Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:13] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:20] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:30] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:45] Don’t worry. 别担心
[00:49] No fast ones today. 今天休息
[00:51] You say that every time. 你天天这么说
[00:53] It’s not like I’m gonna spill a glass of water on the nightstand, 接下来我也不会弄洒床头的水
[00:56] stomp on your foot, 狠跺你的脚
[00:57] throw an elbow to your chin, 猛击你下巴
[00:58] and stick with that sedative. 给你一针镇定剂
[01:10] I think I skipped a step. 我好像少做了一步
[01:32] – Better call the boss. – No need. -电话给老大吧 -没必要
[01:35] When will she ever learn? 她什么时候才会学乖呢
[01:37] – Grab the fire axe. – Got it. -拿消防斧来 -好
[01:41] It’s gone. 没了
[01:54] Clear. 安全
[01:58] She’s not here. 她不在
[02:45] Our number is sure in a hurry to get somewhere, Finch. 我们的号码很赶时间啊 芬奇
[02:48] International businessman like James Ko is in high demand these days. 詹姆斯·孔这种国际商人如今很抢手的
[02:52] Stanford MBA, fluent in Mandarin. 斯坦福大学工商管理硕士 普通话流利
[02:55] He negotiates contracts between US and British corporations 他在美英公司与中国厂家之间
[02:58] and their Chinese manufacturers. 进行合同谈判
[03:00] A man who knows how to cross borders. 一个懂连横 会跨界的男人
[03:03] Indeed, he was returning from Hong Kong en route to the UK, 的确 他从香港起飞转机去英国
[03:07] but his flight was diverted into New York for maintenance issues. 不过他的第一程航班因维修问题降落到了纽约
[03:12] According to his calendar, 根据他的行程
[03:13] Ko was supposed to be in London tomorrow afternoon, 孔本来应该明天下午到伦敦
[03:16] so why did he leave the airport, 那他为什么要离开机场
[03:17] and what the hell is he doing in this neighborhood? 他来这片儿干什么
[03:20] Hold on a second, Finch. 等等 芬奇
[03:21] Ko just switched his SIM card. 孔刚刚更换了手机卡
[03:23] Hello? 喂
[03:23] Where are you? 你在哪儿
[03:24] I’m in New York, booked on the next flight out. 我在纽约 订了下趟机离开
[03:26] Just have to take care of that errand first. 先得解决下问题
[03:28] Make it quick and don’t miss that plane. 快点 别误了机
[03:31] I’ll make it, sir. 是 先生
[03:34] Between the SIM card switching 更换手机卡
[03:35] and Ko’s tight grip on whatever’s in his briefcase, 加上紧握手提箱
[03:39] I don’t like the looks of this, Finch. 我有不详的预感 芬奇
[03:40] Stay close, Mr. Reese. 跟紧点 里瑟先生
[03:42] Any new developments from the simulations, Harry? 模拟有进展了吗 哈罗
[03:46] Unfortunately, it has yet to render a positive outcome. 很遗憾 依然未有胜果
[03:51] You mean the Machine’s lost every hypothetical round to Samaritan. 你是说机器场场败给撒马利亚人
[03:57] As you no doubt predicted. 你应该已经料到了
[03:59] Perhaps we should try altering one of the variables, 也许我们应该替换几个变量
[04:03] for the sake of humanity… 为了人类的利益
[04:06] or even just us. 就算为了我们
[04:07] I’ll take that under advisement. 我会考虑
[04:09] Thank you, Ms. Groves. 谢谢 格罗夫斯女士
[04:10] Sooner or later, every ecosystem changes. 既然早晚会演变到这一步
[04:14] It just requires the correct precursor. 何不选择一个正确的引领者呢
[04:36] Dr. Mason to the emergency room. 梅森医生请到急诊室
[04:38] Bad news, Finch. 坏消息 芬奇
[04:39] Our number just checked into the ER. 咱们这号码刚刚进了急诊室
[04:41] The emergency room? What happened? 急诊室 出什么事了
[04:43] He’s sick. 病了
[04:47] Looks like the only thing he’s about to kill is a box of Kleenex. 看来他唯一能害死的 是一堆面巾纸
[04:49] So he was just trying to locate the closest hospital? 那他刚才是在找最近的医院
[04:52] I guess so. 应该是
[04:54] And from the look of things, we’re gonna be a while. 看情况 得一会儿了
[04:57] I’ll get back to you. 回头再打给你
[05:02] Can never get this damn thing to work. 这玩意儿总是不管用
[05:06] Are we out of antivirals? 抗病毒剂用完了吗
[05:08] Now that we’ve joined the 21st century 我们已经进入21世纪了
[05:10] and connected to the National Health Care Database, 联系国家医疗数据库啊
[05:12] a few clicks, and voila. 轻轻一点 见证奇迹
[05:17] They just arrived. 正好到了
[05:23] What do you know? 你猜怎么着
[05:25] Database is right for once. 数据库总算对了一次
[05:28] Thanks. 谢了
[05:30] Yo, Doc, what the hell? 医生 搞什么鬼
[05:32] We’ve been waiting over an hour. 我们等一个小时了
[05:33] Yeah, what’s your problem? 什么毛病啊
[05:37] I’ve seen worse cat scratches. 我见过猫爪伤都重过这个
[05:38] What you talking about? 你说什么呢
[05:39] Quit your whining, or I’ll have Paulie 别哼叽了 否则我让波林给
[05:40] give you a real reason to be here. 你弄点儿像样的伤
[05:46] What do we got here? 什么情况
[05:48] Mid-grade fever, cough, sore throat. 低烧 咳嗽 咽痛
[05:51] Look, Doc, no offense, 医生 恕我直言
[05:53] but I don’t have time to be sick; I have– 我真的没空生病 我得
[05:55] Yeah, I know. I know. 行 知道知道
[05:56] Who’s not busy, huh? 谁不忙啊
[05:59] Okay, open. 好 张嘴
[06:04] Lucky for you, 算你走运
[06:05] I happen to be the hospital’s epidemiologist. 我正好是医院的流行病学家
[06:07] Looks like you’re coming down with the flu. 看来你是得了流感
[06:09] You traveled outside of the country recently? 最近出国了吗
[06:12] No. 没有
[06:14] We can give you an antiviral to help your immune system 我们会给你用抗病毒剂 帮助免疫系统
[06:16] fight off the infection. 对抗感染
[06:17] Hang out for about an hour to ensure you don’t have a reaction, 观察一小时确保无不良反应
[06:19] and then afterwards, fluid and rest. 然后 多喝水 多休息
[06:21] Sure thing, Doc. Thanks. 好的 医生 谢了
[06:23] Sleeve, please. 麻烦卷袖子
[06:26] Finch, the Machine got this one wrong. 芬奇 机器搞错了
[06:29] Ko’s been treated, and he’s about to be released. 孔正在接受治疗 很快就会出院
[06:31] I’m gonna head back to the precinct. 我要回警局了
[06:33] The Machine doesn’t point us toward sick people, Mr. Reese. 机器不会让我们查生病之人的 里瑟先生
[06:35] If we received Ko’s number, 既然我们收到了孔的号码
[06:37] he’s either a victim or a perpetrator, 他要么是受害人 要么是行凶者
[06:39] so keep a close watch. 所以要盯紧他
[06:51] Jeff, how are you were able to get a reservation here? 杰夫 你怎么能弄到位子的
[06:53] I’ve been trying to get one for my boss for months. 我想给老板订个位都费劲几个月了
[06:56] Made some new connections. 找了点关系
[06:58] You always said I should get out of my shell more. 你不是总说我要多出来走走嘛
[07:01] Looks like a lot in your life has changed. 看来你的生活改变很大啊
[07:04] Still the same guy you fell in love with at Jimmie Cone. 还是那个与你在吉米冰淇淋相爱的我
[07:07] Haven’t lost your charm. 风采不减当年
[07:10] So who are you working for, again? 你在哪里工作来着
[07:13] A new company. 一家新公司
[07:14] What are you doing? 什么工作
[07:16] Sort of a jack-of-all-trades. 就是打杂呗
[07:20] It’s good to see you’ve gotten your act together since getting out. 很高兴看到你出来后重新振作起来
[07:24] Sir? 先生
[07:26] I’ve read that a lot of ex-convicts have trouble readjusting. 我听说有很多前科犯无法重新适应社会
[07:30] You’d have just waited a little longer, 你只要再多等一下
[07:32] you could’ve seen those changes firsthand. 就可以亲眼见证转变了
[07:34] I think seven years was long enough to wait for 用七年的时间等待
[07:36] a boyfriend I knew for a few months in high school. 高中时认识几个月的男朋友 够长了
[07:38] I was 17. 我那年17岁
[07:40] They tried me as an adult. 被当做成年人受审
[07:42] You weren’t 17 when you stabbed another inmate 你刺伤同狱犯人时不是17岁了
[07:44] and 7 years turned into 12. 七年延长成十二年
[07:50] So tell me, Jeff, 告诉我 杰夫
[07:52] what guarantee do I have that you won’t do it again? 你能如何保证 不会再犯
[07:59] The hard times are behind us. 苦日子都过去了
[08:01] Yeah, I got a great job, a really nice apartment. 我有了好工作 好房子
[08:05] We can get a fresh start… 我们可以重新开始
[08:09] Make up for lost time. 弥补我们失去的时光
[08:12] I’m happy for you, Jeff. I really am. 我很为你高兴 杰夫 真的
[08:15] But I’ve done the math. 但我算清楚了
[08:17] Three out of every four convicts get rearrested within five years. 四分之三的前科犯会在五年内再次被捕
[08:21] I’m sorry, but I can’t go through that again. 抱歉 我不能再承受一次了
[08:39] Is that the way you greet the guy who saved your life? 你就这么对待自己的救命恩人
[08:41] Can’t be too careful these days. 现如今 小心驶得万年船啊
[08:43] World has changed, Detective. 这个世界变了 警探
[08:47] That’s why I came to talk to you. 所以我才来找你
[08:50] A dozen bodies. 十几具尸体
[08:52] And who knows how many more. 谁知道还有多少
[08:54] Someone’s knocking off people 他们被人放倒
[08:55] and burying those bodies underground in tunnels. 埋尸在地下管道里
[08:58] They almost took me with it. 我差点也被埋里边
[09:00] Wish I could help you, Detective, 真心希望能帮到你 警探
[09:01] but I’m out of that game. 但我已退出江湖了
[09:05] Wish I could say the same for your friends, 真心希望你朋友也能如此
[09:07] because one of the bodies down there 因为其中的一具尸体
[09:10] belonged to your business partner, Bruce. 就是你的生意搭档 布鲁斯
[09:21] And who’s behind this? 是谁干的
[09:24] That’s what I want to know. 我也想知道
[09:26] I figure they must be using trucks to deliver 他们肯定是用卡车运输了
[09:28] the explosives that demolished those tunnels. 管道拆除炸药
[09:31] I’ve looked all over the city– 我查遍了全市
[09:33] nothing official anywhere near that location. 周边明面儿上一无所获
[09:35] Trucks, as in construction? 卡车 建筑业的
[09:37] You got contacts in that business. 你有关系
[09:39] Trucks are about to be hijacked, 被劫的卡车
[09:41] trucks that are rented off the books. 私下租赁的卡车
[09:43] I share information, I expect it to flow both ways. 我会告诉你 你也必须如此
[09:47] You’ll know what I know. 知不无言
[09:49] There’s a guy, Capello, 有个人 叫卡佩罗
[09:50] runs a transportation outfit in the Bronx. 在布朗克斯区开了家运输公司
[09:52] No truck enters or leaves the Five Burroughs without his knowledge. 进出五区的卡车 都瞒不过他
[09:56] All right, thanks. I’ll let you know. 好 谢了 有消息再告诉你
[09:57] Be careful out there, Detective. 在外小心 警探
[10:00] The threat can come from anywhere. 危险无所不在
[10:10] John, any update on Mr. Ko? 约翰 孔先生有消息吗
[10:14] Yeah, he’s just checking out of the ER. 有 刚出急诊室
[10:25] Doc, we got a problem. 医生 出问题了
[10:27] Can we get a little help here? 谁来帮一下
[10:31] He’s not breathing, no pulse. 没有呼吸 没有脉搏
[10:32] Defib! 准备电击
[10:40] Clear. 离手
[10:44] – Nothing. – Clear. -无反应 -离手
[10:48] Nothing. 无反应
[10:52] We lost him. 他死了
[10:53] This doesn’t make any sense. 没道理啊
[10:55] The onset rate is off the charts, 发病率不正常
[10:58] and flu doesn’t cause hemorrhaging from the mouth. 流感不会造成吐血
[11:01] Finch, we got a problem. 芬奇 出问题了
[11:02] Ko just died. 孔死了
[11:04] Oh, no. 不
[11:05] I don’t know what made this guy sick, 我不知道他是怎么病的
[11:06] but whatever he had looks pretty damn lethal. 但绝对致命
[11:23] – It’s locked. – Let’s check this way. -锁住了 -试试这边
[11:33] What the hell? 搞什么鬼
[11:39] Hey, fellas. 我说各位
[11:42] You mind telling me where the hell I am? 能告诉我这是什么鬼地方吗
[11:44] Jo’burg, South Africa. 南非约翰内斯堡
[11:47] Johannesburg. That’s not an island. 约翰内斯堡 这可不是岛
[11:49] No, it’s more like hell. 不是 更像是地狱
[11:51] – We’re not done with you yet. – But first things first. -咱们没完 -不过一件件来
[11:54] We should introduce ourselves to this little lassie. 来向这位姑娘自我介绍一下吧
[11:58] I sure could use that fire axe. 我正需要消防斧呢
[12:04] Nice one. 不错
[12:06] You really should ask for better bunk mates. 你真该要求换室友
[12:08] This place is like some twisted social experiment in violence. 这里好像是个变态的社会暴力实验
[12:12] Yeah, being a guinea pig sucks. 是啊 当小白鼠太不爽
[12:15] Enough small talk– where’s the exit? 闲聊够了 出口在哪里
[12:19] There’s only one way in or out, 进出一条路
[12:23] and they only open for meals or discipline. 只有吃饭和教训人时才开
[12:27] I never was big on prison grub. 牢饭最讨厌了
[12:45] Not sure what we’re dealing with here. 不知道这是什么情况
[12:47] It could be a new flu strain. 可能是新型流感
[12:48] You and Garcia get a blood sample to the lab ASAP, 你和加西亚马上取血样
[12:51] and find out where Mr. Ko came from. 查清孔先生从哪里来的
[12:52] Either he didn’t give us the whole story, 他要么就是故意隐瞒
[12:55] or he just had the most allergic reaction to antivirals known to man. 要么就是对抗病毒剂产生严重过敏反应
[12:58] Garcia, if this is some kind of mix-up with the meds, 加西亚 如果是搞错了药物
[13:01] it better not be another one of your computer glitches. 最好别又是你的电脑故障
[13:03] The database reduces human errors. 数据库能减少人为错误
[13:05] Just pray your malpractice insurance is up-to-date. 祈祷你的医疗事故保险够好吧
[13:09] You, start wiping this place down 你 全面清洁
[13:11] anywhere the patient went or touched. 病人接触过的所有地方
[13:13] Okay. 好
[13:14] Excuse me. 打扰一下
[13:16] Detective Riley, NYPD. Can I help? 莱利警探 纽约警察 需要帮忙吗
[13:19] We’ve already got security. 我们有保安
[13:22] Suppose we could use a little help. 确实需要点帮助
[13:24] Standard protocol is, we lock this place down 按标准流程 我们应该封锁这里
[13:26] until we know what we’re dealing with. 直到查明情况
[13:27] Sure thing, Doc. 没问题 医生
[13:28] Last time we had an outbreak of swine flu here, 上次猪流感疫情爆发时
[13:30] we lost three patients– 这里死了三名病人
[13:32] two gunshot wounds and a stabbing. 两个枪伤 一个刺伤
[13:34] They turned on each other once they heard it was contagious. 他们一听说会传染就内讧了
[13:39] Did she just say “Contagious”? 她刚才是不是说”会传染”
[13:42] NYPD. We need to lock this place down. 纽约警察 我们要封锁这里
[13:45] Grab the ambulance bay doors. 关救护车专用门
[13:46] I’ll get the other entrances. 我去关其他通道
[13:47] Roger, 10-4, I’m on it. 收到 明白 马上处理
[13:49] Wait, under what authority can we stop people from leaving? 等等 我们凭什么阻止人离开
[13:53] The PATRIOT Act. 爱国者法案
[13:55] Nice. 真棒
[14:07] Wait. 等等
[14:08] I thought you could use some help, 我想你会需要帮助
[14:09] given that any number of people could be the perpetrator. 毕竟所有人都有可能变成行凶者了
[14:12] Dr. Mason may be mistaken. 梅森医生可能搞错了
[14:14] Ko might’ve been poisoned. 孔也许是被下了毒
[14:15] Or someone intentionally triggered a severe allergic reaction. 或者是被恶意引发严重过敏反应
[14:19] Which means the killer may still be inside. 那杀手应该还在里边
[14:22] Root’s running background checks on everyone. 根正在核查所有人的背景
[14:23] Meantime, best if we do some investigating ourselves. 与此同时 我们自己也做下调查
[14:28] You sure you want to be in here? 你确定想留在这里
[14:30] Whatever killed Ko could be spreading. 害死孔的病毒可能会蔓延
[14:32] Then let’s be sure to take precautions. 那就做好预防措施
[14:41] Where can I find Detective Fusco? 哪里能找到弗斯科警探
[14:44] Fusco. Over here. 弗斯科 这里
[14:46] Mind explaining this? 能解释下吗
[14:48] One of your trucks 你有辆卡车
[14:49] didn’t have a permit for driving through a residential area. 没有在居民区行驶的许可
[14:51] Since when did NYPD detectives 堂堂纽约警探几时
[14:53] get involved with parking violations? 开始管违规停车的事儿了
[14:55] You should feel lucky I’m only citing you 你应该觉得走运 我只查了你
[14:56] for your official operations. 明面儿上的生意
[14:59] That’s the only type I run. 我只做明面儿上的
[15:01] Not according to Carl Elias. 卡尔·以利亚可不是怎么说的
[15:06] Carl Elias is dead. 卡尔·以利亚死了
[15:08] Maybe, but I ain’t. 也许吧 但我没死
[15:13] How can I help you, Detective? 有什么能效劳的 警探
[15:14] Let’s talk about 咱们聊聊
[15:15] some truck rentals in the vicinity of some underground tunnels, 地下管道附近出租的卡车吧
[15:19] the kind that require a commercial driver’s license. 需要商用驾照的那种
[15:21] What people do with the trucks is on them. 别人用卡车做什么是别人的事
[15:23] I’m not involved. 与我无关
[15:24] I want to see a list of your drivers. 我要司机名单
[15:27] Thought that’s where this was headed. 就猜会这样
[15:29] Whatever you think of the trucks, 不管你怎么想这些卡车
[15:31] the licenses are legit. 手续可都是合法的
[15:33] Take a look. 你看吧
[15:45] This guy. 这个
[15:48] Thanks. 谢了
[15:50] I’ll assume the rest of the citations will be taken care of. 看来其他告票的问题都结了
[15:58] RTCC. 实时犯罪中心
[15:59] Yes, Detective Fusco over at the 8th. 我是第八分局的弗斯科警探
[16:00] I need you to run a commercial driver’s license for me. 我要查一个商用驾照
[16:02] 154000685 154000685.
[16:05] Got it, one second. 好的 马上
[16:06] Looking for an address, phone, vehicle, anything you got. 找地址 电话 车辆 有啥要啥
[16:09] One hit: blue four-door sedan, 有一个 蓝色四门轿车
[16:10] New York plate Mike-Bravo-Echo 3-1-5. 纽约车牌 MBE315
[16:14] All right, I want you to get it out to all our plate readers. 好 发给所有车牌读取器
[16:16] Call me as soon as we pick it up. 一有发现马上通知我
[16:17] Will do. 会的
[16:26] What’s so urgent that you had to meet today? 什么紧急大事非要今天碰面
[16:31] I’m having second thoughts about the job. 我重新考虑了一下这份工作
[16:34] Things have been escalating, 事态一直在恶化
[16:36] and I know how this ends: 我知道结局会怎样
[16:37] me in prison, just another statistic. 我进监狱 沦入其中
[16:41] Really? 真的吗
[16:42] How so? 为什么
[16:44] You started me out as a driver hauling people around in a van, 你开始只让我开车载人
[16:46] delivering supplies in a truck. 开卡车运货
[16:49] Next thing you know, 接下来
[16:50] I’m tailing a guy who’s being protected by an NYPD detective. 我就开始跟踪受纽约警探保护的人
[16:54] City’s had its fair share of corrupt cops. 到处都有堕落的警察
[16:56] Yeah, dirty cops are one thing. 是啊 黑警是一回事
[16:57] Dead girl’s another. 死人就是另外一回事了
[16:59] You have me breaking into an apartment, 你让我闯进一间公寓
[17:01] stealing a hard drive, 偷硬盘
[17:02] and looking down the barrel of some crazy woman, 被个疯女人用枪指着
[17:05] tells me I’m a cog in a wheel 说我就是颗螺丝钉
[17:06] just working for something called Samaritan? 在帮什么撒马利亚人工作
[17:10] Unfortunately, Jeff, there are people in this world– 很遗憾 杰夫 这世界上有些人
[17:13] very confused people– who want to impede progress. 糊涂人 想阻碍进步
[17:16] Progress of what? 什么进步
[17:19] And who do I work for exactly? 我到底在为谁工作
[17:22] We help make life better for people. 我们在为人们打造更美好的世界
[17:24] Just look how your life has changed. 看你的生活有了多大的改变
[17:26] Three months ago, you were painting houses 三个月前 你还在漆着房子
[17:28] for minimum wage, an ex-con no one would hire. 拿着最低工作 无人愿意雇佣你这个前科犯
[17:31] Now you can afford to take your ex-girlfriend to a fancy restaurant. 现在你已经可以请前女友去高档餐厅了
[17:35] How did you know– 你怎么会知道
[17:36] You’re up for a promotion, Jeff. 你就要升职了 杰夫
[17:43] I don’t know. 我不知道
[17:44] One more job. 再做一个活儿
[17:47] Then if you want to quit, you can. 然后如果你想退出 就退吧
[17:54] What’s the job? 什么活儿
[17:56] It requires an exam. 需要测试
[18:12] How much longer are you gonna keep us locked in here? 还要把我们关多久
[18:15] My daughter’s scared to death. 我女儿快吓死了
[18:19] I understand your frustration, ma’am. 我很理解您的烦躁 女士
[18:21] Please just be patient. 请耐心点
[18:23] I’m gonna look into the antiviral injection that they gave Mr. Ko. 我要查看下他们给孔先生注射的抗病毒剂
[18:28] How much longer? The natives have grown restless. 还要多久 人群开始出现波动了
[18:30] Until we get the lab results and know what we’re dealing with, 要等我们拿到实验室结果 查明病因
[18:32] I can’t take any chances. 我不能冒险
[18:34] If this is a flu virus, 如果说是流感病毒
[18:36] I’ve never seen one this aggressive. 我从未见过如此强攻击性的
[18:38] Roger that. 明白
[18:39] You may have to replace a few kneecaps, 大不了你多做几台换膝盖手术
[18:41] but no one’s leaving this place. 反正绝对没人能离开
[18:44] Check this out. 看这个
[18:46] Officials have locked down a local area hospital because of a suspicious death. 官方因一起可疑死亡封锁了一家当地医院
[18:50] According to an unnamed source, 有匿名消息来源称
[18:52] the cause of death may be a highly pathogenic virus. 死因可能是一种高致命性病毒
[18:55] Oh, hell no. 不
[18:57] That’s how the Zombie Apocalypse starts. 《僵尸启示录》就是这么开始的
[18:59] I don’t care who gets infected; 我才不管谁感染了
[19:01] we’re out of here. 我们要出去
[19:04] Out of my way. 让开
[19:12] Hey, Finch, Paulie’s no Root. 芬奇 波林虽然不是根
[19:15] But it looks like we have a reliable partner. 倒也算是靠得住
[19:17] If we’re gonna get to the bottom of Ko’s death, 要彻查孔的死因
[19:19] we need all the help that we can get. 就得调用一切资源
[19:31] Ms. Groves, 格罗夫斯女士
[19:32] I’m sending you the lot number from Mr. Ko’s antiviral injection. 孔先生使用的抗病毒剂批号发给你了
[19:36] We need to determine where it came from. 我们得查清楚来源
[19:39] Got it. 收到
[19:41] The open system can track down the package’s origins. 开放系统能追踪到源头
[19:45] I’ll try to figure out who’s behind this. 我来查幕后主使
[19:48] Harry, be sure to wash your hands often 哈罗 记得多洗手
[19:51] and Bear’s paws. 多洗小熊的爪
[19:54] You’re not supposed to be back here, I think, Mr.– 你不该来这里 这位
[19:57] Professor Whistler. 惠斯勒教授
[19:58] Professor Whistler, you and your comfort dog 惠斯勒教授 你和你的抚慰犬
[20:00] would be better off helping people out there stay calm. 最好去安抚外边的人群冷静下来
[20:03] Good idea. 好主意
[20:04] Come on, Bear. 走吧 小熊
[20:17] Ko’s blood work just came in. 孔的血检结果出来了
[20:19] H5N1 H5N1.
[20:21] Oh, no. 不
[20:23] What? 怎么了
[20:24] Ko was already infected with avian flu before he arrived. 孔来之前已经感染了禽流感
[20:27] Bird flu– you suspected as much. 禽流感 恶梦成真
[20:29] That’s what killed him? 他是因此丧命的吗
[20:30] No, blood work indicates that we injected him 不 血检结果显示是我们给他注射了
[20:33] with live human flu virus. 活性人流感病毒
[20:34] What? How could that happen? 什么 这怎么可能
[20:36] I don’t know, but we just combined two flu viruses 我不知道 但我们混合了两种流感病毒
[20:38] and turned a deadly one into a very contagious one. 使得高致命性中又加入了高传染性
[20:41] What are we dealing with here, Doc? 现在到底什么情况 医生
[20:42] Avian flu kills 60% of people within 72 hours. 禽流感会在72小时内杀死60%的人
[20:45] Combined with human flu virus, 混合人流感病毒
[20:47] which has a transmission of ten to one, that means– 其传染性为一传十 也就是说
[20:49] For every one person who gets it, 每一个感染者
[20:51] ten more people will become infected. 都会感染十个人
[21:02] We’re at ground zero of an outbreak. 我们正在疫情爆发的零点上
[21:14] Hey, look, how did he get out of his cell? 看 他怎么跑出病房的
[21:16] All guards report. 全体警戒
[21:23] Stop right there. 站住
[21:31] Wait, wait, wait, wait. You might need this. 等等 你可能会需要这个
[21:33] You’re not coming with? 你不走吗
[21:35] I still got a job to do. 我还有活儿
[21:37] A job? 活儿
[21:38] Friends I can’t leave behind. 不能舍弃的朋友
[21:41] I can respect that. 失敬
[21:43] Samuel. 萨缪尔
[21:44] Sameen. 萨姆恩
[21:45] Look, man, if you’re ever in New York, 老兄 到纽约的话
[21:47] look me up. 找我
[21:59] An update on the ongoing situation inside a local area hospital. 当地医院传来的最新消息
[22:03] The CDC has ordered a strict quarantine, 疾控中心设立了隔离区
[22:06] and NYPD has set up a cordon outside the hospital 纽约警局在医院设立了警戒线
[22:09] after diagnosing a new highly pathogenic flu strain. 就在一种新型高传染性流感病毒被确诊之后
[22:14] Any official statements yet? 有官方消息吗
[22:16] The governor has put the National Guard on alert. 州长已要求国民警卫队待命
[22:18] Mr. Ko was infected, waylaid, 孔先生被感染中招
[22:20] and turned into a potential weapon of mass destruction, 就变成了潜在的大规模杀伤性武器
[22:22] but why here? 但为什么来这里
[22:23] The Machine gave us his number. 机器给出了他的号码
[22:25] If Ko’s the weapon, then who’s the target? 如果孔是武器 那谁是目标呢
[22:28] Now we have to confine the outbreak, locate a remedy, 现在必须控制疫情 全力补救
[22:30] figure out who’s behind this and why. 找出幕后真凶和行凶动机
[22:32] I’ll stay close to Doc Mason, 我紧跟梅森医生
[22:34] see if she can provide us with any clues. 看她能不能多提供点线索
[22:37] The lab sent Ko’s test results over to the CDC. 实验室把孔的检测结果上报了疾控中心
[22:40] Until they can analyze the virus 在他们分析出病毒
[22:41] and locate an effective antiviral, 并找出有效抗病毒剂之前
[22:43] we’ll have to provide for ourselves. 我们得自力更生
[22:45] How do we slow it down? 怎么控制局势
[22:46] We keep a small batch of antivirals for avian flu 我们有一小包禽流感的抗病毒剂
[22:49] in the emergency preparedness stock room on the other side of the ER. 放在急诊室另一边的应急准备中心里
[22:52] It’s no cure, 无法治愈
[22:53] but it can boost the immune system of someone who’s infected. 但可以强化被感染者的免疫系统
[23:00] Oh, man. 天啊
[23:02] We’ll have to act fast. 我们得快行动
[23:04] I know the stock room. 我知道准备中心在哪儿
[23:05] – I’ll retrieve the antivirals. – Antivirals? -我去拿抗病毒剂 -抗病毒剂
[23:07] I arrived here first. I call dibs. 我先到的 我先得
[23:09] No, man, we was here before you. 不行 我们比你先
[23:12] Listen, I was here first. 听着 我是第一个到的
[23:14] Okay, you’re gonna need an escort. 好吧 你需要护卫
[23:16] Take Paulie and this guy with the dog to get the antivirals. 波林和这位带狗的朋友一起去拿抗病毒剂
[23:19] Be quick, but don’t hurry. 要快 但不能慌
[23:26] Grab every mask you can find. 把口罩都拿过来
[23:27] We’re gonna need them all. 我们全都要
[23:34] You never told me this promotion depended on a check-up. 你可没说过升职还要做体检
[23:36] Congratulations, Jeff. You passed. 恭喜 杰夫 你通过了
[23:39] What? How is that possible? 什么 怎么可能
[23:41] I’ve been waiting here for 45 minutes. 我都等了45分钟了
[23:42] The doctor hasn’t even shown up yet. 医生一直都没出现
[23:44] We’ve had your medical information for months 我们数月前就从监狱医生那里
[23:46] from your prison physical. 拿到你的医疗信息了
[23:48] The visit to the infirmary for appendicitis? 去卫生室看阑尾炎那次
[23:50] Then why am I here? 那我来干什么
[23:52] The drawer in front of you– open it. 你面前的抽屉 打开
[24:05] Don’t worry. 别担心
[24:06] They’re not for you. 不是给你的
[24:08] Make your way to the ER and await further instructions. 自己去急诊室 等候下一步指令
[24:11] If I get stopped, people are gonna ask questions. 我被发现的话 会被审问
[24:14] It’s not gonna be a problem. 没问题
[24:15] Most of the hospital’s been evacuated. 医院已经基本清空了
[24:17] It’s under quarantine. 这是隔离区
[24:19] Quarantine? 隔离区
[24:21] I need you to make your way to the ER now. 现在自己去急诊室
[24:27] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[24:30] Am I gonna get infected? 我会被感染吗
[24:31] You’ll be fine. 你没事的
[24:33] I’m sure of it. 我确定
[24:41] Bingo. 找到
[24:48] Come on through. 这边过
[24:53] Detective Fusco with the 8th. 第八分局弗斯科警探
[24:54] Got a real nightmare here. 真是恶梦啊
[24:56] I need you to close the gap of that perimeter over there. 去把那边的漏洞填上
[24:58] I’m on it. 我去处理
[25:09] Come on. There’s got to be something. 拜托 肯定会有
[25:13] Next time, steal meds that work. 下次 偷点管用的药
[25:17] Where are the hell are you with those antivirals, Finch? 你带着抗病毒剂跑哪儿去了 芬奇
[25:21] Hang on. We’re almost there. 等等 马上到
[25:26] We’ll watch the door. 我们盯着门
[25:27] Suit yourself. We’ll be right back. 自便 我们马上回来
[25:31] Ms. Groves, any updates? 格罗夫斯女士 有进展吗
[25:33] I used the open system to track down 我用开放系统查到了
[25:35] the shipments of antivirals that were injected into Ko. 孔注射的那批抗病毒剂
[25:38] Both the antivirals 抗病毒剂以及
[25:39] and a shipment of live human flu virus from a research facility 一家研究机构的活性人流感病毒
[25:43] were rerouted to a lab in Albany 被更改路线运送到了奥尔巴尼的一间实验室
[25:45] that has since shut its doors. 然后那实验室就关门了
[25:46] Someone at the lab must’ve switched them. 肯定是实验室的人互换了
[25:49] So Dr. Mason was right. 这么说梅森医生说对了
[25:50] They injected Ko with live human flu virus. 他们给孔注射了活性人流感病毒
[25:53] And since he was already infected with avian flu, 因为他本来就感染了禽流感
[25:56] they accidentally created a superflu. 因此意外产生了一种超级流感
[25:58] So who benefits from creating an outbreak? 那么谁会从制造疫情中获益呢
[26:01] About that…I had the Machine analyze Ko’s blood sample. 这个嘛 我让机器分析了孔的血样
[26:05] She ran through 5 trillion 她运行了五万亿种
[26:07] possible combinations of human flu and avian flu strains, 人流感与禽流感的可能合成
[26:10] and only one resulted in the proper re-assortment of chromosomes 只有一种染色体重组结果
[26:14] that would’ve produced the lethal virus that killed James Ko. 才有可能产生出杀死詹姆斯·孔的那种致命病毒
[26:17] 5 trillion. 五万亿
[26:18] There’s only one other entity 只有一位
[26:20] capable of performing that caliber of sophisticated calculation. 会具有同等演算能力
[26:24] Samaritan. 撒马利亚人
[26:26] I think I know why. 我想我知道原因了
[26:28] I hacked the hospital’s email servers. 我黑入了医院的邮箱服务器
[26:30] Both Dr. Mason and Nurse Carol filed complaints with Admin Garcia 梅森医生和卡罗尔护士都向加西亚投诉过
[26:34] about errors in the new health care database. 新医疗数据库的错误
[26:37] Mason went so far as to allege the deliberate manipulation 梅森还进一步提出其蓄意操纵
[26:40] of her diagnoses and prescriptions. 她的诊断和治疗方案
[26:42] Samaritan has been manipulating the entire health care system 撒马利亚人通过数据库操纵了
[26:45] through the database. 整个医疗体系
[26:46] It’s created the outbreak to target the three people 它通过制造疫情一石三鸟
[26:49] with direct knowledge of its actions, 拿下深知内情的三人
[26:51] but surely an outbreak is overkill. 不过用疫情实在是过了
[26:55] Oh, no. 不
[26:56] Ms. Groves, I’ll get back to you. 格罗夫斯女士 回头给电话你
[27:04] Don’t move. 别动
[27:07] No, please, we need those antivirals. 拜托不要 我们需要这些抗病毒剂
[27:14] You just destroyed our only chance at fighting the virus. 你刚刚毁了我们对抗病毒的唯一机会
[27:16] No, I just ushered in the future. 不 我刚刚打开了未来
[27:29] This is station three. No sight of her. 这里是三站 没看到她
[27:37] Hold it. 站住
[27:43] I can’t quite grasp why you even bother, 我真不理解 你何必费这劲
[27:45] knowing this is just another simulation. 明知道这只是模拟
[27:48] This axe I lifted last month 这斧子我上个月拿走了
[27:49] when I took out two of your orderlies– 砍了你两个跑腿的
[27:52] it feels pretty real to me. 我觉得挺真啊
[27:54] You must be exhausted, 你肯定累坏了
[27:55] this never-ending desire to escape, 永不停止的逃脱欲望
[27:58] even from a prison made entirely of pixels. 即使要逃出的只是一座虚拟的监狱
[28:01] If this is just another simulation, then prove it. 如果这只是另一场模拟 证明给我看啊
[28:05] Shoot yourself in the head. 自己爆头啊
[28:07] Why? 为什么
[28:08] Just to make the programmers reboot? 好重启系统吗
[28:11] Why would Greer build a Stanford Prison Experiment inside my head, 为什么格里尔要在我的大脑里建”斯坦福监狱实验”
[28:14] in South Africa no less? 还非要在南非
[28:15] Is this just another one of your lame arguments 还是为了要把你们那套
[28:18] to convince me that Samaritan is the good ASI? “撒马利亚人才是乖宝宝”的理念灌输给我吗
[28:23] This isn’t Greer’s idea at all. 这根本不是格里尔的主意
[28:26] The simulations are built on your memories. 模拟是基于你的记忆
[28:29] Don’t you recall your mission to South Africa? 你忘了自己在南非的任务了吗
[28:31] You killed a Somali bomb maker in this very prison. 你在这所监狱杀死了一名索马里的炸弹客
[28:34] Sneaked into the same cell 潜入这间牢房
[28:36] via the same route, through the wall. 通过同样的路线 穿墙
[28:43] That’s not true. I was never in South Africa. 这不是真的 我从没到过南非
[28:47] I was in Germany. 我在德国
[28:53] And a lot of other countries, but– 在很多国家 但是
[28:57] You’re lying. I was never in South Africa. 你撒谎 我从没到过南非
[28:59] After 7,000 simulations, it’s only logical 经过七千次模拟后 自然而然
[29:03] that some of your old memories have been replaced by new ones. 原有的记忆会被新的记忆取代
[29:06] Now the two coexist side by side. 现在新旧记忆并存了
[29:09] For example, 举例来说
[29:10] I’m sure you can recall killing your friend John Reese. 你肯定能回忆起杀死你的朋友约翰·里瑟的情景
[29:19] Just as I’m sure you can remember murdering an innocent scientist. 也肯定能回忆起谋杀无辜科学家的一幕
[29:30] I had no way of knowing that wasn’t a simulation. 我无法确定那是不是模拟
[29:33] Reality denied comes back to haunt. 被拒绝的现实开始反噬了
[29:39] You’re not sure of anything anymore, are you? 你什么都不再确定了 是吧
[29:45] Everything will be fine. 一切都会好的
[29:47] Any second now, the technicians 很快 技术人员
[29:48] will come in and remove your VR head set, 会来取下你头上的虚拟现实设备
[29:51] and you’ll wake up. 你会醒来
[29:54] You’re right. 你说得对
[29:58] This is all just a dream. 一切都只是梦
[30:07] But I just really had to get that out of my system. 不过我得发泄一下
[30:11] Quit with all the drama. 别演了
[30:13] Any second now, Greer will reboot, 很快 格里尔就会重启
[30:15] and you will be just fine. 你就会没事了
[30:17] But until then, why not a little joy ride? 不过在此之前 何不先兜兜风呢
[31:00] I get it now. 我现在明白了
[31:01] The syringes are the cure. 针剂是治愈之药
[31:03] Unfortunately, no. 很遗憾 不能
[31:04] The syringes are an insurance policy, Jeff. 针剂只是以防万一 杰夫
[31:07] Insurance policy? What–what’s inside of it? 以防万一 那 里边是什么
[31:10] Blood sample from a patient that passed away this morning in the ER. 今早死于急诊室的一位病人的血样
[31:14] Never made it out of the hospital. 没能活到出院
[31:16] So what do you expect me to do with these? 那你要我怎么处理
[31:18] Open the envelope. 打开信封
[31:24] Those are your targets. 这就是你的目标
[31:26] One needle each. 一针一个
[31:34] No, I can’t– I can’t kill those people. 不 我不能 我不能杀她们
[31:37] I’d be killing not only them 我一动手 死的不只是她们
[31:38] but the people they’re trying to save. 还有靠她们去救的那些人
[31:45] Whose prints are those? 谁的指纹
[31:47] They were collected by police last week at the scene of an armed robbery. 上周警方在一起武装劫案现场收集到的
[31:51] Remember your house painting partner? 记得你漆房子的拍档吗
[31:54] He was arrested, 他被捕了
[31:55] but an unknown accomplice left fingerprints at the scene, 但一位不明同案犯在现场留下了指纹
[31:59] which may or may not match yours. 或许是你的 或许不是
[32:02] I suggest you carry out your mission, but don’t worry. 我建议你继续任务 不过不用担心
[32:05] The police won’t discover fingerprints 这次 警察不会在现场发现指纹
[32:07] or any other forensic evidence at this scene. 和其他任何相关证据
[32:11] What’s it gonna be, Jeff? 如何呢 杰夫
[32:36] Who are you working for? 你为谁工作
[32:38] I don’t work for anyone. 我不为任何人工作
[32:40] It’s no accident that you and your therapy dog ended up in the ER. 你和你那条治疗犬会出现在急诊室绝非意外
[32:43] That tall cop working with you– 那个和你一起的高个子警察
[32:45] – Sir– – Someone must be backing you. -先生 -肯定有人在支持你
[32:47] and it can’t be the people who recognize my potential 肯定不是那些看出我潜力巨大
[32:50] and offered me a healthy pension. 给我巨额退休金的人
[32:52] You’ve doomed us all by destroying those antivirals. 你毁了那些抗病毒剂 害死了我们所有人
[32:56] To the contrary, I’m gonna save all of you. 正相反 我要拯救你们所有人
[33:00] You have any idea how many people die in the U.S. every year 你知道美国一年有多少人
[33:04] from medical errors caused by humans? 死于人为疏忽导致的医疗事故吗
[33:06] 400,000. 四十万
[33:08] It’s the third leading cause of death 第三大死因
[33:10] after heart disease and cancer. 仅次于心脏病和癌症
[33:12] All these antiquated doctors and nurses standing in the way, 那些过时的医生和护士挡了路
[33:16] misdiagnosis, 误诊
[33:18] human fallibility– 疏漏
[33:20] they’re the disease. 他们是顽症
[33:22] Automation is the cure. 全自动化才是治愈之药
[33:26] Go ahead and take that. 接
[33:28] Let’s find out who your employer is. 看看你的老板是谁
[33:35] – Hello? – Actually, he’s correct. -喂 -实际上 他说对了
[33:37] It is your boss, and she has a message for you: 是你老板打来的 她有条信息给你
[33:40] Aanval and ethylene oxide. Aanval和环氧乙烷
[33:46] Aanval Aanval.
[33:47] It’s Dutch, Harry. 是荷兰语 哈罗
[33:49] Bear, aanval! 小熊 [荷兰语]攻击
[33:58] What the hell happened? 出什么事了
[33:59] He destroyed the antivirals. 他毁了抗病毒剂
[34:01] Why did you do that? 为什么
[34:02] You can’t stop what’s coming. 你无法阻止未来
[34:04] Here, keep an eye on him. 给 盯紧他
[34:05] I have to go tell the others. 我得去告诉其他人
[34:08] Ms. Groves, the hospital administrator destroyed the antivirals. 格罗夫斯女士 医院管理人毁了抗病毒剂
[34:11] He’s a Samaritan plant. 他是撒马利亚人安插的
[34:13] Took an ASI to create this virus, 制造这个病毒需要人工超级智能
[34:15] and now it’s gonna take another one to cure it. 治愈它需要另一个人工超级智能
[34:17] Hang in there, Harry. 撑住 哈罗
[34:19] She’s working on something. 她在努力
[34:21] Oh, come on. 加油啊
[34:23] I have faith in you. 我相信你
[34:35] That’s my girl. 好姑娘
[34:49] – Stop! – Got you. -住手 -成了
[35:17] Lionel, I told you to stay out of this. 莱奈尔 我让你离远点儿了
[35:18] Go after him. 去抓他
[35:21] Help, my arm. 救命 我的胳膊
[35:34] Sorry, Doc, but I can’t let you– 抱歉 医生 但我不能让你
[35:42] 首要任务 完成 次要任务 完成
[35:43] 首要任务 完成 次要任务 完成
[35:52] Let her through. 让她过
[35:59] CDC just arrived. 疾控中心来人了
[36:02] That guy who stabbed Carol, 那个刺伤卡罗尔的人
[36:04] could he be spreading the virus? 是不是他散播的病毒
[36:05] He’s an escapee from a psych ward, 他是从精神病院跑出来的
[36:07] subject of an ongoing investigation. 正在接受一起案件的调查
[36:10] We’ll track him down. 我们会查他
[36:13] Thank you for saving my life. 谢谢你 救了我一命
[36:16] We’d have lost a lot more if it wasn’t for you, Doc. 没有你 我们会更惨 医生
[36:24] Busy night at the CDC, Miss Martin? 疾控中心今晚挺忙吧 马丁小姐
[36:27] Not as busy as yours. 和你一样
[36:29] New antivirals from the lab at Mount Sinai. 来自西奈山实验室的新抗病毒剂
[36:32] How do we know these will work? 你怎么知道这个管用
[36:33] A clever virologist figured it out. 一位聪明的病毒学家搞定了
[36:36] Thank you. 谢谢你
[36:39] The Machine? 机器
[36:41] She diagnosed the new flu strain, 她诊断出了新型流感
[36:42] then located an effective antiviral 然后从附近一家实验室的
[36:44] at a nearby lab in the midst of a double-blind trial. 双盲实验中找出了有效的抗病毒剂
[36:48] Strangely, the lab just experienced a break-in 奇怪的是 那家实验室被人闯入了
[36:50] right after an unannounced CDC inspection. 正好在疾控中心临检之后
[36:54] The advantages of an open system. 开放系统的优势啊
[36:57] Point made. 懂你意思了
[37:00] What the hell are we gonna do about Jeff Blackwell? 我们到底要怎么处理杰夫·布莱克威尔
[37:02] The Machine warned us of him months ago by giving us his number. 机器数月前就吐出他的号码警告我们了
[37:06] Samaritan went to great lengths 撒马利亚人不遗余力地
[37:07] to cover up its manipulation of the health care database. 掩盖它操纵医疗中心数据库的事情
[37:11] I can’t help but think we’re missing something. 我觉得我们好像忽视了什么
[37:14] We keep losing numbers, Finch. 我们一直在失去号码 芬奇
[37:16] Not to mention the ones we never get, 还有那些我们根本没收到的
[37:18] buried in tunnels. 埋尸在管道中
[37:19] And this outbreak– 还有这次疫情
[37:20] it could’ve killed thousands. 可能会害死成千上万人
[37:22] Including my partner. 包括我的拍档
[37:40] What happened? You get fired? 怎么回事 你被炒了
[37:43] Reassigned. 调职
[37:44] New partner, new desk upon request. 新拍档 新位子 要求安排了
[37:47] You asked for a new partner? 你申请换拍档
[37:49] Time I work with somebody who appreciates me. 我也该和有感恩之心的人合作一下了
[37:52] Shares information instead of keeping secrets. 有来有往 不会一味瞒着我
[37:54] I told you this is for your own good. 我说过这是为你好
[37:57] That nurse at the hospital, 医院里那名护士
[37:59] she ended up with permanent kidney damage. 最后落了个永久性肾损伤
[38:01] It was a one-sided conversation, in case you’ve forgotten. 别忘了 那是你当家作主
[38:05] Did Elias help you track down Jeff? 以利亚帮你查到了杰夫
[38:09] You know how I found him? 知道我怎么找到他的吗
[38:11] I’m a detective. That’s how. 我是警探 就这样
[38:14] Do me a favor. 帮个忙
[38:16] Don’t tell me not to do my job. 别拦着我工作
[38:19] Find a new partner. 找个新拍档去
[38:38] Harold, to what do I owe the privilege? 哈罗德 何事劳您大驾
[38:40] Did you speak to Detective Fusco? 你和弗斯科警探聊过了
[38:43] I hope the good detective is okay. 希望我们的好警探没事
[38:45] He is now, no thanks to you. 现在没事 就不谢你了
[38:48] Perhaps if you had told me about my friend Bruce’s death, 要是你先告知我朋友布鲁斯的死讯
[38:50] I wouldn’t have had to resort to other sources. 我也不必另找门路
[38:52] I didn’t tell you 我不告诉你
[38:53] because I was afraid you would seek retribution. 是怕你会去复仇
[38:55] There are powerful forces in play. 现在局中全是超强势力
[38:58] You don’t have to tell me, Harold. 这不用你说 哈罗德
[39:01] I have a scar on my chest to prove it. 我胸口上的伤疤足以证明
[39:04] But a little advice: 不过提个建议
[39:05] a leader enlists all his resources in war, 领袖在战争中会调用一切可用的资源
[39:08] not just his favorites. 而非随心所好
[39:10] This is a battle best fought alone. 这场最好是孤军作战
[39:11] John and I can handle it, 约翰和我能解决
[39:13] and I’d appreciate it in the future 我希望以后
[39:14] if you would leave Detective Fusco out of this. 你不要再把弗斯科警探牵扯进来
[39:19] Some time ago, you gave me a book, 以前 你给过我一本书
[39:22] advice for these troubled times. 困难时期的金玉良言
[39:24] I would like to return the favor. 我想回报一下
[39:30] War requires sacrifices. 战争需要牺牲
[39:32] I’ll bear that in mind. 我会记住
[39:34] You know what your problem is, Harold? 知道你的问题出在哪里吗 哈罗德
[39:36] No, tell me. 不知道 告诉我
[39:39] Underneath all that intellect, 扒开高智商的外皮
[39:40] you’re the darkest of all of us. 我们之中 你最黑暗
[39:44] It’s always the quiet ones we need to be afraid of. 会咬人的狗 是不叫的
[39:50] I just hope I’m not around the day that pot finally boils over. 只希望玉石俱焚的那天 我置身事外
[39:57] I’m afraid you’re mistaken. 恐怕你误会了
[40:08] I failed. 我失败了
[40:11] I was only able to reach one of the targets. 只达成了一个目标
[40:13] No worries. 别担心
[40:15] The mission was a success. 任务成功了
[40:19] I don’t get it. 我不明白
[40:21] How does your arm feel, Jeff? 你的胳膊怎么样 杰夫
[40:24] A little sore? 有点疼
[40:25] Am I gonna get sick? 我要病了吗
[40:28] Do you know why you were selected? 知道你为什么会被选中吗
[40:30] Because of your genetic markers. 因为你的基因遗传标记
[40:33] You’re what scientists call an elite controller. 你是科学家所说的精华基因携带者
[40:38] Elite controller? 精华基因携带者
[40:42] Some elite controllers contract HIV but never develop AIDS. 有的精华基因携带者感染了HIV 也不会得艾滋病
[40:45] Others are immune to Ebola. 有的对埃博拉病毒免疫
[40:48] Your genetic markers 你的基因遗传标记
[40:49] ensurethat you will never contract any strain of avian flu. 让你永远不会感染任何禽流感
[40:52] This is why you selected me for this mission. 所以才会选择我执行这项任务
[40:55] That and the survival skills you demonstrated in prison. 这点 以及你在监狱里展示的生存能力
[40:57] Why kill that doctor and nurse? 为什么要杀那医生和护士
[40:59] Sometimes you have to throw out a few rotten apples 有时候不得不扔掉几个烂苹果
[41:02] to save the lot. 才能保住大多数
[41:03] How many apples? 多少苹果呢
[41:05] And who gets to decide who stays and who goes? You? 谁又来决定谁留谁去呢 你吗
[41:10] After the news broke of a deadly outbreak, 致命疫情之后
[41:12] the CDC recommended everyone get tested 疾控中心建议所有人接受体检
[41:15] so the government could identify those who need 以便政府通过基因遗传标记
[41:17] to be vaccinated by evaluating their genetic markers. 确定谁需要注射疫苗
[41:21] Next. 下一位
[41:24] They’re collecting everyone’s DNA. 他们在收集所有人的DNA
[41:26] After 9/11, people were more than willing to 911之后 人们都很愿意
[41:28] allow the NSA to collect all of their personal data 让国安局收集自己的个人信息
[41:31] as long as it kept them safe, 只要能护他们安全就好
[41:32] and now everyone will be safe from another threat. 现在大家又安全避开了另一大威胁
[41:35] Only this time, it will be disease instead of terrorism. 只不过这个威胁 是疾病 而非恐怖分子
[41:39] And what do you plan to do with all this data? 你们要用这些数据干什么
[41:43] We’re going to ensure that everyone 我们要让所有人都能
[41:44] has the same opportunity as you, Jeff. 享受与你相同的机会 杰夫
[41:48] The opportunity to live up to their full potential. 有机会充分发掘出自己的全部潜力
[41:51] It’s a simple calculation: 很简单的题目
[41:53] once everyone’s DNA is stored in the national health care database, 等所有人的DNA都被收集到国家医疗数据库
[41:56] then they just need to be…sorted. 他们就可以被 分类
[42:00] Sorted. 分类
[42:02] In order to accomplish what? 做什么呢
[42:05] To get us through the next great filter, of course. 当然是让我们通过大筛选
[42:10] What filter is that? 筛选掉什么
[42:13] Our own savage history. 我们自己的野蛮史
[42:19] 主体 已注射疫苗 DNA样本已收入数据库
[42:51] More top stories at the top of the next hour. 接下来是重大新闻
[42:54] And from America, yesterday in New York City, 美国消息 昨天纽约市
[42:57] the sudden appearance of an exotic new flu strain caused a mass panic 忽然出现一起输入型新型流感导致大规模恐慌
[43:01] and sent citizens scrambling to get tested for a new vaccine. 市民争相进行新疫苗体检
[43:05] The outbreak has reportedly been contained. 疫情已经在控制中
[43:08] South African health officials have yet to respond to the news. 南非卫生部门尚未对此做出回应
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号