Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:07] Secret system– 秘密系统
[00:09] A system you asked for, to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:12] A Machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You’ve granted it the power to see everything, 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:29] But to it, you are all irrelevant. 但对它来说 你们都无关紧要
[00:32] Victim or perpetrator, if you stand in its way… 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:45] Here we go. 到了
[01:01] Good morning, John. 早上好 约翰
[01:03] Any updates from the subway? 地铁站有进展吗
[01:05] Are the simulations up and running? 还在运行模拟吗
[01:07] No news yet. 还没消息
[01:09] Professor Whistler needed to check some books out from the campus library, 惠斯勒教授得去校图书馆找几本书
[01:12] so while I was out I thought I would take the opportunity 所以我想趁机
[01:14] to update security at the safe house. 升级下安全屋的安保系统
[01:18] Was there a problem with the safe house? 安全屋出问题了吗
[01:19] You can’t be too careful. 小心驶得万年船啊
[01:22] I take it that you’ve managed to track down our latest number. 看来你已经找到最新的号码了
[01:26] I’m at the Real Time Crime Center. 我正在实时犯罪中心
[01:29] A watcher watching the watchers. 一个监控着监控者的监控者
[01:31] Or listener, as the case may be. 其实 是监听者
[01:33] Ethan Garvin. 伊森·嘉文
[01:35] A sound analyst for ShotSeeker, 探枪系统的声音分析师
[01:38] an acoustic surveillance system that uses microphones mounted across the city 这一系统利用遍布全市的麦克风
[01:42] to pinpoint the location of a gunshot, 定位枪击声音
[01:44] and can do it to within 50 feet. 可以精确到15米以内
[01:47] I see you’ve done your homework, Professor. 看来你做了很多功课 教授
[01:49] More fun doing it than grading it. 做功课比批功课有趣啊
[01:51] Mr. Garvin’s main job is to rule out false positives 嘉文先生的工作是识别出
[01:55] from loud noises like car backfires, 汽车回火等各种类似枪击的误报
[01:57] before dispatching police. 然后再调派警察
[02:00] Right now he’s wrapping up a 12-hour night shift 现在他正要结束12小时的夜班
[02:02] and slamming coffee like he just woke up. 却像刚起床一样猛灌咖啡
[02:08] Were those gunshots, Mr. Reese? 那是枪声吗 里瑟先生
[02:09] Time will tell, Professor. 等着瞧 教授
[02:11] Garvin’s on the case. 嘉文正在分析
[02:12] Four sensors generating data. 四个传感器正在生成数据
[02:17] 148 decibels. 148分贝
[02:19] 复制手机 伊森·嘉文
[02:21] Do you need a hand, Detective? 需要帮忙吗 警探
[02:23] Riley. My question can wait though. 莱利 不急
[02:25] I want to see ShotSeeker in action. 我要看看探枪系统是如何工作的
[02:27] ShotSeeker says it’s gunfire, 探枪系统说有枪击
[02:29] but the question is, what does Garvin say? 但问题是 嘉文怎么说
[02:38] Shots fired. 枪击
[02:40] Shots fired near 19026 Hilltop. 山顶路19026号附近发生枪击
[02:42] Unit 329, you’re one block west. 329小队 在你们东边一街区外
[02:45] Copy that. 收到
[02:45] Officers in pursuit. 警员已出警
[02:47] 20 bucks says it’s a Glock 22. 我赌20元是格洛克22式手枪
[02:49] Any takers? 有人赌吗
[02:51] The city almost scrapped this whole system six months ago. 半年前市里差点解散了这套系统
[02:54] Too many false alarms, but then Garvin came in, 因为有太多误报 然而嘉文来了
[02:57] recalibrated the sensors, and efficiency is through the roof. 他重新调校了传感器 效率破天
[03:00] Okay, suspect’s in custody. 好了 疑犯已被捕
[03:02] Nice work, Garvin. 干得好 嘉文
[03:04] It’s a Glock 22. 是格洛克22式
[03:06] Want to grab some lunch, Garvin? 一起吃午饭吗 嘉文
[03:08] No, thanks. 不了 谢谢
[03:10] I promised the old lady we’d go to sushi. 我答应了我女人去吃寿司
[03:13] And your question was? 你的问题是
[03:15] Actually, I need to take this call. 其实 我得接这个电话
[03:18] Listen, babe, I got to cancel sushi. 听着 宝贝 我得取消寿司了
[03:20] I’m getting sucked back into overtime. 又要加班了
[03:22] Garvin just lied to his girlfriend. 嘉文刚对他女朋友说了谎
[03:24] I wonder who else he’s lying to. 不知道他还在对谁说谎
[03:28] All right, you guys are up next. 好了 下一组是你们
[03:30] Nice good warm-up laps. Good job. 热身做得不错 干得好
[03:33] – This should cover it. – All right. -我来付吧 -好
[03:36] Do I know you? 我认识你吗
[03:37] Why don’t we take three steps to the left? 我们何不向左三步
[03:39] Domain Awareness doesn’t need to see this. 免得”区域警觉系统”看到
[03:45] That’s it. 好了
[03:46] I’m on my lunch break, pal. 我正在吃午饭 伙计
[03:48] Your son Lee is not half bad. 你儿子李不错
[03:50] His footwork’s sloppy, but he’s good with a stick. 他的脚法不行 不过球棍用得不错
[03:52] I know talent when I see it. 我确定他有天赋
[03:56] I also know you’re one of the last people 我也确定你是最后一个
[03:57] to see Carl Elias alive. 见到卡尔·以利亚的人
[04:00] You want to know about Elias? 你想知道以利亚的事
[04:01] I want to know who killed my friend. 我想知道是谁杀了我朋友
[04:03] It’s in my report. 在我报告里
[04:05] I don’t believe police reports written by dirty cops. 我不相信黑警写的报告
[04:08] – I came here for the truth. – You got the truth. -我来是要知道真相 -你已经知道真相了
[04:10] Now why don’t you take off while you still got your teeth? 不如滚开吧 省得一会儿满地找牙
[04:12] Let me put it to you this way: 我这么跟你说吧
[04:15] I loved Carl Elias like a brother, 我爱卡尔·以利亚 亲如兄弟
[04:18] the way some fathers love their sons. 爱愈父子
[04:21] I swear to God, you look at my kid one more time. 我发誓 你再看我儿子一眼
[04:27] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[04:28] You’re asking questions even I don’t know the answers to. 你的问题 我也不知道答案
[04:31] Okay. 好
[04:33] I get it now. 我明白了
[04:35] It’s your partner that calls the shots 管事的是你搭档
[04:37] even when it’s your name on the report. 虽然报告上是你的名字
[04:40] You tell John Bruce Moran’s looking for him. 你告诉约翰 布鲁斯·莫兰在找他
[04:45] I’ll see you around, Detective. 回见 警探
[05:05] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里做的改变
[05:08] Padlock’s a nice touch. 扣锁这招挺聪明
[05:09] A necessary precaution. 必要的预防措施
[05:12] We copied that malware together, 我们一起复制了那恶意软件
[05:14] and now you’re seriously locking me out? 你现在却要封锁我
[05:16] More like locking Samaritan in. 是锁住撒马利亚人
[05:19] I used code from that laptop to incubate a miniature clone 我利用那台电脑里的代码培育了我们的敌人
[05:24] of our enemy ASI. 人工超级智能的微缩复制
[05:26] You put a baby Samaritan in a nursery. 你在育儿室里放了个小撒马利亚人
[05:28] Just a kernel of its code 只是核心代码部分
[05:30] trapped inside this Faraday cage. 困在了这个静电屏蔽场里
[05:32] What’s your plan, Harry? 你有什么计划 哈罗
[05:34] Zip tie it to a chair and ask it questions? 把它捆在椅子上拷问它
[05:36] No, I thought I’d leave that to the Machine. 不 我觉得还是交给机器吧
[05:39] I’ve begun incubating a similar kernel of our own ASI. 我也给我们的人工超级智能培育了一个类似核心
[05:43] Soon I’ll allow the two entities to engage one another 很快我会在一系列控制模拟下
[05:46] in a series of controlled simulations 让它们彼此接触
[05:48] with the Machine code probing the Samaritan code for weaknesses. 让机器的代码在撒马利亚人的代码里寻找弱点
[05:51] Like rival ASIs playing online chess. 人工超级智能对弈
[05:54] The results of the simulations might indicate a strategy 模拟的结果也许可以给我们在现实世界
[05:57] we could use against Samaritan in the real world. 对抗撒马利亚人提供策略
[06:01] When’s show time? 几时开场
[06:02] I need an hour or so. 还要一个小时左右
[06:04] I’ll go get the popcorn. 我去准备爆米花
[06:05] Actually, Ms. Groves, 事实上 格罗夫斯女士
[06:07] this is more of a closed performance. 这是封闭演出
[06:13] So you are locking me out. 所以你就是在封锁我
[06:15] Not just you. Everyone. 不只是你 所有人
[06:17] If you want me to do whatever it takes, 你想让我用尽手段
[06:19] I’ll have to do it on my own terms. 我就得按我自己的规矩来
[06:28] Yes, Mr. Reese. 在 里瑟先生
[06:30] Hold on a sec, Finch. 等等 芬奇
[06:35] We know how Garvin gets his second wind, 现在知道嘉文是怎么恢复精力的了
[06:37] and it’s not Jamba Juice. 不是喝果汁
[06:39] Just tailed him to 607 West 126th. 刚刚跟踪他到西126大街607号附近
[06:45] Low-income housing on the edge of campus. 那是校园边缘的低收入住房
[06:47] Equally popular among the working poor 住户都是低收入工作者
[06:49] or graduate students whose parents don’t pay their rent. 和父母不帮交房租的研究生
[06:54] Krupa. 克鲁帕
[06:58] Finch, what’s behind door number 4J? 芬奇 4J室里住的是谁
[07:02] Krupa Naik. 克鲁帕·奈克
[07:03] She’s pursuing a doctorate in chemistry at the university. 她正在大学攻读化学博士学位
[07:06] Perhaps Mr. Garvin’s chemical stash ran low. 也许嘉文先生的药不够了
[07:09] Krupa. 克鲁帕
[07:12] Hey, yo, come on, man. 不是吧 伙计
[07:13] You again? 又是你
[07:15] I’m looking for Krupa Naik. You seen her? 我在找克鲁帕·奈克 你见到她了吗
[07:17] Get lost before I call the real cops. 滚 否则就报警
[07:20] When was the last time you saw her? 你最近一次见她是什么时候
[07:28] W-w-wait, please. It’s about Krupa. 等等 求你了 我找克鲁帕
[07:30] He’s badgering the girl from 4E now. 他在骚扰4E的姑娘
[07:35] Mary Mulhall. 玛丽·马尔霍尔
[07:36] She’s in the same graduate program as Krupa. 她和克鲁帕在同一个研究项目里
[07:39] I don’t even know you. 我根本不认识你
[07:40] But you must’ve known Krupa. 但你肯定认识克鲁帕
[07:41] Here. 给
[07:43] I need to know if you hear from her. 如果她有消息请告诉我
[07:48] Okay, Garvin might be a good listener, 好吧 嘉文也许是个好的监听者
[07:50] but he’s an even better stalker. 但他是个更好的跟踪狂
[07:55] Hold the phone, Finch. 先别挂 芬奇
[07:58] Think we just found our perp. 恐怕我们找到行凶者了
[07:59] He just broke into Krupa’s apartment. 他刚刚闯进了克鲁帕的公寓
[08:07] Lower your weapon, nobody gets hurt. 放下武器 免得受伤
[08:13] You were at the RTCC this morning. 你今早在实时犯罪中心
[08:15] John Riley. Homicide. 约翰·莱利 凶案组
[08:18] Took you long enough. 终于来了
[08:35] It’s a ShotSeeker alert. 是探枪系统警报
[08:37] It just recognized those gunshots. 它刚刚识别了那几声枪响
[08:38] Shots fired near 607 West 126th Street. 西126大街607号附近发生枪击
[08:41] 警报 西126大街607号 确认枪击
[08:41] Unit 214, you are two blocks east. 214小队 在你们西边两个街区
[08:43] Scratch that, dispatch. 取消调派 调度中心
[08:44] This is John Riley, Homicide. 我是约翰·莱利 凶案组警探
[08:46] I’m at the location now. Suspect’s in custody. 我正在现场 疑犯已扣押
[08:52] What’s going on with you, Garvin? 你怎么回事 嘉文
[08:54] Three nights ago at 2:00 A.M., ShotSeeker microphones 三天前凌晨两点 探枪系统的麦克风
[08:56] picked up three loud pops from inside this building. 在这座楼里接收到三声响声
[08:59] It was unmistakably gunfire, but the program said 毫无疑问是枪响 但是程序说
[09:01] that it was firecrackers. 那是爆竹
[09:02] So, how many pills you pop before you unmistakably heard gunfire? 那你是嗑了多少药之后才确定的枪声啊
[09:05] Look, the woman who lives here, grad student named Krupa Naik, 听着 住在这里的女生 研究生克鲁帕·奈克
[09:09] she hasn’t been seen for days. 她已经失踪数天了
[09:11] Official story says that she went missing 官方说法是她失踪前
[09:13] after setting off three M80s in her living room, 在客厅里放了三个爆竹
[09:15] but the last time I checked, this ain’t the fourth of July, 但那天可不是独立日 要放爆竹庆祝
[09:17] and it’s not something PhD chemists do for fun. 化学博士也不会拿这种事寻开心
[09:21] So you think she was shot. 所以你认为她被枪击了
[09:22] It was gunfire, 那是枪声
[09:24] and I can prove it. 我可以证明
[09:26] Easy now. 慢点
[09:29] Trust me. 相信我
[09:37] These are the M80 firecrackers that ShotSeeker picked up 这是半小时前探枪系统
[09:39] a half an hour ago. 接收到的爆竹响
[09:42] See how precise? 看到多精确了吗
[09:43] ShotSeeker picked up the sound, located it correctly, 探枪接收到声音 正确定位
[09:46] and identified it as firecrackers. 然后判定为爆竹
[09:48] Now here’s what ShotSeeker recorded three nights ago 这是三天前夜上探枪系统在克鲁帕公寓里
[09:51] at Krupa’s place. 录下的声音
[09:53] That’s firecracker, right? 那是爆竹 对吗
[09:55] Yeah, same sound, same waveform. 同样的声音 同样的声波波形
[09:56] Yeah. 没错
[09:57] I could see why you would think that, 我明白你为什么这么认为
[09:58] but you see that spike? 但是你看到那波峰了吗
[10:01] It’s pressurized gas escaping as the bullet exits the barrel. 这是子弹射出枪管时释放高压气体的声音
[10:04] It’s also called a muzzle blast. 也叫枪口冲击波
[10:05] From a Ruger 22. 是鲁格22式手枪发出的
[10:08] How can you tell that? 你怎么知道的
[10:11] I can hear it. 我能听出来
[10:12] I was just born this way. 我的天赋
[10:16] And here’s the Ruger that you watched me unload into Krupa’s fireplace. 这是我用鲁格手枪往克鲁帕的壁炉里射击的枪声
[10:19] Now if we compare that with the so-called firecrackers from the other night. 现在和那晚”所谓的”爆竹声作对比
[10:25] – Identical. – Yeah. -相同 -对
[10:27] Krupa disappeared after three bullets were fired 三天前 就在克鲁帕失踪时
[10:29] in her living room three nights ago. 有人在她客厅里开了三枪
[10:31] And no one seems to give a damn. 但却没人在乎
[10:33] Unless you feel inspired, Detective. 除非你想查查 警探
[10:37] Mary Mulhall. 玛丽·马尔霍尔
[10:38] She’s Krupa’s neighbor and classmate. 她是克鲁帕的邻居兼同学
[10:40] I think she knows something but is too afraid to talk. 我觉得她知道内情但不敢说
[10:44] I’ve hacked into ShotSeeker from here, Mr. Reese, 我已经黑进探枪系统了 里瑟先生
[10:46] and while I can’t claim Mr. Garvin’s sharp ears, 虽然我的听觉不似嘉文先生那般灵敏
[10:49] I’m inclined to believe his case. 但我倾向于相信他的推断
[10:50] He appears to have stumbled on a possible murder. 看来他无意中发现了一场潜在凶杀案
[10:53] Whoever shot Krupa may be targeting Garvin 枪击克鲁帕的人可能对嘉文下手
[10:56] to scuttle his investigation. 阻拦他的调查
[11:00] The best way to protect Ethan Garvin 保护伊森·嘉文最好的方式
[11:02] is to find out who’s responsible for Krupa’s disappearance. 莫过于找出克鲁帕失踪的幕后主使
[11:05] Why don’t you and Mr. Garvin run down your first lead? 你和嘉文先生去查第一条线索吧
[11:08] An official missing persons report for Krupa Naik 今天有人报告克鲁帕·奈克失踪
[11:11] was filed today by Benjamin Haas, 报案人本杰明·哈斯
[11:14] president of an anti-hunger non-profit called Feed The Globe. 反饥饿非盈利组织”供给全球”的主席
[11:20] Let’s get going. 走吧
[11:22] Where to now? 去哪
[11:24] Hold on a second, partner. 等等 搭档
[11:26] We got a problem. 有麻烦了
[11:28] This guy Bruce Moran threatened my kid. 有一个叫布鲁斯·莫兰的人威胁我儿子
[11:30] He’s Elias’s closest ally. 他是以利亚的亲信
[11:32] He’s been underground for months. 藏身地下几个月了
[11:34] Yeah, well, he decided to get some sun. 他决定出来晒晒太阳了
[11:35] You know, it’s one thing to keep me in the dark, 瞒着我是一回事
[11:38] but it’s something completely different to put my family at risk. 但把我的家人置于危险完全是另一回事
[11:40] Don’t worry, I’ll make it right. 别担心 我会处理的
[11:43] Tell him the truth. 告诉他真相
[11:45] ‘Cause if you won’t, I will. 你要是不说 我来说
[11:46] At least my end of it. 说出我所知道的真相
[11:48] I told you, I will handle it, 我说了 我会处理的
[11:52] but now, I need you to work this missing persons case 但现在 我要你查起失踪人口案
[11:54] with my new friend Ethan Garvin. 和那位新朋友伊森·嘉文查一起
[12:02] Another missing persons. 又一起失踪人口案
[12:10] All right, Ms. Groves. 好了 格罗夫斯女士
[12:12] The miniature machine clone is on this laptop. 我已经把微缩机器克隆到这台笔记本上了
[12:15] You know, for a man with such serious concerns 作为一个极度忧虑
[12:18] about the proliferation of artificial super intelligence, 人工超级智能扩散的人
[12:22] you sure do love to build new ones. 你却很乐意再造一个新的
[12:29] I can connect this Machine laptop to the Samaritan laptop 我可以将机器笔记本与撒马利亚人笔记本
[12:32] via this central computer, which will function as a forum 通过这台中央电脑连接 两者可在此
[12:36] for their virtual engagement. 进行虚拟对抗
[12:37] Or a Roman Colosseum for an unlimited series of virtual battles. 在罗马竞技场中展开无尽的战斗
[12:42] If Samaritan has a fatal flaw, we’ll know it soon enough. 如果撒马利亚人有致命弱点 我们马上就会知道
[12:46] This is what She wanted, Harold. 如她所愿 哈罗德
[12:50] Let the games begin. 开战吧
[13:00] 机器 撒马利亚人
[13:04] It’s working. 开始了
[13:10] 机器 撒马利亚人
[13:21] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[13:23] Couple days. I don’t know. 几天前吧 不记得了
[13:25] Not since Krupa went missing. 克鲁帕失踪后就没睡过
[13:26] I hear you. My last couple of missing person cases hit a brick wall, 我懂 我在查前几个失踪人口案时也碰壁了
[13:30] but you got to take care of yourself. 但你得照顾好自己
[13:34] You know those guys? 你认识那几个人吗
[13:37] No. 不认识
[13:40] Why? 怎么了
[13:45] That’s weird. 奇怪
[13:50] Americans throw out enough food every year 美国人每年扔掉的食物
[13:51] to fill 730 football stadiums. 足够装满730个橄榄球场
[13:54] The world doesn’t have an abundance problem when it comes to food. 现在的食物问题不在于匮乏
[13:56] It has a distribution problem. 而在于分配
[13:58] What’s that have to do with our Krupa Naik problem? 那这和克鲁帕·奈克有什么关系
[14:00] Krupa developed a freeze-drying process 克鲁帕发明了一种冷冻干燥工序
[14:03] that would convert fresh produce to powder, 可以将新鲜食物制成粉末
[14:06] and extend its shelf life by two years. 增加两年的保质期
[14:08] She was going to license her research to us for a modest fee 她想低价将研究成果授权给我们使用
[14:11] so we could feed millions, 这样我们就能供给亿万人
[14:13] but someone didn’t want us to have it. 但有人不想让我们得到
[14:15] Who? 谁
[14:25] I’m J.D. Carrick, CEO of Harvesta. 我是J·D·卡里克 丰收总裁
[14:28] J.D. Carrick offered Krupa a fortune J·D·卡里克想给克鲁帕一大笔钱
[14:30] to buy her research outright. 把研究成果买下来
[14:32] And that’s a bad thing how? 这事儿怎么不好了
[14:33] Well, she said no, and then vanished. 她拒绝了 之后就消失了
[14:36] Harvesta opposition has a habit of disappearing, 反对丰收的人很多都消失了
[14:38] including six farming activists in Ecuador last month. 包括上个月厄瓜多尔的六个农业社运分子
[14:42] Why do you think it was this guy? 你为什么觉得是他做的
[14:44] Carrick got pretty hostile during negotiations. 卡里克在谈判中咄咄逼人
[14:47] Three days ago, Krupa chose Feed The Globe over Harvesta, 三天前 克鲁帕选择供给全球而非丰收
[14:51] and that was the last time anyone saw her. 那是最后一次有人看到她
[14:54] Then, about 2:00 a.m. that night– 然后 那天凌晨两点
[14:56] Same time Krupa went missing. 克鲁帕就是那时失踪的
[14:57] Somebody hacked our company servers and stole just one file. 有人黑进了我们公司的服务器偷走了一个文件
[15:01] Let me guess. 我猜猜
[15:02] The one with Krupa’s research on it. 存放着克鲁帕研究成果的那个文件
[15:05] So, you think whoever stole that file is behind her disappearance. 你认为偷走文件的人和她的失踪有关系
[15:07] I know it, but my IT guy can’t trace the hack. 我很确定 但我的技术人员没法追踪黑客
[15:12] Maybe my IT guy’s better than yours. 也许我的技术人员比你的厉害
[15:36] You’ve been underground for months, 你藏身地下几个月
[15:37] and you chose to resurface by threatening Detective Fusco’s son. 上来就威胁弗斯科警探的儿子
[15:42] I thought you were smarter than that, Bruce. 我以为你没那么蠢呢 布鲁斯
[15:44] It worked. 管用就行
[15:46] I got your attention. 我吸引到你的注意了
[15:48] I need you to listen to me. 给我听着
[15:51] Go back underground and stay there until you’re ready to die. 除非你打算找死 否则就乖乖藏在地下
[15:57] Carl Elias and Anthony Marconi 卡尔·以利亚和安东尼·马可尼
[15:58] were my brothers since childhood, 是我从小的兄弟
[16:00] and I lost them both within a matter of months. 几个月时间里 我先后失去了他们
[16:03] Anthony’s death was suitably avenged. 安东尼的仇已经报了
[16:07] Elias saw to that. 以利亚处理的
[16:08] Elias’s final chapter has yet to be written. 而以利亚的事还没完
[16:14] But I can’t write it until I know who killed him, 除非我知道他是谁杀的 否则就没完
[16:16] which I think you do. 而我认为你知道
[16:17] That’s not a question you want the answer to. 这个答案你不会想知道的
[16:20] Whoever went after Elias would kill you just for asking it, 单这么一问 杀死以利亚的人就会杀了你
[16:23] let alone seeking vengeance. 况且你还打算复仇
[16:25] I made my peace with that. 那也算我死得其所
[16:30] I’m sorry for your loss, Bruce, 节哀顺变 布鲁斯
[16:32] but that’s what it is. 但也只能如此
[16:34] A loss. 哀悼
[16:35] You want to talk about loyalty? 你想跟我谈忠诚
[16:39] I’ll kill you myself you ever go near Fusco again. 你再靠近弗斯科 我会亲手杀了你
[16:50] 730 stadiums, that’s a lot of leftovers. 730个橄榄球场 真是浪费啊
[16:56] 警报 西21大街64号 有多声枪响
[16:57] Multiple gunshots fired at 64 West 21st Street. 西21大街64号有多声枪响
[17:02] That’s here. 就是这里
[17:03] Multiple shots fired at 64 West 21st Street. 在西21大街64号有多声枪响
[17:05] – There’s no gunfire. – All units respond. -没听见枪响 -各单位响应
[17:06] ShotSeeker must be wrong. 探枪肯定搞错了
[17:08] Shooter is a male, 5’10”, 枪手为男性 身高177
[17:09] wearing a plaid shirt and a black hoodie, 穿格子衬衫和黑色连帽外套
[17:11] and is considered armed and extremely dangerous. 应该持有枪械 极度危险
[17:14] That’s you. Drop the phone. 就是你 放下手机
[17:15] I’m calling the ShotSeeker tech. 我在给探枪技术人员打电话
[17:16] Drop your phone! 放下手机
[17:17] What’s happening? 这怎么回事
[17:18] Drop the gun! 把枪放下
[17:19] It’s not a gun! It’s not a gun! 那不是枪 那不是枪
[17:21] I’m a cop! Don’t shoot! 我是警察 不要开枪
[17:35] Boy, you look more strung out than usual. 哟 你看着比平时还虚啊
[17:37] Yeah, four cops almost shot me. 那是 四个警察差点朝我开枪
[17:39] Yeah, and I almost took the bullets. 没错 我差点挨枪子
[17:42] Someone just tried to set him up for a suicide by cop, 有人设计想让他招警察开枪
[17:44] and they used ShotSeeker to do it. 他们利用的是探枪
[17:46] I saw two guys in a van that might be tracking us. 我看到有两个在货车里的家伙可能在跟踪我们
[17:48] Could be working for Harvesta. 可能是丰收的人
[17:50] RTCC’s trying to pull up some visuals now. 实时犯罪中心正在调取录像
[17:52] I’ve already checked, Detective. 我已经看过了 警探
[17:54] There are cameras outside Feed The Globe, but that van 供给全球外面有摄像头 可那辆货车
[17:58] was never in their sight. 从没进过镜头
[18:00] However, the anonymous phone call with Garvin’s exact description 而对嘉文外表做出准确描述的匿名电话
[18:05] came from a nearby payphone, 是附近电话亭打来的
[18:08] also off camera. 也没有拍到
[18:09] Anonymous, huh? 匿名电话
[18:11] Send me the address. I’ll go check it out. 把地址发给我 我去看看
[18:13] That’s interesting. 有意思
[18:15] Someone hacks Feed The Globe to steal Krupa’s research, 有人黑进供给全球偷克鲁帕的研究
[18:17] 供给全球 黑入
[18:18] and then ShotSeeker is hacked 之后探枪系统也被黑
[18:20] to orchestrate a suicide by cop. 意图招警察开枪
[18:24] Ms. Groves and I will follow the cyber trail. 我和格罗夫斯女士会追踪网络线索
[18:27] – Okay, I’ll take Garvin to… – Detective. -好 我会带嘉文去 -警探
[18:29] Krupa’s neighbor from apartment 4E, Mary. 克鲁帕在4E房的邻居 玛丽
[18:32] She wants to meet. 她想见面
[18:33] Very good. 很好
[18:34] Keep me posted. 保持联系
[18:36] No rest for the weary. Let’s go. 一刻不得闲啊 咱们走吧
[18:38] Hey, you settle that thing with Bruce? 你和布鲁斯处理好了吗
[18:41] Well, settled’s a stretch, 不敢说已经处理好了
[18:43] but I got him off your back. 但他不会再找你麻烦了
[18:45] Got to go, Lionel. 我得走了 莱奈尔
[18:49] I’ll take ShotSeeker, you look at Feed The Globe. 我负责探枪 你盯供给全球
[18:52] Okay, Harry. 好的 哈罗
[18:54] Let’s hack these hackers. 我们来黑那些黑客吧
[19:01] How goes the ASI death match? 人工超级智能生存竞赛结果如何
[19:04] Too soon to tell, I’m afraid. 现在下结论还太早
[19:09] Is it? 是吗
[19:13] Even her replica’s overmatched. 连她的副本都被碾压了
[19:16] Have you considered recoding Her 你考虑过重新编写
[19:20] with a more defensive stance? 让她更注重防御吗
[19:22] You mean arm the Machine? 你是说对机器加以武装
[19:23] More like equip her with the tools She needs 不如说是给她提供她需要的工具
[19:25] to better protect herself. 让她能更好地保护自己
[19:27] Self-preservation is a very close cousin to aggression. 自我保存与攻击只有一线之隔
[19:31] A child, your child, 一个孩子 你的孩子
[19:33] needs to learn to push back on the playground. 该学会在操场上反击霸凌
[19:37] That’s not an instinct 这种天性
[19:38] we should hope to nurture in any artificial super intelligence. 我们不该赋予任何人工超级智能
[19:44] Not even one that we call our own. 即使是所谓”我们自己的”
[19:47] She’s our only ally in this war. 她是这场战争中我们唯一的同盟
[19:50] You need to learn to trust Her. 你得学会信任她
[19:52] But I do, Ms. Groves. 我信任她 格罗夫斯女士
[19:55] The Machine is infinitely smarter than either of us. 机器比我们任何人都聪明千万倍
[19:57] If anyone here needs to recode the Machine, 如果要对机器进行重写
[20:02] it should be the Machine. 那也该是机器自己来
[20:11] Mary’s late. 玛丽迟到了
[20:13] Maybe she got scared. 或许她退缩了
[20:16] That’s no way to live, Garvin. 这种活法可不行 嘉文
[20:19] You’re gonna run yourself into the ground. 你会把自己弄垮的
[20:23] You know, I must’ve dispatched a thousand cops 我调派过上千个警察
[20:25] to a thousand different crime scenes. 前往上千个不同的犯罪现场
[20:27] Every shooting victim never more than just a name in a file, 每个枪击死者都不过是档案里一个名字
[20:31] and then three nights ago, 但三天前那个晚上
[20:33] back from dispatch I heard the name 调派警员报回的名字
[20:35] like a shot from the past. 就像来自过去的子弹
[20:38] Krupa Naik. 克鲁帕·奈克
[20:40] Like, whoa. I know that name. 这人 我认识这个人
[20:43] First time on the job, you know? 入行以来第一次呢
[20:46] You knew her? 你认识她
[20:47] No, I mean, we weren’t friends. 不 算不上朋友
[20:50] I knew who she was way back in high school, 高中时我知道她
[20:54] and to be honest, I never even really liked her. 说实话我从没喜欢过她
[20:58] Got the best grades, but I always thought she was kind of a kiss-ass. 成绩是优异 但我总觉得她是乖乖女马屁精
[21:02] Turns out she’s out there changing the world 结果她去改变世界了
[21:04] while the rest of us are wearing headphones, 而我们还在戴着耳机晃
[21:07] and now she’s gone, 现在她离去了
[21:10] and nobody cares. 却无人在乎
[21:12] You care. 你在乎
[21:14] Another missing persons, three days gone. 不过是平常的失踪人口案 三天了
[21:17] You know how this ends, don’t you? 你知道会是什么结果 不是吗
[21:20] No, 我不知道
[21:22] and neither do you. 你也一样
[21:27] Never lose that. 别灰心
[21:32] I can’t find any evidence that ShotSeeker was ever hacked. 我找不到探枪被黑的证据
[21:35] It’s possible we’re looking at this all wrong. 有可能我们找错方向了
[21:38] Not so fast, Harry. 别急 哈罗
[21:40] I just found evidence of the cyber attack 我刚在供给全球的服务器上
[21:43] on Feed The Globe’s servers. 找到了网络袭击的证据
[21:45] Three nights ago at 2:00 a.m. 三天前的凌晨两点
[21:47] Can you tell where it originated? 你能找到它的源头吗
[21:49] Inside Harvesta on a laptop belonging to its CEO, 在丰收内部 是CEO的笔记本电脑
[21:53] J.D. Carrick. J·D·卡里克
[21:54] There’s the missing research file right there. 这就是被偷的研究文件夹
[21:57] Looks like Carrick stole the file right before he had Krupa killed. 看来是卡里克在他雇人杀克鲁帕之前 偷了文件
[22:02] Let’s have a look. 先看看文件
[22:05] 打开文件 失败 错误 操作未许可
[22:08] I can’t seem to open it. 我打不开
[22:10] That’s some pretty wily encryption. 相当狡猾的加密
[22:14] Detective, any luck locating that anonymous caller? 警探 找到匿名呼叫者了吗
[22:17] Nah, nobody saw anything. 没 没人看到
[22:20] By the way, this phone’s out of order. 另外 这个公用电话坏了
[22:22] That doesn’t seem possible. 这似乎不太可能
[22:27] Good for you. A phone that works. 恭喜你 还有个好用的电话
[22:28] I’ll call you back, Detective. 我一会打给你 警探
[22:34] Mr. Reese, have you made contact with Mary yet? 里瑟先生 你和玛丽联系上了吗
[22:37] Not yet. Why? 还没 怎么了
[22:39] Were those shots fired, Finch? 那是枪声吗 芬奇
[22:42] ShotSeeker pinpoints the noise 探枪将声音定位到了
[22:44] to a university facilities yard not far from the chemistry lab 离化学实验室不远的大学设施内
[22:48] where Krupa and Mary work, but– 克鲁帕和玛丽在那工作 但是
[22:51] Oh, that’s odd. 奇怪了
[22:52] ShotSeeker says it’s car backfire, but– 探枪说那是汽车回火 但是
[22:58] Those are definitely gunshots. 这绝对是枪声
[23:01] It’s another cover-up in progress. 又一起掩盖阴谋
[23:02] The police won’t be alerted, Mr. Reese. 警察不会得到通知的 里瑟先生
[23:04] You need to get there fast. 你得尽快赶去
[23:05] 号码确认 马尔霍尔 玛丽
[23:06] The number. It’s Mary. 那个号码 是玛丽
[23:10] Detective Fusco, we have an emergency. 弗斯科警探 事态紧急
[23:22] I heard something up there. 我听到上面有声音
[23:32] Please, help, please. 救命 救命啊
[23:35] We found Mary, Finch. 找到玛丽了 芬奇
[23:37] We’re gonna need an ambulance. 需要救护车
[23:39] I heard something. 我听到有声音
[23:39] – He’s still here. – Get down now. -他还在 -趴下
[23:49] You all right? 你还好吧
[23:53] What’s your status, Mr. Reese? 情况如何 里瑟先生
[23:55] Fusco’s here. I’m in pursuit now. 弗斯科来了 我现在去追枪手
[23:57] Wait here for my partner. 在这儿等我搭档来
[24:06] An ambulance is on the way, Mary, but listen. 救护车在路上了 玛丽 听着
[24:09] We can still find Krupa. 我们还能找到克鲁帕
[24:11] He knows. 他知道了
[24:13] Knows? What? 知道什么
[24:15] What does he know? 他知道什么了
[24:15] He’s–he’s– 他 他
[24:18] The anonymous call originated at a broken pay phone. 匿名电话是从一个坏了的公用电话打进的
[24:22] The ShotSeeker hack is real, but is completely invisible, 的确有人黑了探枪 完全无形
[24:25] and yes, Harvesta is the beneficiary of this conspiracy, 没错 丰收是这场阴谋的受益人
[24:28] but only one entity is sophisticated enough to execute it. 能如此精密地实施这场阴谋的只有一个
[24:35] Samaritan. 撒马利亚人
[24:36] Proceed with caution, Mr. Reese. 小心点 里瑟先生
[24:38] The shooter’s with Samaritan. 枪手是撒马利亚人派的
[24:40] Got it. 知道了
[24:52] Suspect’s moving east on 119th Street. 嫌犯沿着119大街向东逃窜
[24:54] Gray van. New York plates KDD-0327. 灰色货车 纽约牌照KDD-0327
[24:59] Where’s my partner? 我搭档呢
[25:06] You can relax, Finch. 你可以松口气了 芬奇
[25:08] He’s gone. 他跑了
[25:14] My boss wants to talk to you. 我们老大想和你谈谈
[25:16] Mr. Reese? 里瑟先生
[25:18] Mr. Reese? 里瑟先生
[25:32] Mary Mulhall is dead. 玛丽·马尔霍尔死了
[25:34] My partner’s gone and he’s not answering his phone. 我搭档失踪了 不接电话
[25:36] Any bright ideas, Finch? 有好消息吗 芬奇
[25:38] One moment please, Detective. 等一下 警探
[25:40] I’m afraid Samaritan has John. 恐怕撒马利亚人抓住了约翰
[25:46] Locate primary asset. 定位主要执行人
[25:55] Show me John Reese. 显示约翰·里瑟
[26:04] Shaw’s trail’s cold, 肖的线索断了
[26:07] but John’s isn’t yet. 但约翰的还没断
[26:09] We need a lead fast before we lose him too. 我们得尽快找到线索 否则也要失去他了
[26:12] Sit tight, Detective. 别轻举妄动 警探
[26:13] No way, Glasses. 不可能 眼镜儿
[26:14] I don’t think so. My partner’s missing. 我不同意 我搭档失踪了
[26:16] He’s NYPD. Everybody listen up. 他是纽约警察 大家都听我说
[26:18] I am Detective Lionel Fusco from the Homicide Task Force. 我是凶案组的莱奈尔·弗斯科警探
[26:21] My partner, Detective John Riley, 我的搭档 约翰·莱利警探
[26:23] disappeared from this location 22 minutes ago 22分钟前追踪
[26:25] in pursuit of the pissant who killed this woman. 枪杀这女人的嫌犯时 从这里失踪了
[26:27] One of ours is missing, guys, 我们的人失踪了 兄弟们
[26:28] and we’re gonna get him back. 我们要把他找回来
[26:30] You, get on the RTCC 你 去联系实时犯罪中心
[26:32] and get a hit on that gray van I called in. 找刚才我说的那辆灰色货车的线索
[26:34] You, I want you to find J.D. Carrick from Harvesta. 你 去丰收找J·D·卡里克
[26:36] Bring him to the 8th for questioning, 带他回第八分局接受问询
[26:38] and I want to talk to him. 我要跟他谈谈
[26:39] Everyone else, clock’s ticking. Let’s go. 其他所有人 时间紧迫 行动
[26:41] Oh, dear, Detective Fusco is running headlong 天啊 弗斯科警探正奔向
[26:43] into Samaritan’s crosshairs. 撒马利亚人的瞄准镜
[26:45] Detective, I understand your zeal, 警探 我理解你的急切
[26:47] but I would urge you to use caution 但我得提醒你谨慎从事
[26:50] until we know what we’re up against. 先搞清楚我们面对的是什么
[26:51] See, that’s the thing, Mr. Wizard. 问题就出在这里 巫师先生
[26:52] I think you know exactly what we’re up against, 我想你很清楚我们面对的是什么
[26:54] but you flat-out refuse to tell me. 但你就是不肯告诉我
[26:56] Detective Fusco, I assure you– 弗斯科警探 我保证
[26:57] Don’t tell me you haven’t noticed that 别告诉我你没注意到
[26:58] homicides are dropping, but suicides are up, 谋杀案在下降 自杀案却在上升
[27:00] and so are missing persons. 失踪人口案也在上升
[27:02] There are people disappearing all over this town. 这个城市到处都有人失踪
[27:04] Now John’s gone too. 现在约翰也不见了
[27:05] I am not gonna let this one lie. 我不会置之不理
[27:07] Not this time. 这次绝对不会
[27:09] Wonderful. 太好了
[27:10] Now we have to save Mr. Reese from Samaritan 现在我们得阻止撒马利亚人杀了里瑟先生
[27:12] and Detective Fusco from himself. 还得阻止弗斯科警探自杀
[27:15] John needs our help now. 约翰需要我们的帮助
[27:17] You have to give us something to work with. 你得给我们提供点线索
[27:21] 手机麦克风 玛丽 马尔霍尔 28分钟前
[27:22] Krupa gave me a hard drive. 克鲁帕给了我一个硬盘
[27:23] Where? Your apartment? 在哪里 你的公寓
[27:25] If I tell you, w-will I see her again? 如果我告诉你 我能再见到她吗
[27:26] 手机麦克风 玛丽 马尔霍尔 28分钟前
[27:27] What do you think? 你觉得呢
[27:28] Go to hell. 去死吧
[27:31] We’ll find it. 我们会找到的
[27:36] That hard drive, it’s our best chance to get a lead on Reese. 那个硬盘 我们只能靠它找到里瑟了
[27:40] I’ll come with you. 我跟你一起去
[27:41] No. 不行
[27:41] I need you here more than ever. 我前所未有地需要你留在这儿
[27:44] Don’t worry. 别担心
[27:45] If there’s trouble on the playground… 如果操场上有霸凌
[27:49] I’ll push first. 本宝宝先下手为强
[27:57] Locate New York plates KDD-0327. 定位纽约车牌KDD-0327
[28:21] Mary must’ve told them something. 玛丽一定跟他们说了什么
[28:23] I think your heart’s in the right place, kid, 我知道你是好心 孩子
[28:25] but maybe you should leave the police work 但或许你该把警察的工作
[28:26] to the real police, so no one else gets hurt, huh? 留给真正的警察 免得再有人受伤
[28:30] This is for your own good. 这是为了你好
[28:32] Everywhere you go, a bullet seems to follow. 你走到哪儿 子弹就跟到哪儿
[28:37] J.D. Carrick from Harvesta. 丰收的J·D·卡里克
[28:40] Are you responsible for this? 你是负责人吗
[28:41] Detective Fusco, Homicide. 弗斯科警探 凶案组
[28:43] Homicide? 凶案组
[28:45] That’s a big game badge, Detective. 那可是个大徽章啊 警探
[28:46] That’s gonna look great stuffed and mounted on my wall. 挂在我的墙上肯定不错
[28:49] Let’s go, tough guy. 走吧 硬汉
[28:53] Yeah, sit down. 坐下
[28:54] My partner’s missing, 我搭档失踪了
[28:56] and every minute I don’t find him, 我一刻找不到他
[28:58] your life’s gonna get worse. 你就一刻别想安宁
[28:59] I’ve got one dead girl, another one missing, 有一个女孩死了 还有一个失踪了
[29:02] a cyber crime trail that leads from Krupa’s missing research 克鲁帕的失踪调查又引出了一起网络犯罪
[29:05] directly back to your laptop. 直接追踪到了你的笔记本上
[29:07] Krupa. Krupa Naik? 克鲁帕 克鲁帕·奈克
[29:08] Look, pal. 听着
[29:10] You can help yourself out here 你想离开
[29:11] by telling me where my partner is. 说出我搭档在哪儿就行了
[29:13] Krupa Naik is an impressive chemist 克鲁帕·奈克是出色的化学家
[29:15] who chose to waste her brilliant scientific innovation 但她选择把自己非凡的科学创新浪费在
[29:18] on delivering food to starving Africans 向非洲饥民提供食物上
[29:20] who insist on living where they can’t actually grow any food themselves. 是他们自己坚持生活在那片不毛之地上的
[29:24] You’d be better off arresting her for idiocy. 你最好以愚蠢罪逮捕她
[29:26] Yeah, but I can’t do that because you’ve already 对 但我做不到了 因为你已经
[29:28] murdered her for a business deal. 为生意杀了她
[29:30] Hang on. 等等
[29:32] Krupa’s dead? 克鲁帕死了
[29:33] Hey, look, this stuff might work in Ecuador, 这套在厄瓜多尔或许行得通
[29:36] but this is New York City, pal. 但这是纽约 兄弟
[29:37] Exactly right, my friend, this is New York, 正是 朋友 这是纽约
[29:39] where guys like me have lawyers for cops like you. 我这种人有律师对付你这种警察
[29:43] You do your job and go wake up my attorney. 做好你的本职工作 去叫醒我的律师吧
[29:53] Let’s try this again, big time. 我们再来一次 大佬
[30:08] I could use some good news, Root. 我需要点好消息 根
[30:10] I wish I had some. 我也希望我有
[30:12] Looks like Samaritan’s already been here. 看来撒马利亚人已经来过了
[30:16] Wait. 等等
[30:18] He’s still here, but he hasn’t found the hard drive yet. 他还在这儿 还没找到硬盘
[30:23] Wish me luck, Harry. 祝我好运 哈罗
[30:25] Ms. Groves? 格罗夫斯女士
[30:31] Please tell me you found Mr. Reese. 拜托告诉我 你找到了里瑟先生
[30:33] You found the van. 你找到了那辆车
[30:36] At the precinct. 在警局
[30:40] Detective Fusco, Mary’s killer is heading into the 8th precinct. 弗斯科警探 杀玛丽的凶手正在前往第八分局
[30:52] Mary’s too smart to hide it in her things. 玛丽够聪明 不会藏在自己的东西里
[31:17] Where is he? Where’s Reese? 他在哪儿 里瑟在哪里
[31:19] Who? 谁
[31:25] Welcome back to Brooklyn, John. 欢迎回到布鲁克林 约翰
[31:27] This time we’re gonna talk on my terms. 这次按我的规矩谈
[31:43] Elias spoke well of you, John. 以利亚很赞赏你 约翰
[31:45] You’re a man of honor 你是个正直的人
[31:47] with impeccable training, so it’d be doubly pointless to tie you up, 训练有素 所以绑你也没用
[31:51] but they’ll shoot you if you move from that chair. 但如果你离开那把椅子 他们就会对你开枪
[31:54] I’ll keep that in mind. 我努力记住
[31:57] It’s been four months since Elias and Dominic were assassinated, 伊利亚和多米尼克被杀已经四个月了
[32:02] along with at least four other kingpins. 还有至少四个其他黑帮头目也死了
[32:04] What four other kingpins? 什么四个其他黑帮头目
[32:05] In Boston, Philly, Chicago. 在波士顿 费城 芝加哥
[32:08] That mean something to you? 知道这是什么意思吗
[32:10] I think it means crime doesn’t pay. 意思是犯罪有报应
[32:17] Four long months, I’ve been lying in wait to retaliate 整整四个月 我都在等着报复
[32:20] against whomever rose up to fill the void. 那个取代以利亚的人
[32:22] And nobody rose up, and I’m tired of waiting. 然而并没有人出现 我不想再等了
[32:25] I think you know who killed Elias, 我想你知道是谁杀了以利亚
[32:27] and I’d like for you to tell me who. 我希望你能告诉我
[32:30] I know you. 我认得你
[32:33] Never forget a face. 我记人很准
[32:34] Maybe you have me confused with the last guy 你大概把我错认成上一个
[32:36] you held at gunpoint. 被你瞄准的人了
[32:38] If you don’t tell me where Reese is, 如果你不告诉我里瑟在哪里
[32:40] I’m gonna do more than just point. 就不仅仅是瞄准了
[32:42] Don’t know, don’t care, 我不知道 也不在乎
[32:44] but I can’t let you leave with that hard drive. 但我不能让你带走那个硬盘
[32:47] Why? 为什么
[32:49] What’s on it? 里面有什么
[32:50] All I know is it’s dangerous, 我只知道是很危险的东西
[32:51] and my boss is paying good money for it. 我老板为了得到它可是花了大钱
[32:53] On top of murdering the poor woman who lived here. 包括杀了住在这里的可怜女人
[32:58] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[33:03] Tell me where Samaritan’s taken Reese. 告诉我撒马利亚人把里瑟带去哪儿了
[33:06] Samaritan? 撒马利亚人
[33:08] You really don’t know. 看来你是真不知道
[33:10] You’re just a cog in a wheel you can’t possibly comprehend. 你只是个什么都不知道的小人物
[33:14] You don’t know a damn thing about me. 你根本不了解我
[33:17] You just know this: 你只需要知道
[33:19] I’m not going back to jail. 我决不会再回监狱
[33:21] You can forget about the drive too. 硬盘你也别想了
[33:26] Agree to disagree? 求同存异
[33:30] You work for an organization called Samaritan. 你为一个叫撒马利亚人的组织工作
[33:33] They may have convinced you of their own good intentions, 他们也许花言巧语说服了你
[33:38] but believe me, they’re lying. 相信我 他们在撒谎
[34:00] Detective Fusco! 弗斯科警探
[34:05] You need something, kid? 有啥需要吗 孩子
[34:08] Don’t move. Hands behind your back. 不许动 双手放在身后
[34:18] You’re gonna be okay, kid. 你会没事的 孩子
[34:23] Still no word from John. 还是没有约翰的消息
[34:25] The guy they sent was a runner. 他们派来的只是个跑腿的
[34:26] He didn’t know anything, 他什么都不知道
[34:29] but we know him. 但我们知道他
[34:34] It’s Jeff Blackwell. 杰夫·布莱克韦尔
[34:36] He was a number. 他曾是号码
[34:38] One we dismissed. 我们筛选过的号码
[34:40] Guess She was right after all. 看来她是对的
[34:42] He’s off the grid doing Samaritan’s bidding now. 他暗地执行撒马利亚人的命令
[34:45] Got a feeling we haven’t seen the last of him. 咱们和他肯定后会有期
[34:49] How’s our twitchy tech? 焦躁的技术小哥如何了
[34:50] Detective Fusco stopped one assassin, 弗斯科警探阻止了一名杀手
[34:52] but Samaritan will just keep sending more. 但撒马利亚人还会派出更多人
[34:54] And we can’t put a stop to it 而我们无法阻止
[34:55] until we understand why Garvin’s targeted in the first place. 除非我们搞明白为什么嘉文会成为目标
[34:59] Maybe this will help. 也许这个能帮上忙
[35:00] Blackwell said Samaritan thinks it’s dangerous. 布莱克韦尔说撒马利亚人觉得这个很危险
[35:12] It’s a backup of Krupa’s research. 这是克鲁帕研究的备份
[35:15] You saw this exact file on Carrick’s computer earlier today, 你之前在卡里克的电脑上看到的就是这份文件
[35:19] didn’t you? 对吧
[35:19] I couldn’t open it, remember? 我没法打开 记得吗
[35:22] Wily encryption. 相当狡猾的加密
[35:24] – That’s interesting. May I? – Yeah. -有趣 我能试试吗 -当然
[35:30] 打开文件 失败 错误 操作未许可
[35:32] Samaritan has encrypted the file 撒马利亚人加密了文档
[35:35] so that no human can ever open it. 没有人类能打开
[35:37] It’s a decoy, Ms. Groves. 这是个诱饵 格罗夫斯女士
[35:39] A fake. 假文件
[35:40] Samaritan planted this decoy on Carrick’s computer 撒马利亚人在卡里克的电脑上植入这个诱饵
[35:43] to frame him for Krupa’s murder. 陷害他谋杀克鲁帕
[35:45] How adorably ruthless and elaborate. 多么残忍 多么精妙
[35:48] Carrick has done this sort of thing before in Ecuador, 卡里克在厄瓜多尔就做过这种事
[35:51] so it’s more than easy to assume he did it here. 所以自然会联想到这次也是他干的
[35:55] Good work, Harry. 干得好 哈罗
[35:58] But how do we save Ethan Garvin’s life? 不过我们要怎么救伊森·嘉文
[36:01] Let’s assume that Samaritan is targeting Garvin 假设撒马利亚人视嘉文为目标
[36:04] because his investigation threatens to unearth 是因为他的调查会揭露
[36:07] a copy of Krupa’s research. 克鲁帕研究的备份
[36:09] Which is exactly what happened. 而事实正是如此
[36:12] By that logic, if we disseminate the research now, 如此说来 如果我们现在就散布这份研究
[36:16] Garvin ceases to be a threat. 嘉文就不再是威胁了
[36:18] The danger that he represents would’ve already come to pass. 他可能造成的威胁已经发生
[36:21] I can upload it to 15 online science journals right now. 我现在就能把它上传给15家网络科学刊物
[36:25] You could, but should we? 是可以 但应该这么做吗
[36:29] Why does Samaritan want to bury that research so badly? 为什么撒马利亚人迫切地想掩藏这份研究
[36:32] Could solving world hunger lead to an overpopulation problem? 因为解决全球饥荒问题会引发人口过度膨胀吗
[36:35] We can’t pretend to understand Samaritan’s motivations. 我们没法理解撒马利亚人的动机
[36:39] For all we know, it did all of this 也许它的所做所为
[36:41] just to assume control of the global food supply, 是为了控制全球粮食供应
[36:44] but what we do know is we can save a life today 但我们能确定的 是想救这条人命
[36:47] by doing the opposite of what Samaritan wants. 只有跟撒马利亚人对着干
[36:50] All I have to do is hit this button. 我只需要按下这个按钮就行
[36:55] Do it. 动手吧
[37:07] 保存食物 克鲁帕·奈克著
[37:10] 保存食物 克鲁帕·奈克著
[37:11] 保存食物 克鲁帕·奈克著
[37:14] 目标 嘉文 伊森 行动 清除
[37:17] Did it work? 成功了吗
[37:20] We’ll know soon enough. 一会就知道了
[37:25] I’ll tell you what you want to know, 我会告诉你你想知道的
[37:28] but these men need to leave the room. 但这些人得出去
[37:31] I’m not gonna put their lives at risk too. 我不能也置他们于危险
[37:33] These men are Elias’s men. 这些都是以利亚的人
[37:35] They were loyal to Elias. 他们忠于以利亚
[37:37] They’re every bit as invested in my mission. 他们和我有着同样的目的
[37:42] In that case, I’m leaving now, 那我走了
[37:44] but first I got to find my cell phone. 不过我得把手机拿回来
[37:48] Oh, come on, fellas. 别闹了朋友
[37:50] I thought we were men of honor. 我还以为我们是正直的人
[37:51] I can’t control them, John. 我控制不了他们 约翰
[38:02] Good. 好吧
[38:04] Now we can talk. 现在我们可以谈了
[38:07] We saved a life today, but at what cost? 我们今天挽救了一条生命 但代价是什么
[38:14] John? Hello? 约翰 是你吗
[38:17] Are you okay? 你没事吧
[38:18] I’m with Bruce. 我和布鲁斯一起
[38:20] He wants the truth. 他想知道真相
[38:22] Won’t take no for an answer. 一定要知道
[38:25] I understand. 我明白了
[38:27] 30 minutes. 三十分钟
[38:34] I guess we can take Helper Monkey off the endangered species list. 看来你家宠物脱离濒危生物名单了
[38:38] For now at least. 暂时是
[38:40] Chin up, Harry. 提起精神 哈罗
[38:42] Our path to victory will reveal itself soon enough. 制胜之法马上就揭晓了
[38:49] Let’s hope you’re right. 希望你是对的
[38:50] 机器 撒马利亚人
[38:57] You did good, Garvin. 你做得很好 嘉文
[38:57] We got two guys in custody thanks to you. 多亏了你 我们才抓住了这两人
[38:59] Krupa’s still missing. Mary’s dead. 克鲁帕仍然失踪 玛丽死了
[39:02] Yeah, we did the best we could. 我们只能尽力而为
[39:04] It wasn’t enough. 还不够
[39:06] It never is. 永远都不会够
[39:08] That’s the curse of what we do, and why we never stop. 这是我们的职业诅咒 也是永不止步的原因
[39:11] I’m not giving up on Krupa. 我不会放弃克鲁帕
[39:12] She’s not alone among the missing. 她不会就此淹没在失踪人口名单里
[39:15] Thanks, Detective. 谢了 警探
[39:17] Go home and get some sleep. 回家好好休息
[39:21] And get yourself a razor, will you? 麻烦剃下胡子行不
[39:44] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[39:46] Carl? 卡尔
[39:48] I apologize for not contacting you sooner, 抱歉没有早点联系你
[39:50] but it was for your own good. 但这是为了你好
[39:52] How so? 怎么说
[39:53] I knew you’d take vengeance, Bruce. 我知道你会复仇 布鲁斯
[39:55] Would surely get you killed. 这会赔上你的性命
[39:58] They said you burned up in that transport van. 他们说你在运输车里被烧死了
[40:01] Detective Fusco took a big risk that night. 那晚弗斯科警探冒了巨大的风险
[40:05] He got me here. 他带我来了这里
[40:06] John and Harold brought me back from the brink. 约翰和哈罗德把我救了回来
[40:09] Speaking of the good detective, 说到好警探
[40:10] he’s worried about you, John. 他很担心你 约翰
[40:13] We all were. 我们都很担心
[40:16] I’m telling you, this guy knows something about Riley. 我跟你说 那人知道莱利的消息
[40:25] Hey, Lionel. 莱奈尔
[40:26] Hey, buddy, you okay? Where are you? 兄弟 你没事吧 在哪里呢
[40:27] I’m with Bruce at the safe house. 我和布鲁斯在安全屋
[40:30] He’s not gonna bother you anymore. 他不会再找你麻烦了
[40:32] As long as you’re okay. 你安全就行
[40:35] Listen, Lionel, 莱奈尔
[40:37] you stuck your neck out for me, 你为我冒险拼命
[40:39] and we appreciate it. 我们很感激
[40:42] Thank you. 谢谢你
[40:44] From all of us. 我们都承情
[40:45] Yeah, sure. 行了
[40:48] As long as you know I’m not done asking questions. 只是你得知道 我还有很多疑问
[40:50] I don’t even think the CEO’s guilty. 我觉得那个总裁无罪
[40:52] He thinks he got framed up, and guess what. 他说他是被栽赃的 你猜怎么着
[40:54] So do I. 我信了
[40:55] Can we pick this up tomorrow? 我们能明天再说吗
[40:56] No, we can’t. 不能
[40:57] There’s something strange going on right now, 现在发生了很多事
[40:59] and I’m gonna investigate it 我要调查到底
[41:00] with or without the nerd herd. 宅客帮不帮忙我都要
[41:04] Who did this to you? 是谁干的
[41:06] There’s a new player out there. 有个新玩家
[41:07] An adversary that we can’t beat, 一个我们无法战胜的对手
[41:10] and one we best not try and fight. 我们最好别去对抗
[41:13] What are you even talking about? 你在说什么
[41:15] We always faced our enemies head on. 我们永远直面对手
[41:17] We built a whole world that way. 我们靠此打下的天下
[41:19] Me, you, Anthony. 我 你 安东尼
[41:20] There’s no room for guys like us anymore, 这个世界变了 我们都不再适合这个江湖
[41:23] and you always understood the value of the shadows. 你向来懂得隐身幕后的优势
[41:28] Well, I don’t have that luxury anymore. 我不再有这种优势了
[41:30] With you gone, someone’s got to step up and handle the business, 你不在 总得有人出来管事
[41:33] lest we lost everything we created. 否则我们将失去一切
[41:36] Go back to the shadows, Bruce. 回幕后吧 布鲁斯
[41:39] Embrace them fully. 接受现实
[41:41] We all must. 我们必须如此
[41:44] I won’t give up that easily. 我不会放弃
[41:46] You know me better than that. 你知道我不是那种人
[41:49] Take care of yourself. 照顾好自己
[42:02] Harold. 哈罗德
[42:04] What’s the word from the subway? 地铁站那边情况怎样
[42:06] Are the simulations up and running? 模拟进行得顺利吗
[42:10] There have been over 10 billion scenarios so far, 已经运行了超过一百亿次
[42:15] and I’m sorry to say, 很抱歉告诉你
[42:18] the Machine is struggling. 机器情况不太好
[42:21] So how bad? 有多糟糕
[42:23] She’s lost every one, John. 她一次都没赢 约翰
[42:28] I’m afraid we’re fighting a war we can’t win. 恐怕我们在打一场打不赢的战争
[42:57] Spare some change, brother? 施舍点零钱吧 兄弟
[43:00] Spare come change, brother? 施舍点零钱吧 兄弟
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号