Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:12] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:29] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[01:47] Hope you brought sunscreen. 希望你带防晒霜了
[01:52] Sit your ass back down, Chiquita. 给我坐回去 小美人儿
[01:55] You’re gonna pay your fare another way. 你的账得换个法子付
[02:17] What are you gonna do? Kill us? 你想怎么着 杀了我们
[02:23] Walk northeast about ten miles… 往东北走三十多里
[02:26] you might live. 你也许还能活下来
[02:28] And I think I’m gonna need this. 我恐怕需要这个
[02:53] Got eyes on our new number, Finch. 看到我们的新号码了 芬奇
[02:57] He’s like us, 他有点像我们
[02:59] except he actually has a license for breaking and entering. 不过他溜门撬锁可是有执照的
[03:02] Indeed… Terry Easton. 的确 特里·伊斯顿
[03:05] Thirty eight, lives with his wife Carla. 38岁 和妻子卡拉共同生活
[03:10] He’s had a number of odd jobs 以前干过不少杂活儿
[03:11] but appears to have settled on that of a locksmith. 后来就一心当锁匠了
[03:14] 24 hour service, case in point, 6:00 a.m. job. 全天随时工作 比如大清早儿六点
[03:19] Apart from a few parking tickets, 除了几张停车罚单外
[03:22] Mr. Easton appears to be a model citizen. 伊斯顿先生似乎是模范市民
[03:26] What are you doing, Finch? 你在干什么 芬奇
[03:28] Doing a little cleaning, Mr. Reese. 打扫一下 里瑟先生
[03:29] Just because it looks like a subway, 家里跟地铁站一个样
[03:30] doesn’t mean it has to smell like one. 也不用非跟地铁站一个味儿啊
[03:32] No, Bear. Voruit. 别 小熊 [荷兰语]去那边
[03:35] Good morning. You missed a spot. 早 有块没擦到
[03:38] Ms. Groves, what can I help you with? 格罗夫斯女士 有什么需要我帮忙的吗
[03:40] Actually, I think I’m here to help you, Harry. 其实吧 我是来帮你忙的 哈罗
[03:44] She gave me a number… 她给了我一个号码
[03:45] a radio engineer, Matthew Stone. 无线电工程师 马修·斯通
[03:49] Guy’s in charge of maintenance on the radio antennas across the boroughs. 他负责各区无线电天线的维护
[03:53] He might be helping Samaritan spread its coded messages. 可能在帮撒马利亚人传播加密信息
[03:56] Or he may have stumbled onto Samaritan’s plot 也可能是无意碰上了撒马利亚人的阴谋
[03:58] and become a liability. 成了需被铲除的后患
[03:59] Either way, you should proceed with extreme caution, Ms. Groves. 无论如何 你都要非常小心 格罗夫斯女士
[04:02] Don’t worry, Harry. 别担心 哈罗
[04:04] I’ll keep my eye on Stone from a distance, 我会保持距离 盯紧斯通
[04:07] and I’m pretty sure… 我确定
[04:09] I’ll have the biggest gun on the block. 我的枪是全街区最大的
[04:14] Finch, I don’t think Easton’s 6:00 a.m. job 芬奇 我看伊斯顿大清早儿六点的活儿
[04:18] is on the clock. 不在工作范围内
[04:21] The guy’s breaking in. 他真在溜门撬锁
[04:23] Got any intel on this building, Finch? 有这栋建筑物的详情吗 芬奇
[04:26] “Kepler & Mountain Investments,” 开普勒&芒廷投资
[04:29] private equity firm handling accounts in the hundreds of millions. 处理上亿资金账户的投资公司
[04:33] The firm would most certainly have its share of valuable information. 公司肯定有价值不菲的绝密信息
[04:37] I think he’s here to steal it. 他应该是来偷的
[04:48] Easton triggered the door alarm… 伊斯顿触发门锁报警了
[04:50] And it didn’t seem to stop him. 看来并未因此停步
[04:55] That’s not gonna happen, friend. 没门儿 伙计
[04:59] Stay back… or else. 退后 否则
[05:01] Or else what? 否则怎么样
[05:03] You set off that bomb, we all go. 你一引爆 咱们全完
[05:05] Between the flop sweat and shaky hands, 汗流浃背 颤颤巍巍
[05:09] you don’t strike me as a killer. 你怎么看都不像杀手
[05:12] And I don’t think you’re suicidal. 也不像要自杀
[05:17] If you’re not careful… 你要不小心点儿
[05:21] we’re all gonna have a really bad day. 咱们今天可就难过了
[05:28] May I? 可以吗
[05:40] Now… 现在
[05:42] it’s time that you and I had a little chat. 你我得聊聊了
[05:56] Bomb squad handles explosives out of this precinct. 拆弹小组在警局外边处理爆炸物
[06:01] If we find it’s a terrorist act, 如果发现是恐怖活动
[06:03] we kick it to Homeland Security. 就会转交国土安全部
[06:07] That’s felony weight. It’s a long time. 那可是重罪 得把牢底坐穿了
[06:10] But you’re no terrorist, are you Terry? 但你不是恐怖分子 是吧特里
[06:13] You didn’t make that bomb. 炸弹不是你做的
[06:15] So you want to tell me who did? 要不要告诉我谁做的呢
[06:23] Coffee’s not bad. 咖啡还不错
[06:27] Not good, either. 也不太好
[06:28] It’s a hell of a lot worse in Supermax. 总比特级监狱的强
[06:32] Who sent you into that investment firm? 谁派你闯进那家投资公司的
[06:46] You want to tell me what’s really going on? 要不要说说到底怎么回事
[06:54] Easton seems terrified, but he won’t talk. 伊斯顿看来吓坏了 但不肯开口
[06:58] He’s either paid to plant that bomb or coerced. 他要么是被收买放炸弹 要么是被逼迫
[07:00] His finances look rather ordinary. 他的财政情况很正常
[07:03] I don’t see anything that suggests he’s been paid off, 看不出是被收买
[07:05] and he’s certainly not a client of such a high-end firm. 他也肯定不是如此高端公司的客户
[07:08] He doesn’t seem like a pro, so why use him to begin with? 他看起来不像专业炸弹客 那为什么用他呢
[07:11] Perhaps that’s why, Mr. Reese. 也许这就是原因 里瑟先生
[07:12] Because our locksmith appears so benign, 因为这位锁匠一脸良善
[07:15] you’d never see him coming. 才会出奇不意
[07:17] I confiscated his cell. 我拿了他的手机
[07:21] See what you can find. 看有什么发现
[07:27] So, where’s the new partner? 你的新搭档呢
[07:31] His transfer’s still pending. 还在办手续
[07:33] I’m flying solo until then. 我暂时一个人
[07:36] Just like this guy. 跟那家伙一样
[07:37] Incoming. 小心过人
[07:39] One of New York’s Finest taking on a gang of Templarios. 一位纽约精英警察拿下了圣堂武士帮
[07:43] Chen, let me give you a hand. 陈 我帮你
[07:44] Mr. Reese? 里瑟先生
[07:45] I’ve discovered an alarming self-deleting text 我在伊斯顿先生的手机里发现了一条
[07:48] on Mr. Easton’s phone, 令人担忧的阅后自焚短信
[07:50] and I’ve restored it. 已经恢复出来了
[07:52] It’s Mr. Easton’s wife. 是伊斯顿的妻子
[07:56] I know this is your wife Carla, and I know you’re scared. 我知道这是你妻子卡拉 也知道你很害怕
[08:00] What I don’t know is who sent this message. 但我不知道 是谁发的这条短信
[08:04] Whoever it is knew you could access that investment firm. 此人知道你能进入那家投资公司
[08:09] He said not to talk to anyone. 他说不能告诉任何人
[08:15] – He said he’d kill her. – He? -他说他会杀了她 -他
[08:18] Terry, I can’t save Carla unless you talk to me. 特里 你不肯开口 我救不了卡拉
[08:21] Tell me who he is. 告诉我他是谁
[08:23] I can’t tell you because I don’t know. 我没法告诉你 因为我也不知道
[08:29] I got a call from someone. 我接到一个电话
[08:32] It was just a voice, 只听到声音
[08:35] but he knew everything about me. 但他知道我的一切
[08:37] He said he’d kill Carla. 他说他会杀了卡拉
[08:40] He sent that text. 他发了那条短信
[08:42] An hour later, a package was delivered to my door. 一小时后 一个包裹就被送到我门口
[08:46] A bomb with instructions. 炸弹 带说明书
[08:53] And I failed. 我失败了
[08:59] It’s him. 是他
[09:05] Answer it. 接
[09:11] Hello? 喂
[09:12] Mr. Easton, you failed your assignment. 伊斯顿先生 你的任务失败了
[09:16] And while I appreciate the effort, 感谢你的努力
[09:18] I’m sorry to inform you that you’re never going to see your wife again. 不过很遗憾地通知你 你再也见不到尊夫人了
[09:21] I hope you understand. 希望你能理解
[09:23] Cleanliness is all. 要干净利落
[09:26] Mr. Reese… 里瑟先生
[09:29] I’m afraid I recognize that voice. 我认出这个声音了
[09:36] Finally, a chance to speak to the man who handed me my first defeat. [S03E15]终于 跟让我首场败绩的人对话
[09:36] 存档音频 日期2014年2月25日 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h声音分析 未知来电人
[09:39] I hope you understand. Cleanliness is all. 希望你能理解 要干净利落
[09:40] 现音频样本 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h声音分析 未知来电人
[09:47] Voice analysis was a match. 声音分析匹配
[09:49] The last time we encountered The Voice, 我们上次和此”声音”狭路相逢时
[09:51] he had coerced a 911 call operator into covering up a murder. 他在逼迫一名911接线员掩盖一起谋杀
[09:55] That call center operator had access to a server. 那名接线员能访问服务器
[09:58] Just like Easton could access the investment firm. 就像伊斯顿能进入那家投资公司
[10:01] And in both cases, The Voice had leverage. 两起案件中 “声音”都有筹码在手
[10:03] Need I remind you that a child almost died at his hands. 需要我提醒你一名小孩几乎丧命他手吗
[10:06] We need to find Easton’s wife before it’s too late. 我们得抢先找到伊斯顿的妻子
[10:10] When was the last time you heard from Carla? 你上次听到卡拉的消息是几时
[10:13] She never came home from work last night. 她昨晚下班没回家
[10:15] And then the call came. 然后电话就来了
[10:17] Mr. Reese? I’ve managed to extract location data 里瑟先生 我从卡拉的数码图像中
[10:20] from the digital photo of Carla. 提取出了地点数据
[10:22] She’s being held in a warehouse in the meat-packing district. 她被关在肉食加工区的一间仓库里
[10:25] I’m sending you the address now. 我把地址发给你了
[10:29] Is that about Carla? 是卡拉吗
[10:31] You know– you know where she is? 你知道 你知道她在哪里
[10:32] Don’t worry, we’ll find her. 别担心 我们会找到她
[10:35] Can I come with you? 我能跟你一起吗
[10:37] – Please. – Stay put. -拜托 -待在这里
[10:40] I will bring her back to you safely. 我会把她安全救回
[10:42] I promise. 我保证
[10:47] Need you to find our invisible man, Finch. 需要你找到那位隐形人 芬奇
[10:49] I may have an idea about how to locate The Voice. 我或许有办法找到”声音”了
[10:51] Use one enigmatic criminal to catch another. 得以毒攻毒啊
[10:58] Got a location on a possible hostage. 找到了疑似人质所在地
[11:00] Could use a little back up. 需要点支援
[11:01] I’ll have a team ready in two minutes. 两分钟内集合好队伍
[11:02] Thanks. 谢了
[11:04] Detective Fusco, thanks for your help with those Templarios. 弗斯科警探 圣堂武士的事儿谢啦
[11:07] They’re playing hopscotch over in holding. 他们在拘留室玩儿跳房子呢
[11:10] Thought I’d return the favor. 也该回报一下了
[11:12] – Case for you. – My hero. -你的案子 -我的英雄啊
[11:14] Amir Siddiq, livery cab driver. 阿米尔·西迪克 马车司机
[11:17] He got popped the other day on possession of an unregistered weapon. 他前两天因非法持械被抓
[11:20] Since when does homicide handle unregistered weapons? 凶案组几时开始处理非法持械了
[11:23] Since four hours ago. 四小时前开始
[11:24] Ballistics matched the gun to a two-year-old murder. 弹道与一起两年前的凶案吻和
[11:26] All right, great. I’ll add him to the pile. 行 好极了 把他加入豪华午餐
[11:30] Hey, Lionel, I need your help. 莱奈尔 我需要你帮忙
[11:34] Keep your secrets. 保你的密去
[11:36] Don’t expect me to be your back up. 别指望我支援你
[11:37] I don’t need back up. 我不需要支援
[11:39] I need you to keep an eye on Easton. 我需要你帮忙盯着伊斯顿
[11:41] I’m not your partner anymore, so get used to it. 哥现在不是你搭档了 自己搞定
[11:44] Besides, you got cops all around here. 再说了 这里满世界的警察
[11:46] Put a uniform on it. 让警员去做
[11:47] Detective Riley, ready to go, sir. 莱利警探 准备好了 长官
[11:52] If you don’t mind, I got my own case to deal with. 不介意的话 我自己还有案子要处理呢
[11:58] 进入第八分局数据库 羁押记录
[11:59] 组织: 圣堂武士 持械抢劫 持毒
[12:03] 姓名: 伊斯顿 特里 职业: 锁匠 猎鹰开锁
[12:06] 姓名: 西迪克 阿米尔 职业: 马车司机 非法持械
[12:08] Have a seat, Amir. 坐 阿米尔
[12:12] I don’t understand, Detective. 我不明白 警探
[12:13] I was told I’d be released, but then they moved me. 他们说释放我了 然后又把我转到这里
[12:16] I’m sorry, I-I should have registered the gun. 我很抱歉 我应该依法注册那把枪
[12:18] I’m sorry, too, 我也很抱歉
[12:21] ’cause your gun has a body on it. 因为你的枪上 有命案
[12:25] What? 什么
[12:27] I-I don’t know anything about that. 我 我一无所知啊
[12:30] Look, getting the gun was a bad idea, 买那把枪真是个坏主意
[12:32] but I’ve been robbed before. 但我被抢过
[12:33] Amir, if you want to get out out here, 阿米尔 你要想离开这儿
[12:35] you got to tell me where you got that gun. 就得告诉我你是从哪儿买的枪
[12:36] Yes, yes, of course. Whatever you need. 行行 当然行 我什么都说
[12:39] I got it from a gun show in Cleveland six months ago. 我是六个月前在克里夫兰枪展上买的
[12:41] You got any proof of that? 你有证明吗
[12:42] I paid in cash. I-I got a receipt, 我用现金买的 我有收据的
[12:45] but I threw it away. 但被我扔了
[12:48] I’m sorry. 我很抱歉
[12:51] All right, hang on, we’ll check it out. 等等吧 我们会去查
[12:54] Thank you. 谢谢
[13:01] So you want to know about The Voice? 你想了解”声音”的事
[13:06] I suppose I am in your debt. 我倒真是欠你们
[13:10] You and John are the reason I’m still alive. 你和约翰救了我
[13:14] I’ve had a few run-ins with his operations over the years. 这些年来 我和他打过几次交道
[13:17] The man’s a ghost. 他像个幽灵
[13:19] Even ghosts have a trail. 幽灵也会有迹可寻
[13:23] I may know of someone who’s been contracted by The Voice in the past, 我知道有个人曾受雇于”声音”
[13:26] but it’ll come at a price. 但名字不能白给
[13:28] I’m afraid we’re not in a position to pay you. 我们现在恐怕付不起钱
[13:30] I don’t want money. 我不要钱
[13:35] I want to go with you. 我要跟你同行
[13:39] The man you’re seeking associates with known criminals and killers. 你在找的是罪犯和杀人犯的同伙
[13:43] Trust me, you could use a hand on this one. 相信我 你需要我帮忙
[13:45] The moment you surface outside, you are a marked man. 你一露面 就会成为目标
[13:47] And I’ve already lost my two friends. 我已经失去了两位挚友
[13:50] I can not afford to lose another. 不能再失去一位
[13:59] Thanks. This photo was texted from this warehouse. 谢谢 照片是从这个仓库传来的
[14:03] The man who took her may be armed and is extremely dangerous. 抓她的人可能持有武器 极度危险
[14:06] We’ll take it from here, sir. 我们来处理 长官
[14:09] Mr. Reese, have you located Easton’s wife? 里瑟先生 你找到伊斯顿的妻子了吗
[14:12] We’re about to move in. 正要行动
[14:14] If she’s in there, we’ll get her back. 如果她在这里 我们会救回她
[14:17] Let’s move! 行动
[14:26] Hello? 喂
[14:26] So nice to finally meet you, Detective Riley. 久仰了 莱利警探
[14:29] I believe you were the one who saved little Aaron 我想应该就是你救了小亚伦
[14:31] from the bomb strapped to his back. 拆除了他背上的炸弹
[14:33] Of course, you won’t be so lucky with Carla. 当然了 对卡拉你就没这么幸运了
[14:38] I see this time you’ve brought the NYPD. 我看这次你带了纽约警察来
[14:40] That’s okay, plenty of bombs to go around. 没关系 炸弹多得很
[14:45] Everyone out now. It’s a trap. 马上出来 这是圈套
[15:03] 现音频样本 声音分析 未知来电人
[15:05] That’s okay, plenty of bombs to go around. 没关系 炸弹多得很
[15:08] 911. What’s your emergency? 911报警电话 有何紧急情况
[15:09] Looks like a bomb outside my front door! 我前门外有个炸弹
[15:11] And he told me there’s a bomb! 他告诉我有炸弹
[15:12] 911. 911报警电话
[15:12] Someone just called in threatening to blow up– 有人刚打电话威胁要炸….
[15:15] There’s a bomb in the building! 楼里有炸弹
[15:16] It looked like a pipe bomb! 看起来像雷管炸弹
[15:20] We got two officers down, one in critical condition. 两名警官受伤 一名重伤
[15:22] Now we got at least ten calls of reports of bomb threats in the area. 现在接到至少十起本区域的炸弹威胁
[15:26] Bomb squad’s stretched thin. 拆弹小组捉襟见肘
[15:29] And her? 她呢
[15:31] Your victim wasn’t in the wreckage. 受害人不在现场
[15:32] Thanks. 谢了
[15:34] Finch, seems Easton’s wife may still be alive. 芬奇 伊斯顿的妻子可能还活着
[15:37] If that’s true, then The Voice has made 如果是这样 那”声音”就是
[15:38] a deliberate decision to maintain leverage on Easton, 故意保留对伊斯顿的筹码
[15:42] but to what purpose? 但目的何在呢
[15:43] I’m heading back to the 8th to find out. 我回第八分局查查
[15:45] Where are you? 你在哪儿
[15:46] I’m tracking one of The Voice’s known associates. 追踪一名”声音”的同伙
[15:49] You be careful. 千万小心
[15:50] These are dangerous people. 那些人很危险
[15:52] Clearly. I brought back up. 清楚 我带了支援
[15:56] We’re breaking into a school? 我们要闯入学校
[15:58] Don’t worry, Professor, you’ll fit right in. 别担心 教授 你能融入的
[16:11] I think I found my mark. 我好像找到目标了
[16:14] Matthew Stone. 马修·斯通
[16:17] What kind of radio engineer works in the dead of night? 什么无线电工程师大半夜工作
[16:22] The kind that works with Samaritan agents. 在跟撒马利亚人特工合作啊
[16:25] Which means our rival A.I. 这么说我们的敌方人工智能
[16:27] is indeed trying to expand its bandwidth. 还真试图要增加频宽啊
[16:30] I guess my mission wasn’t to save this number after all. 看来我的任务并不是要拯救号码
[16:35] What? 什么
[16:37] Where’d that shot come from? 谁开的枪
[16:42] Things just got interesting. 有意思了
[16:51] We ran the ballistics on your gun in the federal database. 我们在联邦数据库里查了你枪的弹道
[16:55] And guess what? 你猜怎么着
[16:56] It was a match to four other murders in four different states. 匹配四个州的四起谋杀
[17:01] What? That’s not possible. 什么 这不可能
[17:03] I-I–that must have been the gun’s previous owner. 我 肯定是这把枪的旧主干的
[17:06] I have never used the gun. 我从没开过这把枪
[17:08] That’s strange 那就奇怪了
[17:08] because they all happened in the last six months 因为这几起案子都发生在最近六个月
[17:10] when you owned it. 你持有的时候
[17:11] In fact, one of them was the same night as the gun show. 实际上 其中一起就在枪展当晚
[17:14] And your prints were a partial match 而且你的指纹恰好部分吻合
[17:15] to the ones taken at the crime scene. 现场的指纹
[17:20] But here’s the kicker. 最关键的是
[17:21] I got a witness composite that said 有目击者做了模拟画像
[17:22] that the shooter fled in a town car. 他看到枪手开一辆林肯跑了
[17:25] There’s a hell of a resemblance, don’t you think? 挺像的 是吧
[17:31] You’re not just some harmless driver. 你不是什么纯良司机
[17:34] I got you, Amir. 我抓到你了 阿米尔
[17:48] You’re not as slow as you look. 你没看上去那么笨啊
[17:51] We’re done here… 我们说完了
[17:53] till can get the D.A. 等地检官来吧
[17:55] D.A. my ass. 地检官个屁
[17:57] There’s gonna be no deal for you, pal. 别想达成任何协议了 兄弟
[17:59] I’m gonna lock you up downstairs 我就把你关在楼下
[18:01] till I get a warrant to check your car for fibers, 去要搜查令找你车里的纤维
[18:05] and after that, 然后
[18:06] I’m gonna reserve your room at Riker’s. 我会保证里克岛监狱有你一席之地
[18:29] And here I thought your teaching days were long gone. 我还以为你不教书了呢
[18:33] This hasn’t been a school in two years. 学校两年前就关门了
[18:35] Budget cuts. 削减预算
[18:37] But this place is all but deserted. 不过此地并未废弃
[18:40] All but– 并未废弃
[18:43] All but for the man who supplies The Voice with his ammunition, 对于为”声音”提供军火供给的人来说并未废弃
[18:46] and the rats, of course. 当然对老鼠来说也并未废弃
[18:49] For a school no longer in session, 一所停课的学校
[18:50] it certainly has high security. 保安还真够严密
[18:53] The man on the other side of this door is careful, 门另一边的那个人 很谨慎
[18:56] cunning, dangerous. 很狡猾 很危险
[18:59] – So who is he? – The custodian. -他是谁 -保管者
[19:03] School’s closed. No trespassing. 学校已关 不得进入
[19:05] Open up, Raul. 打开 劳尔
[19:07] I never properly thanked you for providing 我还没感谢你提供了
[19:09] the car bomb that killed my father. 杀死我父亲的汽车炸弹
[19:22] – Hello, Raul. – Elias. -你好啊 劳尔 -以利亚
[19:25] I thought you were dead. 我以为你死了
[19:27] I thought about keeping it that way, 我也想过一直保密下去
[19:28] but where’s the fun in that? 不过那样的话 乐趣何在呢
[19:32] The Voice employs the use of bombs. “声音”安排使用炸弹
[19:34] To use bombs, you need a bomb maker, 要用炸弹 就需要炸弹制作者
[19:36] and Raul here is the best of the best. 而这位劳尔是顶级高手
[19:39] Isn’t he? 是吧
[19:39] I’m sorry, I can not give you any information. 抱歉 我不能说
[19:42] And whatever you’re gonna try to do to me to get me to talk, 不管你要做什么来撬开我的嘴
[19:45] he’ll do worse. 他下手更狠
[19:49] Come on, Raul. 得了 劳尔
[19:53] He can’t do worse to you if you’re already dead. 你人都死了 他怎么下手更狠
[19:55] Elias… 以利亚
[19:57] We are surrounded by explosives. 我们周围全是爆炸物
[20:00] Good thing these hollow point bullets 好在这些中空子弹
[20:01] won’t hit anything except your internal organs. 会专打你的五脏六腑
[20:04] Messy, but just for you. 血肉模糊 不过只伤你一个
[20:09] How many explosives did you build for The Voice 你为”声音”做了多少爆炸物
[20:11] and where are they located? 分别放在哪里
[20:20] All hands on deck to help the bomb squad. 所有人全力帮拆弹小组
[20:21] Captain’s orders. 队长有令
[20:23] Then why are you still here? 那你怎么还在这儿
[20:24] Just busted open a multiple homicide case. 刚破了起连环凶杀案
[20:26] Suspect’s in lock up downstairs. 嫌犯关在楼下
[20:29] This guy look like a serial killer to you? 你看他像连环杀手吗
[20:31] Number of bodies coming back on him chilling. 身上命案累累呢
[20:45] I had a witness in here. Terry Easton. 有个目击证人 特里·伊斯顿
[20:47] Have you seen him? 你见着他没
[20:55] Come here. 过来
[20:56] Where exactly do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[20:58] An officer told me that I had to leave the interrogation room. 有名警官说我必须离开审讯室
[21:03] Did you find my wife? 找到我妻子了吗
[21:05] He’s still got her. 还在他手里
[21:06] That means he’s still got you under his thumb. 也就是说你也还在他手里
[21:10] What’s he making you do? 他要你做什么
[21:16] They were slipped under the door. 是 从门下扔进来的
[21:20] – By whom? – I don’t know. -谁扔的 -我不知道
[21:22] But I got a text with instructions. 但我收到了短信指令
[21:25] To do what? 做什么
[21:26] To open the holding cell where the gang members are 打开关押黑帮成员的拘留室牢门
[21:30] or my wife wasn’t gonna escape the next bomb. 否则我妻子避不开下一个炸弹
[21:33] Templarios. Sit down. 圣堂武士 坐
[21:36] Finch, Easton was supposed to get arrested. 芬奇 伊斯顿被捕是计划的一部分
[21:38] All to get access to the holding cell in this precinct. 是为让他能打开警局拘留室牢门
[21:41] But why? 但为什么呢
[21:42] The Voice is using Easton to try to break out the Templarios. “声音”在利用伊斯顿救出圣堂武士
[21:45] Who better to orchestrate a jailbreak than a locksmith? 有谁能比锁匠更擅长越狱呢
[21:49] But how does The Voice communicate 但”声音”是如何
[21:50] with Mr. Easton inside the precinct? 在警局内部和伊斯顿先生联系的呢
[21:52] Someone slipped him a phone. 有人偷扔了他一部手机
[21:54] Then our number isn’t the only one doing The Voice’s biddings. 看来我们的号码不是”声音”手里唯一的牌
[21:57] Someone else is working for him. 另有人为他工作
[21:59] Which means the Templarios might have an early release after all. 这么说圣堂武士要被提前释放了
[22:03] Come here. 过来
[22:04] We better go check holding. 得去查一下拘留室
[22:09] We’re too late. 来晚了
[22:13] The cells are empty, 牢房空了
[22:16] and now the Templarios are loose. 圣堂武士全跑了
[22:17] Wait, look, those guys are locking themselves in. 等等 那些人把自己锁里面了
[22:21] Finch, I don’t think this is a jailbreak. 芬奇 恐怕这不是越狱
[22:24] Mr. Reese, the bombs, 里瑟先生 炸弹
[22:25] they’re specifically located within the jurisdiction of the 8th precinct 都特意分布在第八分局的辖区内
[22:28] to draw out all the cops. 牵制了所有警察
[22:30] How’d you get that information? 你哪里收到的消息
[22:31] Elias can be quite persuasive. 以利亚让人很难拒绝啊
[22:36] The Voice meant to empty out the precinct “声音”想要清空警局
[22:38] so the Templarios can get to something… 好让圣堂武士进来找什么东西
[22:41] or someone inside. 或什么人
[22:48] Stay close, whatever the Templarios have planned, 跟紧 圣堂武士的计划
[22:51] it’s begun. 已经开始了
[22:56] Found our Samaritan op. 找到撒马利亚人特工了
[22:58] Looks like he wants to play hide and seek in the park. 看来他想在公园玩捉迷藏
[23:13] Come out, come out wherever you are. 出来 不管你在哪
[23:17] What? 什么
[23:22] – Root? – Shaw. -根 -肖
[23:39] Sameen… 萨姆恩
[23:43] You’re really here. 你真的在这里
[23:49] She brought you back to me. 她把你带回我身边了
[23:55] Wha– what are you doing here? 你 你在这儿干什么
[23:57] What does it look like? 你觉得呢
[23:59] I’m taking on Samaritan one agent at a time. 我在放倒撒马利亚人的特工 一次一个
[24:07] – I gotta go. – Wait. -我要走了 -等等
[24:10] Go where? Wait. 去哪里 等等
[24:12] When did you escape? 你几时逃出来的
[24:13] It’s complicated, Root. 说来话长 根
[24:16] Then explain it to me. 那就慢慢说
[24:19] Please. 拜托
[24:22] I escaped a week ago. 我一周前逃出来的
[24:26] I couldn’t come and find you because it wasn’t safe. 我不能来找你 因为不安全
[24:29] Why? 为什么
[24:32] When they had me, they put me through these tests, 他们抓到我后 对我做了测试
[24:34] these…simulations. 做了 模拟
[24:38] Simulation? 模拟
[24:40] Over 7,000 of them, 超过七千次
[24:43] and always with the same goal. 每次的目标都一致
[24:46] To turn me against all of you. 策反我
[24:51] To kill you. 杀了你
[24:55] – Obviously they failed. – No. -显然他们失败了 -不
[24:59] They didn’t, 他们没有
[25:01] because in all the simulations, 在所有的模拟中
[25:06] that’s exactly what I did. 我都那么做了
[25:17] Stay close. 跟紧
[25:19] If the Templarios are crazy enough to take over a police precinct, 既然圣堂武士疯狂到要占领警局
[25:22] they won’t hesitate to kill anyone who gets in their way. 就肯定不会介意杀几个挡路的
[25:25] Considering the situation, perhaps you should call for back up. 按目前的情况 我们也许应该呼叫支援
[25:28] It had to be a cop who let the Templarios out in the first place. 肯定是名警察最初放走了圣堂武士
[25:32] I’m not involving any more until we know who we can trust. 在确定谁能信任之前 我不会牵扯任何人进来
[25:36] Given the number of convicts you’re up against, 鉴于你要对付的犯人数量
[25:38] I urge you to reconsider. 拜托你再考虑一下
[25:41] The NYPD’s overwhelmed with bomb threats. 纽约警察忙于应付炸弹威胁
[25:43] Templarios have booby trapped the precinct doors. 圣堂武士在警局门上装了饵雷
[25:46] I won’t risk losing any more cops today. 我不能再冒险害死任何警察了
[25:48] Then what is your plan? 那你有何计划
[25:50] Keep Easton safe and find out what the hell the Templarios want. 保护伊斯顿 查清圣堂武士到底要什么
[25:53] I may be able to help you with that. 我也许帮得上忙
[25:55] I traced the warehouse bomb’s detonation signal 我查到仓库的引爆信号
[25:57] to an apartment building in Soho. 来自索和区的一栋公寓大楼
[25:59] We’re headed there now. 我们现在赶过去
[26:01] Could belong to The Voice. Be careful, Finch. 可能是”声音”的 千万小心 芬奇
[26:05] You do the same, John. 你也是 约翰
[26:14] I thought I was the only cop left in the building. 我还以为自己全楼唯一的警察了
[26:17] You and I need to stick together. 你我得团结一致
[26:18] What the hell’s going on around here? 这里到底出什么事了
[26:20] Let’s find out. 查查看吧
[26:31] Look like the Templarios hit the jackpot. 看来圣堂武士中大奖了
[26:34] They’ll all be armed. 都武装到牙齿了
[26:35] Yeah, they’ll be wearing SWAT vests like this jackass. 是啊 跟这混蛋一样全穿特警队防弹衣
[26:41] Let’s see how that works. 看看效果如何吧
[26:55] Hurts even with the vest, don’t it? 穿防弹衣也一样疼 是吧
[26:57] What are your boys after in the precinct? 你们在警局里找什么呢
[27:00] I’m not telling you nothing. 我什么都不会说的
[27:02] That right, tough guy? 好啊 硬汉
[27:04] You like coming after cops? 喜欢跟警察对着干
[27:05] Here’s a little something for the ones you blew up earlier. 这是为了之前被你们炸死的人
[27:08] Lionel. 莱奈尔
[27:09] I don’t know nothing about blowing up no cops. 我不知道什么炸死警察的事情
[27:11] Just got told to take out some dude named Amir. 只是要我们来做掉阿米尔
[27:14] Amir? Amir Siddiq? 阿米尔 阿米尔·西迪克
[27:17] That’s the multiple homicide suspect I got locked up in solitary. 被我单独关押的那名连环凶杀案嫌犯
[27:20] – Who wants him dead? – Don’t know. -谁想他死 -不知道
[27:22] I just got paid to do the job. 我只是拿钱办事
[27:24] No questions. No witnesses. 不提问题 不留目击者
[27:26] Maybe Amir can implicate someone else in his murders. 也许阿米尔的凶案会牵连其他人
[27:29] What, like a partner? 什么人 搭档吗
[27:30] Somebody hired The Voice to take him out. 有人雇”声音”做了他
[27:33] – The Voice? – I’ll explain on the way, -“声音” -我一边走一边解释
[27:35] but we need to get to Amir before the Templarios do. 不过我们得抢在圣堂武士前找到阿米尔
[27:38] I got him down in the basement. 我把他关在地下室
[27:39] Oh yeah, I almost forgot. 对了 我差点忘了
[27:43] – You feel better? – Mucho. -感觉好点了 -好多了
[27:47] You stay here. 待在这里
[27:49] Keep your head down, door locked. 低调别作声 门锁住
[27:50] I’ll be back once we find Amir. 我们找到阿米尔就回来
[27:51] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[27:53] What about my wife? 我妻子呢
[27:55] Don’t worry, we’ll find her 放心 我们会找到她
[27:57] along with the guy who took her. 还有抓她的人
[27:59] Here you go, slugger. Good luck. 给你 强击手 好运
[28:08] Freeze, Harold. 别动 哈罗德
[28:13] Tripwire. Place like this is likely full of them. 绊线 这种地方可能到处都是
[28:15] Good to know. 感谢告知
[28:25] Such precautions would suggest that we have found 这种预防手段表明我们可能是找到
[28:27] The Voice’s base of operation. “声音”的大本营了
[28:31] Then there may still lie dangers ahead. 那前方可能还有危险
[28:34] Which reminds me, thank you… 这倒提醒我了 谢谢你
[28:36] for your assistance today. 今天的帮忙
[28:38] Not at all, Harold. 别客气 哈罗德
[28:40] I’m the one who owes you and John… 是我欠你和约翰的
[28:42] a debt I fully intend to repay. 这份人情我得还
[28:46] I should have known. 我早该知道
[28:48] The bomb’s detonation signal came from here, 炸弹的引爆信号来自这里
[28:50] but it was a relay. 但是被中转过的
[28:51] It originated at another location. 源自其他地址
[28:54] – You know where? – Take time to find out. -你知道在哪儿吗 -需要时间查
[28:56] Something I fear Mr. Reese is in short supply of. 而里瑟先生没有时间了
[29:01] What do we have here? 这是什么
[29:03] Harold? 哈罗德
[29:13] Open up, Amir. 开门 阿米尔
[29:16] That’s Amir’s cell. 那是阿米尔的牢房
[29:21] Come on, it’s okay. It’s just Chen. 行了 没事 只是陈
[29:30] Wait. 等等
[29:36] This the guy? 就这家伙
[29:40] Someone’s gone through a lot of trouble to kill you. Why? 有人大费周章想杀了你 为什么
[29:43] Does it have to do with those people you murdered? 跟被你谋杀的那些人有关吗
[29:45] Not murders, Detective, hits… 不是谋杀 警探 而是刺杀
[29:47] for my former employer. 为我前老板干的
[29:49] – Your employer? – The Voice? -前老板 -“声音”
[29:55] My targets were all people who previously worked for him. 我的目标都是以前为他工作过的人
[29:57] He likes to tie up loose ends. 他喜欢清除后患
[29:59] Which I realized I was gonna be too. 而我发现我也会变成后患
[30:01] So I did some digging. How he hires everyone. 所以我做了点调查 看他如何雇人
[30:05] Three different shell companies, same P.O. box, 三家空壳公司 同样的邮政信息
[30:08] but I followed the courier… 不过我跟踪了送信人
[30:10] who took me to my true employer. 他带我找到了真正的老板
[30:12] You know his identity? 你知道他的身份
[30:15] Figured I might need it someday… 就想着也许哪天会用到
[30:17] and here we are. 果然到了这步
[30:19] And he knew you’d flip on him as soon as you got arrested. 他知道你一被捕就会咬出他
[30:21] So then, he uses the Templarios to get to you in the precinct. 所以他就借圣堂武士之手要在警局杀了你
[30:26] You get me out of here with a deal in writing, 你给个书面承诺 放我出去
[30:28] and I’ll tell you who he is. 我就告诉你他是谁
[30:34] Take him up to the bullpen. 带他去临时拘留所
[30:36] Bomb squad should have things in hand by now, 拆弹小组这会儿该都处理好了
[30:37] so go ahead and call for back up. 你呼叫支援吧
[30:39] I’ll go get Easton, meet you up there. 我去找伊斯顿 回见
[30:41] Let’s move. 走
[30:47] Stop. 站住
[30:50] All clear, move. 安全 走
[31:01] Sit down. 坐下
[31:14] This guy’s a stone killer. 这是个冷血杀手
[31:15] No one opens this door, got it? 谁都不许开门 明白吗
[31:24] This is Detective Lionel Fusco calling from inside the 8th precinct. 我是莱奈尔·弗斯科警探 现在在第八分局
[31:27] We need immediate back up. 我们急需支援
[31:28] We’ve got multiple combatants in the building. 楼内有多名战斗人员
[31:34] What the hell are you doing? 你在干什么
[31:36] The Voice had someone other than Easton release the Templarios. 除伊斯顿外 “声音”还安排了别人释放圣堂武士
[31:39] Someone on the inside. Isn’t that right, Chen? 内部的人 是吧 陈
[31:45] I didn’t have a choice. 我别无选择
[31:46] He threatened my family. 他拿家人威胁我
[31:49] The Templarios. They’re coming. 圣堂武士 他们来了
[31:51] Get down. 趴下
[31:55] – How many guys they got? – More than we’ve got bullets. -有多少人 -比我们的子弹多
[31:58] Take cover. 掩护好
[32:05] Should have put in for a transfer. 真该把调职申请交了
[32:08] Sorry, partner. 抱歉了 搭档
[32:09] This is a hell of a way to go out. 也算死得其所了
[32:14] On me. One, two… 听我口令 一 二
[32:18] three. 三
[32:39] Sameen, please, you have to believe me. 萨姆恩 拜托 你要相信我
[32:42] This isn’t a simulation. This is real. 这不是模拟 这是真的
[32:45] You’re safe now. Let’s get back to the subway. 你现在安全了 我们回地铁站吧
[32:49] No. 不
[32:53] We can’t. 我们不能
[32:57] – Shaw– – The simplest way -肖 -毁掉一个人
[32:58] to break someone is to rob them of their reality, 最直接的方法就是剥离其现实感
[33:01] and they did that well. 他们做得很出色
[33:03] And maybe you’re right, maybe I am safe… 也许你是对的 也许我安全了
[33:10] but as long as I’m alive… 但只要我活着
[33:14] You’ll never be safe. 你就永远不会安全
[33:17] What do you mean? 什么意思
[33:19] I could turn on you at any moment, 我随时可能背叛你
[33:21] and even if I don’t, I could lead them to the Machine. 即使我不会 我也能带他们找到机器
[33:24] That’ll never happen. 这不可能
[33:26] I don’t know if I’m calling the shots anymore… 我不知道能否说了算
[33:30] And neither do you. 你也一样
[33:32] 7,000 simulations. 七千次模拟
[33:36] I killed a lot of people, 我杀了很多人
[33:38] but the one person that I couldn’t kill… 但只有一个人让我下不了手
[33:43] Was you. 你
[33:47] So I killed myself. 于是我就自杀
[33:49] Over and over again. 一次又一次
[33:59] And I’d rather do that here and now 我现在宁愿这么做
[34:01] than to risk your life. 也不想危害你的生命
[34:03] Okay, Shaw. 好吧 肖
[34:07] What the hell are you doing? 你要干什么
[34:08] We’ll play it your way here. 我们按你的法子玩
[34:10] You can’t live with me… 你不能和我一起
[34:15] I can’t live without you. 没有你 我活不下去
[34:19] So if you die, I die too. 你死 我也死
[34:22] Put that down. 把枪放下
[34:25] I really don’t know what’s gonna happen when we pull the trigger. 不知道我们扣下扳机后会发生什么
[34:30] Never been much of a believer, but hey… 我从来不信教 不过
[34:36] You never know. 谁知道呢
[34:43] Guess we’re about to find out, aren’t we? 谜底马上就要揭晓了 对吗
[34:45] Damn it, Root. 该死 根
[34:59] Easton, stay down. 伊斯顿 趴下
[35:07] I’m out. 我没子弹了
[35:12] Thanks. 谢了
[35:16] All this time, you were looking for The Voice, 一直以来 你在寻找”声音”
[35:18] and he was trying to track you, Harold. 他在追踪你 哈罗德
[35:20] Thought we had him in our sights once. 有一次还以为找到了他
[35:21] I threatened to electrocute him 我威胁要电死他
[35:23] till I realized it was just a hired gun. 结果那只是个杀手
[35:26] More smoke and mirrors. 还是障眼法
[35:29] And what will you do if you find the real man behind the curtain? 如果你找到了幕后老大 会怎么做
[35:32] – Oh, that’s odd. – What? -奇怪 -怎么了
[35:35] A large transaction initiated from this node. 一宗大额转账从这个节点发出去了
[35:38] Payment deposited into the account of an actress 转账存入到了一名女演员账上
[35:42] who looks an awful lot like Mrs. Easton. 此人长得非常像伊斯顿太太
[35:45] Her abduction is a total fabrication. 她的绑架案是虚构的
[35:46] A ruse. 是诈
[35:48] But why? 但为什么
[35:50] Easton gets arrested only to lie about his wife’s abduction? 伊斯顿被捕只为谎称他妻子被绑架吗
[35:54] Sending the police all over the city. 把警察都派遣出去
[35:56] So that he can go after someone inside. 他就可以拿下里边的人了
[35:59] – The precinct. – Oh, no. -警局 -不
[36:01] Harold, perhaps a more pertinent question is– 哈罗德 也许更严重的问题是
[36:04] Who the hell is Terry Easton? 特里·伊斯顿到底是谁
[36:17] You. 是你
[36:19] Did you really think you could betray me 你真以为你能出卖我
[36:22] and live to tell about it? 还活着出去吹嘘
[36:28] How? 你怎么做到的
[36:30] Cleanliness is all. 要干净利落
[36:40] – I’m out. – That makes two of us. -我没子弹了 -彼此彼此
[36:42] Got to get to one of their weapons. 得去抢他们的武器
[36:45] Mr. Reese, I finally tracked down the source 里瑟先生 我终于追踪到了
[36:47] of the detonation signal. 引爆信号的源头
[36:48] It’s coming from inside the precinct. 是从警局发出的
[36:50] Easton’s wife isn’t real and he’s not a victim. 伊斯顿的妻子是假的 他不是受害者
[36:53] He’s the perpetrator. It’s him. 他是行凶者 就是他
[36:56] Sorry, Detective. 抱歉 警探
[36:59] It was a pleasure doing business with you. 很高兴与你共事
[37:01] No! 不
[37:03] Lionel! 莱奈尔
[37:06] Look out, there’s another Templario. 小心 又一个圣堂武士
[37:14] You okay? 你没事吧
[37:16] Yeah, just grazed me, that son of a bitch. 没事 只是擦伤 王八羔子
[37:19] I still got a guy in the room. 屋子里还有一个人
[37:27] Finch, Fusco’s been shot. 芬奇 弗斯科被射伤了
[37:31] And Easton, or whoever the hell he is, 伊斯顿 管他叫什么名字吧
[37:34] he got away. 他跑了
[38:08] You’re probably wondering how I traced your call. 你可能在想 我是如何追踪到你电话的
[38:11] I followed the detonation signal to your base of operations. 我追踪引爆信号找到了你的大本营
[38:14] Your encryption is impressive, 你的加密做得不错
[38:16] along with that app on your phone that modulates your voice, 手机上的变音软件也不错
[38:20] but what’s really ingenious 但最巧妙的是
[38:22] is the call you made to yourself in the precinct. 你在警局给自己打的电话
[38:25] A recording 一通录音
[38:27] that allowed you to assume the role of a victim. 就把自己扮成了受害者
[38:35] Even your getaway car, 甚至你逃跑用的车
[38:37] registered under another alias 登记在另一个化名下
[38:40] in a spot perfectly removed from street cameras. 完美地躲避了街上的监控器
[38:43] A precaution at every turn. 小心谨慎 步步为营
[38:46] Evidently not cautious enough. 显然还不够小心
[38:51] No, you’ve wreaked enough havoc. 不 你已经造孽够多了
[38:54] Blackmail, extortion, abduction, murder. 勒索 敲诈 绑架 谋杀
[38:59] You can’t be permitted to continue. 你不能再继续下去了
[39:04] Turn yourself in. 自首吧
[39:05] I’ve already done that once today. 我今天已经自首过了
[39:08] I wouldn’t cross Harold. 不要惹哈罗德
[39:13] Elias… 以利亚
[39:17] I’m not surprised you’re alive, 你没死我一点都不惊讶
[39:18] but I must say I never thought you’d run with someone like him. 但不得不说 我没想到你会跟他这种人混
[39:21] Harold’s a friend, 哈罗德是我的朋友
[39:23] one of the few I have left. 我的朋友所剩不多了
[39:28] A truce then. 那就休战
[39:39] Careful… 小心
[39:41] compassion and loyalty 恻隐和忠诚
[39:44] make people weak, 会使人软弱
[39:47] easy to exploit. 容易被利用
[39:50] That’s some stinking thinking 这想法真可悲
[39:52] and why you’re gonna lose. 也是你必输的原因
[39:54] Not today. 但不是今天
[40:01] Be seeing you. 后会有期
[40:15] I think that’s far enough, don’t you? 我觉得够远了 你觉得呢
[40:30] Come on, Harold, 得了 哈罗德
[40:32] you brought me for a reason. 你带我来是有原因的
[40:33] You must have know I’d do something like this. 你明知道我会出手
[40:59] How’s your arm? 胳膊怎么样了
[41:02] Gonna take more than a bullet to keep me down. 一颗子弹可放不倒我
[41:06] It’s time we had a talk, Lionel. 我们该谈谈了 莱奈尔
[41:12] So what are we doing here? 我们来这干什么
[41:13] You’re not gonna propose to me, are you? 你不是要跟我求婚吧
[41:16] Give me your phone. 手机给我
[41:18] Why? 为什么
[41:20] What the hell’d you do that for? 这是干什么
[41:24] You never know who might be listening. 也许会有人监听
[41:25] It wasn’t even turned on. 我根本没开机
[41:29] What’s going on? 到底怎么了
[41:33] Those questions you’ve been asking? 那些你一直在问的问题
[41:36] You deserve answers. 你有权知道答案
[41:39] Mr. Reese, are you certain that disclosing the truth 里瑟先生 你确定告诉弗斯科警探真相
[41:42] to Detective Fusco is a wise choice? 是明智的抉择吗
[41:45] These days, even the precinct’s not safe. 现在 连警局都不安全了
[41:47] So maybe the best we can do is… 也许我们最需要的是
[41:50] trust each other. 信任彼此
[41:57] Very well, 好吧
[41:59] but there’s an urgent matter now that requires your attendance 不过我这儿有紧急情况需要你
[42:03] after you’re finished. 那边搞定了快回来
[42:10] There’s a system listening through every microphone, 有一个系统 通过所有麦克风进行监听
[42:14] watching through every camera. 透过所有监控器进行监视
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号