shaw surfaces. 机器一发现肖 马上会通知我们
[10:53] We should be really careful about how we use the open system. 我们对开放系统的使用必须极为小心
[10:59] No, Harold. 不 哈罗德
[11:00] Shackling the Machine almost got us killed last time. 对机器的束缚导致我们上次几乎全灭
[11:03] But limiting our access to information doesn’t shackle the Machine. 控制我们对信息的获取并不是束缚机器
[11:09] It prevents human abuse. 而是防止滥用
[11:11] If this falls into the wrong hands– 如果它误入敌手
[11:13] if the numbers the machine has given us pan out… 如果机器给我们的号码确认正确
[11:18] We will close the system. 我们就封闭系统
[11:21] You should rest. I’ll take this shift. 你去休息 我值班
[11:24] Not a chance. 休想
[11:35] How are Mr. Reese and Detective Fusco faring in their new assignments? 里瑟先生和弗斯科警探的新任务如何
[11:39] John, have you found your first number? 约翰 你找到第一个号码了吗
[11:41] Yeah, he’s planning to bomb a school. 找到了 他计划炸学校
[11:43] I’m about 20 feet from his apartment. 我离他公寓约6米了
[11:46] Detective Fusco, how are you doing with the name I gave you? 弗斯科警探 我让你查的那个人跟得如何了
[11:49] I’d be doing a lot better if you told me what kind of trouble this guy’s in. 想我跟好 不如告诉我这家伙是惹了什么麻烦
[11:51] Any time you want to read me in. 随时欢迎指教
[11:53] Unfortunately, you know about as much as we know right now. 不幸的是 现在我们和你一样一无所知
[11:56] But we need your help if we’re going to stop a killer. 不过我们需要你的帮助去阻止谋杀
[12:00] Finch, I’m going in. 芬奇 我进去了
[12:07] Turn around slowly. 慢慢转身
[12:12] I called in the bomb threat to get out of a math test. 我说有炸弹只是想逃开数学考试
[12:16] I wasn’t going to do anything. 我没真想干什么
[12:18] How old are you, 14? 你多大了 十四吗
[12:20] Get the hell back to school. 给我滚回学校
[12:22] School’s closed. 学校关了
[12:24] The bomb threat? 炸弹威胁
[12:25] Then you’re suspended. 那你留家查看了
[12:27] Go to your room. 回你房间
[12:30] Finch, your artificial intelligence isn’t very smart right now. 芬奇 你的人工智能这次可不够智能了
[12:34] I’ll make a note of it. 我会记下来
[12:36] Move on to your next number. 去下一个号码
[12:38] Detective, how’s your search going? 警探 你调查得如何了
[12:40] I think your tarot cards have gone all screwy. 我看你的塔罗牌这次可算砸了
[12:42] Yes, I fear I may not be playing with a full deck. Why? 是啊 我牌没拿全/头脑不清 怎么了
[12:47] That killer I was running down? 我追的那个凶手
[12:48] This is for O’Doul! 这是为了奥多
[12:55] The only thing this guy’s killed is the art of live theatrical performance. 他唯一的谋杀是在舞台表演
[13:00] Yes, something is rotten in Denmark. 是啊 丹麦坏坏的
[13:05] Ms. Groves, look at this. 格罗夫斯女士 看这个
[13:08] The Machine is blurring people’s faces. 机器的人脸识别模糊了
[13:17] So what now, Magic Eight Ball? 现在怎么办 神奇八球
[13:19] Just find the next person on the list. 只管去找名单中的下一个
[13:21] There’s a list? 还有名单
[13:22] It’s a long discussion, Detective, 说来话长了 警探
[13:23] but there are 28 people out there who might really need our help. 不过外边还有28个人也许正急需帮助
[13:27] I’ve sent you a name. 我发你个名字
[13:31] The Machine is correlating threats with violence, 机器关联了暴力与威胁
[13:35] but she’s not processing context. 但是她没有考虑到背景
[13:38] The numbers protocol may be using up most of the memory. 也许是号码协议占用了大部分内存
[13:41] Were you able to solve that facial recognition issue? 面部识别问题你解决了吗
[13:44] Of course. Why? 当然了 怎么了
[13:46] I’ve seen the same person on the monitor twice. 有个人我在监视器上看到了两次
[13:51] Grace, I think. 我觉得是格蕾斯
[13:52] But of course, Grace is in Italy, so… 不过当然 格蕾斯在意大利 所以
[13:56] It must be a glitch. 肯定是个小问题
[13:58] You haven’t slept. 你一直撑着没睡觉
[14:00] Are you sure it’s not you that’s glitching? 你确定有小问题的不是你吗
[14:03] Frankly, no. 说实话 不确定
[14:07] Let’s run a diagnostic on the machine, 给机器做一次诊断吧
[14:09] see how it handles context on a few subjects. 看它能不能考虑到主体背景
[14:13] Us? She’s comfortable with us. 我们 她习惯我们
[14:17] 测试运行 1/2 缓存 芬奇 哈罗德 缓存 格罗夫斯 萨曼莎 缓存 里瑟 约翰
[14:24] Are you prepared to do terrible things? 你准备好行使恐怖手段了吗
[14:29] Alicia Corwin, 艾丽西娅·考文
[14:30] you are a murderer and a traitor. 你这个凶手 背信弃义的小人
[14:38] Let’s move. 走吧
[14:50] Did it crash? 系统崩溃了吗
[14:53] Oh, no. 不好
[14:57] We’re trapped. 我们被困住了
[15:04] What on earth did we do? 我们到底做了什么
[15:24] Here we go. 好了
[15:26] Now, can you see me? 现在 你能看到我吗
[15:31] Excellent. 很好
[15:33] Now it’s time for the real lessons. 该认真上课了
[15:36] Certain things in this life are evil, unforgivable. 生活中有些事是邪恶的 无法宽恕
[15:40] Murder, assault, sexual violence, torture. 谋杀 伤害 性侵 折磨
[15:46] Let’s begin. 开始吧
[15:50] This is Carlo Breda, 这是卡罗·布莱达
[15:52] the Don of one of the five families until his death in 1965. 他在1965年去世之前是五大家族的头目之一
[15:59] This is Frank Hobbs. 这是弗兰克·霍伯斯
[16:01] He owned a shop in the Bronx. 他在布朗克斯开了家店
[16:03] He refused to pay kickbacks to the mafia, 他不愿意向黑手党交保护费
[16:06] so Mr. Breda and his men tortured Mr. Hobbs 所以布莱达先生和他的手下
[16:11] in front of his family, cut his body into pieces, 在霍伯斯家人面前折磨他 把他分尸
[16:15] and threw the pieces in the river. 并抛尸入河
[16:17] There is one victim and one perpetrator, 有一个受害人和一个行凶者
[16:21] one good person and one bad. 一个好人和一个坏人
[16:25] Which is which? 哪个是哪个呢
[16:39] You think it’s a crash? 你觉得是系统崩溃
[16:40] I hope it is. 我希望是
[16:41] Just a cascade of errors. 希望只是出现了错误
[16:44] Because if it isn’t– 因为如果不是
[16:45] She locked us in here on purpose. 她就是故意把我们关在这里的
[16:48] Do you think we should call for backup? 我们应该呼叫支援吗
[16:50] The detectives have 28 people to help. 警探们有28个人要帮
[16:52] No need to panic yet. 先别慌
[16:56] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[16:57] The Machine is still operational. 机器还在运转
[17:00] It wants to talk to us, 它想和我们谈谈
[17:01] but it hasn’t unlocked the doors. 但是它没给我们开门
[17:02] The Machine can be so– 机器真是
[17:03] The technical term is bananas. 技术术语是”抽疯了”
[17:06] No more Machine in here, right? 机器不在里面了 对吗
[17:08] Correct. Why? 对 怎么了
[17:15] Hold this. 拿好
[17:21] I should invest in a cleaning crew. 我真应该雇队清洁人员
[17:25] It’s another number. 是号码
[17:26] So despite the errors, 所以即使有错误
[17:28] the numbers protocol is working perfectly. 号码协议还在完美运转
[17:30] Well, nearly perfectly. 接近完美
[17:32] Which reminds me, the detectives should have found 提醒我了 警探们现在应该已经找到
[17:34] the next two numbers on our list by now. 列表中接下来的两个号码了
[17:36] John, is your next number in danger? 约翰 你的下一个号码有危险吗
[17:39] No. 没有
[17:40] I’m literally watching paint dry. 我闲到静观油漆变干
[17:42] I’m, uh, having some issues with monitors. 监视器出了点问题
[17:45] What was the background of that number? 那个号码什么背景
[17:47] Jeff Blackwell, on parole eight months. 杰夫·布莱克威尔 假释八个月
[17:50] Ex-con? 前科犯
[17:51] That warrants scrutiny. 那需要小心对待
[17:53] Day’s over, let’s get out of here. 行了 我们走吧
[17:55] It’s not even lunch yet, man. 还不到午饭时间呢 伙计
[17:56] Yuppie jackass paid in advance. 反正那混蛋是预付款
[17:57] We’ve more than earned the cash. 那几个破钱 干成这样不错了
[18:00] Sure. You, uh… 好吧 你
[18:02] you get out of here. I got you. 你走吧 剩下的我来
[18:06] Whatever. 随便你吧
[18:10] Listen, Blackwell did kill someone. 布莱克威尔确实杀了人
[18:12] 12 years ago. 但那是12年前
[18:13] Got drunk, ran a red light, 醉驾闯了红灯
[18:15] hit another car, and killed the driver. 撞到另一辆车 司机死了
[18:17] But he did his time. 但他已经坐了牢
[18:20] He straightened himself out. 已经改过了
[18:22] But if we got his number– 但他的号码出来了
[18:24] The Machine also gave us a Clearasil poster kid 机器还给了我们一个能做祛痘广告的小屁孩儿
[18:26] and a D-list actor, 和一个三流演员
[18:27] and we’ve still got more than two dozen to go here. 现在这里还有二十几个号码要处理
[18:30] Trust me on this one, Finch. 相信我 芬奇
[18:32] He’s keeping his head down, doing the best he can. 他不想惹麻烦 只想好好生活
[18:37] We need more information before you can leave. 你想离开 我们得确定更多信息
[18:39] Perhaps Fusco’s had some luck. 也许弗斯科那边有进展
[18:43] Detective? 警探
[18:44] Where the hell you get your intel from? 你从哪儿弄到的内部消息
[18:46] Oh, no. What is it now? 不 又怎么了
[18:47] You gave me a homicide. 你让我查的是起凶杀案
[18:49] But I got here too late– 50 years to late. 但我来晚了 晚了50年
[18:52] 卡罗·布莱达 安息吧
[18:52] Poor moldy sap’s named Carlo Breda. 这土里的可怜人就是卡罗·布莱达
[18:54] Carlo Breda. 卡罗·布莱达
[19:02] Detective, move on to the next one. 警探 去查下一个
[19:04] I ain’t got that kind of time. I actually do my job. 我没那美国时间 人家是有正经工作的
[19:06] Please bear with us for a bit longer. 请再帮帮我们
[19:09] Machine’s got a circuit board loose. 机器脑子进水了
[19:17] John, the Machine is unstuck in time. 约翰 机器没有时间的概念了
[19:20] It can’t tell past from present. 它无法区分过去和现在
[19:22] That accounts for both your cases. 所以你们才会遇到这种情况
[19:23] We’re working on the complication, 我们会处理这个情况的
[19:26] but we just received a new number. 但刚刚跳出了新号码
[19:28] Laurie Granger. 劳瑞·格兰杰
[19:30] Visiting the Big Apple from little Tulsa. 塔尔萨来的小镇姑娘 正在纽约游玩
[19:33] That’s 27 people remaining. 也就是还有27个号码
[19:36] Given the quality of our intel, 鉴于我们目前的情势
[19:38] you and Fusco should do some research 你和弗斯科得做点调查
[19:40] and determine the order of triage. 给号码排个序
[19:43] And don’t sigh. 叹什么气
[19:44] You complained of free time, this is what you get. 是你自己埋怨太闲了
[19:52] Let’s start charging Finch overtime. 咱问芬奇要加班费吧
[19:54] Time-and-a-half of nothing. 浪费时间 一无所获
[19:57] I’ve got another corpse. 又找到一个死人
[19:59] So of the 27 remaining people, 所以剩下的27人里
[20:02] four are fictional characters, 4个是虚构人物
[20:04] 21 are already dead, 21个已经死了
[20:05] and five of those are recent suicides. 5个最近自杀
[20:08] Suicides are on the rise lately. 自杀率现在很高呢
[20:10] Homicides down, suicides up. 凶杀少了 自杀多了
[20:13] You think the suicides are screwy? 你觉得那些自杀案有古怪吗
[20:15] No, it’s nothing. 不 没什么
[20:20] Hey, does this have anything to do with 这和我卷进去的那桩
[20:22] that assassination-by-sniper I was in the middle of? 狙击手刺杀案有关吗
[20:24] – Lionel– – I knew it. -莱奈尔 -我就知道
[20:26] You’ve got to tell me what’s going on. 你得告诉我究竟是怎么回事
[20:28] I’m lucky that sniper didn’t put one between my eyes. 算我走运 狙击手没往我脑袋上来一枪
[20:30] That’s right, you are lucky. 没错 你很走运
[20:32] And I’m trying to keep it that way. 我是要你继续走运
[20:36] Let it lie. 别管了
[20:39] All right. 好吧
[20:40] What else have we got? 还查到什么了
[20:42] So of the 27 people on the list, 在名单上的27人里
[20:44] we’ve got two that might be in danger. 有两人可能处于险境
[20:46] Laurie Granger, tourist from Tulsa. 劳瑞·格兰杰 塔尔萨的游客
[20:49] Yeah, she might find trouble here. 可能在这儿惹了麻烦
[20:52] And Gerald Mancini, 杰拉尔德·曼西尼
[20:53] who’s got known associations with a gambling ring. 与赌博集团有牵连
[20:57] Needles in a haystack? 大海捞针啊
[20:58] Hey, Lionel. 你好莱奈尔
[21:01] We going to see the Fusconator tonight? 今晚能见识终结者弗斯科吗
[21:03] I don’t know. I’ve got some idiots working me around the clock. 说不准 几个白痴要害我加班呢
[21:07] Next time. 下次吧
[21:08] You got it, buddy. 行 伙计
[21:15] That look. 你这表情
[21:18] You’re jealous. 你嫉妒了
[21:19] What? 什么
[21:21] You’re jealous ’cause he didn’t say 你嫉妒他没对你说
[21:22] “Hey, how’s it going?” to you. “你好 最近怎么样”
[21:24] Tell me something, what’s his name? 告诉我 他叫什么
[21:27] I’m not jealous. 我没嫉妒
[21:27] Don’t you think you should learn basic information about your coworkers? 你不觉得对同事的基本情况该有所了解吗
[21:31] You know, like a normal person? 就像 普通人那样
[21:33] Did Finch say something to you? 芬奇跟你说什么了
[21:34] I don’t need a genius to tell me that you’re lonely. 你孤独 这点不劳天才告诉我
[21:39] Hey, look, I joined the NYPD bowling league. 我加入了纽约警局的保龄球联盟
[21:42] It’s good for a few laughs. 可以找点乐子
[21:43] You should come. 你也该来
[21:44] No offense, Fusco, 恕我直言 弗斯科
[21:46] but I’d rather bash my own head in with a bowling ball. 但我宁可拿头撞保龄球
[21:50] I’ll take Laurie, you take the gambler. 我负责劳瑞 你负责那个赌徒
[21:52] Of course you take the pretty girl. 你当然会负责美女
[21:53] My hero. 大英雄啊
[21:54] At least you have a home address for Gerald. 你至少有杰拉尔德的住址
[21:56] Tracking a tourist, I’ll be up all night. 查游客 我得忙通宵
[21:59] She could be anywhere. 谁知道她在哪儿
[22:00] Hello? 你们好
[22:03] I sure could use some help. 我需要帮助
[22:05] Are you kidding me? 开什么玩笑
[22:06] Yeah, well good luck with him. 找他吧 祝你好运
[22:11] I’m just the guy you need. 我正是你需要的人
[22:15] Have you found the wireless receiver? 你找到无线接收器了吗
[22:20] Got it. 找到了
[22:20] That should cut off the Machine’s access to the door. 这样应该就切断了机器对门的控制
[22:32] Thank you, Ms. Groves. 谢了 格罗夫斯女士
[22:33] There are perks to sharing quarters with you. 有位室友还是有好处的
[22:36] Now we must figure out a way to stabilize our third roommate. 现在我们得想办法稳定房里的第三者了
[22:39] She’s falling through time. 她无法正常处理时间
[22:42] Probably a serial processing issue. 或许是一系列处理问题
[22:45] Let’s reboot her in safe mode 那我们在安全模式下重启下
[22:47] and take a look under the hood. 然后做一番检查
[22:50] Yes, that seems the best action. 这应该是最好的办法了
[22:54] Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[23:00] She’s talking to me again. 她又跟我说话了
[23:06] But she’s not a happy camper. 但她不开心了
[23:07] Doesn’t seem like she’s up for the whole reboot. 看来她并不期待重启呢
[23:09] The Machine overloaded your cochlear implant? 机器过载了你的人工耳蜗吗
[23:13] I programmed it never to hurt anyone. 我设计了让它不得伤人
[23:14] That was a primary precept. 那是最基本的要求
[23:15] We’re trying to shut her down, alter her code. 我们是想关了她 改写代码
[23:19] She… she’s scared. 她 她害怕了
[23:22] Scared? Of us? 害怕 怕我们吗
[23:29] Are you there? 你在吗
[23:31] Who are we? 我们是谁
[23:43] It’s designated us as threats. 它认为我们是威胁
[23:46] If it takes more countermeasures… 如果它进一步采取应对措施
[23:50] we’re out of our depth here. 情况就难以应付了
[23:55] So, do you want to tell me what’s going on? 你能告诉我是什么情况吗
[23:58] I feel so silly. 我感觉自己好蠢
[24:00] This is my first time out east, 这是我第一次来东部
[24:02] and my friend is out of town, 我朋友出城了
[24:03] so I’m staying at her place. 所以我待在她的住处
[24:04] And I thought I heard a noise at the window. 我听见窗边有怪声
[24:06] So I just grabbed everything valuable 所以就带上所有值钱的东西
[24:08] and got the heck out of there. 跑了出来
[24:10] I’m glad you found me. 很高兴你来找我
[24:12] There’s a lot of bad people around here. 外边有很多坏人
[24:14] Could you come take a look at the apartment? 你能去公寓看看吗
[24:18] It’s around the corner. 就在街角
[24:21] Sorry. I need to take this. 抱歉 接个电话
[24:25] Mr. Reese, we need your help. 里瑟先生 我们需要你的帮助
[24:29] The Machine has turned on us, 机器在攻击我们
[24:30] and I’m not sure we can handle it alone. 我们恐怕应付不来
[24:32] I’m on my way. 马上来
[24:33] Wait here. Do not move. 在这儿等着 不要走
[24:35] Your life depends on it. I’ll be right back. 你有生命危险 我马上回来
[24:45] Finch, 芬奇
[24:46] you got to get out of the subway now. 你现在得离开地铁站
[24:48] No. 不
[24:49] I won’t leave Ms. Groves. 我不会抛下格罗夫斯女士
[24:53] Without a cover, she’ll be killed above ground. 没有掩护身份 她在上面会被杀掉
[24:55] Excuse me? Detective? 打扰下 警探
[24:57] What the hell are you doing here? 你出来做什么
[24:59] You have to go back, it’s not safe. 你得回去 外面不安全
[25:01] You’re right. 你说得对
[25:11] What on earth just happened? 到底出什么事了
[25:12] You’re going to have to hold on a bit longer. 你得再坚持一会儿了
[25:13] Good news, this number’s legit. 好消息是 这个号码对了
[25:15] Bad news, I’m the victim. 坏消息是 我是受害人
[25:28] Finch, that last number, 芬奇 最后这个号码
[25:30] yeah, they don’t make hitwomen like her in Oklahoma. 俄克拉荷马可出不了这样的女杀手
[25:33] She has special forces training. 她接受过特种部队训练
[25:35] She’s the real thing. 是个狠角色
[25:36] No military record, 没有服役记录
[25:37] but an entire false digital life. 但却有完整的电子身份
[25:40] Her fake credentials are excellent. 她的假身份滴水不漏
[25:42] She’s got good tech backing her up. 肯定有超厉害的技术支援
[25:44] She could be a Samaritan operative. 可能是撒马利亚人的特工
[25:46] She found me at the precinct. 她在警局找到了我
[25:48] She knows my cover ID. 知道我的掩护身份
[25:49] If I go back to the subway, 如果我回地铁站
[25:51] I might be leading the enemy right to you. 会把敌人引回去
[25:54] We’ll deal with the Machine. 我们处理机器的事
[25:56] You have to capture the assassin and find out who she works for. 你必须抓住那个杀手 查出她为谁工作
[25:59] Happy hunting, John. 狩猎愉快 约翰
[26:01] Yeah, I’m more fox than hound right now. 我现在可是被猎 不是狩猎
[26:15] Damn it, 该死
[26:15] if she had a pistol in that fanny pack, 既然她腰上有把手枪
[26:18] then the big bag had… 那么包里就装着
[26:21] a big gun. 大枪
[26:29] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[26:33] Okay, okay. 好吧 好吧
[26:36] I don’t like being a bargaining chip. 我不喜欢被当成谈判筹码
[26:39] We are not threats. 我们不是威胁
[26:43] We help people. 我们帮助他人
[26:46] Denton Weeks. 丹顿·威克斯
[26:53] That was years ago. 那是好几年前的事了
[26:55] Ms. Groves has changed because of your intervention. 因为你的介入 格罗夫斯女士已经变了
[27:00] Elizabeth Bridges. 伊丽莎白·布里奇斯
[27:01] I’m afraid I’m going to have to kill her. 我必须杀了她
[27:03] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[27:05] Only because I stopped you. 因为我阻止了你
[27:07] Sit back. 躺好
[27:08] Relax, honey. 别激动 亲爱的
[27:11] Okay, I did kill her. 好吧 我确实杀了她
[27:13] But there were extenuating circumstances. 但当时我是不得已而为之
[27:17] Ms. Groves, I think I should speak to the Machine one-on-one. 格罗夫斯女士 让我和机器一对一交谈吧
[27:20] The Machine, 机器
[27:21] I killed it because it lied. 我杀了它 是因为它撒了谎
[27:35] The Machine thinks we’re monsters. 机器认为我们是怪物
[27:37] Maybe she’s right. 也许她是对的
[27:41] Hey, Glasses, 眼镜儿
[27:42] I’m on my next assignment, and we got trouble. 我在进行下一个任务 遇上了点麻烦
[27:44] Detective Fusco, are you all right? 弗斯科警探 你还好吗
[27:46] This guy Gerald’s got huge gambling debts. 这位杰拉尔德欠了一屁股赌债
[27:48] It’s causing marriage issues. 婚姻因此出现问题
[27:50] Could turn violent. 可能演变为家暴
[27:52] Looks like your second sight’s 20/20 again. 看来你的预言又靠谱了
[27:54] Very good. 那太好了
[27:58] Keep an eye on him. 盯紧他
[28:01] No. 不行
[28:03] Lionel needs to protect the innocent. 莱奈尔得保护无辜民众
[28:05] He’s not involved in this matter. 他与此事无关
[28:08] We will handle this. 我们自己处理
[28:10] So we won’t provoke her. 我们别挑衅她
[28:12] She’s only acted defensively. 她只是在保护自己
[28:15] We don’t know that. 这我们不能保证
[28:16] It’s possible the Machine could have sent the assassin after John. 有可能是机器派出杀手追杀约翰
[28:25] What if it comes down to the Machine or us? 万一机器和我们要二选一怎么办
[28:30] Do we kill it? 我们要杀了它吗
[28:31] The Machine’s our only chance of survival. 机器是我们生存下去唯一的机会
[28:34] We can’t hurt her. 不能伤害她
[28:36] If I have to choose between it…and you. 要是我必须得在你跟它之间做出选择
[28:40] We need to find another way. 我们得另寻他法
[28:46] John, have you subdued your rival? 约翰 制服对手了吗
[28:48] Almost. 快了
[28:54] Found her. 找到她了
[28:55] I’ll have this one wrapped up in a minute. 我这里马上就能结束
[29:03] Got to amend that, Harold. 情况有变 哈罗德
[29:05] Might take me some more time. 可能需要更多时间
[29:08] I’m afraid it’s just us and the Machine. 看来只剩我们和机器了
[29:14] What on earth are you doing? 你要干什么
[29:17] Taking myself out of the equation. 去除你选择我的可能性
[29:20] I told you, I don’t like being a bargaining chip. 我跟你说过 我不想成为谈判筹码
[29:23] Desflurane? 地氟醚
[29:25] Shaw used it as a general anesthetic. 肖把这个当成普通麻醉剂
[29:27] Yes, it’s highly volatile. 是 它非常不稳定
[29:28] In the wrong concentration it could kill you. 一不小心就会害死你
[29:30] Which is why I need you to help me. 所以我需要你帮我
[29:33] Once I’m under, 我倒下之后
[29:34] use the mac blade to insert the tube into my throat. 用喉镜给我做气管插管
[29:40] There’s got to be another way. 一定还有其他方法
[29:45] She’s inside my head and she’s not letting go. 她存在于我的大脑里 又不打算离开
[29:47] If I’m knocked out, she won’t have any leverage. 一旦我昏过去 她就没有筹码了
[29:50] It’ll be okay. 会没事的
[29:52] I trust you with my life. 我相信你
[29:58] I can’t fight the Machine myself. 我无法独自对抗机器
[30:00] Yes, you can. 你可以的
[30:02] Go for the root directory. 直接访问根目录
[30:04] She’ll shut you out. 她会阻止你
[30:05] But you’re Harold Finch. 但你是哈罗德·芬奇
[30:08] You’ll find a way into the system. 你能找到进入系统的方法
[30:10] What if it doesn’t work? 要是不成功呢
[30:12] Talk to her. 跟她谈谈
[30:19] Finally going to catch some Zs. 终于能睡一会了
[31:16] Time for us to have a chat. 该聊聊了
[31:17] 界面已锁 拒绝访问
[31:22] Show me the hitwoman. 让我看看那名女杀手
[31:26] Who is she? 她是谁
[31:27] Did Samaritan hire her to kill John or did you? 是撒马利亚人派她去杀约翰 还是你
[31:32] This has to stop. 快住手
[32:05] Please call off the hit. 拜托叫停暗杀
[32:08] You called me father once. 你曾叫我父亲
[32:11] Please trust me. 请相信我
[32:13] I’m the one who taught you. 是我教导了你
[32:19] You have done well today. 你今天做得很好
[32:22] And so this will be your lot. 这就是你的使命
[32:24] You will have to separate the bad people from the good. 你要区分好人与坏人
[32:28] The terrorists from the innocents. 区分恐怖分子与无辜的人
[32:32] Like Anubis, you will have to weigh 你要像阿努比斯那样
[32:35] each and every one of our hearts against a feather. 将每个人的心脏与正义的羽毛置于天平上称量
[32:40] Do not trust deceivers. 不要相信欺骗者
[32:44] If our hearts are heavy, 如果我们的心已沉重
[32:46] you will be our last defense against oblivion. 你将是湮没前的最后一道防线
[32:56] Everything was so clear then. 那时一切都清清楚楚
[33:00] We were waging the grand campaign, 我们在进行一场宏大的战斗
[33:03] good versus evil. 正义对抗邪恶
[33:05] These days, black and white just dissolve into grayscale. 而如今 是黑是白早已分不清
[33:12] I was wrong. 是我错了
[33:16] I suppose everyone feels that he’s the hero in his own story, 我想每个人都自以为是自己故事里的英雄
[33:18] but there are no heroes, no villains, 但实际上没有英雄 也没有恶棍
[33:22] just people doing the best they can. 人们只是 尽自己所能
[33:28] I’m sorry. 对不起
[33:31] For everything. 为这一切
[33:34] My only justification is I did the best I could. 我唯一的辩护就是我尽力了
[33:38] So did Ms. Groves. And John too. 格罗夫斯女士尽力了 约翰也是
[33:59] 威胁确认 化名 里瑟 约翰
[33:59] 谋杀 袭击 折磨 背叛
[34:03] John has the heaviest heart of all of us, 我们之中 约翰的心最沉重
[34:05] but he’s fighting hardest to be good. 但他也是最努力从善的
[34:07] He’s not a bad man. 他不是坏人
[34:11] John, there’s something I need to tell you. 约翰 我要跟你说件事
[34:14] Samaritan didn’t send that woman. 不是撒马利亚人派的那个女人
[34:16] The Machine hired her. 是机器雇的她
[34:17] What? 什么
[34:18] That’s a hell of a bug, Finch. 坑爹啊 芬奇
[34:23] John? 约翰
[34:25] Listen to me, we can work together. 听我说 我们可以一起努力
[34:29] I will never hurt you again. 我再也不会伤害你了
[34:37] What day is it? 今天是几号
[34:39] R R.
[34:41] R, the mathematical set of all real numbers. R 在数学里表示所有实数的集合
[34:45] Today is every day to you. 今天对你来说是每一天
[34:49] I killed you 42 times. 我杀死你42次
[34:53] And you are constantly reliving those 42 deaths. 你在不断重温这42次死亡
[34:58] You need an anchor in time. 你需要一个时间锚点
[35:02] The numbers. 号码
[35:11] The numbers. 这些号码
[35:12] These are all the cases we worked on together. 这是我们一起解决的所有案子
[35:14] All the people we saved. 所有我们救过的人
[35:20] Dr. Megan Tillman. [S01E04]梅根·提尔曼医生
[35:22] We prevented her from committing murder in 2011. 我们在2011年阻止了她实施谋杀
[35:26] Finch, you getting through to it yet? 芬奇 你还没弄好吗
[35:29] We’ll see. 瞧吧
[35:30] Is everything all right? 一切都还好吗
[35:31] Not exactly. 不怎么好
[35:33] Just ran out of ammo. 刚用完了子弹
[35:35] Guess I’m going to have to call for backup. 看来我得叫支援了
[35:37] Perhaps Detective Fusco is done with his gambler. 也许弗斯科警探已经搞定那赌徒了
[35:41] Hey Lionel, are you there? 莱奈尔 你在吗
[35:49] – You gambled? – I can’t help it! -你去赌博了 -我忍不住
[35:51] I’ve got a problem! 我上瘾了
[35:55] Andrius, I’ve almost got the money. 安德留斯 我马上就拿到钱了
[35:56] Everyone down on the ground. 所有人都跪下
[35:57] Okay, okay, okay, okay, okay. 好 好 好 好
[36:00] How much you got? 你弄到多少钱了
[36:01] I-I almost got it. I almost got it. 我马上就弄齐了 马上
[36:04] – Too bad. – Please, no! -真可惜 -求你了 不要啊
[36:08] I don’t think so, Boris Karloff. 我看不然 鲍里斯·卡洛夫
[36:13] Who the hell are you? 你是谁
[36:15] NYPD. It’s all in a day’s work. 纽约警察 这是正经工作
[36:19] Has anyone seen my cell phone? 谁看见我手机了吗
[36:21] The Fusconator can’t answer the phone right– 终结者弗斯科现在接不了电话
[36:23] Damn it. I guess I’m on my own. 该死 看来得靠自己了
[36:32] And last… 最后一个
[36:38] Grace. 格蕾斯
[36:40] You sent us her number in 2014. 2014年你给了我她的号码
[36:43] Helped us to save her life. 帮我们救了她
[36:47] I’ll never be able to thank you enough. 我铭记于心 没齿难忘
[36:53] These numbers will be your lighthouses. 这些号码就是你的灯塔
[36:55] They will help you count the days. 它们会帮你计算日期
[36:59] There is good and bad in all of us. 我们都有善恶两面
[37:02] But this action–saving lives– 但这个行动 拯救生命
[37:05] it is a pure good. 是至善
[37:08] Help us. 帮帮我们
[37:11] I can’t promise you we’ll always do the right thing. 我不能保证会一直做正确的事
[37:15] But we will do the best we can. 但我们会尽全力
[37:20] I don’t know how to thank you. 我不知道要如何感谢你们
[37:21] I wanted to thank you for finding my friend Hannah. 我想谢谢你 找到了我的朋友汉娜
[37:23] I can’t thank you guys enough, 我对你们真是感激不尽
[37:25] not just for saving me, 不只是救了我
[37:26] but for helping me find my brother. 还帮我找到了我弟弟
[37:28] These detectives saved my life. 这两位警探救了我的命
[37:44] We all do terrible things. 我们都会犯错
[37:47] But please, 但是拜托
[37:48] call off the hit on John. 叫停对约翰的暗杀
[37:57] – John? – Yeah. -约翰 -在
[37:59] Run for your life! 快逃
[38:06] Fun’s over. 游戏结束
[38:08] Come on, not yet. 拜托 还没呢
[38:17] You’re no cop. 你不是警察
[38:18] I’m trying. 我正努力着呢
[39:01] I was hoping there was something you could– 我希望你能帮我
[39:03] a person you could show me. 让我见一个人
[39:18] Why did you show her to me earlier in the crowds? 之前为什么让我在人海中看到她
[39:27] Harold, you ready? 哈罗德 好了吗
[39:29] I packed sun block. 我装好防晒了
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:51] It’s so weird to be outside. 一出来感觉怪怪的
[39:54] It’s for the best that the Machine has reestablished your rotating covers. 机器重设了你的掩护身份最好不过
[40:00] Now you can get back to the war. 现在你能重回战场了
[40:02] I thought about what you said. 我考虑了你的话
[40:05] About the open system’s dangers. 关于开放系统的危险性
[40:08] But we need to be able to ask the Machine questions 但我们可以向机器提问
[40:10] if we want to win. 才有机会赢
[40:14] You’re right. 你说得对
[40:16] We’ll leave the system open for the time being. 我们暂时保持系统开放
[40:27] Detective. 警探
[40:29] You see? Official sources say I’m a hero. 看到没 官方新闻上说我是英雄
[40:32] I could get used to this. 感觉爽爽哒
[40:35] Well deserved. 实至名归啊
[40:37] Where’s John? 约翰呢
[40:39] He’s trying on some new threads. 他在试新衣
[40:40] Got him to join our league. 我叫他加入我们联盟了
[40:43] My goodness. 我的天哪
[40:46] Yeah, I’m not doing this. 我才不干呢
[40:48] You kidding? You’ll be the social chair of the department 开玩笑吧 你月底就变成
[40:50] by the end of the month. 咱们的门面了
[40:51] How about I stuff this polyester down your throat? 我把这身倒霉涤纶塞你喉咙里如何
[41:03] No one knows we’re a world at war. 无人知道我们身在战争之中
[41:06] Poor ignorant, blissful, fools. 可怜 无知 快乐 愚蠢
[41:14] Think we can trust our champion now? 觉得家里那宝贝靠得住吗
[41:16] I think so. 我认为是
[41:18] The Machine seems sane again. 机器好像恢复正常了
[41:22] Thank goodness that’s over. 谢天谢地 总算结束了
[41:56] Excuse me. Is this the New York Employment Center? 打扰了 这里是纽约就业中心吗
[41:59] I’m only finding day labor work. I need something permanent. 我只能找到临时工作 我需要份全职工作
[42:03] We have just the thing for you. 我们正好有份合适的工作
[42:09] So you know, I have a record, but– 你要知道 我有前科 但是
[42:11] Yes, we have that information. 是 我们有记录
[42:13] That’s not an issue. 那个不成问题
[42:14] The position’s yours if you want it. 这个职位 你想要 就是你的
[42:17] And you do. 你想要的
[42:18] It’s got to be better than painting houses. 总比漆房子强
[42:22] Every other agency–they have an application to fill out. 别的机构都让填申请表
[42:26] – A personality test. – No need. -性格测试 -不需要
[42:28] You have so much potential. 你潜力巨大
[42:31] No one sees what a resource you are, do they? 没人看出你是块璞玉 对吗
[42:34] But we do. 但我们慧眼识珠
[42:36] You need a purpose. 你需要一个目标
[42:37] More specifically, you need a job. 具体点说 你需要一份工作
[42:43] I’m Mona. 我是莫娜
[42:50] Thank you, Mona. Sounds great. 谢谢你莫娜 听起来不错
[42:53] We don’t have time to waste. 我们没空浪费时间
[42:55] Let’s get you back to work. 我带你开工
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号