Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:12] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:29] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:41] I wanted to talk to you. 我早想跟你谈谈
[00:45] No one else would really understand. 其他人都无法理解
[00:48] Not much of a conversation, as you can’t talk back. 不过你不能回话 也不算谈谈
[00:53] That’s my fault, but I’ve been thinking, 这是我的错 但我一直在思考
[00:57] and I know you have too, 我知道你也在思考
[01:00] about how all this plays out. 要如何结束这一切
[01:02] About what happens next. 接下来会发生什么
[01:06] I’m sure you’ve made a million different…versions. 我想你肯定演算出了百万种不同的 版本
[01:11] I know some very bad things are coming. 我知道 要出大事了
[01:14] I know I’m probably going to die. 我知道 我也许会死
[01:20] I accepted that a long time ago. 对此 我早有心理准备
[01:23] But I was wondering, if… 但我想知道
[01:27] in any of those many versions, 在那么多的版本中
[01:32] the people that I’ve roped into helping me, 那些被我拉进来帮我的人
[01:34] my friends… 我的朋友
[01:38] whether they get out alive. 他们能活下来吗
[01:41] Is that a path that we’re on? 现在这条路能让他们活下来吗
[01:50] I suppose I may have made that impossible. 因为我犯的错误 应该已经不可能了吧
[01:55] Even if you could tell me, 就算你能对我开口
[01:57] it’s probably too late. 可能也太晚了
[02:01] Double shot, 双倍浓缩
[02:02] and…a cappuccino. 还有杯卡布奇诺
[02:04] Glad to see you back. 真高兴又见到你
[02:06] It’s been a while, hasn’t it? 好久没见了 是吧
[02:10] I’m afraid that you are confusing me with someone else. 你可能认错人了
[02:13] This is the first time I’ve been to this establishment. 我是第一次来
[02:15] Sorry, it’s just… thought I recognized your order too. 抱歉 你点的单 很熟悉
[02:19] What a coincidence. 真巧
[02:31] Good-bye… and thank you. 再见 谢谢你
[02:41] Morning, Ms. Groves. 早 格罗夫斯女士
[02:42] How is Ms. Shaw faring? 肖女士情况如何
[02:45] Great. 好极了
[02:47] How’s she really faring? 她情况到底如何
[02:50] It’s gonna take some time. 需要点时间来恢复
[02:54] Is there anything else the matter? 还有什么事吗
[02:56] We finally have open access to the Machine, and… 我们终于有了对机器的开放权限
[03:01] now you’re planning to close it. 你却要关了它
[03:04] Go back to talking in numbers. 继续只能跳号码
[03:06] Unless you’ve added telepathy to your long list of talents, 除非你又修炼出了心灵感应术
[03:09] there’s no way that you could have known 否则你不可能知道
[03:10] that I had chosen today to end our dialogue with the Machine. 我会在今天终止和机器的对话
[03:14] You built her to predict people, Harry. 你造她是为了预测人类 哈罗
[03:18] And she’s very good at it. 她非常擅长
[03:20] Starting with you. 从预测你开始
[03:22] She respects your decision. 她尊重你的决定
[03:25] She believes in you so much. 她太信任你
[03:28] You don’t agree. 你不以为然
[03:30] You built God, Harry. 你造出了上帝 哈罗
[03:32] Who am I to question your judgment? 我怎么敢质疑你的决定
[03:35] Or hers? 或者她的
[03:36] But? 但是
[03:37] But we’re gonna lose. 但是我们要输了
[03:39] You know that. 你心里清楚
[03:41] We have the most powerful ally in the world, 我们拥有全世界最强大的同盟
[03:46] but you’re too high-minded to let her help us. 你却傲慢到不肯让她帮我们
[03:50] So, 所以
[03:52] we’re gonna end up the most principled corpses in Potter’s Field. 我们就要变成最有原则的孤魂野鬼了
[03:58] We’ve stayed alive so far. 我们活到了现在
[03:59] We’re not living. 我们没活
[04:01] We’re surviving. 我们是在挣扎求生
[04:04] We’re human. 我们是人
[04:06] Eventually, we’ll make a mistake, and… 终有一天 我们会犯错
[04:11] she’ll die too. 她也会死
[04:17] I know why you didn’t give her a name. 我知道你为什么一直没为她命名
[04:21] You don’t name something you may have to kill. 你不想为最终会被你杀死之物命名
[04:30] You had to kill the first 40 versions of her. 你杀死了她最初的40个版本
[04:35] But like it or not, Harry, she’s your child. 但不管你喜不喜欢 哈罗 她是你的孩子
[04:39] And she’s gonna die… unknown, unmourned. 而她就要死了 无人察觉
[04:44] She’ll simply vanish without a trace. 无声无息地死去
[04:51] And you couldn’t even give her a real voice 而你甚至不曾给过她声音
[04:53] to ask you if it needs to end like this. 让她亲口问问你 事何至此
[05:02] I didn’t give the Machine a name because… 我没为机器命名是因为
[05:06] I imagined that one day 我觉得有一天
[05:10] it might wish to choose one for itself. 它会想为自己选个名字
[05:15] And a system doesn’t have to be open to be given a voice. 非开放系统也可以有声音
[05:21] Whose voice would you prefer? 你喜欢谁的声音
[05:25] She’s a big girl. 她是大姑娘了
[05:27] Like you said, let her choose. 如你所说 让她选吧
[05:36] I’m locking us out of the system. 我把我们都锁在系统之外
[05:41] As for a voice, we’ll see what she chooses. 至于声音 看她选吧
[06:03] S T B Sierra, Tango, Bravo,
[06:06] L X L N G C Lima, X-ray, Lima, November, Golf, Charlie…
[06:12] I looked up your credentials, Professor Whistler. 我查看过你的证书 惠斯勒教授
[06:14] Your work on discourse analysis is impressive. 你在话语分析方面的研究非常出色
[06:17] – Thank you. – You’re quite welcome. -谢谢 -不用客气
[06:21] But you’ve yet to be published on the subject of word sense disambiguation. 不过你研究的主题又不是词义消歧
[06:24] Knowing that, how are you qualified to give me a B-minus? 那么 你有什么资格给我打B-
[06:28] Office hours are over. 办公时间结束
[06:31] Professor Whistler was just about to change my grade. 惠斯勒教授就要更改我的成绩了
[06:35] This paper’s a C-minus at best. 这论文最多C-
[06:38] And that man is not your professor. 此人并非你的教授
[06:40] He’s an architect of the future. 而是未来的缔造者
[06:42] Mr. Reese, what’s going on? 里瑟先生 怎么回事
[06:44] We have a new number. 我们有新号码了
[06:45] Whose? 谁
[06:47] Yours. 你
[06:49] Excuse me, what about my grade? 打扰一下 那我的成绩呢
[06:51] You failed. 不及格
[06:53] Sorry, Harry. 抱歉 哈罗
[06:54] Professor Whistler’s taking early retirement. 惠斯勒教授要提前退休了
[07:06] Who wants to go quietly? 谁愿意静悄悄地离开呢
[07:11] Nice doing business with you, Trevor. 合作愉快 特雷弗
[07:11] 临时决议 特雷弗·雷蒙德 专家
[07:14] Let’s get out of here before more of his colleagues show up. 快走吧 免得他的同事们纷至沓来
[07:17] Good to be alive. Isn’t it, Harry? 活着真好 是吧 哈罗
[07:20] We haven’t survived this yet, Ms. Groves. 这关还没过呢 格罗夫斯女士
[07:35] Harold’s cover’s blown. 哈罗德的掩护身份暴露了
[07:36] – And yours, Detective? – Don’t know yet. -那你的呢 警探 -还不知道
[07:38] Which is precisely why you should put some distance between us, John. 所以我们应该保持距离 约翰
[07:41] It’s not worth the risk. 不值得冒险
[07:45] Street’s clear. 街道安全
[07:47] – You weren’t followed. – Ms. Shaw. -无人跟踪 -肖女士
[07:50] It’s good to have you back home. 真高兴你回家了
[07:51] Harold, do you know how they found you? 哈罗德 知道他们怎么找到你的吗
[07:53] I don’t know. 我不知道
[07:55] I do. 我知道
[07:59] I’m back a week, your cover’s blown. 我回来才一周 你的掩护身份就暴露了
[08:01] This place could be blown too. 这里可能也暴露了
[08:03] We need to take what we can– guns, ammo, cash– 拿上能拿的 枪支 弹药 现金
[08:07] and get the hell out fast. 迅速转移
[08:09] We’re going on the offensive. 我们要进攻
[08:12] Temporary Resolutions. 临时决议
[08:13] Starting at that office 从这个办事处开始
[08:15] and working right up their chain of command. 顺藤摸瓜往上找他们的头儿
[08:18] They can’t get to Finch if we get to them first. 先下手为强 芬奇就能解除危险了
[08:30] Yeah, I love you too. 我也爱你们
[08:36] Grab some guns, Sameen. 拿上枪 萨姆恩
[08:37] You’ll feel better once we shoot some people. 等会儿能突突人了 你就会开心点了
[08:45] There’d be a better way to fight this war if we hadn’t closed the system. 要是还没关闭系统 这场仗可好打多了
[08:48] If I believed that, I wouldn’t have done it. 我要相信的话 就不会那么做了
[08:52] What if I said I hard-coded a little something extra 如果我说 我在你永久关闭系统前
[08:55] into the system before you closed it for good? 往里边加了硬编码呢
[08:58] I gave her the capacity to defend herself. 我给了她自卫的能力
[09:02] There are rules, Ms. Groves. 规则 格罗夫斯女士
[09:03] Rules I did not arrive at casually. 规则不是我随便定的
[09:05] Don’t worry. I added a safeguard. 别担心 我加了防护措施
[09:09] She’ll only act if you ask her to. 你要求 她才会动手
[09:11] It’s entirely your decision. 完全由你决定
[09:21] Party crashers. 砸场子的来了
[09:25] You want to stick around, give ’em a proper welcome? 要留下好好欢迎他们吗
[09:28] Thought you’d never ask. 就怕你不问
[09:29] Offense works for me. What about Glasses? 进攻我同意 但是眼镜儿呢
[09:32] He’s not exactly Indiana Jones, you know. 他又不是印第安纳·琼斯
[09:33] Leave Harold with me. 哈罗德跟我走吧
[09:35] You think you can hide him from an all-seeing eye? 你能带他躲过无所不视的眼睛吗
[09:37] I used to be the all-seeing eye. 我曾经就是无所不视的眼睛
[09:39] I know just the place to keep Harold out of sight. 我知道该带哈罗德躲到哪里
[09:41] Good. 很好
[09:44] Sorry to miss the party, ladies, but we need to move. 抱歉要错过派对了 女士们 但我们得走了
[09:49] I wish you wouldn’t do this on my account. 我不希望你为我做这些
[09:53] I’m just protecting a number, Harold. 我只是在保护号码 哈罗德
[09:55] It’s what you hired me to do. 你雇我就是做这个的
[10:12] These are the Double B high-rises. 这是双B公建楼
[10:14] Are you sure the place is safe? 你确定这里安全吗
[10:15] – Hey, boss. – For me, yes. -老大 -对我 是的
[10:17] For an outsider, of course not. 对外人 当然不
[10:35] Pardon the smell. 味儿不太好
[10:38] Used to be a meth lab. 以前是冰毒作坊
[10:45] The escort is much appreciated, but I’ll take it from here. 多谢护送 接下来我自己就行
[10:48] I’m sorry, Harold. This isn’t just your fight. 抱歉 哈罗德 这不仅是你的战争
[10:51] We have a common enemy, one that murdered a dear friend. 我们共同的敌人 杀了我的挚友
[10:54] I’m in your corner till the end. 我与你并肩
[10:57] I confess, I’m not a fan of boxing, 我不太喜欢拳击
[10:58] but have you ever been to a match where everybody knows the fighter is done 但你看过哪场比赛 所有人都知道拳手输定了
[11:01] except for the fighter himself? 拳手还茫然不知
[11:03] It’s never done. 没有所谓”输定了”
[11:04] We’ve lasted too long to give up now. 我们坚持了这么久 不能现在放弃
[11:07] I’m afraid you’re signing your own death warrant. 恐怕你是在给自己判下死刑
[11:10] Be that as it may, I’d rather die on the mat than throw in the towel. 即便如此 宁死不屈
[11:36] It’s more peaceful than I’d have imagined. 没想到这里会如此安宁
[11:39] I negotiated a truce between the two gangs warring over the territory. 我让在这一带争斗的两个帮派休战了
[11:44] Enjoy it. 享受这份安宁吧
[11:45] Nobody’s getting in here. 没人会进来
[11:48] You’ve thought a few moves ahead, 你提前想好了几步棋
[11:52] but our opponent has thought a thousand. 但我们的对手已经想好了几千步
[11:55] You were always quite the chess player. 你一直是象棋高手
[11:58] Did you ever game out where you would be at this point in your life? 你料想过自己会走到这一步吗
[12:01] I must admit, 我得承认
[12:03] a meth lab was low on my list of possibilities. 冰毒作坊我真没想到过
[12:09] I was fairly certain I’d end up in prison. 我本来很肯定 自己早晚会坐牢
[12:14] Strange. Me too. 奇怪 我也是
[12:19] The lives we could have led. 我们本可以过上的生活啊
[12:21] It’s funny, when we met, 有意思 我们初遇时
[12:23] John was protecting a teacher named Charlie Burton 约翰在保护一位老师 查理·伯顿
[12:25] in this exact housing project. 就是在这栋公建楼里
[12:27] As I recall, that protection ended when Charlie pulled a gun on John. 我记得 查理向约翰掏枪时 保护就结束了
[12:32] A youthful indiscretion. 年少轻狂啊
[12:35] I was living underground three years, 我秘密生活了三年
[12:37] but I got sloppy and was caught on a surveillance camera. 但一个疏忽 就被监控拍到了
[12:49] Everything all right, Harold? 没事吧 哈罗德
[12:52] Excuse me. 失陪一下
[12:58] – Root? – Hey, Stranger. -根 -你好啊 陌生人
[13:00] Just finishing up here. 这边正收尾呢
[13:04] I’m afraid I’ve made a grave miscalculation. 我犯了一个致命的错误
[13:07] I went back to the place I took Grace on our first date. 我去了和格蕾丝初次约会时的地点
[13:10] It had been ten years to the day since I bought her that first cappuccino. 十年前的今天 我第一次请她喝卡布奇诺
[13:14] Samaritan isn’t just watching everything we do now. 撒马利亚人不仅在监视我们现在做的一切
[13:18] It’s monitoring everything we’ve ever done. 还在监视我们曾经做过的一切
[13:20] You said this morning we were just surviving. 你今早说 我们在挣扎求生
[13:24] By then my fate had been sealed. 那时 我命已定
[13:26] But not yours. 但你的还没有
[13:28] I would hate for my mistake to mean punishment for the rest of you. 我不想因为我的错误害了你们
[13:31] And please tell Ms. Shaw this is not her cross to bear. 请告诉肖女士 此事与她无关
[13:37] This lapdog has the same card. 这走狗也有同样的名片
[13:40] Temporary Resolutions. 临时决议
[13:45] You want to tell me how this all-seeing eye thing 要不要告诉我 无所不视的眼睛
[13:47] doesn’t see us coming? 为何看不到我们要来
[13:48] It does. 看得到
[13:50] We’re two homicide detectives investigating a campus shooting. 我们是来调查校园枪击事件的凶案组警探
[13:53] Temporary Resolutions? 临时决议
[13:55] Is it just me, or is dispatching hit men 只有我觉得派遣杀手
[13:57] more of a permanent resolution? 更像是永久决议吗
[14:00] Ready or not, Lionel. 行不行都这样了 莱奈尔
[14:08] Welcome to Temporary Resolutions. How can I help you gentlemen? 欢迎来到临时决议 有什么可以帮两位
[14:11] Detective Riley, NYPD. 莱利警探 纽约警察
[14:13] My partner and I are investigating a shooting 我搭档和我在调查一桩枪击事件
[14:16] involving one of your employees. 你们有名员工卷入其中
[14:17] A shooting? Oh, my God. 枪击事件 天哪
[14:19] We need to see your employee files. 我们得看你们的员工档案
[14:22] I’m afraid you’re gonna need a warrant for that. 恐怕你们得拿搜查令来
[14:24] Can we speak to your supervisor? 能和你们主管聊聊吗
[14:28] Are you sure you want to do that? 你们确定要这么做吗
[14:31] We’ll take our chances. 碰碰运气呗
[14:33] Of course. 好的
[14:35] Right this way. 这边请
[14:40] Can I offer you gentlemen any water while you’re waiting? 两位等候期间需要水吗
[14:43] Coffee maybe? 或者咖啡
[14:44] We’re good. 不必
[14:54] Our supervisor will be right with you. 我们主管马上就到
[15:04] – That was Harry. – I gathered. -是哈罗 -猜到了
[15:07] He think I’m the reason his cover’s blown? 他认为是我害他暴露的吗
[15:09] He knows you’re not. 他知道不是你
[15:12] He slipped up. 是他疏忽了
[15:14] He went back to the place he and Grace had their first date. 他回了自己和格蕾斯初次约会的地点
[15:18] Harold has a weakness. 哈罗德有他的软肋
[15:23] We all do. 我们都有
[15:27] It’d be nice if we could go back. 要能回去肯定不错
[15:32] I guess none of us… 看来我们都没有
[15:35] has the life we want. 过上自己想要的生活
[15:41] Actually, Sameen? 其实 萨姆恩
[15:45] I’ve been hiding since I was 12. 我从12岁开始东躲西藏
[15:50] This might be the first time I feel like I belong. 这是我第一次有了归属感
[16:08] These guys don’t quit. 这些家伙没完没了啊
[16:14] Guess we might get a workout after all. 看来我们得练练了
[16:19] Would you care for some dinner, Harold? 想吃点东西吗 哈罗德
[16:21] I make a killer puttanesca, 我做的金枪鱼意面超棒
[16:23] even in a kitchen that’s only been used to cook meth. 哪怕是在用来制冰毒的厨房做也一样
[16:30] They’re here. 他们来了
[16:32] Shame, I don’t think we’ll have enough place settings. 可惜 我们餐具不够啊
[16:34] The two gangs’ normal behavior is to fight all day, every day, 这两个帮派的常态就是整天打斗
[16:38] so today is an anomaly. 所以今天是异常了
[16:40] That’s how they found us. 他们就这么找到我们
[16:42] In that case, the puttanesca will have to wait. 如此说来 金枪鱼意面要缓缓了
[16:49] I’m beginning to think the supervisor’s never showing. 我看这位主管是不会露面了吧
[16:53] Lionel. 莱奈尔
[16:56] What do you hear? 你听见什么了
[16:58] Nothing. 什么都没有
[17:00] That can’t be good. 情况不妙
[17:11] They sent 50 employees packing. 他们叫走了五十多雇员
[17:13] So they could send in the big guns, 这样才能放杀器
[17:14] and we’re their targets. 目标就是我们
[17:18] Get ready, Lionel. 准备好 莱奈尔
[17:19] Chain of command’s coming for us. 负责人冲我们来了
[17:21] – Move in! – They’re cornered! -上 -他们走投无路了
[17:30] Nice shot, Lionel. 射得好 莱奈尔
[17:31] Keep moving! They’re still back there! 继续 他们还在这儿
[17:33] But I’m afraid it’s time we wrap this up. 是时候搞定走人了
[17:36] Take cover! 掩护
[17:47] Do me a favor and push the elevator button, would you, Harold? 帮忙按下电梯键好吗 哈罗德
[17:52] Who’s to say they won’t be on the elevator? 谁说他们不会在电梯里
[17:54] They’re on the elevator. 他们就在电梯里
[17:59] They’re just not alive. 只是已经死了
[18:15] You hand him over now, 把他交出来
[18:17] and we’ll let you go. 我们就放你走
[18:22] No, thank you. 不 谢了
[18:23] You’re not gonna be able to take both of us out. 你没法把我们两个都干掉
[18:25] You know what? You’re right. 我觉得吧 你说得对
[18:27] But he can. 但他可以
[18:34] Good thing you brought the mop. 还好你带了墩布
[18:36] Don’t travel without it, boss. 出门必备 老大
[18:39] See, Harold? 看吧 哈罗德
[18:40] Even old boxers have a few tricks. 老拳手也留着几招呢
[18:42] My man William is going to take us out of the city. 我的手下威廉姆会负责带我们出城
[18:49] Elias! 以利亚
[18:58] Get in. 上车
[20:18] No sign of Finch. 没找到芬奇
[20:20] Yo, you the cops? 你是警察吗
[20:21] Got something for you. 有东西给你
[20:23] Let him through. 让他过来
[20:30] Everyone around here respected Elias. 我们都敬重以利亚
[20:35] Elias’s killers left the scene in this vehicle? 杀以利亚的凶手坐这辆车离开了现场
[20:38] Yeah. One killer, 对 一个凶手
[20:40] and one guy who Elias respected. 和一个以利亚敬重的人
[20:50] Root, RTCC got a hit on the vehicle transporting Finch. 根 实时犯罪中心找到转移芬奇的车了
[20:53] The Machine beat you to the punch. 机器比你快
[20:55] Shaw and I are already on the way. 肖和我已经在路上了
[21:11] Don’t worry, Harold. This won’t take long. 别担心 哈罗德 用不了多久
[21:13] I should hope not. 但愿如此
[21:15] I won’t give you the location of my friends or the Machine. 我不会透露我朋友和机器的所在地
[21:18] So please, go ahead and kill me now before more people die. 所以拜托 别害死更多人了 直接杀了我
[21:22] My dear Harold, 亲爱的哈罗德
[21:23] Samaritan doesn’t want you dead. 撒马利亚人可不想你死
[21:25] So why has it gone to all this trouble to bring me here? 那它为什么大费周章抓我来这儿
[21:28] Because Samaritan needs your help. 因为撒马利亚人需要你的帮助
[21:30] Granted, Samaritan knows 撒马利亚人知道
[21:31] that you won’t hear its appeal in your current state. 你目前不会听命于它
[21:35] One day, a day you may not be able to see now, 但未来有一天 在你预料不到的未来
[21:39] you will work for Samaritan of your own accord. 你将自甘情愿为撒马利亚人效力
[21:45] Take him. 带上他
[21:48] If you could just follow me, sir. 请跟我来 先生
[21:54] Have a pleasant journey, Mr. Finch. 旅途愉快 芬奇先生
[22:40] So I was thinking about your thing. 我在想你那事儿
[22:43] My thing? 我那事儿
[22:44] Your whole “I’m crazy and the world’s just a simulation” thing? “我疯了 整个世界都是模拟出来的”的事儿
[22:47] It’s a little like when Harry had me locked up 挺像当初哈罗送我入院
[22:49] and I was questioning everything. 我质疑一切的态度
[22:52] Can we talk about this after the whole lethal shootout thing? 咱能等这场要命的枪战过了再谈吗
[22:55] No time like the present, Sameen. 择日不如撞日 萨姆恩
[22:57] Besides, if this is just another simulation, 再说了 如果这只是模拟
[23:00] who cares if we die? 管我们是死是活呢
[23:05] Anyway, Schrodinger said at its base level, 总之 薛定谔曾说过 本质上
[23:08] the universe isn’t made up of physical matter, 宇宙的组成成份并非物质
[23:11] but just shapes. 而是”形”
[23:14] I thought that might make you feel better. 这应该能让你感觉好点吧
[23:16] Seriously? 真的吗
[23:32] A shape, you know? 一个”形” 懂吗
[23:34] Nothing firm. 并无实体
[23:36] What it means is the real world 也就是说真实世界
[23:37] is essentially a simulation anyway. 不过只是一种模拟
[23:40] You are the last person I should have confided in about this. 我当初就不该跟你说这事儿
[23:48] I liked that idea. 我喜欢这论点
[23:50] That even if we’re not real, 即便我们并不真实
[23:51] we represent a dynamic. 也代表一种变数
[23:54] A tiny finger tracing a line in the infinite. 好像小手指凭空划出的一条线
[23:58] A shape. 一个”形”
[23:59] And then we’re gone. 然后就消失了
[24:01] That’s supposed to make me feel better? 这就能让我感觉好点啊
[24:03] I’m a shape? 我是个”形”
[24:04] Yeah. 对啊
[24:06] And, darlin’, 而且 爱人
[24:07] you got a great shape. 你很有”形”
[24:11] I swear to God, you flirt at the most awkward times. 我对天发誓 你调情永远不挑个好时候
[24:14] – I know. – Take it! -我知道 -接招
[24:25] Listen, all I saying is that if we’re just information, 我的意思是 既然我们都只是信息
[24:30] just noise in the system… 只是系统噪音
[24:34] we might as well be a symphony. 不如就琴瑟和鸣吧
[24:54] Hey, Harry. 你好啊 哈罗
[24:56] Need a lift? 要搭车吗
[25:16] Get back! 退后
[25:18] Get in the car. I’ll draw the fire! 上车 我吸引火力
[25:20] I’m not leaving you again! 我不会再次丢下你
[25:21] Get him out of here now, 立刻带他走
[25:23] or I’ll shoot you myself! 否则我给你一枪
[25:26] Go! Go! 走 走
[25:49] Stop. 停
[25:52] Right. 右
[25:54] On foot. 步行
[25:55] Three blocks. 三街区
[26:02] You should have just left me. 你应该丢下我的
[26:03] Not gonna happen, Harry. 不可能 哈罗
[26:06] You’re bleeding. 你在流血
[26:11] Please, we need to get you to a hospital. 拜托 我们得送你去医院
[26:12] Not a chance. 没门儿
[26:13] It’s the first place they’ll be looking for you. 这是他们最先会去找的地方
[26:16] You can patch me up when we get back to the subway. 等我们回了地铁 你可以给我包扎
[26:18] You’ve had plenty of practice with John. 你跟约翰做了好多次了
[26:23] I’m so tired of this. 我厌烦了
[26:26] Everyone we’ve lost. 我们失去的每个人
[26:27] Elias… 以利亚
[26:32] They all made choices. 他们的抉择
[26:33] They all died for something they believe in. 他们都为自己的信仰而牺牲
[26:38] And anyway, the way I see it… 总之 在我看来
[26:42] they’re not gone, Harry. 他们并未离开 哈罗
[26:44] I mean, they’re dead, but they’re not gone. 我的意思是 他们死了 但是他们并未离开
[26:49] You must have figured this out. 你应该早就明白了
[26:51] I’m not in a metaphysical mood. 我现在没心情聊玄学
[26:53] I’m not talking metaphysics, Harry. 我说的不是玄学 哈罗
[26:57] You built it, but you refuse to accept what you created. 你造出了它 却拒绝接受你的作品
[27:03] I mean, Shaw’s a little screwy right now, 肖现在有点混乱
[27:05] but she’s not wrong. 但她没说错
[27:07] We’re all simulations now. 我们现在都是模拟
[27:12] In order to predict what we do… 为了预测我们会干什么
[27:16] she has to know us. 她必须先了解我们
[27:19] And she’s gotten better and better at it. 她对此越来越在行了
[27:21] And the people she watches the most, 她监视最多的人
[27:23] she knows the best. 就最了解
[27:25] Better than we know ourselves. 比我们更了解我们自己
[27:29] Nathan… 奈森
[27:32] Elias, Carter… 以利亚 卡特
[27:33] they’re all still in there. 他们都还在那儿
[27:35] The Machine’s still watching over them. 机器仍在守护他们
[27:39] She’s watching over us too. 她也在守护我们
[27:42] And she thinks you should take this. 她觉得你应该拿着这个
[27:44] – Now. – May I ask why? -现在 -能问为什么吗
[27:49] Might want to duck, Harry! 低下头 哈罗
[27:53] Right. 右
[27:57] 5G 5G.
[27:58] Upstairs. 楼上
[28:00] Vacant. 无人
[28:08] These guys are really pissing me off. 这帮人真的惹毛我了
[28:11] Can you get me the .338? 能把点338给我吗
[28:13] – .338? – The really big gun. -点338 -超大的那把枪
[28:16] And a hair scrunchy. Thanks. 还有头绳 谢谢
[28:23] Okay. 好
[28:38] He’ll be done in three…two… 他死定了 三 二
[29:03] Oh, dear. 天哪
[29:14] Amateurs. 业余
[29:18] As I was saying, 如我刚才所说
[29:20] this is the next world, Harry. 这是新一级世界 哈罗
[29:23] The world you built. 你所建造的世界
[29:25] And as long as the Machine lives, we never die. 只要机器还活着 我们就永远不会死去
[29:46] Relax, hot shot. It’s the cavalry. 别紧张 神枪手 是救兵
[29:48] Get in. 上车
[30:00] Plate number: 5KSKU. 车牌号 5KSKU
[30:05] Target? 目标
[30:06] Priority target: passenger. 优先目标 乘客
[30:08] Secondary target: driver. 次要目标 司机
[30:12] Listen, I know you have apprehension about what the Machine is. 我知道你忧虑 机器的本质是什么
[30:17] About what she will become. 未来会变成什么
[30:21] And I trust you, Harold. 我相信你 哈罗德
[30:25] I walked in darkness for a very long time 我在黑暗中行走了很长时间
[30:28] until you guided me to light. 直到你把我引向光明
[30:31] And I wouldn’t change any of it. 我不会再改变这点
[30:34] But we’re not going to win this way. 但这样我们赢不了
[30:38] And we can’t afford to lose. 我们已经输不起了
[30:44] When the time comes, you’ll know what to do. 时机到来时 你会知道该怎么做
[30:51] And I know this is an ugliness you never wanted, 我知道你不想要这样的丑恶结局
[30:54] but sometimes you have to fight a little. 但有时候是不得不战
[30:59] We’re fighting a war that’s already over. 我们在打一场已经结束的战争
[31:02] All this mayhem? 这通乱战
[31:04] It isn’t some plucky underground resistance movement. 不是顽强的地下抵抗运动
[31:08] It’s an extinction burst. 而是回光返照
[31:29] No! 不
[31:46] Are you hit? 你中枪了
[31:47] I’m fine, Harry. 我没事 哈罗
[31:49] I’m just fine. 我没事
[31:53] Keep your eyes out. I need to drive. 保持警惕 我要开车
[31:56] NYPD! Stop the vehicle! 纽约警察 停车
[31:59] Root, we have to stop. 根 我们必须停车
[32:00] We’re not in any immediate danger. 现在没有紧急危险
[32:03] We have to take our chances with the police. 我们到警察那儿碰碰运气
[32:07] All right, they’re stopping. Move in. 好 他们要停车了 行动
[32:11] Put the weapon down! 放下武器
[32:13] We’re not armed. We’re not armed! 我们没有武器 我们没有武器
[32:14] Root, put your gun down. 根 把枪放下
[32:16] Root? 根
[32:18] Out of the car! 从车里出来
[33:28] Prints came back positive. 指纹验出来了
[33:30] 15 homicide scenes in the last 5 years. 在过去五年十五起凶案现场出现过
[33:34] Who the hell is this guy? 这人到底是谁
[33:35] Don’t know, but after you ran ’em, the Feds called. 不知道 不过指纹一提交 联调局电话就打来了
[33:38] They’re sending someone over. 他们派人过来了
[33:39] And get this. Case on file from nineteen-seventy-friggin’-four. 还有 档案能追溯到一九七四年啊
[33:43] What are the charges? 罪名是什么
[33:45] Treason. 叛国
[33:52] All right, Sarge, thanks. 好 警官 谢谢
[33:57] These guys are clueless. 他们什么都不知道
[33:59] It’s like a war zone out here. 这里发生了激烈交锋
[34:01] Said they pulled two people out of the car. 他们说从车里拉出来两个人
[34:04] One of them’s in custody down in central. 其中一个被关押在市中心
[34:09] One of ’em… 另一个
[34:12] One of them’s at St. Mary’s in critical condition. 另一个在圣玛丽医院 情况危急
[34:16] Samaritan won’t give up. 撒马利亚人不会善罢甘休
[34:18] They’re both in danger. 他们俩都有危险
[34:20] We need to split up. 我们得分头行动
[34:22] I’ll go to the hospital. 我去医院
[34:23] Shaw, you come with me. 肖 你跟我走
[34:25] Be careful, Lionel. 千万小心 莱奈尔
[34:26] Yeah. 知道
[34:42] Harold. 哈罗德
[34:43] That’s as far as we’ve gotten. 我们只知道这个名字
[34:46] Harold. 哈罗德
[34:48] That and a file number. 外加一个档案编号
[34:50] Quite a few file numbers, in fact. 实际上是不少档案编号
[34:54] We’ve got records of records of you going back nearly 40 years. 我们手上对你记录的记录能追溯到四十年前
[34:59] But no actual records. 但却没有真正的记录
[35:02] Isn’t that funny? 是不是很可笑
[35:04] We digitized them all ten years back. 十年前我们把这些记录数字化了
[35:08] Brass said all the files were taking up too much room. 上头说那些档案占用了太多空间
[35:12] Me? I thought it was a bad idea. 要我说 这实在是个坏主意
[35:15] I mean, pieces of paper going missing every once in a while? 白纸黑字的实体档案只会偶尔丢失
[35:19] For the most part, they turned up. 基本上都能找出来
[35:21] But now? 但现在
[35:22] Little bits in a hard drive? 全变成了硬盘里的数据
[35:25] Who’s to say when they disappear? 一消失 能找谁呢
[35:26] They’re just gone. 就那么消失了
[35:28] Now all of yours just… 所有关于你的记录
[35:32] went up in smoke. 都灰飞烟灭了
[35:34] And all I’ve got is 我能找到的
[35:36] a cover page to a file. 只有档案封面
[35:39] An interview with an unnamed man 和一位无名氏
[35:41] in a retirement home talking about his son. 在一家养老院讲他的儿子
[35:44] Harold. 哈罗德
[35:48] But lucky for me, in treason cases, 不过我运气好 叛国案
[35:52] they keep the files. 会保留档案
[35:54] I’ve got an agent headed to Washington with a flashlight. 我派一名特工去华盛顿找了
[35:57] It’ll probably take him a couple of hours to dig yours up. 可能要花上几个小时才能把你的档案挖出来
[36:00] Unless you want to save him the time. 除非你想帮他省省时间
[36:06] My friend. What happened to her? 我的朋友 她怎么样了
[36:18] If you talk to me… 你坦白交待
[36:21] I’ll tell you about your friend. 我就告诉你朋友的事
[36:28] I would like my phone call. 我想打个电话
[36:30] Phone call? No, it doesn’t work like that. 电话 这可不行
[36:33] You give us the name of an attorney, 把律师的名字给我们
[36:35] and we will contact them on your behalf. 我们代你联系
[36:38] In the meantime, you and I just wait. 在此期间 你我只能等着
[36:44] Unless you have something to say to me. 除非你有话想说
[36:54] I have played by the rules for so long. 长久以来 我一直谨守规则
[36:59] Not from where I’m sitting. 没看出来
[37:02] No. Not your rules. 不 不是你们的规则
[37:06] You work at the behest of a system 你们为之工作的系统
[37:08] so broken that you didn’t even notice 在你们不曾察觉的时候
[37:10] when it became corrupted at its core. 已经烂透了
[37:17] When I first broke your rules, 我第一次打破你们的规则时
[37:21] a sitting president had authorized assassination squads in Laos, 时任总统[尼克松]批准在老挝设置暗杀小队
[37:26] and the head of the FBI had ordered his men–you 联调局的局长命令手下 也就是你们
[37:31] to conduct illegal surveillance on his political rivals. 对其政治对手实施非法监控
[37:36] Your rules have changed every time 你们会为了私利
[37:39] it was convenient for you. 随意改变规则
[37:46] I was talking about my rules. 我说的是我的规则
[37:51] I have lived by those rules for so long. 长久以来 我一直谨守规则
[37:55] Believed in them for so long. 一直相信这些规则
[37:57] Believed that if you played by the right rules, 一直相信只要按照正确的规则行事
[38:00] eventually you would win. 就一定会赢
[38:07] But I was wrong, wasn’t I? 但我错了 不是吗
[38:13] And now all the people I cared about are dead. 现在 所有我在乎的人 都死了
[38:16] Or will be dead soon enough. 或是快死了
[38:20] And we will be gone without a trace. 我们也会无声无息地消失
[38:25] So now I have to decide. 所以我现在必须决定
[38:29] Decide whether to let my friends die, 决定是否要让我的朋友死去
[38:32] to let hope die, 让希望死去
[38:34] to let the world be ground under your heel 让这个世界臣服于你们脚下
[38:36] all because I played by my rules. 就因为我要谨守规则
[38:45] I’m trying to decide. 我要下决定
[38:51] I’m going to kill you. 我要杀了你
[38:56] But I need to decide how far I’m willing to go… 但我要决定我愿意走多远
[39:00] how many of my own rules I’m willing to break 我愿意打破自己多少规则
[39:04] to get it done. 来完成此事
[39:09] Look, you want to add threatening the life of a federal agent to your file, 你要是想往档案里多加一条威胁联邦探员罪
[39:14] I will draw up those charges right now. 我现在就能提出指控
[39:16] No waiting is required. 无需等待
[39:20] I wasn’t talking to you. 我没和你说话
[39:36] No, no. No damn chance of that. 不 不 绝对不行
[39:39] No, this guy is ours. 不 他是我们的
[39:40] I don’t care who the hell those suits think they are. 我不管那群精英们以为自己是谁
[39:43] Get him back into holding. 把他带回羁押
[39:49] This case is way out of your jurisdiction. 此案你根本没有管辖权
[39:51] There’s no way we’re gonna give up this prisoner. 我们不可能放弃那犯人
[39:54] This is a very high-value prisoner, and he’s ours. 那犯人价值很高 他是我们的
[40:07] Hey, Dennis? 丹尼斯
[40:14] They said they’re calling Washington. 他们说在联系华府了
[40:16] Meanwhile, anyone remands this guy to anyone… 在此期间 不管是谁想押走这个人
[40:36] Can you hear me? 你能听到我吗
[40:39] Root? 根
[40:43] No, Harold. 不 哈罗德
[40:45] I chose a voice. 我选择了一个声音
[41:09] Make sure this is completely locked down. 确保这里全面封锁
[41:13] This place… 这里
[41:15] can you get me out of it? 你能让我离开吗
[41:18] You created me. 是你创造了我
[41:20] I can do anything you want me to. 我会听从你的一切命令
[41:42] NYPD homicide. What happened here? 纽约警局凶案组 发生什么事了
[41:44] Someone cut the power, opened all the cell doors. 有人切断了电源 把牢房全打开了
[41:46] At last count, 600 prisoners escaped out the back door. 至少六百名犯人从后门越狱
[41:49] National Guard being called up. 已经在召集国民警卫队了
[41:51] You got any weapons in that thing, we’re gonna need you. 你们有武器的话 我们正需要帮助
[41:54] Fusco. 弗斯科
[42:17] We need to get to Finch. 我们得去找芬奇
[42:21] I got a feeling Finch isn’t here anymore. 芬奇应该已经不在这儿了
[42:24] Samaritan didn’t want him dead, 撒马利亚人不想让他死
[42:26] at least not if they could capture him. 至少能生擒就不会杀他
[42:29] Then why did his number come up? 那他的号码为什么会跳出来
[42:35] I think it was warning us about what he might do to them. 警告我们 他要对他们下手了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号