Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:13] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:30] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:51] Here we are. 来了
[00:53] Come in. 进来
[00:54] I was just catching up with Agent Stanton here. 我正在向斯坦顿特工介绍情况
[01:00] John. 约翰
[01:01] Kara. 卡拉
[01:04] Supervisory Agent Terence Beale. 高级特工特伦斯·比尔
[01:06] It’s good to meet you, Sir. 幸会 长官
[01:07] And you, John. 彼此彼此 约翰
[01:10] Although, to be honest, I feel like I already know you. 不过坦白说 我感觉已经认识你很久了
[01:12] Sir? 长官
[01:13] You enlisted in ’93. 你93年入伍
[01:15] Rose from infantry to rangers to special forces. 从步兵调升游骑兵再调升特种部队
[01:18] In ’05, you joined the agency and trained at the Farm, 05年加入中情局并受训
[01:22] scored in the top 10% of your class, 成绩名列前矛
[01:24] and displayed particular… 尤其表现出色
[01:27] creativity in hand-to-hand combat and evasive driving exercises. 令人赞叹的 是白刃战和防御驾驶方面
[01:33] All of which led to you being selected to serve 因此被选中参加
[01:35] in the agency’s Special Activities division, 中情局特别行动组
[01:37] along with Mark Snow and Kara here. 与马克·斯诺和这位卡拉共事
[01:42] And to answer your question, 顺便回答你的问题
[01:44] I know all this because I’m the one who selected you. 我知道这些 因为就是我选中的你
[01:49] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[01:50] That’s not necessary. 没必要
[01:53] I just thought you should know why I requested the two of you. 我只想你们知道 我为什么选择你们俩
[01:56] For this assignment, I need my best. 这次任务 我需要最出色的人选
[02:00] Outside of Malajat last month, 上个月[阿富汗]马拉扎特城外
[02:02] the Taliban intercepted a shipment of Stinger missiles, 塔利班拦截了一批毒刺导弹
[02:05] which was subsequently used in a Taliban offensive. 之后塔利班一直用其进行攻击
[02:08] The transport was a classified op. 那次运送本是机密任务
[02:11] Our job is to find out how the Taliban knew about it. 我们的任务是查出为什么塔利班会知情
[02:15] We have any ideas? 有线索吗
[02:17] Name’s Brent Tomlinson. 布伦特·汤姆林森
[02:19] He’s an Army military advisor 他是陆军参谋
[02:20] who had advance knowledge of the shipment’s schedule and payload. 他很清楚运输安排和有效载荷
[02:24] We think the Taliban paid him off? 是怀疑塔利班收买了他
[02:26] Could be. 有可能
[02:27] They’re well funded with Saudi money via Qatar. 他们从沙特经卡塔尔拿到不少资助
[02:29] Maybe they gave him some of that money. 也许他们把钱给了他
[02:31] That’s what we need you to find out. 这就是我们要查证的
[02:33] And if they did? 如果查证属实
[02:36] Then you’re to handle it in the appropriate way… 那你们就要好好处理一下
[02:40] Ensuring there’s no agency exposure. 确保不能牵连到中情局
[02:45] Clear? 明白没
[02:46] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[02:56] Avast, ye mateys. 站住
[02:59] Welcome to Scallywags. 欢迎来到”流氓海盗”
[03:02] Follow me, please. 请跟我来
[03:05] When you said you needed to change our lunch plans, 你之前说要改变午餐计划时
[03:07] I wasn’t expecting something so…colorful. 我真没想到如此 丰富多彩
[03:12] It was John’s idea. 约翰的主意
[03:13] Couldn’t get a table at Chuck E. Cheese? 查克芝士订不到桌吗
[03:16] He’s working on a case nearby. 他在附近处理个案子
[03:23] So, Iris… 那么爱莉丝
[03:24] Where is your new man of mystery? 你那新任的神秘男主角呢
[03:27] I’m sure he’s close. 肯定快到了
[03:46] Not so fast. 没那么快
[04:00] Hey, sweetheart. 你好 宝贝
[04:02] Hey, just wondering where you are. 你好 你在哪里呢
[04:04] We’re here. 我们到了
[04:05] Me too. I just had to make a pit stop in the little buccaneers’ room. 我也是 只是去趟小海盗房方便一下
[04:09] I’ll be right there. 我马上到
[04:12] Come here. 过来
[04:14] This guy’s name is Kelso. 此人名叫凯尔索
[04:15] Now, he was sent by your business partner, 是你的生意搭档派来的
[04:17] who apparently wanted to become a sole proprietor. 那位生意搭档看来是想吃独食了
[04:20] My partner’s going to pick him up, okay? 我搭档会来接他 明白吗
[04:23] Have a nice day. 玩得愉快
[04:29] Sorry to keep you waiting. 抱歉 久等了
[04:33] You must be… 你们肯定是
[04:34] Dina and Bill. 迪娜 比尔
[04:38] Slow down! 悠着点
[04:42] Guess some people just can’t handle their grog. 看来是有人喝多了
[04:55] – What’s shakin’, Finch? – Mr. Reese. -干什么呢 芬奇 -里瑟先生
[05:00] How was your lunch with Dr. Campbell and her parents? 你和坎贝尔医生及其父母的午餐如何
[05:03] It was a bit rocky at first. 开始有点僵
[05:05] By the end, I think I was growing on them. 到最后 我越来越讨他们喜欢了
[05:07] An experience I can personally relate to. 依我看来 便该如此
[05:10] So things are going well between the two of you? 这么说你们俩进展良好
[05:14] Well enough. Iris still has a lot of questions. 够好了 爱莉丝还是一脑门问号
[05:17] – Be cautious in your answers. – I intend to be. -回答时千万当心 -正有此意
[05:20] Otherwise, I think it’s good that you’re attempting to 不过 我觉得你尝试
[05:23] have a more normal life. 正常生活挺好的
[05:26] That is, when you’re not risking your life saving people. 前提是 你没有拼着性命救人
[05:28] Or trying to stay a step ahead of an artificial superintelligence 或者竭力阻止人工智能
[05:31] bent on world domination. 征服世界
[05:33] Or that. 没错
[05:34] Looks like most of the bugs have been worked out of Machine 2.0, 看来机器二代的大部分故障已经解决了
[05:37] given the steady stream of numbers that we’ve been getting. 因为最近我们拿到的号码很稳定
[05:40] Speaking of which… 说到号码
[05:42] Alex Duncan, 25, single. 亚历克斯·邓肯 25岁 单身
[05:45] Holds a master’s degree in computer science. 电脑硕士
[05:47] Works for an international consulting firm, 为一家国际咨询公司工作
[05:50] and now you do too. 你现在也一样
[05:55] Is this necessary? 有这必要吗
[05:56] I mean, if the Machine is open, 既然机器是开放系统
[05:58] why not just ask why it’s sending us a number? 干嘛不直接问它为什么给出这个号码
[06:00] Because, Mr. Reese, although the Machine 这是因为 里瑟先生 虽然机器
[06:03] has become reliable in the delivery of the numbers, 给出的号码很可靠了
[06:06] it is still frequently unreliable 但它在处理和给出其他信息时
[06:07] in the processing and delivery of other information. 仍然不够可靠
[06:11] Case in point, it also sent me this number. 举例来说 它还给了我这个号码
[06:14] What is this, some kind of program? 这是什么 某种程序吗
[06:16] I have no idea. 不知道
[06:18] Clearly, it still has an affinity for riddles. 显然 它还是喜欢谜语
[06:21] Sounds like she has something fun in store for all of us today. 看来她给我们每个人都准备好今天要嗨的了
[06:27] The Machine made you a package delivery driver? 机器让你当送货司机
[06:30] Sadly, all of my identities can’t be bears or brides. 悲哀啊 我不能永远扮熊熊或新娘
[06:34] I gotta go. 我得走了
[06:35] Don’t want to be late for my first day of training. 培训第一天可不想迟到
[06:37] Yes, I think it’s wise if perhaps we all got to work. 是啊 我觉得我们都应该去工作了
[06:43] Subtle. 狡猾
[06:54] So Anderson Rake Consulting employs over 20,000 安德森·雷克咨询公司的员工超过2万人
[06:58] in more than 90 countries 遍布90多个国家
[06:59] and count among their clients the Department of Defense. 其客户中包括国防部
[07:02] I gathered as much when I saw my ID. 我看到自己身份证件时就知道了
[07:05] It came with a security clearance. 要求[批准参加秘密工作]忠诚审查
[07:07] How’d you manage that on short notice? 你怎么能马上搞定的
[07:09] I didn’t. 我没有
[07:10] I created an alias with security clearance 我数月前就为你建了一个
[07:12] for you months ago. 通过了忠诚审查的化名
[07:13] You should know by now, Mr. Reese, 你早该了解我了 里瑟先生
[07:14] I like to be prepared. 我喜欢未雨绸缪
[07:15] And Root calls me the Boy Scout. 根可是管我叫”童子军”啊
[07:18] Okay, I got eyes on Duncan. 好了 我看到邓肯了
[07:19] What else can you tell me about him? 你还了解他什么情况
[07:21] Let’s see. He has no criminal background. 我看看 他没有犯罪记录
[07:25] His finances appear to be in order. 财政状况良好
[07:27] He comes from a military family. 他来自军人家庭
[07:29] His father and brother both served. 父亲和哥哥都服过役
[07:31] It seems that Alex opted for the private sector. 似乎是亚历克斯选择了私营企业
[07:35] Maybe he thought there was more upside working for a contractor. 可能他觉得为承包商工作更好
[07:51] 复制设备 亚历克斯·邓肯
[07:56] Damn it! 该死
[07:57] Perfect. 简直太好了
[07:58] Hey, it happens to the best of us. 正常 谁都难免
[08:03] Thanks. 谢了
[08:04] Name’s John. I’m new here. 我叫约翰 新来的
[08:07] Alex. “Strategy development”? 亚历克斯 战略发展部
[08:11] Yeah. You? 对 你呢
[08:13] Security systems management. 安保系统管理
[08:17] Really? 真的吗
[08:17] Most of the time, it’s just glorified virus scanning. 其实大部分时间 只是做所谓的病毒扫描
[08:20] Bet it beats the hell out of strategy development. 肯定比战略发展部好得多
[08:23] Has its moments, I guess. 应该也有享受之处吧
[08:24] Here. 来
[08:29] Say, I’d love to get an inside scoop on what it’s like to work around here. 我想听知情人说说在这儿工作的情况
[08:34] You want to grab a beer after work? 下班一起喝杯啤酒如何
[08:37] I– I would, but… 我 也行 不过
[08:40] it’s been a long week. 这周真的太累了
[08:43] Sorry. 抱歉
[08:46] Finch, there’s something definitely going on with Duncan. 芬奇 邓肯绝对是出事了
[08:50] He’s anxious, distracted, on edge. 他极度焦虑不安 心神不宁
[08:52] Any idea what it could be? 知道是什么事吗
[08:54] Not yet. I tried pairing his phone. 还不知道 我试着配对他的电话
[08:56] But it has an extra layer of encryption on it. 但上边有额外加密
[08:58] Probably has to do with the division he works in. 应该是跟他工作的部门有关
[09:00] Security systems management handles security for clients 安保系统管理负责客户的安保
[09:04] ranging from private companies to government and military networks. 既包括私营公司 也包括军政部门
[09:09] Which means Duncan has access. 也就是说邓肯有权限
[09:12] Question is, what is he doing with it? 问题是 他用这权限干了什么
[09:19] Have a good night. 晚安
[09:20] Good night. 晚安
[09:23] Gonna grab a drink. You want to join us? 去喝一杯 要不要一起
[09:25] Yeah, I’ll come. 好 我来
[09:26] Stay out of trouble. Good night. 别惹麻烦 晚安
[10:03] Finch. 芬奇
[10:04] Looks like our security expert is also a fan of breaking and entering. 看来咱这位安保专家还喜欢溜门撬锁
[10:09] Into where? 撬那里了
[10:11] His supervisor’s office. 上司的办公室
[10:13] What is he looking for? 他在找什么
[10:15] Can’t tell, but whatever it is, it’s above his pay grade, 看不出来 反正是超出他权限水平的
[10:20] which is likely why we got his number. 可能就是他号码跳出来的原因
[10:39] If Duncan is selling sensitive information, 如果邓肯在出售敏感信息
[10:41] the threat could be a buyer looking to remain anonymous. 也许是有买家想杀人灭口
[10:44] Or Duncan himself, if he wants to cover his tracks. 也许是邓肯想杀人灭口
[10:48] Whatever it is, Duncan’s engaged in a dangerous game. 反正不管怎样 邓肯都是在与虎谋皮
[10:53] – Mr. Duncan. – Yes? -邓肯先生 -是的
[10:55] Step this way, please. 这边请
[10:56] Looks like someone’s done playing. 看来有人不想玩儿了
[10:58] Just have a few questions for you, sir. 只想问你几个问题 先生
[11:02] – Mr. Duncan. – Who are you? -邓肯先生 -你是谁
[11:05] It’s the CIA. 是中情局
[11:07] CIA? 中情局
[11:08] Are you sure? 你确定吗
[11:10] I’m staring at my old boss. 我的老上司
[11:12] – His name’s Beale. – Boss? -他叫比尔 -上司
[11:14] – You mean he knows you? – He knew me at one time. -这么说他认识你 -曾经认识我
[11:16] We’re going to need you to come with us. 跟我们走一趟吧
[11:17] Not until I see some ID. 先让我看你们的身份证件
[11:20] Finch, they’re grabbing him up. 芬奇 他们在抓他
[11:22] – John, you can’t intercede. – The hell I can’t. -约翰 你不能出面 -不出不行
[11:24] The CIA thinks that John Reese is dead. 中情局认为约翰·里瑟已经死了
[11:27] If Beale sees you, 如果比尔看到你
[11:28] he can marshal all the forces of the agency to hunt you down, 他会调动中情局全部资源追捕你
[11:31] and none of us need that. 我们无法承受
[11:35] You’re right. 你说得对
[11:36] What I need is a bigger gun. 我需要支大枪
[11:54] Hello? 你好
[11:56] Oh, hi. You have any sugar? 你好 有糖吗
[11:59] In the bottom shelf. Sorry, who are you? 下边架子上 抱歉 你哪位
[12:01] How’d you get in here? 你怎么进来的
[12:02] I’m Gina. This is Mike. 我是吉娜 这位是麦克
[12:05] Here, Brent. Have a seat. 来 布伦特 坐
[12:10] You’re Americans. 你们是美国人
[12:12] From the State Department? 国务院来的
[12:15] Not quite. 非也
[12:17] You’re not reporters. 你们不是记者
[12:18] Oh, God, no. 当然不
[12:20] But we do have some questions for you. 不过我们倒是有几个问题要问你
[12:22] Questions about what? 什么问题
[12:24] A weapons shipment and some Stingers that went missing last month. 上个月在运输时丢失的毒刺导弹
[12:29] Okay, look, whoever you are, 好吧 不管你们是谁
[12:30] I’m not comfortable discussing a classified operation. 讨论机密行动让我感觉不舒服
[12:35] Then, by all means… 那别客气
[12:37] Get comfortable. 舒服点
[12:43] Duncan must’ve stolen some highly sensitive material 邓肯肯定是偷了些高敏感材料
[12:45] in order to get the attention of someone like Beale. 才会惊动比尔这种层次的人
[12:48] Shouldn’t we at least consider the possibility that Duncan is a spy? 我们不应该考虑到邓肯是间谍的可能性吗
[12:51] Maybe the CIA has good cause to question him. 也许中情局询问他理由充分啊
[12:53] Finch, Beale doesn’t just ask questions. 芬奇 比尔不会只是询问
[12:56] He and his agents find and eliminate enemies of the state. 他和他的特工负责找到并清除国家的敌人
[12:58] Duncan deserves more due process than that. 邓肯有权接受法定程序
[13:00] Then what do you propose that we do? 那你建议我们怎么办
[13:01] Beale will interrogate Duncan. 比尔会审问邓肯
[13:03] Depending how long that takes before he breaks? 要看邓肯多久会开口交待
[13:05] Might only be a couple of hours after that, Duncan’s gone. 交待后几小时内 邓肯就完了
[13:08] Your cover will be too, if Beale identifies you. 要是比尔认出你 你的掩护身份也一样
[13:11] I’ll be careful. 我会小心
[13:13] Before I can save Duncan, I’ve got to find him first. 要救出邓肯 我总得先找到他
[13:17] You sure your Machine can’t help? 确定你的机器帮不上忙吗
[13:19] I can try, but I promise nothing. 我试试 但不敢肯定
[13:21] Ms. Groves is calling. I’ll keep you informed. 格罗夫斯女士打电话来了 有进展我随时通知你
[13:23] Right. 好
[13:24] Yes? 怎么了
[13:26] Ms. Groves? Are you all right? 格罗夫斯女士 你还好吗
[13:29] Between the creepy stares from my training driver and my sore back? 前有教练司机目光如炬 后有腰酸背痛坐立不安
[13:33] I’d say just peachy. 简直好得不得了
[13:35] Remember to lift with your legs. 记得用腿 别用腰
[13:37] Thanks for the tip. 我谢谢您了
[13:39] I’m calling because I think 我打电话是要告诉你
[13:40] I know the reason the Machine put me in this job. 我知道机器为什么安排我这个工作了
[13:43] What might that be? 为什么
[13:44] On our route today, we delivered several packages to a building in midtown. 我们今天的行程中 会送几个包裹到中城区
[13:48] 590 Madison, Suite 908. 麦迪逊大道590号 908室
[13:50] Something odd about that? 有什么古怪之处吗
[13:52] The packages weren’t meant for that address. 包裹本不应该送去那个地址
[13:53] They were rerouted there by the delivery computer. 是被送货电脑安排的
[13:56] Then it had us pick up the same packages later 然后它又安排我们稍后去取回这些包裹
[13:59] and deliver them to their original addresses. 再送去原定地址
[14:02] The building directory shows no tenant in Suite 908. 大厦目录显示908室没有租客
[14:05] My training driver says packages have been going there for weeks. 教练司机说几周来一直有包裹送到那里
[14:12] Looks like they’re all from electronics companies. 好像都是来自电子公司
[14:17] It could be that the Machine is rerouting them, 可能是机器安排的
[14:20] looking for something to help it rebuild. 帮助重建它
[14:21] I think an ASI is behind this 我相信是人工超级智能做的
[14:23] but…not ours. 不过 不是我们的
[14:27] Samaritan. 撒马利亚人
[14:28] It’s been spreading its malware on a massive scale. 它在大规划安插自己的恶意软件
[14:32] Maybe this is how it’s doing it. 也许就是这么做的
[14:33] I need to inspect one of those packages. 我需要查看下那些包裹
[14:35] Can you secure one? 能弄到一个吗
[14:36] Not without raising a red flag. They’re all tracked. 肯定会触发警示 全都装了追踪设备
[14:38] So if even one is missing, Samaritan will know. 哪怕只丢了一个 撒马利亚人也会察觉
[14:42] I may have a way around that. 我也许有个办法
[14:44] Gotta go. 不说了
[14:55] Okay, Finch, I’m here. 好了 芬奇 我到了
[14:56] Is this really all the Machine can give us? 机器能给的就这点啊
[14:58] I’m afraid so. 是的
[14:59] Based on the SUV’s license plate you’ve provided, 根据你提供的车牌号码
[15:01] the Machine has identified that stretch of road as the last known location of Beale’s vehicle. 机器识别出了比尔车辆最后出现的地址
[15:06] Figures. 明白
[15:07] Beale’s gonna find a place where he can drug and interrogate him. 比尔会找个地方对他下药 审问他
[15:10] Sounds like you’re still searching for a needle in the proverbial haystack. 看来你还是在大海捞针啊
[15:13] Not if you know what you’re looking for: 知道要找什么就不难
[15:15] controlled access, with no traffic or people. 进出可控 交通不便 渺无人烟
[15:20] Bingo. 搞定
[15:22] Call you back, Finch. 回头打给你 芬奇
[15:28] Why were you accessing those classified files, Mr. Duncan? 你为什么要拿那些机密文件 邓肯先生
[15:32] What were you going to do with them? 你打算拿它们干什么
[15:34] Maybe I’ll answer your questions 要我回答你的问题
[15:36] after you answer mine. 你先回答我的
[15:40] See what you can get off this. 试试能问出什么
[15:42] Keep him awake. 不许他睡着
[15:43] Beale. 比尔
[15:46] Eyes open, smart guy. 睁开眼 聪明小子
[15:47] You got miles to go before you sleep. 想睡 还早着呢
[15:49] You don’t. 不早
[16:03] Let’s get you out of here. 我带你出去
[16:05] Stay close. Let’s go. 跟紧点 走
[16:11] Get down! 趴下
[16:46] Let’s go. Move! 走 追
[16:52] You’ve gotta be kidding me. 开玩笑呢吧
[16:55] Who the hell was that guy? 那家伙是谁啊
[16:58] A ghost. 幽灵
[17:00] From the past. 来自过去
[17:16] Hope you’re going to put everything back when you’re done. 你搞定后会物归原位吧
[17:17] Yeah, after I find the money. 会 等我找到钱再说
[17:19] What makes you think I had anything to do with that stolen shipment? 你凭什么认为我和丢失的货品有关
[17:23] You’re one in a small circle who knew about it. 知情人不多 你是其中之一
[17:26] Look at the part of the world we’re in. 看看我们所处的世界吧
[17:29] If it’s a security breach you’re looking for, 如果你们要找安全漏洞
[17:31] try the local police and soldiers. 去找本地警察和士兵
[17:34] The way the tribal alliances shift here, 部落盟友如城头变幻大王旗
[17:35] today’s ally is tomorrow’s enemy. 今之友军 明之敌军
[17:38] Or maybe your alliances have shifted. 也许你这盟友就已经变幻了
[17:42] You say that like you know anything about me. 你说得好像对我无所不知一样
[17:45] You know I volunteered for this post? 你知道我是自愿来此工作吗
[17:48] You know why? 你知道为什么吗
[17:51] Because I believed in what we were doing here. 因为我曾坚信我们在此的使命
[17:53] Believed I could make a difference, not a buck. 坚信我们能改变这里 不是为钱
[17:56] And have you? Made a difference? 那你做到了吗 改变这里了吗
[17:59] Yeah, I like to think so. 我希望是的
[18:02] But? 但是呢
[18:03] But it’s a little hard when you’re looked at as invaders 但是有点难 因为你被当成入侵者
[18:06] instead of liberators, 而非解放者
[18:07] when the local government’s for sale to the highest bidder 当地政府已成为价高者的战利品
[18:09] and you realize that the war you stepped into 你开始意识到你所陷入的这场战争
[18:11] has been going on for hundreds of years 已经进行了数百年
[18:13] and will continue for hundreds more after you leave. 而且在你离开后将继续数百年
[18:15] So if it’s a lost cause, why do it? 既然知其不可为 又何必为之
[18:19] Because it’s the job I signed up for 因为这工作是我自己选的
[18:22] and the one I still believe in. 我仍坚信不移
[18:24] – The place is clean. – Yeah. -这里没问题 -是啊
[18:25] That’s because I haven’t done anything. 因为我什么都没做
[18:34] What’s in the case, Brent? 箱子里是什么 布伦特
[18:37] My orders, daily briefings, emails. 我的勋章 日常简报 电子邮件
[18:39] Open it. 打开
[18:41] Afraid I can’t do that, 恐怕不行
[18:42] not unless you have top-secret clearance. 除非你有绝密许可
[18:46] Consider this my clearance. 这就是我的许可
[18:52] Open it. 打开
[19:14] So we done here? 可以了吗
[19:28] Takes a while for the Phenobarbital to wear off. 镇静剂还要一会儿才能消退
[19:32] I’m guessing you’re not really in strategy development. 看来你并不是战略发展部的
[19:36] At least not for your company. 反正不是你公司的
[19:39] So who are you, then? 那你是谁
[19:40] I’m the reason you’re waking up here 我是帮你在这里醒来
[19:42] instead of some CIA third world black hole. 而非在中情局第三世界的黑洞里
[19:45] – CIA? – Yeah. -中情局 -没错
[19:47] That’s who comes knocking when you steal state secrets. 你偷国家机密 他们就会出面
[19:51] Yeah, Finch, go ahead. 芬奇 说吧
[19:53] Mr. Reese, how’s Mr. Duncan? 里瑟先生 邓肯先生如何了
[19:56] He’s awake. 醒了
[19:58] Looks like he could use some room service. 看来他需要客房服务
[20:00] Room service? 客房服务
[20:01] With the safe house out of commission, 现在安全屋都作废了
[20:02] I had to make other arrangements. 我必须另做安排
[20:05] Besides, Beale will be searching fleabag motels, 再说了 比尔会搜查低档旅馆
[20:07] not high-end hotels. 而非高端酒店
[20:09] How high-end? 有多高端
[20:10] Seems that protecting Mr. Duncan is becoming costly in more ways than one. 看来保护邓肯先生花费着实不菲
[20:14] Where are you, Finch? 你在哪里呢 芬奇
[20:15] I have to assist Ms. Groves. 我得帮格罗夫斯女士
[20:17] I’ll be unavailable for a short time. 我短时间内没空了
[20:20] Fine, it’ll give me a chance 好吧 正好给我时间
[20:22] to find out what our friend here has been up to. 查清楚咱这位朋友到底干了什么
[20:25] Your turn to answer some questions. 轮到你回答几个问题了
[20:28] Like what? 什么问题
[20:29] Like what you were doing in your supervisor’s office. 你在上司办公室干什么
[20:33] What are you after and for who? 你在找什么 为谁工作
[20:36] Look, man, I’m not a spy. 听着 我不是间谍
[20:38] I wasn’t stealing state secrets, okay? 我没偷国家机密好吗
[20:42] I was looking for information… 我在找信息
[20:46] on my brother, Paul. 关于我哥哥保罗的信息
[20:53] Your brother? Why? 你哥哥 为什么
[20:55] Is he in some kind of trouble? 他有麻烦了吗
[20:58] No. He’s dead. 不 他死了
[21:24] Harry. You made it. 哈罗 你到了
[21:26] Yes. Your surprise is disheartening. 是啊 你对我的低估 伤我心了
[21:31] Oh, dear. 天啊
[21:32] – Is he… – Just knocked out. -他是不是 -只是晕了
[21:34] Accidentally took an errant package to the head. 不小心被包裹砸到脑袋了
[21:38] What? He was coming on strong all day. 怎么了 他整天献殷勤啊
[21:46] We’ll have to work fast. 我们行动要快
[21:48] We’re in a dead zone, 此处没有监控
[21:49] but if the truck’s off the grid too long, 但卡车离网时间过长
[21:51] Samaritan will get suspicious. 撒马利亚人会生疑
[21:54] We should be able to locate any malware recently put on the system. 我们应该能找到最近安装到系统的恶意软件
[22:00] The quicker, the better. 越快越好
[22:02] I’m not seeing anything in applications or the operating system. 应用软件和操作系统中没有发现
[22:06] Try the firmware. 试试固件
[22:15] Something tells me he’s not going to be making any more unwanted advances. 我感觉他不想再无谓献殷勤了
[22:19] Let’s stay on task, Harry. 专心任务 哈罗
[22:22] Appears you were right, Ms. Groves. 看来你说对了 格罗夫斯女士
[22:23] There is some code here in the firmware that doesn’t belong. 固件有些外加的代码
[22:28] Can you copy it? 能复制吗
[22:31] Done. 搞定
[22:40] Goodness. Garrett, are you okay? 天啊 加勒特 你没事吧
[22:43] What happened? 发生什么事了
[22:52] You have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[22:56] No. 没有
[22:58] I just had one, Paul. 我只有一个 保罗
[23:01] He was eight years older than me. 他比我大八岁
[23:02] That’s a big age difference. 年龄差很多啊
[23:04] Yeah, Paul pretty much raised me. 是啊 几乎是保罗养大了我
[23:07] Our dad wasn’t around much. 父亲总是不在
[23:10] The Army took up most of his time. 军队占据了他的大部分时间
[23:13] My dad too. 我爸也一样
[23:14] I was only 10 when Paul enlisted, 我十岁那年 保罗入伍
[23:16] decided to follow in our dad’s footsteps. 他决定追随爸爸的步伐
[23:19] Over the next few years, 接下来的几年
[23:21] I only saw him around the holidays, if at all. 能看到他的时候 只有过节
[23:23] It was always the same conversation. 谈话内容千篇一律
[23:25] He’d ask me about school, 他问我学校怎么样
[23:27] and I’d pretend to be interested in the Army. 我假装对军队感兴趣
[23:30] Truth was, we hardly knew each other anymore. 实际上 我们几乎不认识彼此了
[23:36] So your brother was killed in action? 你哥哥在行动中遇害了吗
[23:40] The major who notified us said that 那少校告诉我们说
[23:42] Paul died heroically in the service of his country. 保罗为国英勇捐躯
[23:46] Wouldn’t say more than that. 其他就没说了
[23:47] Paul’s job was classified. 保罗的工作是机密
[23:50] I never cared what Paul did for the Army. 我之前从不在乎保罗在军队做什么
[23:53] I just… 我只是
[23:56] wanted to know what happened to him. 想知道保罗到底发生了什么
[24:03] After a few years at the firm, 在公司做了几年后
[24:05] I was in a position to find out. 我的职位能查明真相了
[24:08] By stealing classified military files? 通过盗窃军方机密文件吗
[24:11] Yes, okay. A couple of times. 好吧 有几次
[24:13] But… 但是
[24:15] it felt like my last chance to know my brother, 这是我了解哥哥的最后机会了
[24:20] who he was. 了解他的为人
[24:23] Is that crazy? 这很疯狂吗
[24:26] No. 并不
[24:28] I know what it’s like to lose someone, 我知道失去的痛苦
[24:31] to want to know why. 想了解原因
[24:35] All I learned was, Paul was no hero. 我只了解到 保罗并不是英雄
[24:40] Why do you say that? 怎么说
[24:43] He was under investigation for treason. 他当时正因叛国罪被调查
[24:47] Treason? 叛国罪
[24:51] Do you still have access to the photos you took of his file? 你还能拿到你拍的文件照片吗
[24:53] Yeah. 是的
[24:56] Those goons might have taken my cell phone 那些暴徒拿走了我的手机
[24:58] but not before I uploaded everything to the cloud. 不过我之前已经上传到云端了
[25:03] This says Paul went to work for the Pentagon 这上边说保罗为五角大楼工作
[25:06] as an intelligence officer. 职位是情报员
[25:08] It’s after that, the part about the investigation. 之后 就是调查
[25:11] He was in Afghanistan as a military advisor, 他当时在阿富汗当陆军参谋
[25:14] where the CIA suspected he was behind a stolen weapons shipment. 当时中情局怀疑他与一起武器失窃案有关
[25:23] But why would a Pentagon intelligence officer 但为什么五角大楼的情报员
[25:25] be acting as a military advisor? 会担任陆军参谋
[25:30] Unless it was a cover. 除非是掩护身份
[25:39] What is it? 怎么了
[25:41] Nothing. 没什么
[25:43] Just need to figure out our next move. 只是在想下一步该怎么走
[25:54] – Hey, Finch? – Mr. Reese. -芬奇 -里瑟先生
[25:57] Did you learn what it was Mr. Duncan was stealing? 你查出来邓肯先生要偷什么了吗
[25:59] Information on his brother, 他哥哥的信息
[26:03] about how he died. 他怎么死的
[26:04] Died? What happened to him? 死 发生了什么
[26:09] So we done here? 可以了吗
[26:15] Unbelievable. 难以置信
[26:17] You break into my quarters, hold me captive, 你们闯入我的营房 囚禁我
[26:20] wreck the place, and for what? 把这地方翻了个遍 为了什么
[26:22] You know what I’ve given to this country, 你们知道我为这个国家付出了多少
[26:24] the risks I take every day I’m out there? 每天又冒着多大的风险吗
[26:26] And this is how my own country chooses to repay me? 我的祖国却这样回报我
[26:30] Sorry, but I’m owed a hell of a lot more than that. 抱歉 欠我的比这还多多了
[26:35] You know what I’ve– 你知道我
[26:40] Now we’re done. 现在可以了
[26:41] John? John? 约翰 约翰
[26:44] What? 怎么了
[26:45] What happened to Duncan’s brother? 邓肯的哥哥怎么了
[26:48] I killed him. 我杀了他
[27:03] Now I see the connection. 现在我知道联系了
[27:05] Beale was running the agency’s investigation 比尔当时负责中情局
[27:07] into Duncan’s brother, 对邓肯哥哥的调查
[27:09] and he was the one who sent me and Stanton after him. 然后派我和斯坦顿去杀了他
[27:11] Well, regardless of Duncan’s desire 不管邓肯有多想知道
[27:14] to know how his brother died, 他哥哥是怎么死的
[27:15] you cannot tell him you were involved. 你不能让他知道你牵扯其中
[27:17] It would make an already difficult situation untenable. 这会让本就艰难的形势更加脆弱
[27:21] You’re right about that. 你说得没错
[27:22] Our priority now is to save his life. 我们当前的首要任务是保证他的安全
[27:25] With a little time, I could create a new identity for him, 给我点时间 我可以给他创造一个全新的身份
[27:27] give him a fresh start in another country. 让他可以在其他国家重新开始
[27:29] No, there’s no place he could go 不 不管他去哪里
[27:31] that Beale wouldn’t find him. 比尔都会找到他的
[27:33] What I need to do is get Beale to back off. 我需要做的是让比尔放弃找他
[27:36] How might you accomplish that? 你要怎么才能做到
[27:38] I got an idea. 我自有主意
[27:40] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[28:13] Yeah. When? 好 什么时候
[28:16] Sir, Langley’s detected an attempt 长官 兰利总部监测出有人试图
[28:18] to breach one of its databases. 闯入数据库
[28:20] The hacker is searching for information on Paul Duncan. 黑客在搜索保罗·邓肯的信息
[28:22] Can you trace the hack? 能追到到黑客的位置吗
[28:24] It appears to be coming from Times Square. 应该是在时代广场
[28:26] Turn around. 掉头
[28:35] That’s impressive. 了不起
[28:40] I’m surprised that phony key card of yours got us inside. 奇怪啊 你那张伪造的门卡竟然真能让我们进来
[28:42] Yeah, my guy does good work. 我的人 厉害啊
[28:44] Security comes by every half hour. 警卫每半个小时会经过一次
[28:47] Don’t worry about that; just focus on what we came here for. 别担心 专心找你要找的东西
[28:55] Okay, we have the location. 有定位了
[28:58] Let’s go. 我们走
[29:22] Sir. Look at this. 长官 看看这个
[29:40] Hello. 你好
[29:43] Your little ruse work? 你的花招起作用了吗
[29:44] I certainly hope so, for John’s sake. 为了约翰 但愿如此
[29:47] I see you’re running the malware we found on the truck. 你在运行我们在车上找到的恶意软件
[29:50] Dissecting it. 是在解析它
[29:52] Running it would be far too dangerous, 运行它太危险了
[29:54] seeing as one of its primary functions 毕竟它的主要功能之一
[29:55] is to connect its host to Samaritan. 就是连上撒马利亚人
[29:58] So what have you found out? 有什么发现
[29:59] Well, once active, it attempts to access 一旦激活 它会尝试获取
[30:02] all the files in the infected device 感染设备上的所有文件
[30:04] and send all that information to Samaritan. 并将所有信息发给撒马利亚人
[30:06] – So it’s spyware? – Partially. -所以是间谍软件 -部分是
[30:08] It also appears to have more advanced functions, 它还有更高级的功能
[30:11] but I haven’t been able to decipher them just yet. 但我还没破译出来
[30:14] Good work, Harry. 干得好 哈罗
[30:18] And I solved your word puzzle. 你的字谜我解出来了
[30:22] What puzzle? 什么谜
[30:23] The string of ones and zeros the Machine sent you. 机器发给你的一串1和0
[30:26] It’s not a program. It’s a text file. 那不是程序 是文本文件
[30:27] 树上的茧 地上的茧 悄然之茧 何需躲藏 世界在期盼着什么 一小时后 每棵树上轻快明亮 你的秘密 藏身于欣喜之内 拒绝束缚
[30:29] A poem? 一首诗
[30:30] It’s Emily Dickinson. 是艾米莉·狄更生的诗
[30:32] It’s about change, metamorphosis. 关于改变 蜕变
[30:37] Change what? 改变什么
[30:39] The Machine? 机器
[30:42] Us? 我们
[30:44] Maybe both. 也许两者都是
[30:46] 树上的茧 地上的茧 悄然之茧 何需躲藏 世界在期盼着什么 一小时后 每棵树上轻快明亮 你的秘密 藏身于欣喜之内 拒绝束缚
[30:49] I never thought looking into Paul’s death could get me killed. 我没想到调查保罗的死会害我自己送命
[30:52] Arrested, maybe, but not dead. 最多逮捕 没想过会送命
[30:55] This is about more than your brother. 这不只关乎你哥哥
[30:58] He must’ve gotten close to something else. 他肯定是太接近某件事了
[31:00] Something sensitive. 很敏感的事
[31:03] I’m back in. What am I looking for? 我进去了 要找什么
[31:05] Any files that reference what your brother 所有包含你哥哥给五角大楼
[31:07] was doing for the Pentagon. 做事的文件
[31:09] Okay, here’s something. 好 有份文件
[31:11] It’s a brief to Paul 是给保罗的情况说明
[31:13] about an incoming weapons shipment 内容是一批运来的武器
[31:15] that was a part of something called Desert Rain. 是什么沙漠之雨行动的一部分
[31:17] Desert Rain? 沙漠之雨
[31:19] It says here it was 这上面说是
[31:20] a joint operation between the Pentagon and the CIA. 五角大楼和中情局的联合行动
[31:23] “Supplying arms to our allies, 为我们的盟友
[31:24] the Afghan National Police and Army.” 阿富汗国家警察和军队提供武器
[31:26] What kind of arms? 什么样的武器
[31:29] Small arms, light weapons, and surface-to-air missiles. 小型武器 轻武器和地对空导弹
[31:34] Stingers, but those were restricted 毒刺 但是那些是禁止
[31:36] from going to our foreign allies. 提供给外国盟友的
[31:38] Too risky–they could wind up in enemy hands, 风险太大 可能会落入敌人手中
[31:41] which is why this entire op was being conducted off the books 所以这个行动才会私下进行
[31:44] without Congressional approval. 没有获得国会批准
[31:46] Move, please. 麻烦让让
[31:48] The CIA suspected Paul 中情局怀疑保罗
[31:50] of selling one of these weapons shipments. 卖掉了其中一批武器
[31:52] So when I looked up his records… 所以当我查看他的记录时
[31:56] They thought you were digging up information on their operation, 他们以为你是在挖掘他们行动的信息
[32:00] which, if it got out, would take down 如果这些信息泄露出去 会扳倒
[32:02] some very powerful people. 一些非常有权势的人
[32:04] We need to get the hell out of here. Come on! 我们得赶快出去 快走
[32:08] Let’s go. 我们走
[32:10] Come on. Come on. 快 快
[32:14] Drop it! Or I will put you down. 放下武器 不然我就开枪了
[32:17] Okay. 好吧
[32:21] But where’s Beale? 比尔呢
[32:25] Nice to see you again, John. 很高兴再次见到你 约翰
[32:34] Thought my eyes were playing tricks on me the other night, 我那晚还以为是我眼睛出问题了
[32:36] you being dead and all. 你据说早就死了
[32:38] But then I saw that move with the steering wheel. 但是然后我看见那操控方向盘的本事
[32:42] So creative. 令人赞叹
[32:46] I should’ve known if anyone could cheat death, 我本该知道如果有谁能死而复生
[32:49] it would be you, John. 一定是你 约翰
[32:50] How does he know your name? 他怎么会知道你的名字
[32:53] John and I used to work together. 约翰和我以前是同事
[32:55] You worked for the CIA? 你曾为中情局工作
[32:57] A lifetime ago. 很久之前了
[32:59] So this is what you’re doing for work these days? 所以你近来就在做这些
[33:01] It’s not that different from my old job. 和我之前的工作没什么不同
[33:03] Just not killing people anymore. 只不过不再杀人了
[33:06] But you are interfering with agency business. 但你插手了中情局的事
[33:08] The agency’s business is killing civilians now? 中情局现在开始杀害平民了
[33:11] Civilians? Or spies? 平民 还是间谍
[33:13] I’m not a spy. 我不是间谍
[33:15] I just wanted to know what happened to my brother. 我只想知道我哥哥身上到底发生了什么
[33:19] You didn’t tell him? 你没告诉他
[33:21] Tell me what? 告诉我什么
[33:24] Something about Paul? Why’s he talking to you? 是关于保罗吗 他为什么和你说话
[33:29] Because I was there. 因为我当时在场
[33:34] My partner and I were sent to question him 我的搭档和我被派去审问他
[33:37] about selling information to the enemy. 有关向敌方出售信息的事
[33:39] You? So then you must know. 你 那你肯定知道
[33:43] Was Paul a traitor? 保罗是叛徒吗
[33:44] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[33:48] We questioned him, and then… 我们审问了他 然后
[33:55] We left, because Paul was innocent. 我们就走了 因为保罗是无辜的
[33:59] Innocent? 无辜的
[34:03] Your brother had a tough job, 你哥哥的工作很难
[34:06] working in a war zone, 在战区工作
[34:08] where it was hard to tell the allies from the enemies. 那里很难辨别是友是敌
[34:11] He could’ve lost his way, 他本可能迷失自己
[34:14] but he stayed true 但他坚守住了
[34:15] to himself and his mission. 自己和他的任务
[34:18] A few days after we left, he was hit by an air strike 我们离开几天后 他在附近的村子里
[34:22] in a nearby village, where he was doing his job… 遭到了空袭 当时他正在执行任务
[34:27] making a difference. 改变那里
[34:30] What he’s saying, is it the truth? 他说的 是真的吗
[34:40] Yeah. 是
[34:42] Like he said, 如他所说
[34:44] your brother was a hero. 你哥哥是英雄
[34:51] Now I’m afraid there’s still some… 现在 恐怕我们还有
[34:54] unfinished business we need to take care of. 一些事情要处理
[34:57] There always is. 当然
[35:31] This ends now. 此事到此为止
[35:33] You understand? 你明白吗
[35:53] My driving days are done. 我的司机工作完事了
[35:55] – You quit? – Fired. -你辞职了 -被炒了
[35:58] One too many safety violations. 违反太多安全规定
[36:02] What is it that you’ve fashioned here? 你在这捣腾什么呢
[36:04] Oh, I installed the malware on it, 我给它安装了恶意软件
[36:07] and I’m letting it run. 然后让它运行
[36:11] You what? 什么
[36:12] Were you not listening when I said its most basic function 你没听到我说 它最基本的功能是
[36:16] is to establish a connection with Samaritan? 与撒马利亚人建立联系
[36:19] Yes, which is why it’s air gapped, wireless disabled, 我听了 所以它没有联网 关了无线
[36:22] and running on rechargeable batteries. 用可充电电池运行
[36:25] – It’s isolated. – But why do this? -完全孤立 -为什么要这么做
[36:28] The poem the Machine sent us about metamorphosis, 机器发给我们的那首关于蜕变的诗
[36:31] I think she wants us to let the malware run its course. 我认为她想让我们运行恶意软件
[36:35] And I’ve already made a discovery. 而且我已经发现了点东西
[36:38] What? 什么
[36:39] The malware is replicating itself 恶意软件正在自我复制
[36:41] and overwriting the laptop’s existing code. 重写笔记本的现有代码
[36:43] It’s working towards something. 它在研究什么东西
[36:47] I still think you’re taking an enormous risk. 我还是认为你在冒很大的风险
[36:49] Yes. Our only option is to take risks, 没错 我们唯一的选择就是冒险
[36:54] big ones, if we want any chance of finding Shaw 巨大的风险 只要我们想找到肖
[36:58] or a way to defeat Samaritan. 找到办法打败撒马利亚人
[37:00] We have to be willing to do whatever it takes now, 我们现在就必须不惜一切代价
[37:03] or we’ve already lost. 不然我们就完了
[37:09] It’s no risk, no reward, Harry. 没有风险就没有收获 哈罗
[37:28] Hello, Beale. 你好 比尔
[37:30] Must be losing your touch. 你有点生疏了
[37:33] I made you three blocks back. 三个街区前我就发现你了
[37:35] Hell, I know. 我当然知道
[37:37] I was enjoying the walk. 我在散步呢
[37:40] So where’s your friend Duncan? 你朋友邓肯呢
[37:43] He took a vacation. 他度了个假
[37:45] Not that it matters to you, 与你无关
[37:47] ’cause you’re gonna forget about him. 因为你得忘了他
[37:49] And why would I do that? 凭什么呢
[37:51] Because if anything happens to Duncan, 因为如果邓肯出了任何事
[37:53] my associate and I will make sure 我的伙伴和我保证
[37:54] the details about Operation Desert Rain go public. 会将沙漠之雨行动公之于众
[37:59] It’ll end some careers. 某些人的职业可就不保了
[38:01] Might even see a few prosecutions. 还有可能面临起诉
[38:06] So you’re saying you and I 所以你是说咱俩
[38:07] are going to have to trust each other again? 又得要相互信任了
[38:10] Suppose I am. 没错
[38:14] If all this was about the kid needing 如果这一切都是因为那孩子
[38:16] the truth about his brother, why not just give it to him? 想知道他哥哥的真相 为什么不直接告诉他
[38:20] Duncan wanted to know how Paul died, 邓肯想知道保罗是怎么死的
[38:23] but what he needed was to believe his brother was a hero 但他需要的是 相信他哥哥是英雄
[38:26] so he could let it go. 这样他才能安心放手
[38:31] You were always good at doing what needed to be done. 你总是很擅长完成当为之事
[38:35] Glad to see some things haven’t changed. 很高兴知道有些东西没变
[38:39] But a lot has. 但很多都变了
[38:41] It’s a brave new world out there. 这是个美好的新世界
[38:43] Needs people like us more than ever. 比任何时候都需要我们这种人
[38:47] That’s not a good thing. 这不是好事
[38:48] It’s neither good nor bad. 无关好坏
[38:51] Just the way it is. 事实如此
[38:53] We didn’t make the world like this. 又不是我们把世界变成这样的
[38:55] Didn’t we? 不是吗
[38:59] I’ll be leaving your name out of my report. 我不会在报告中提及你的名字
[39:02] As far as the agency is concerned, 在中情局看来
[39:05] you’re still dead. 你还是死人
[39:07] Why would you do that? 为什么这么做
[39:11] Might be because you could’ve killed me the other night 也许是因为那天晚上你本可以杀了我
[39:14] but you didn’t. 但却没有吧
[39:16] Or maybe I like knowing you’re out there, 或是因为我很希望看到你逍遥在外
[39:19] a ghost, 如幽灵
[39:21] still doing what needs to be done. 仍旧做着当为之事
[39:39] How’d you know it had a false bottom? 你怎么知道箱子有暗层
[39:42] I didn’t. 我不知道
[39:44] Then why’d you shoot him? 那你为什么杀了他
[39:46] He was justifying too much for someone who still believed in the mission. 坚信使命的人 不会辩解那么多
[39:50] He thought the country owed him. 他认为国家亏欠他
[39:52] Of course he took the money. 当然会拿钱
[39:57] You know why Beale really picked you over the other recruits? 你知道比尔为什么挑中了你吗
[40:00] You saying it wasn’t my test scores? 不是因为我的测试分数吗
[40:04] It was where you came from. 是因为你的背景
[40:06] You had no family, at least no real family. 你没有家 至少没有真正的家
[40:09] And after losing your adoptive mother, 在你的养母去世后
[40:11] you were on your own. 你就孤身一人了
[40:13] Beale knew that you’d give everything to the Agency, 比尔知道你会把一切都奉献给中情局
[40:16] because you didn’t have anyone or anything to go back to. 因为没什么值得你回头的
[40:20] Except the girlfriend, 除了那个女朋友
[40:22] and you didn’t hesitate to walk away from her. 但你也毫不犹豫地离开了她
[40:25] Only because I had to. 因为我必须这么做
[40:27] That’s right, 没错
[40:29] because we don’t get normal lives, 因为我们不会拥有正常的生活
[40:32] and you can’t miss what you never had. 你无法怀念自己从未拥有过的东西
[40:35] That’s why Beale picked us 这就是为什么比尔选中我们
[40:36] and why we’re so good at our jobs. 为什么我们擅长做这份工作
[40:49] When you said you wanted to take a walk, 你说想出来走走时
[40:51] I didn’t know you meant alone. 我可不知道你是想一个人走走
[40:55] You’re just more quiet and brooding than usual. 你比平常更沉默 更心事重重
[41:00] Sorry. 抱歉
[41:03] Is it work? 是因为工作
[41:07] Or your side job? 还是因为你的副业
[41:11] Look, I haven’t pressured you to talk about it, 我从未强迫你谈论这个
[41:13] but I notice things. 但我有眼睛会看
[41:15] Odd hours. Random cuts and bruises. 来去不定 割伤 擦伤
[41:20] Blood on your shirt cuff at lunch the other day. 那天吃饭时你袖口上还有血
[41:23] You caught that, huh? 被你发现了
[41:24] I read people for a living, remember? 分析别人是我的工作 记得吗
[41:29] Well, you… read me pretty well, 你 确实分析得很准确
[41:34] better than just about anyone ever has. 比别人分析得都要好
[41:38] But it’s not the work that’s the problem. 但问题不在于我的工作
[41:40] It’s my past. 而是我的过去
[41:41] Your past isn’t anything that you can control. 过去你无法控制
[41:45] Your future is. 未来可以
[41:49] I wish it were that simple. 真有那么简单就好了
[41:52] But the things I’ve done– 但我做过的那些事
[41:55] You don’t have to be that person anymore. 你不需要再做当初那个人
[42:00] Actually, I do… 事实上 我需要
[42:03] and that person doesn’t get to have a normal life. 那个人 不会拥有正常的生活
[42:06] Says who, hmm? 谁说的
[42:09] The job. 工作
[42:10] And when will the job be done, John? 那这份工作什么时候才能结束 约翰
[42:20] I hope for your sake, one day you get to be someone else, 希望 有一天你可以不用再做那个人
[42:24] maybe have that normal life. 可以拥有正常的生活
[42:27] Maybe one day. 也许有一天
[42:31] Just not today. 但不是今天
[42:35] And not with me. 不是和我
[42:47] Good-bye, John. 再见 约翰
[42:57] Yeah, Finch. 芬奇
[42:58] Mr. Reese? We have a new number. 里瑟先生 我们有新号码了
[43:02] I’m on my way. 马上来
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号