Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:12] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:29] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:54] Hey, Detective. 你好啊 警探
[01:00] Busy day directing traffic into a river, Cocoa Puffs? 忙着把车往沟里带呢 甜心宝贝
[01:04] No? Nothing? 不吱声 不吐槽
[01:12] I’m not in the mood. 没心情
[01:14] Guess stumbling on a pile of bodies can ruin your day. 看来撞见一堆尸体挺毁心情的哈
[01:18] Yeah. 确实
[01:19] What do you know about that? 你了解什么情况
[01:21] At least you made it out with your life, right? 至少你活着跑出来了 是吧
[01:24] Yeah, my life and a pile of dust. 活是活着 但搞得灰头土脸
[01:26] Tunnel’s too unstable to retrieve any of the evidence. 管道太不稳定 无法取证
[01:28] Department’s gonna want to know what I was doing there. 局里肯定要问我去那儿干嘛
[01:30] Not sure what to tell them yet, or who I can trust. 不知道该说什么 能对谁说
[01:40] Sorry to hear that. 很遗憾
[01:42] You know the story behind this, don’t you? 你知道内幕 是不是
[01:45] Someone’s killing people and burying the proof. 有人痛下杀手 又毁尸灭迹
[01:48] Why did you have me look into that city planner? 你为什么要让我查那位城市设计师
[01:50] Did you know it was related to Elias’s partner, Bruce? 你早知道此事和以利亚的拍档布鲁斯有关
[01:53] About that. 说到这个
[01:57] What’s this? 这是什么
[01:59] An exit strategy. 脱身方案
[02:02] For you and your son to disappear off the grid, 帮你和令郎逃离消失
[02:04] just in case. 以防万一
[02:05] Just in case? 以防万一
[02:13] It’s my fault you’re in here. 是我害你走到了这步
[02:17] I should have looked into the city planner, not you. 应该是我去查那名城市设计师 不是你
[02:20] If you continue with this investigation, 如果你继续调查下去
[02:23] just remember, 记住
[02:24] there’s a reason John and Harold are presumed dead. 约翰和哈罗德被迫假死是有原因的
[02:32] Mind if I take this? 介意我拿走吗
[02:38] How many hours have you been sitting out here now? 你这是坐了多久了
[02:42] How’s he doing? 他怎么样
[02:43] Not bad, all things considered. 综合说起来 还行
[02:46] Got a lot of questions you and Harold aren’t gonna answer. 一脑门儿你和哈罗德不会回答的问题
[02:50] The only way to keep Lionel safe is to keep him in the dark. 保护莱奈尔安全的唯一办法 就是瞒着他
[02:53] Does Harold still feel the same way? 哈罗德也依然这么想吗
[02:56] Ask him yourself. 自己问他
[03:01] Some army we’ve got, huh? 就这点人手了哈
[03:09] I understand you and John want to keep guard over Fusco, 我知道你和约翰想守护好弗斯科
[03:14] but the Machine seems to think he’s safe. 但机器似乎认为他很安全
[03:16] Mr. Reese and I will both feel better 里瑟先生和我都宁愿
[03:18] when we determine that for ourselves. 自己判断是否危险
[03:22] We were so busy scrambling to catch up. 我们忙着弥补失去的时间
[03:24] Samaritan killed those people right under our noses. 撒马利亚人却在我们眼皮底下杀了这些人
[03:33] We’ve found our footing now. 我们现在站稳脚了
[03:35] Soon it will be time for us to go on the offensive. 很快我们就能开始反攻了
[03:43] I got to start my next mission. 我要开始下一个任务了
[03:45] Got a matinee to catch. 赶场去了
[03:47] Take care, Ms. Groves. 保重 格罗夫斯女士
[04:05] Wonderful show. 表演很精彩
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:11] I’ll handle this mission. 任务我搞定
[04:13] Will you just answer me about Shaw? 回答我肖的问题好吗
[04:19] I just want to know if Shaw is still– 我只想知道肖是不是还
[04:22] AM 520, WKCP. 调幅520 WKCP
[04:25] No. 不
[04:26] Rerouting radio signals into my cochlear implant 切换无线电台信号到我的植入耳蜗
[04:30] is not an answer. 不是答案
[04:33] I know it’s dangerous with you know who listening, 我知道那谁在听 所以有危险
[04:36] but what’s the point of having an open artificial intelligence 但连话都不能说
[04:40] at your disposal if She’s too afraid to talk to you directly? 那有个开放人工智能还有什么用
[04:48] Harold and I got you back up and running. 哈罗德和我重启了你
[04:52] Now let’s get back on track. 我们回归正轨吧
[04:54] We need to be actively looking for Shaw’s exact location. 我们得主动寻找肖的确切位置
[05:00] – Come in. – Miss Durov? -进 -杜罗夫小姐
[05:02] Please forgive my impertinence. 冒昧打扰了
[05:05] My name is Vasily. 我叫瓦西里
[05:07] I just wanted to tell you that your performance today was– 我只想说您今天的表演真是
[05:11] you are a revelation. 堪称天纵英才啊
[05:13] I never imagined when I was invited to the ballet that– 我受邀来看芭蕾时完全没想到
[05:15] You never should’ve accepted that invitation. 你不该接受邀请的
[05:17] What? 什么
[05:19] Get down. 趴下
[05:26] Those tickets weren’t a bribe, Vasily. 那些票不是贿赂 瓦西里
[05:28] Your enemies lured you into an assassination. 你的敌人设陷阱暗杀你
[05:36] Marry me. 嫁给我吧
[05:47] There. I have your number now. 好了 我有你的号码了
[05:51] I may need something from you soon. 我也许很快会需要你帮忙
[05:53] I’ll call you. 我会给你电话
[05:58] Thanks for the flowers. 谢谢你的花
[06:07] Until the late 1780s. 直到18世纪80年代末期
[06:10] Let’s go. 走吧
[06:12] So the next stop is the lace-making demonstration in the parlor. 下一站是客厅里的蕾丝制作展示
[06:17] I don’t see any backpack. 我没看到背包
[06:20] Listen, I’ve waited long enough. 听着 我等得够久了
[06:22] No more roundabout instructions. 别绕圈子了
[06:26] Quit being a wimp and talk to me. 别那么怂 开口说话
[06:29] Facility with– 设施
[06:30] looked like Washington D.C.– 好像是华盛顿特区
[06:31] AM 520, WKCP. 调幅520 WKCP
[06:34] We can’t stay on our heels forever. 我们不能永远躲躲藏藏
[06:37] Shaw is out there somewhere. 肖就在外边某处
[06:43] How about over by the fireplace? 来壁炉边如何
[06:46] Okay, and three, and two– 好了 三 二
[06:50] Though this centuries-old house 虽然这栋有几个世纪历史的老房子
[06:51] has been turned into a tourist attraction, 已经成了观光胜地
[06:53] residual paranormal energy remains. 但残留的超能量仍在
[06:56] This electromagnetic frequency meter will help to determine 这个电磁探测器能帮忙确定
[06:59] whether the haunting rumors are true. 到底是不是真的闹鬼
[07:03] – Cut. – Great. -卡 -真棒
[07:05] You think they’ll let us into the attic? 你觉得我们能进阁楼吗
[07:09] You want me to get the EMF meter in the backpack? 要我拿背包里的电磁探测器
[07:12] Am I going ghost hunting? 我到底是去捉鬼
[07:17] Or am I going Shaw hunting? 还是去捉肖
[07:25] I refuse to do one more mission 我不会再接任何任务
[07:27] until I know that what I’m doing is going to lead me to Sameen. 除非我确定我的任务能帮忙找到萨姆恩
[07:31] Please. 求你
[07:37] Weird, 怪啊
[07:38] I just got a text from a random number. 我刚收到一条来自陌生号码的短信
[07:40] Hold on, guys. 等等 各位
[07:41] Maybe this is a message from beyond. 也许是来自另一个世界的信息
[07:43] WKCP “WKCP.
[07:45] “UFO. 不明飞行物
[07:46] Find her. Run.” 找到她 跑
[07:50] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[07:52] Got the backpack. Gonna have to improvise. 拿到背包了 即兴发挥吧
[08:03] Thanks. 谢了
[08:05] Hey there, UFO. 你好啊 不明飞行物
[08:07] How much for the shirt? 衬衫多少钱
[08:14] Sure, we don’t yet have definitive proof, but based on the evidence, 当然 我们还没有铁证 不过基于现有证据
[08:18] we can’t completely discount the existence of extraterrestrial life. 我们不能完全排除地外生命存在的可能
[08:21] You’re listening to Mysterious Transmissions 您正在收听的是《神秘传送》
[08:23] on AM 520, WKCP. 调幅520 WKCP
[08:25] In a minute, we’re gonna open up the phone lines. 稍后 我们会接听热线电话
[08:27] I want to hear what you’ve all been up to– 我要听听大家的想法
[08:29] You must be Brittany, right? 你是布列塔尼没错吧
[08:31] Is that voice coming from the speakers right now? 这声音是麦克风里传出来的吗
[08:34] – Strange men showing up at your door – Yes. -陌生人登门 -对
[08:36] asking questions that don’t make any sense? 问一些莫名其妙的问题
[08:43] You must be here for the producer gig. 你肯定是来应征制作人的
[08:48] Take me to your leader. 带我去见你上司
[08:51] Take a little break here, and when we get back, 休息一下 一会儿回来
[08:52] we’re gonna lift the veil together. 共同揭开神秘的面纱
[09:11] No. 不
[09:15] Sameen, stop resisting! 萨姆恩 别反抗了
[09:17] Hold still! 别动
[09:36] Sunny skies for all of next week 下周持续晴天
[09:38] as the fall weather rolls in and temperatures start dropping. 秋风起 温度降
[09:40] So his producer quits out of nowhere, 他的制作人突然辞职
[09:42] and then his engineer quits. 然后工程师也辞职了
[09:44] Max refused to cancel his show for tonight, 麦克思拒绝取消今晚的节目
[09:46] so luckily HR had your resume, on file, and 幸亏人力资源部发现了你的简历
[09:50] you seem like you might be as much of a kook as he is. 你似乎跟他一样疯狂
[09:53] No offense. 无意冒犯
[09:55] None taken. 没关系
[09:57] You’re listening to Mysterious Transmissions, 您正在收听的是《神秘传送》
[09:59] where we don’t like the taste of the lies they feed us. 我们不喜欢被蒙蔽在他们的谎言中
[10:04] We have a super-sized show tonight. 我们今晚有一场大节目
[10:05] From sundown to sunup I will be here with you 我将陪大家一起从日落到日出
[10:08] talking conspiracies, paranormal, 聊聊阴谋 超能量
[10:11] the strange things lying just beyond our understanding. 超出我们理解范围的奇事
[10:16] If anyone’s ever mocked you for asking questions, 如果你曾因提出问题而被嘲笑
[10:19] I’m here to listen. 我愿倾听你的故事
[10:21] Coming to you from a humble studio halfway to the ionosphere, 满怀谦卑之心 穿过电力层的问候
[10:24] this is Max Greene on AM 520 WKCP. 这里是麦克思·格林 调幅520 WKCP
[10:29] Mysterious Transmissions 《神秘传送》
[10:30] is brought to you by the Coronet Hotel Group, 赞助单位 花冠酒店集团
[10:33] your premier destination for luxury hotel– 奢华酒店首选
[10:34] – Hi there. – Hey, Max. -你好啊 -你好 麦克思
[10:36] This is Rose, Susan’s replacement. 这位是罗斯 替班苏珊
[10:38] Thanks, Brittany. Sure. 谢了 布列塔尼 没问题
[10:40] You guys have fun. 玩开心点
[10:42] Call today to book a stay with Coronet Hotel. 今天就打电话 预定花冠酒店
[10:44] Nice to meet you. 幸会幸会
[10:46] Pleasure’s all mine. 荣幸荣幸
[10:49] Nice outfit. 衣服不错
[10:51] Thanks. 谢了
[10:54] Now I know many of you are aware that my long-time producer, 我想很多人都知道了 我长期合作的制作人
[10:57] Susan, quit out of the blue last night. 苏珊 昨晚忽然辞职了
[11:00] Something about a bank error in her favor. 好像是账上忽然多了一笔钱
[11:02] Anyway, we all wish her very well, 总之 祝她好运
[11:05] but I’m here with my new producer, 不过这位是我的新制作人
[11:06] and if you’ll all indulge me, 不介意的话
[11:09] I have a couple of questions for her. 我有几个问题要问她
[11:11] Headphones on. 耳机开了
[11:12] Rose is sitting across from me right now 罗斯现在正坐在我的面前
[11:14] wearing a shirt that says “They exist.” 衬衫上写着 “他们存在”
[11:16] I think we can all agree to that, 我想我们对此都深表同意
[11:17] but what about Fermi’s Paradox, Rose? 不过你怎么看待”费米悖论”呢 罗斯
[11:20] They exist, so where are they? 他们存在 那他们何在呢
[11:26] I think non-human intelligence is already here, Max. 我觉得非人智慧生物已经到来 麦克思
[11:30] Most people are just too oblivious to see it. 大多数人对此视而不见
[11:34] Some think we haven’t met any intelligent life 有人认为我们没遇到过任何智慧生命
[11:35] because it’s all been destroyed by a technological singularity. 是因为他们已被技术奇点摧毁了
[11:39] Thoughts? 你的看法呢
[11:40] I think sooner rather than later, 我认为我们用不了多久
[11:43] we’re gonna find out just how true that theory is. 就会发现这一理论的正确性
[11:50] Let’s take some calls. 我们接下电话
[11:52] Mysterious Transmissions. 《神秘传送》
[11:53] – You see the trails across the sky. – Mysterious Transmissions. -你看到了空中的痕迹 -《神秘传送》
[11:55] Do you really think tinfoil hats are that weird? 你真觉得锡帽很怪异吗
[11:56] Mysterious Transmissions. 《神秘传送》
[11:58] Have you really considered– 你真的认为
[12:01] Mysterious Transmissions. 《神秘传送》
[12:02] I want to talk to Max again. 我想再和麦克思谈谈
[12:04] – What’s your name? – Warren Franco. -你叫什么名字 -沃伦·弗朗科
[12:06] He knows me. 他认识我
[12:09] Okay, Warren. 好的 沃伦
[12:11] Let me put you on hold a minute. 请稍等一下
[12:12] Thanks for your call, Joshua. Let’s take our next caller? 谢谢打来 约书亚 下一位是
[12:19] Okay, i’ve got our friend Warren back on the line. 好的 我们的朋友沃伦再次致电了
[12:21] I take it you haven’t finished with me yet? 看来你还没有说完
[12:23] I need to properly explain myself. 我得表达清楚
[12:25] Chinese satellites are the real threat. 中国卫星是真正的威胁
[12:27] – How so? – Mind control waves. -怎么说 -思想控制波
[12:29] I’ve measured them. They’re real, 我测量过 是真的
[12:30] and I think you don’t want to listen 我认为你不想听
[12:31] because they’re controlling your mind as we speak. 是因为他们现在就在控制你的思想
[12:34] I don’t think anyone’s controlling my mind, 我不认为有人在控制我的思想
[12:36] but anything is possible. 不过一切皆有可能
[12:37] Don’t be patronizing. 别哄我
[12:38] It makes you sound like some kind of shill. 听起来活像个骗子
[12:42] I know when I’m in control, 我能自控时心里清楚
[12:44] and these days I don’t feel like I’m– 现在我就感觉不
[12:45] – Root? – Hey, big lug. -根 -你好 柔情铁汉
[12:47] Mind flashing your badge and getting some info for me? 麻烦秀秀警徽 查点信息给我好不好
[12:50] – What are you doing? – Searching for Shaw. -你在干嘛 -找肖
[12:52] The machine put me on a mission that may lead to her. 机器给了我一个能帮忙找到她的任务
[12:55] What can I do? 要我做什么
[12:56] I need help looking into someone named Warren Franco. 帮我查一个人 沃伦·弗朗科
[12:59] Who’s that? 谁
[13:00] Some nut who keeps calling this radio show, 一个疯子 成天打电话给一个电台节目
[13:02] Mysterious Transmissions on AM 520. 《神秘传送》 调幅520
[13:06] You and Harold would like it. 你跟哈罗德肯定会喜欢
[13:08] The host is more paranoid than we are. 主持人比我们还偏执
[13:10] Are you working a number? 你在处理号码吗
[13:12] Can’t a girl ask her cop friend 姑娘家请警察叔叔
[13:13] to look up a creepy guy without getting the third degree? 帮忙查个变态还要被审问吗
[13:16] I just want to know if this guy has anything to do with finding Sameen. 我只想知道他和萨姆恩是否有关
[13:20] – Okay. Be careful, Root. – Thanks, John. -好 你小心 根 -谢了 约翰
[13:42] Thought you were a real killer. 还以为你是杀手
[13:45] Better not wet yourself– 别尿裤子
[13:59] Left her alive? 留了她一命
[14:03] A bit worn down, are we? 有点累了 是吧
[14:05] Just bored. 只是无聊
[14:08] You people need to get more creative with these simulations. 你们的模拟得有点创造力
[14:11] I agree. 我意亦然
[14:12] Shall we take another field trip? 再去外边走走如何
[14:15] But it’s so much fun getting you shot a thousand different ways. 但是各种姿势突突你千万次的感觉好爽
[14:21] Bandage Ms. Shaw’s hands. 包上肖女士的手
[14:23] Wouldn’t want her getting the car bloody. 可不想她血染汽车
[14:35] Mr. Reese, how’s Detective Fusco? 里瑟先生 弗斯科警探怎么样
[14:37] Still won’t see me. 还是不肯见我
[14:39] Think you could help me find info on someone? 能帮我查个人的信息吗
[14:41] You know if I’m going to help you with your cover job, 我要是天天帮你的掩护身份工作
[14:43] I should request a stipend from the NYPD. 就该向纽约警局要份工资了
[14:46] It’s for Root. 是帮根
[14:47] Is Ms. Groves working a number? 格罗夫斯女士在处理号码吗
[14:49] You know how it is with her. 你知道她的
[14:50] What’s the name? 名字是什么
[14:51] Warren Franco. 沃伦·弗朗科
[14:53] Warren Franco, 5251 East 33rd. 沃伦·弗朗科 西33街5251号
[14:56] Looks like retired military. 好像是退役军人
[14:59] Currently unemployed. 目前失业中
[15:00] Did Ms. Groves say how Franco’s important to her mission? 格罗夫斯女士有没有说弗朗科与她的任务有何关系
[15:04] All I know is she’s working at a radio station, 我只知道她在一家电台工作
[15:06] and he calls there a lot. 他往那里打了很多电话
[15:08] – Which one? – AM 520. -哪个台 -调幅520
[15:10] Thanks, Finch. 谢了 芬奇
[15:14] But it was your grandmother’s spirit the whole time? 但那根本就是你祖母的鬼魂
[15:16] Oh, yeah. I just smile whenever I hear that glass shatter. 没错 我现在一听到玻璃碎掉的声音就忍不住微笑
[15:19] It just goes to show if we stop ignoring what is right in front of our faces, 它预示了 只要我们不再视而不见
[15:23] we might find the peace we’re looking for. 就会找到内心真正的平静
[15:27] Thank you for your story, Greta. 谢谢你的分享 格里塔
[15:28] Remember, everyone, just because people tell you to shut up 记住 各位 别人让你闭嘴
[15:31] doesn’t mean you have to listen. 不代表你就要乖乖听他们说
[15:34] The things you believe, the patterns you see, 你的所信 你的所见
[15:36] they’re coming from somewhere, 都有其原因
[15:38] and if you need help making sense of it, I’m here for you. 如果你对此感到迷茫 我在这里等你
[15:42] Okay, I think it’s time for a little break. 好了 休息时间到
[15:44] Then I will be back with more of your calls. 稍后回来 接听更多来电
[15:46] You’re listening to Mysterious Transmissions 您正在收听的是《神秘传送》
[15:49] on AM 520 WKCP. 调幅520 WKCP
[15:53] Tomorrow only, come on in– 只在明天 尽享
[15:59] Max, that guy earlier, Warren? 麦克思 之前电话里那个人 沃伦
[16:03] He’s harmless. Been calling in for years. 他没什么 电话都打几年了
[16:06] My listeners have a tendency to get defensive. 我的听众防备心都挺重
[16:09] I can’t fault them for that. 我可不能怪他们
[16:10] Don’t tell me no one’s ever called you crazy. 别告诉我没人骂过你疯子
[16:12] I don’t mind because I know I’m right. 我不在乎 因为我知道我是对的
[16:16] You’ll get no argument from me. 简直不能更赞同
[16:17] Warren really doesn’t have anyone. 沃伦无人陪伴
[16:20] Plus, he knows what you and I both know. 再说 他知道一个我们都知道的现实
[16:24] What’s that? 什么现实
[16:25] The world has gotten pretty weird lately. 如今这世界变得太怪异了
[16:31] He’s been helping me with a project. 他在帮我做一件事
[16:34] Listen. 听
[16:35] Radio and now broadcast– 电台广播开始
[16:40] – Interference? – Yeah. -干扰 -对
[16:41] Like when your cell phone rings and it makes your speakers buzz. 好像手机一响 就会导致扬声器杂音
[16:45] It’s usually caused by poorly set-up equipment, 这一般是由于设备不良
[16:48] so when I heard it for the first time a few weeks ago 所以我几周前第一次听到时
[16:50] I just made a note to myself to talk to the station technicians, 我记了下来 想着回头告诉电台技术人员
[16:54] but then I realized something. 但我又意识到了一件事情
[16:57] Listen. 听
[17:04] It’s specific. 这种是特别的
[17:06] It’s a pattern, a code. 有模式 是代码
[17:10] – Morse code? – No, it’s proprietary. -摩斯密码 -不 是专用的
[17:13] It’s the kind of thing where you need a special key. 需要用特别的钥匙才能解开
[17:15] I showed it to Warren off the air, 我私下给沃伦听过
[17:17] and he has cryptography training, and he didn’t recognize it. 他学过密码 但他也认不出
[17:20] Here, look. 你看
[17:22] When you do the kind of work I do, 做我这种工作
[17:24] steeping yourself in conspiracy theories day in, day out, 整天沉浸在阴谋论中
[17:28] you get good at recognizing patterns, 擅长识别出特别的模式
[17:31] and sometimes the patterns are just coincidence, 有时候这些模式只是巧合
[17:32] but sometimes… 但有时候
[17:35] sometimes they’re real. 有时候是真的
[17:38] Tonight I’m announcing this discovery on the air. 今晚我要公布这一发现
[17:41] I’m hoping my listeners will help figure out 希望我的听众能帮忙查出
[17:43] what the messages mean and who they’re coming from. 这信息的含义及来源
[17:49] These messages are a secret for a reason, Max. 信息被加密是有原因的 麦克思
[17:54] You sure whoever’s doing this 你觉得 做这件事的人
[17:56] is gonna be happy you’re exposing them over the air? 会愿意你这么曝光出去吗
[18:00] This is our chance to prove to the world that we’re not crazy. 这是个机会 我们可以向世界证明 我们没疯
[18:05] I’m not gonna let that slip away. 我不能错失良机
[18:10] I got it. 我来接
[18:13] Mysterious Transmissions. 《神秘传送》
[18:15] It’s Warren. I want to talk to Max. 我是沃伦 要跟麦克思谈谈
[18:17] Warren. 沃伦
[18:18] Oh, yeah. 好的
[18:19] One sec. 稍等
[18:22] Welcome back, skeptics. 欢迎回来 怀疑论者们
[18:24] We have Warren back on the line. 沃伦打电话过来了
[18:26] – They’ve done it. – What do you mean? -他们做到了 -什么意思
[18:27] The Chinese. They’re onto me. 中国人 他们找到我了
[18:29] I can feel myself being controlled. 我感觉到自己被控制了
[18:31] What are they making you do? 他们让你做什么了
[18:33] They’re gonna make me kill myself. 他们要让我自杀
[18:37] Okay, Warren, buddy, just take a second. 好吧 沃伦 伙计 稍等下
[18:40] No one can make you kill yourself. 没人能让你自杀
[18:41] I have to, Max. 我不得不 麦克思
[18:43] I have to. 我不得不
[18:45] You don’t have to do anything. 你不必的
[18:46] John, that guy Warren’s on the phone with Max right now. 约翰 那个沃伦正和麦克思在通话中
[18:49] I think he’s about to kill himself. 他要自杀了
[18:51] I just reached his apartment. 我刚到他的公寓
[18:53] NYPD. 纽约警察
[18:55] Warren Franco? 沃伦·弗朗科
[19:05] Don’t see anyone here. 这里没人
[19:09] I’m taking a look around. 我在四处查看
[19:12] Where are you now, Warren? 你在哪儿 沃伦
[19:14] I don’t remember getting these pills, Max. 我不记得买过这些药 麦克思
[19:16] Someone put them here. 有人放在这里的
[19:17] I just need to take a couple. 我只要吃几粒
[19:19] Rose, I think we’re gonna have to call 911. 罗斯 我们得报警了
[19:23] Do you see him anywhere? 你找到他没有
[19:24] Max is about to call 911. 麦克思要报警了
[19:28] I think he’s a little too late. 只怕已经晚了
[19:30] Warren’s already dead. 沃伦已经死了
[19:33] Looks like a suicide, 看起来像自杀
[19:35] but this guy’s been dead for hours. 但已经死去数小时了
[19:38] Note says this is Warren. 遗书显示就是沃伦
[19:40] Don’t you dare talk down to me. 不用你教训我
[19:41] Warren, listen. 沃伦 听着
[19:42] You have plenty to live for. 未来还有很多日子
[19:44] Max is definitely still talking to someone calling himself Warren. 麦克思还在跟那个自称沃伦的人沟通
[19:48] I just know what they’re telling me to do. 我知道他们要我干什么
[19:51] Spent some time working at the phone company. 去电话公司上过几次班
[19:53] Let’s see if my log-in credentials still work. 看看登入卡还能否使用
[19:56] Okay. 好了
[19:57] The call’s originating from a landline in Warren’s apartment. 电话来自沃伦公寓的一条电话线
[20:00] That’s a spoofed call. 是伪装来电
[20:02] Warren’s voice, too. 还有伪装的沃伦声音
[20:04] Someone using recordings from his calls to Max 有人利用他与麦克思的通话录音
[20:06] to digitally recreate his speech. 数字再造了他的话
[20:09] How’d this poor guy earn a faked suicide? 这可怜人怎么会被人布置成自杀呢
[20:11] Max found a secret code hidden in the radio signals 麦克思发现无线电台信号中藏有神秘代码
[20:15] and enlisted Warren to help him decode it. 就请沃伦帮助解码
[20:18] Spoofed a call location, 伪装来电地址
[20:20] stole a man’s voice. 模仿人的声音
[20:22] Then faked his suicide? 然后伪装成自杀
[20:26] I think Max pissed off Samaritan. 看来麦克思是惹上撒马利亚人了
[20:28] I didn’t call you so you could talk me out of it. 我打电话不是要你说服我
[20:30] – I called to warn you. – Warn me? -而是要警告你 -警告我
[20:32] Yeah. 对
[20:34] You’re next. 下一个就是你
[20:47] Is Greer too busy to monologue today? 格里尔今天忙得没空来唱独角戏啊
[20:50] Is that why he sent his mini-me to take me on a pretend field trip? 所以就派出个迷你版带我假装外边走走
[20:55] Only Samaritan can save the human race from itself. 只有撒马利亚人能够阻止人类自我毁灭
[20:58] By eliminating key people, 通过清除关键人物
[20:59] we can affect change that will save countless lives. 我们可以影响拯救无数生命
[21:02] Butterfly flaps its wings, 小蝴蝶的翅膀一扇动
[21:03] hurricane in China, blah, blah, blah. 中国就刮起飓风 如此这般
[21:05] Can we just get the simulation over with? 直接模拟完不行吗
[21:07] Right this way. 这边
[21:14] Here’s the thing, John. 事情是这样的 约翰
[21:15] Max plans to talk about this code on the air, 麦克思本打算在直播里谈这个代码
[21:17] exposing Samaritan’s means of communication to the public. 公开曝光撒马利亚人的通讯工具
[21:20] It’s already killed one person to keep its secret. 它为了保密 已经杀了一个人
[21:24] I need to get Max out of the station fast. 我得尽快带麦克思离开电台
[21:27] I’m coming to help you. 我去帮你
[21:28] You need to stay away. 你离远点儿
[21:30] If Samaritan’s after Max, 如果撒马利亚人在追杀麦克思
[21:32] you can’t put your cover at risk. 你的掩护身份就会有危险
[21:34] Besides, it thinks it’s taking out a nerdy talk show host. 再说 它以为只是要处理个宅男脱口秀主持人
[21:39] It’s not expecting me. 没料到有我在
[21:40] You know what, Warren? 你知道吗 沃伦
[21:42] Maybe you’re right. 也许你是对的
[21:44] Maybe it would be better if we just killed ourselves. 也许我们最好都自杀得了
[21:47] – What the– – There’s no place to hide, Max. -搞什么 -无处可逃了 麦克思
[21:49] That’s not me. 不是我
[21:50] Death is our only sanctuary. 死亡是唯一的解脱
[21:53] What’s going on? 出什么事了
[21:54] This is Max Greene on 520 WKCP. 这里是麦克思·格林 520 WKCP
[21:57] I got to go. 不说了
[21:58] This will be my last broadcast. 这是我最后一场直播秀了
[21:59] Root? Damn it. 根 该死
[22:01] Friends, the voice you just heard is not me. 朋友们 你们刚才听到的声音不是我的
[22:02] I feel better. I was worried. 我感觉好多了 之前挺担心的
[22:04] – Are we broadcasting? – That feeling -这是直播吗 -那种感觉
[22:05] – is gone now. – My board’s down. -已经消失了 -控制板失灵了
[22:07] …sad to hear you’re going to go through this. 很遗憾听到你要经历这些
[22:08] If you can hear me, call the station. 你能听见的话 打电话给电台
[22:11] The phones too. 还有电话
[22:12] I was afraid of what would happen. 我害怕会发生的事
[22:13] I shouldn’t be, should I? 我不应该这么想的
[22:16] I think it was our fate. 都是注定的
[22:17] Everything we’ve done in our lives has lead to this moment. 我们生命中做过的所有事把我们带到如今的处境
[22:19] We’re locked in. 我们被锁住了
[22:22] The mind control comes in waves. 思想控制一波接一波
[22:24] Sometimes I feel like I’m in control, 有时候我感觉我能控制自己
[22:26] and sometimes I don’t, but– 有时候不能 但是
[22:28] Target’s with a co-worker. 目标和一位同事在一起
[22:29] Roger that. Moving in. 收到 行动
[22:31] More and more I feel like I’ve lost control. 我越来越感觉自己失控
[22:33] What is happening? 出什么事了
[22:34] I’m happy to be a sacrifice… 我乐于当牺牲品
[22:36] It’s a radio play. 这是电台把戏
[22:38] They’re trying to make you look nuts 他们弄得你好像疯了一样
[22:39] so no one bats an eye when you wind up dead. 这样你死的时候就不会有人关注
[22:42] What? Who? 什么 谁
[22:44] Are there any tools around? 周围有工具吗
[22:50] Thanks. 谢了
[22:51] How are we gonna get out of here? 我们怎么离开
[22:53] The electrical lock on that door is magnetic. 电子门锁是磁力的
[22:55] A lot of magnetic locks 一般的磁力锁
[22:56] can be confused by a strong enough rare-earth magnet. 可以被强力的稀土磁破解
[23:00] Luckily for us most people have one sitting around their home 幸运的是 大部分人家中正有此物
[23:03] attached to their computer’s hard drive. 就在电脑的硬盘中
[23:10] Come on. 走
[23:14] Where the hell is everyone? 大家都跑哪儿去了
[23:16] We can’t use the front way out. 不能走前门
[23:18] Is there another exit? 有别的出口吗
[23:19] I think there’s a fire escape on the other end of the office. 我记得办公室的另一边有个消防通道
[23:24] Hug the right side of the hall under the security cameras. 走廊右边有安保摄像头 贴墙走躲过它们
[23:32] they’ll execute some kind of code. 他们要执行某种代码
[23:34] How is any of this possible? 这怎么可能
[23:36] Someone’s spoofed your voice. 有人伪装了你的声音
[23:37] It’s called concatenative synthesis. 这是拼合技术
[23:39] They took hours of your show and assembled a fake message 他们用你数小时的节目录音 加以重组
[23:42] to sell the idea that you wanted to kill yourself. 做出你想自杀的样子
[23:44] But who would do that? 但谁会做这种事呢
[23:46] The people whose code you discovered. 被你发现了代码的人
[23:48] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等
[23:53] So the code is real? 代码是真的吗
[23:55] It’s not a coincidence that my team quits 这一切都不是巧合吧 我的人忽然辞职
[23:57] and then you just happen to show up 你正好出现
[23:58] as the perfect replacement, is it? 完美补缺
[24:00] Is your name even Rose? 你名字真叫罗斯吗
[24:02] Max, you’ve upset a very powerful being. 麦克思 你惹到了惹不起的大玩意儿
[24:06] We need to stop the Q&A, 别问了
[24:08] and get you off its radar. 逃出去要紧
[24:12] Did you say “Being”? 你刚是说”玩意儿”
[24:20] How’s your hand, Sameen? 你的手怎么样了 萨姆恩
[24:21] Just get on with it. 习惯了
[24:23] Have you ever heard of the thylacine? 你听说过袋狼吗
[24:26] It’s an extinct animal species, 已经灭绝了
[24:29] an ecological tragedy. 生态悲剧啊
[24:31] On the other side of this door is a woman 门的另一边有个女人
[24:34] who is working to bring the thylacine back to life. 正致力于让袋狼重现于世
[24:39] Her name is Dr. Ayumi Kagawa. 她就是香川亚由美博士
[24:41] She is an axis, 她就是一个坐标
[24:43] a point at which humanity’s fortune can swing dramatically. 可以看尽人性的巨变
[24:48] Tonight, Dr. Kagawa has fully sequenced the thylacine genome. 今晚 香川博士排出了袋狼的全部基因
[24:52] In 15 years, she will attempt to reintroduce this creature 十五年内 她就可以将其创造品放归
[24:55] into an ecosystem that has long since moved on. 历经过沧海桑田变化的生态系统
[24:59] Samaritan has the foresight 撒马利亚人的远见卓识
[25:00] we, as humans, do not, 我们人类 望尘莫及
[25:04] and it has seen the dominos fall. 如同倒下的多米诺骨牌
[25:06] The shifting ecosystem would affect agriculture, 被改变的生态环境将会影响到农业生产
[25:09] the food supply, the spread of disease, 食品供给 疾病传播
[25:12] and thousands of people will die. 千万人死亡
[25:14] A butterfly flaps its wings. 小蝴蝶的翅膀扇动了
[25:16] Are you done yet? 哗哗完没有
[25:20] Samaritan has attempted to sidetrack her work many times, 撒马利亚人多次试图转移她的工作
[25:23] but she is as tenacious as she is brilliant, 但她太聪明 太固执
[25:27] which leaves us with one option. 逼得我们别无选择
[25:31] If Kagawa is eliminated– 只要清除香川
[25:41] Point made. 清楚了
[25:42] Can I wake up now? 我能醒了吗
[25:56] Not one victory for the Machine. 机器一场未胜
[26:03] Interference? From what? 干扰 哪来的
[26:05] We’re in a Faraday cage. 我们在静电屏蔽场中
[26:10] It’s coming from the Samaritan laptop. 来自撒马利亚人那台手提电脑
[26:16] Wait. No signal can get in here. 等等 不可能有信号进入
[26:20] Or out. 或输出
[26:28] Interesting. 有意思
[26:34] Ms. Groves. 格罗夫斯女士
[26:35] How’s it going, Harry? 怎么样了 哈罗
[26:37] Are you running? 你在逃跑
[26:38] Taking the stairs. 走楼梯
[26:40] How goes your little simulated showdown? 小小模拟决战如何了
[26:43] Having a little trouble with the laptop. 手提电脑有点问题
[26:45] I caught it doing something new. 它在尝试新招
[26:47] It’s attempting to send out electromagnetic pulses, 要往外发电磁波
[26:49] trying to connect with 试图联接
[26:50] the whole network of Samaritan-infected devices around the world: 全世界被撒马利亚人感染的其他装置
[26:54] laptops, printers, phones. 手提电脑 打印机 电话
[26:57] It’s a modified version of the Funtenna hack. 是演化版”声波黑客”
[26:59] That’s what Samaritan’s using. 撒马利亚人用的是这个
[27:01] That’s what Max found. 麦克思发现的是这个
[27:02] What did Max find? 麦克思发现了什么
[27:04] Electromagnetic pulses cause buzzing in the AM radio signal. 干扰调幅电台信号的电磁波
[27:08] Buzzing that most people would write off as harmless interference, 一般人都不会把这种干扰当回事
[27:11] but a trained Samaritan operative– 但受过训练的撒马利亚人特工
[27:13] Would recognize it as hidden code. 会识别出其中隐藏的代码
[27:15] Is this about the messages? 是在说那些信息吗
[27:16] Who are you talking to? 你在和谁讲话
[27:18] Using older technology like radio 这种古老的无线技术
[27:20] would allow Samaritan operatives to hide in plain sight, 使得撒马利亚人特工可以轻易隐身
[27:23] receive secret messages in the field, 接受秘密信息
[27:25] or send them to– 或者召回
[27:28] Operation centers. 行动总部
[27:33] I know why the Machine sent me here. 我知道机器为什么派我来这里了
[27:40] Wait. Barricade the door. 等等 把门关好
[27:42] I’ll be back soon as I can. 我尽快赶回
[27:44] Wait! Wait, wait, wait! 等等等等
[27:45] What Machine? What’s a Funtenna? 什么机器 什么是声波黑客
[27:50] Ms. Groves, I know what you’re thinking, 格罗夫斯女士 我知道你在想什么
[27:51] but it’s far too dangerous. 但是太危险了
[27:52] Harold, this radio station 哈罗德 这个电台
[27:54] can communicate with any Samaritan facility. 能连接撒马利亚人的任何设备
[27:57] The Machine wants me to send a message to Shaw. 机器想我给肖传个信
[28:02] The Machine wants me to send a message to Shaw. 机器想我给肖传个信
[28:20] Has Ms. Groves been identified by Samaritan? 格罗斯夫女士被撒马利亚人认出来了吗
[28:22] 撒马利亚人无法识别 模拟互动界面
[28:25] Has she put Max Greene in danger of being killed? 她有没有致麦克思·格林于被杀的危险之中
[28:27] 模拟界面已 降低危险
[28:31] That’s not very helpful. 真没帮上忙
[28:34] Yeah, Finch? 怎么了 芬奇
[28:35] I believe Ms. Groves is about to do something excessively risky. 格罗斯夫女士要拼命冒大风险了
[28:38] Color me surprised 莫名惊诧啊
[28:39] ’cause I’m almost to the radio station now. 我快赶到电台了
[28:41] Samaritan operatives may already be on the premises. 撒马利亚人特工可能已经就位了
[28:44] If you go in there, make sure you hide your identity. 你进入时 千万掩饰好身份
[28:46] Don’t worry. 别担心
[28:47] They won’t see me coming. 他们看不到我
[29:04] Give me a break, Doc. 得了吧 医生
[29:07] We’re doing another simulation already? 这是又要模拟啊
[29:09] No need. 没必要
[29:10] Did you enjoy your field trip? 出外勤感觉如何
[29:12] First real time out of the facility since you got here. 你来之后 第一次真正走出这里
[29:16] Real time? 真正
[29:19] What are you talking about? 你在说什么
[29:23] Prominent genetic researcher Dr. Ayumi Kagawa 出色的基因研究学者香川亚由美博士
[29:26] was gunned down in her lab last night 昨晚被枪杀于其实验室
[29:28] in what police are calling a random act of senseless violence. 警察称之为随机行凶案
[29:32] – No. – Her lab was ransacked, destroying– -不 -实验室被洗劫一空
[29:34] You’re full of it. That was a simulation. 你在胡扯 那是模拟
[29:36] This is another trick. 这是在耍花招
[29:37] That–that– 这 这
[29:40] Or we’re still in the simulation now. 或许我们现在仍在模拟之中
[29:43] How’s your hand? 你的手怎么样了
[29:50] No, no, no. 不 不 不
[29:52] No, this isn’t real. 不 这不是真的
[29:55] No. 不
[29:57] No! No! 不 不
[30:03] It sounds like you don’t know what’s real anymore. 看来你已无法分辨真伪了
[30:13] The EMF meter. 电磁探测器
[30:19] Okay. 好
[30:24] Come on. 快
[30:31] The printer. 打印机
[30:33] You’ve been infected by Samaritan, haven’t you? 你已经被撒马利亚人感染了 是不是
[30:37] Hope you don’t mind if I use you to talk to my friend. 希望你不介意我用你跟朋友聊一下
[30:50] I– 我
[30:52] Operatives? How many? 特工 多少
[30:55] Two. 两个
[30:56] Is Max safe? 麦克思安全吗
[31:10] It’s okay, Max. 没事的 麦克思
[31:13] I’m a friend. Come with me. 我是朋友 跟我来
[31:20] So John showed up after all. 约翰还是出现了啊
[31:25] That should really kick in. 很快就能生效了
[31:28] Couple more minutes now. 再等几分钟
[31:34] Sorry? 什么
[31:45] You try anything, 敢轻举妄动
[31:46] I’m gonna stick this through your eye all the way into your brain. 我就捅进你眼睛 扎进你脑袋
[31:49] You know as well as I do there’s no way to escape. 你心里很清楚 自己无路可逃
[31:51] There’s cameras everywhere. 这里到处是监控
[31:53] Guards outside this door. 门外就有守卫
[31:54] The only way that you get out of this facility is in a body bag. 出去的唯一办法 就是躺在运尸袋里
[31:59] I know, 我知道
[32:01] but I’d rather be dead than be your guinea pig for one more day. 但我宁死也不愿再当你的小白鼠
[32:09] Someone get over here! 快来人
[32:10] I need a key card. 我要钥匙卡
[32:24] Shaw, 肖
[32:26] please get this. 一定要收到
[32:39] Four, A. 四 A
[32:46] Four. 四
[32:50] Four alarm fire. [S04E11]四级火警/天雷地火
[32:55] Root. 根
[33:08] Grab her. Get her arms. 抓住她 绑住胳膊
[33:12] Put your hands up and turn around. 举起手 转过身来
[33:16] I’ll give up without a fight 我会乖乖束手就擒
[33:18] if you promise to leave Max alone 只要你保证放过麦克思
[33:21] and take me to the facility where Sameen Shaw is being held. 并带我去关压萨姆恩·肖的地方
[33:25] Who? 谁
[33:27] I wasn’t talking to you. 我不是跟你说话
[33:34] I cannot see you, but I recognize your behavior. 我看不到你 但能识别出你的行为
[33:38] You are an acolyte of the Machine. 你是机器的手下
[33:40] Now we’re on the same page. 这下你明白了
[33:55] You heard my terms. 你听到我的条件了
[33:56] Do we have a deal? 成交吗
[33:58] If you are willing to surrender, 如果你愿意投降
[34:00] I will take you to the facility where Sameen Shaw is being– 我会带你去关压萨姆恩·肖的地方
[34:04] What? No! 什么 不
[34:10] I almost had her, John! 我差点就找到她了 约翰
[34:12] We need to get out of here now. 我们得马上离开
[34:19] Called in a favor. 我找了下关系
[34:20] Dispatch is sending a unit this way to investigate a break-in. 调度中心派警员来调查闯入案了
[34:23] Now explain to me what the hell were you thinking 你给我解释下 脑子进什么水了
[34:27] offering yourself up to those guys? 居然要跟那些人走
[34:28] It was my best shot at finding Shaw. 这是找到肖的最好机会
[34:31] You keep going off half-cocked like that, 你再继续抽风下去
[34:33] you’re gonna get yourself killed. 就要害死自己了
[34:35] I’m not Lionel. 我不是莱奈尔
[34:36] I don’t need you to protect me. 我用不着你保护
[34:41] I got a message to her. 我传了信息给她
[34:46] How do you know? 你怎么知道
[34:46] The Machine helped me do it. 机器帮我的
[34:50] I know. 我知道
[34:51] Where are we going? 我们要去哪里
[34:53] We have to get you off the grid. 我们得帮你消失
[34:55] Talk to someone about getting you a new ID. Come on. 找人给你弄个新身份 走吧
[34:57] You’re gonna have to live underground, on the run, 你必须隐姓埋名 逃命求生
[34:59] but at least you’ll be– 但至少你
[35:00] On the run? 逃命求生
[35:03] For how long? 要多久
[35:04] This is nuts. 这简直是疯了
[35:05] That’s no life. 那是什么样的生活
[35:07] I’d rather be dead than leave now. 我宁死也不会离开
[35:09] Everything I’ve talked about on my show is true. 我在节目上所说的一切都是真的
[35:11] A nefarious entity tried to fake my suicide. 一个邪恶体要伪装出我的自杀
[35:15] The world has changed, and now I’ve got proof. 这世界变了 现在我有证据了
[35:24] We can’t force him to go. 我们不能逼他离开
[35:27] Root, we have to go now. 根 我们必须走了
[35:30] – I’m not hiding. – Fine. -我不躲 -好吧
[35:33] You can keep doing your show, 你可以继续做节目
[35:35] keep subtly hinting that there’s something weird going on, 继续暗示各种怪异的事情
[35:39] but you have to lie about tonight. 但今晚的事 你必须撒谎
[35:43] Lie? 撒谎
[35:44] Those people were going to kill you before you could expose them. 那些人会在你曝光真相前杀了你
[35:47] If you never mention the code, 你不提代码的事
[35:49] they won’t have any reason to come after you anymore. 他们就没理由再追杀你了
[35:51] Understand? 明白吗
[35:57] Fine. 好吧
[35:59] I promise. 我发誓
[36:01] I’ll lie. 我会撒谎
[36:19] It seems we may temporarily have matching gaits, Detective. 看来我们这次步调一致了 警探
[36:25] Wonder Boy send you? 神奇小子派你来的
[36:27] I’m here of my own accord. 我自己要来的
[36:32] You tell Elias his childhood buddy was dead? 你告诉以利亚他发小死了
[36:34] No, not yet. 不 还没
[36:38] Yeah, that sounds about right. 想来也是
[36:39] Before you go, I need to speak with you. 你走之前 我想跟你谈谈
[36:43] I’m… 我
[36:44] sorry we haven’t been completely forthright. 很抱歉我们没有说出一切
[36:48] We… 我们
[36:51] just didn’t want you to get hurt. 不想你受到伤害
[36:56] I think you need to get your eyes checked, Glasses. 你去检查下眼睛吧 眼镜儿
[36:59] Where the hell do you think we are, huh? 你把我们当什么了
[37:02] If you’re trying to protect me, it ain’t working. 如果你们想保护我 省省吧
[37:05] I got a tunnel full of bodies that somebody tried to bury. 那边一管道的尸体 有人要毁尸灭迹
[37:07] What is it you guys aren’t telling me? 你们还有什么没告诉我的
[37:11] Please, go back to your job– 拜托 去做自己的事吧
[37:12] This is my job. 这就是我的事
[37:17] After everything that’s happened, 经历了这么多事
[37:18] you and John still can’t show me the respect, 你和约翰还是不愿意尊重一下我
[37:21] of telling me what the hell’s going on. 告诉我真相
[37:22] Lionel– 莱奈尔
[37:24] No. 不
[37:26] I’m done. 我受够了
[38:03] Hello out there. 大家好
[38:05] You’re listening to Mysterious Transmissions on AM 520 WKCP. 您正在收听的是《神秘传送》 调幅520 WKCP
[38:10] This is Max. I don’t know who’s still listening, 我是麦克思 不知道有谁还在收听
[38:13] but let me apologize for the last couple hours of dead air. 我要为昨晚数小时的停播致歉
[38:15] We had some technical difficulties, to say the least. 我只能说 我们出了点技术问题
[38:19] I made a promise to someone, but after some serious thought, 我发过誓的 不过三思之后
[38:23] I have to break it. 我不得不违背誓言
[38:26] Max. 麦克思
[38:27] A few weeks ago, 数周前
[38:28] I discovered secret messages hidden in the airwaves. 我在电波中发现了隐藏的神秘信号
[38:31] The static you’ve been picking up in our signal? 你们在收听时听到的静电
[38:33] It’s a sophisticated code 是一段复杂的代码
[38:34] belonging to a shadowy organization. 属于一个黑暗组织
[38:37] Damn it. I’m going back. 该死 我得回去
[38:38] It’s too late, John. 太晚了 约翰
[38:40] Max made his choice. 麦克思做出了他的选择
[38:42] I’m certain the code contains instructions for covert operatives, 我确定这些代码是对秘密特工下的指令
[38:45] but I need your help to prove it. 但我需要你们帮忙证明
[38:50] Because of them, 因为他们
[38:53] an innocent man named Warren Franco died. 无辜的沃伦·弗朗科死了
[38:59] I’m gonna open up the phones. 现在接听热线电话
[39:07] You’re on with Mysterious Transmissions. 这里是《神秘传送》
[39:09] Max, I think your theory is very interesting. 麦克思 我对你的理论非常有兴趣
[39:12] You’re really onto something there, 你还真是遇上大事了
[39:14] but I can do you one better. 不过我的事更大
[39:17] – Is that so? – Yes, sir. -是吗 -没错 先生
[39:18] I am 80% sure that 我昨晚八成是
[39:20] I was abducted by honest-to-goodness extraterrestrials last night. 被纯种外星人绑架了
[39:24] See, I was leaving the store when– 我当时正离开商店
[39:25] I’m sorry to interrupt, my friend. 抱歉打扰 我的朋友
[39:26] I would love to hear your story at another time, 我愿意有机会再听一下你的故事
[39:28] but right now I think we have more pressing issues, 不过现在我们有更紧急的问题
[39:31] so let’s go to another caller. 所以转到下一个电话
[39:33] You’re on with Mysterious Transmissions. 这里是《神秘传送》
[39:35] What do you got? 你有什么事
[39:36] I know what the messages are. 我知道那信息的内容
[39:38] Great, lay it on me. 太好了 快告诉我
[39:39] It’s Electronic Voice Phenomena. 那是电音
[39:41] I know because that’s how Marie Antoinette 我知道 因为[路易十六之妻]玛丽·安托瓦内特
[39:43] communicates with me all the time, 一直在通过这种方式与我交流
[39:45] and apparently her power increases in the fall. 她的能量在秋天会增强
[39:48] Max overestimated how much his listeners care. 麦克思高估了自己的听众
[39:52] It’s better if Samaritan thinks Max is 但愿撒马利亚人只把麦克思当成
[39:54] just a kook no one’s gonna believe. 一个无人问津的小丑
[39:56] Look, I don’t think you guys understand what we have here. 你们根本不明白到底发生了什么事情
[40:00] This is proof– 这是证据
[40:03] This is proof– 这是证据
[40:26] This is 911. 这里是911报警电话
[40:27] What’s your emergency? 有什么紧急情况
[40:29] I need help. 我需要帮助
[40:32] I think my coworker just had a heart attack. 我同事刚刚好像心脏病发了
[40:34] 清除 目标 麦克思·格林
[40:39] What happened? 怎么了
[40:39] Samaritan got to the radio host. 撒马利亚人对电台主持人下手了
[40:42] The Machine told me the mission was complete. 机器告诉我 任务已经完成了
[40:46] You left him alone? 你们扔下他一个人
[40:51] Did you know Max Greene was going to die? 你知道麦克思·格林会死吗
[40:54] 麦克思·格林运用了 自由意志
[40:56] That’s not an answer. 这不是答案
[40:58] 首要任务 成功
[41:01] We never should have trusted the Machine’s word. 我们就不该相信机器的话
[41:04] Damn thing’s been acting strangely since we put it back together. 重启后这倒霉东西就一直古古怪怪的
[41:07] She’s not acting strangely. 她没有古古怪怪
[41:09] She’s doing exactly what She’s programmed to do. 她做的正是她应该做的事
[41:12] – Ms. Groves– – The Machine can tell us -格罗夫斯女士 -机器可以告诉我们
[41:14] where to go, who’s in trouble, but we still have free will. 要去哪里 谁有麻烦 但我们有自由意志
[41:19] Max chose to risk his life. 麦克思选择了拿生命冒险
[41:20] She can’t stop him from doing that, 她无法阻止他
[41:23] and now Shaw knows that we haven’t given up on her. 现在肖知道了我们没有放弃她
[41:29] I wish we could’ve saved Max, 我也希望能救出麦克思
[41:31] but if we were able to give Shaw some kind of hope? 但如果我们能给肖以希望
[41:38] Maybe it was worth it. 就值了
[41:39] A lie by omission is still a lie. 有理由的谎言 仍然是谎言
[41:43] And using the idea of free will as an excuse for… 以自由意志为借口
[41:48] moral attrition? 进行道义推脱
[41:51] I’m not sure I’m comfortable with where this is going. 我恐怕不能接受接下来又会发生什么
[42:30] Thank you for helping me send that message. 谢谢你帮我传信
[42:33] I know you’re trying to do the right thing, 我知道你在努力做正确的事
[42:35] even if Harold doesn’t see it yet. 虽然哈罗德还没看出来
[42:41] Ready for the next mission? 准备好下一个任务了吗
[42:47] Vasily? 瓦西里
[42:50] It’s the ballerina. 我是芭蕾舞女
[42:52] I didn’t think you were going to call. 我没想到你会打电话过来
[42:54] Let’s go on a trip. 一起旅游吧
[42:57] I want to see your hometown. 我想看看你的家乡
[42:59] Plateliai? Certainly. [立陶宛]潘特利亚 当然好
[43:01] In fact, my father is the administrator of Zemaitija National Park. 正好我父亲是泽马提加国家公园的行政官
[43:05] I can take you. 我可以带你去
[43:06] I would like that very much. 那真是太好了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号