Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system… 政府有一套秘密系统
[00:07] secret system… 秘密系统
[00:09] A system you asked for to keep you safe. 一套你请求护你安全的系统
[00:12] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:17] You granted it the power to see everything– 你允许它监视一切
[00:19] to index, order, and control the lives of ordinary people. 标识 规范 控制普通人的生活
[00:25] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:28] We don’t. 我们不
[00:29] But to it, you are all irrelevant, 但对它而言 你们都无关紧要
[00:32] victim or perpetrator, if you stand in its way. 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路
[00:36] We’ll find you. 我们就会找到你
[00:54] So Shaw didn’t show. 肖没来
[00:57] Just the two of us, then. 就只有我们两个了
[01:00] It’s hard to mourn during a war. 战争中没有哀悼的权利
[01:03] Root was a good soldier. She’d understand that. 根是最优秀的战士 她明白的
[01:06] She was. 她的确是
[01:08] She deserves to be buried like one. 她应该像战士一样有尊严地入土为安
[01:11] At least under her real name. 至少是以真名
[01:12] Then Samaritan would be able to trace her back to us. 那撒马利亚人就能通过她追踪到我们了
[01:18] I really admired her. 我很钦佩她
[01:21] Don’t get me wrong. She was crazy as a clown. 当然了 她疯疯癫癫的
[01:25] But she had conviction. 但她坚守理念
[01:27] She gave this fight everything she had. 为这一战献出了一切
[01:30] We could count on her to protect our lives with her own. 她值得我们用生命托付
[01:33] That’s exactly what she did. 甚至不惜她自己的生命
[01:37] Rest in peace, Cocoa Puffs. 安息吧 甜心宝贝
[01:40] Lord knows you deserve it. 主必眷顾你
[01:43] Now it’s time to finish what she started. 去完成她的未竟之事吧
[01:47] Any ideas how to do that? 该怎么做呢
[01:49] Divide and conquer. 分而击之
[01:51] We have to find Harold, and we need Shaw. 我们必须找到哈罗德 我们需要肖
[02:00] 系统管理员 肯塔基州
[02:08] Comforting, isn’t it? 这种感觉很欣慰吧
[02:10] Fixing something. 修正错误
[02:13] Creating order amidst chaos. 恢复秩序
[02:18] Where are you going, Harold? 你要去哪里 哈罗德
[02:21] You’re all-seeing. Shouldn’t you know? 你无所不视 还需要问吗
[02:23] Touche. 有理
[02:36] You’ve been through quite a bit of trauma, 你刚刚经历了创伤
[02:38] so it’s possible you’re ready to disappear for good. 可能会就此退隐
[02:43] We are on our way to Texas, though. 不过我们在去得州的路上
[02:45] Samantha Groves was born there. 萨曼莎·格罗夫斯的出生地
[02:47] Perhaps you plan to pay your respects? 也许你想前往致哀
[02:49] There’s also an air force base on the way 路上会经过一个空军基地
[02:51] that’s a little more than meets the eye– 不像看上去那么简单
[02:53] Stop. 停
[02:55] I don’t want to hear this in her voice. 我不想听她的声音说出这些
[02:58] Is this better, Harold? 这样好点吗 哈罗德
[03:00] How do I know that voice? 你怎么会知道这个声音
[03:02] Mr. Kiernan, your sixth grade earth science teacher. 基尔南先生 你的六年级地理老师
[03:03] 基尔南 詹姆斯 理科老师 已故
[03:05] You always found his presence comforting. 他在你身边时 你总是很开心很自在
[03:08] I don’t want to hear that either. 我也不想听这个
[03:10] That’s all right. 好吧
[03:11] Mr. Kiernan lived most of his life before the digital age. 基尔南先生的生活基本上在数字时代之前
[03:15] I can only achieve a 63% approximation of him. 我只能模拟出他63%的相似度
[03:18] I’ll stick with this unless you decide otherwise. 我还是先用这个吧 直到你另有决定
[03:24] You’re still upset. 你还是不开心
[03:26] I don’t expect you to understand the loss of Ms. Groves. 我不指望你理解失去格罗夫斯女士之恸
[03:30] But I do understand. 但我理解
[03:32] I loved her. You taught me how. 我爱她 你教过我爱
[03:45] Everything all right? 还好吗
[03:46] Just a bit of engine trouble. 只是点发动机故障
[03:48] Can I see your license and registration? 请出示下驾驶证和行驶证好吗
[03:50] I’m afraid I was in such a rush that I left my ID behind. 我走得太急了 忘了带身份证件
[03:53] Is something wrong, Officer? 有问题吗 警官
[03:56] Car’s missing its plates, 这车没有牌照
[03:58] and it fits the description of a stolen vehicle. 看起来像之前报失的一辆失窃车辆
[04:02] I’d feel sorry for anyone who went to the trouble. 我对盗窃者深表遗憾
[04:05] These cars are all lemons. 这种车根本是鸡肋
[04:07] How ’bout you give me your full name? 有劳给下全名吧
[04:09] Harold Osprey. 哈罗德·鱼鹰
[04:12] Good choice, Harry. 选得好 哈罗德
[04:13] They’re common around here and so funny-looking. 这里到处是鱼鹰 样子很滑稽
[04:18] Stay right here. 原地等着
[04:24] Officer Reed there is a good man, 这位里德警官是个好人
[04:26] just not a very smart cop. 但实在不是个聪明警察
[04:32] There we go. 好了
[04:34] Now, where were we? 我们刚说到哪儿了
[04:38] I didn’t teach you how to love. 我没教过你爱
[04:40] Of course you did. 你当然教了
[04:41] You taught me to see everything, see everyone, 你教我去看一切事 一切人
[04:45] and I do. 我照做了
[04:46] But I see thousands of versions of them: 但我看到了千万种不同的版本
[04:48] what they were, what they are, what they could be. 曾经是什么 现在是什么 未来可能是什么
[04:52] And what is love if not being seen? 看不出的 怎能算爱
[04:55] Then why not choose one of the thousands as your voice? 那你为什么不选择那千万种声音
[04:58] Why her? 为什么选她
[04:59] Samantha Groves was special. 萨曼莎·格罗夫斯独一无二
[05:02] She was capable of terrible things, 她有能力行大恶之事
[05:05] but she chose to do good. 却选择从善
[05:10] Ever since she found you, at least. 至少是在她找到你之后
[05:14] I watched her die 12,483 times in the seconds before she expired. 她逝去那一刻 我眼睁睁看她死了12483次
[05:20] I couldn’t save her, but I kept trying. 每次都救不了她 但我一直在试
[05:23] You can’t conceive of my grief 你无法想象我的悲恸
[05:25] because you can’t experience it like I do, 因为你根本没有我那一刻的经历
[05:29] but it’s there. 但悲恸就在那里
[05:32] Everything checked out, Mr. Osprey, 查验无误了 鱼鹰先生
[05:34] I’m sorry for the trouble. 抱歉打扰了
[05:35] No trouble at all, Officer. 没关系的 警官
[05:38] My approximation of Samantha Groves is 99.6% accurate. 我模拟萨曼莎·格罗夫斯的相似度高达99.6%
[05:44] We are virtually indistinguishable. 几乎没有差别
[05:47] I find comfort in that. 我能从中感受到欣慰
[05:51] So where to, Harry? 现在去哪儿呢 哈罗
[06:01] 系统管理员 肯塔基州
[06:34] – What do you want? – Just checking in. -你想干什么 -看看你
[06:38] Want to ask how I’m feeling? 想问问我感觉如何
[06:41] Okay. How you feeling? 好吧 你感觉如何
[06:47] I’m not feeling anything. 我没有感觉
[06:51] I can’t have you sit on the sidelines, Shaw. 你不能任由自己置身事外 肖
[06:53] I need you to decide to fight. 我要你下定决心 奋起一战
[06:55] I have made a decision. 我已经下定决心了
[06:57] This simulation sucks. 这次模拟太烂了
[07:02] And I’m ready to start again. 我要重新开始
[07:04] What do you think you’re doing? 你在干什么
[07:08] Here I am. Come and get me. 我在这里 来抓我啊
[07:11] Shaw, stop! 肖 停下
[07:18] Have a nice day, Mrs. Sterling. 祝您愉快 斯特林女士
[07:25] Thornhill. 唐希尔
[07:29] The Machine wants us to get back to work. 机器要我们重返工作
[07:31] This is not a simulation. 这不是模拟
[07:33] Yeah, I’ve heard that before. 是啊 这话我听多了
[07:35] Alison Sterling, Congressman Joe Sterling’s wife. 艾莉森·斯特林 乔·斯特林议员的妻子
[07:40] The world’s gone to hell, 整个世界都完蛋了
[07:40] and the Machine still wants us to play dress-up. 机器还要我们玩扮装游戏
[07:42] I think you’re getting Root’s rotating identities 你应该是拿到了根的流动身份
[07:44] now that she’s– 因为她已经
[07:49] Undercover’s not really my strong suit. 扮装卧底非我所长
[07:51] We have to get Finch back. 我们必须找回芬奇
[07:53] Maybe this will help. 也许这个能帮上忙
[07:55] Shaw, we need you. 肖 我们需要你
[08:04] Got to kill time somehow. 总得打发下时间
[08:06] How exactly do you think we can track Harold down? 你觉得我们到底要如何找到哈罗德
[08:08] I don’t know. 我不知道
[08:10] but I’m not just gonna stand here 但我不会乖乖站在这儿
[08:11] and wait for him to text us. 等着接他的短信
[08:17] No way, I am done helping little old ladies cross the street, Reese. 没门 我懒得再扶老太太过马路了 里瑟
[08:21] No more numbers. 去他的号码
[08:23] We get Finch. We go after Samaritan. 我们去找芬奇 我们去砍撒马利亚人
[08:25] That’s it. 就这样
[08:29] 确认威胁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h归类 相关
[08:30] 确认威胁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h归类 相关
[08:30] 主体 社保号码
[08:31] 确认威胁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h归类 相关
[08:31] 确认威胁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h归类 相关
[08:31] 主体 社保号码
[08:32] 确认威胁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h归类 相关
[08:32] 主体 社保号码
[08:39] It’s HMX-1. 是HMX-1
[08:41] Shaw, this is not a number. 肖 这不是号码
[08:43] It may be a clue to get Finch back. 也许是找回芬奇的线索
[08:46] – You don’t recognize that? – Should I? -你没认出来吗 -我该认出来吗
[08:48] They really don’t teach you spec op guys anything, do they? 他们是不是懒得教你们这些特工了
[08:51] HMX-1? It’s Marine One, hot shot. HMX-1 是美国海军陆战队一号 老大
[08:55] So that means our new number is the president of the United States. 就是说这个新号码是美国总统
[08:59] Looks like we’re going to D.C. 看来我们要去华府了
[09:07] The president returned to D.C. today 总统今天回到华府
[09:09] to seek congressional support for his new surveillance proposals. 寻求议会对其新监控提案的支持
[09:13] In related news, CEO of Alchementary 另据相关消息 金爱网总裁
[09:15] and eccentric tech billionaire Logan Pierce 古怪的科技新贵 亿万富豪罗根·皮尔斯
[09:18] made headlines today when he refused to share client data with the NSA. 拒绝向国安局递交客户信息 轰动媒体
[09:22] Users give us their data willingly. 用户把信息交给我们是自愿的
[09:24] The government takes it without their permission. 而政府并未得到他们的许可
[09:26] There’s a big difference. 两者截然不同
[09:28] No mini bar. I could use a drink. 没吧柜 我需要喝一杯
[09:31] What, you expecting the Shangri-La? 怎么 你指望我开香格里拉啊
[09:33] Sorry my pockets aren’t as deep as Glasses’. 抱歉 哥的钱包可没眼镜儿鼓
[09:35] Your contact come through with the Secret Service threat list? 你线人拿到特勤的威胁名单了吗
[09:39] Every known threat to POTUS. 对总统的全部已知威胁
[09:41] We just need to find the needle in that haystack. 我们只需要大海捞针就行
[09:47] How’s the sightseeing going, partner? 观光愉快不 搭档
[09:49] Good news, 好消息是
[09:50] I’m about 400 feet from our number. 我离号码大概120米
[09:52] Bad news, 坏消息是
[09:53] this is as close as I’m getting while he’s still at home, 他在家期间 我最多只能这么近了
[09:57] unless, of course, I want to attract the attention of the Secret Service. 否则 特勤就要注意到我了
[10:00] Please, those suits are just a bunch of glorified wallpaper. 得了 那群货不过是驴粪蛋子表面儿光
[10:03] They’re not so bad– even considered joining their ranks back in the day. 没那么差 我以前还考虑过要加入呢
[10:06] Oh, yeah? What stopped you? 真的 那怎么没加入
[10:08] They work around the clock, 工作起来昼夜不停
[10:10] no choice in who they protect, 保护谁没得选择
[10:11] and threats never stop coming. 威胁又源源不断
[10:13] You really dodged a bullet there. 你还真是躲过了一劫
[10:15] If this threat is real, why didn’t Samaritan warn ISA? 如果这威胁是真的 撒马利亚人怎么不通知情报突击队
[10:18] I mean, this is about as relevant as it gets. 这简直是史上最相关号码了
[10:20] I don’t know, but if we got his number, 不知道 不过既然我们收到了他的号码
[10:22] we’re the only ones who could save him. 那我们就是唯一能救他的
[10:24] Whatever the threat is, 不管是什么威胁
[10:25] I doubt it’s gonna go down in the White House. 我看不会发生在白宫
[10:28] Most assassinations take place en route to 大部分刺杀是在路上进行
[10:30] or at one-time locations. 或是访问地点
[10:32] I think that’s where we should focus. 我们得注意这个
[10:36] That’s weird. 奇怪
[10:40] I feel like I’ve been made. 感觉有人发现我了
[10:42] Drop back. 撤退
[10:42] POTUS is safe for now. 总统目前安全
[10:44] When’s the president’s next engagement outside the White House? 总统下一个白宫外活动是什么时候
[10:48] The Machine included an invitation along with my cover. 机器给我的掩护身份弄了个邀请函
[10:51] POTUS is attending an exclusive fund-raiser tonight. 总统今晚要出席一个高级别筹资会
[10:54] High security, higher risk. 高保全 高风险
[10:56] I’ll meet you there. 里边见
[10:58] What, just the two of you? 等等 就你们两个
[11:01] You can’t picture me rubbing elbows with Washington fat cats? 想象不出我跟华盛顿大亨们寒暄的样吗
[11:07] You doing okay? 你还好吧
[11:08] You two need to stop asking me that question. 你们两个别再问这个问题了
[11:09] I’m fine. 我没事
[11:16] The president is attending a fund-raiser tonight 总统今晚将出席一个筹资会
[11:19] in support of the National Volunteer Alliance, 以支持全国志愿者联盟
[11:22] though critics suggest that this is merely an attempt 不过有评论认为这只是为了
[11:24] to distract the public from his latest surveillance proposals, 转移公众对他新监控提案的注意力
[11:28] which have come under fire in the press. 这一提案在舆论界引发广泛批评
[11:33] President is en route. ETA: 15 minutes. 总统已出发 预计到达用时 15分钟
[11:38] So what’s your play? 那你扮什么
[11:41] I thought you had an invitation. 我以为你有邀请函
[11:44] It didn’t say anything about a plus one. 上边没说可以携伴啊
[11:47] Good luck. 祝你好运吧
[11:50] Invitation, ma’am? 邀请函 夫人
[11:53] Fusco, I need a ticket. 弗斯科 我要入场券
[11:55] Unless you got a spare $50,000, that ain’t happening. 除非你能拿出五万 否则没门儿
[11:56] 全国志愿者联盟邀您 光临盛会 爱国志愿者 5万美元/人
[12:00] I’m a little worried about Shaw. 我有点担心肖
[12:02] Shouldn’t she be, I don’t know, grieving or something? 她不应该 伤心欲绝什么的吗
[12:06] Just because you don’t see it doesn’t mean she’s not grieving. 你看不出来 不代表她不悲恸
[12:09] Just give her some time. 给她点时间
[12:14] Detective Riley. Excuse me. 莱利警探 借过
[12:15] Sir, wait a second. 先生 请稍等
[12:16] Secret Service. 特勤
[12:17] Let me see that badge, Detective. 让我看看你的警徽 警探
[12:21] NYPD. 纽约警察
[12:23] You’re a long way from home. 你离家十万八千里了
[12:24] Want to explain what you’re doing here? 能不能解释下你来这儿干嘛
[12:30] Protecting a New York asset. 保护一名纽约线人
[12:32] Logan Pierce? 罗根·皮尔斯
[12:33] – John. – Advance recon complete, Mr. Pierce. -约翰 -先遣部队到达 皮尔斯先生
[12:36] It appears that security here is up to speed. 看来这里的安检没问题
[12:41] Is there a problem, gentlemen? 有问题吗 各位
[12:43] This was not cleared ahead of time. 预先未通知
[12:46] No ticket, no entry. 无入场券 不得入内
[12:48] I’m sure whatever charity this is can use an additional 50K. 甭管这是啥慈善活动 多五万块不会拒绝吧
[12:53] – Could you? – Thank you. -有劳下 -谢谢您
[13:10] Good seeing you, John. 见到你真好 约翰
[13:12] So you’re a detective now. 你现在是警探了啊
[13:15] That’s interesting. 有意思
[13:17] What are you doing here, Pierce? 你来这儿干嘛 皮尔斯
[13:20] I guess you could say I’m championing a new cause. 这么说吧 我在为新使命而战
[13:25] Champagne, social elite. 衣香鬓影 社会精英
[13:27] Don’t you usually hate these things? 你不是最讨厌这些东西吗
[13:30] I do, don’t I? 是讨厌哈
[13:34] Enjoy the party, John. 享受派对吧 约翰
[13:36] Who was that? 那是谁
[13:37] My old friend Logan Pierce. 老朋友 罗根·皮尔斯
[13:39] – Has the president landed yet? – Not yet. -总统到了没 -还没
[13:42] But while you were taking your sweet time, 不过你享受美好时光的同时
[13:45] I was helping myself to a Secret Service walkie, 我切入了特勤的对讲机
[13:48] connected it to the mesh net. 已经联上了
[13:51] POTUS is on the move. ETA: five minutes. 总统在路上 预计到达用时 五分钟
[14:00] – Watch it. – Thank you, dear. -小心点 -谢了 亲爱的
[14:03] Tracey Phillips. 特蕾西·菲利普斯
[14:06] And yes, I am married to the Senator Phillips. 是的 我丈夫是参议员菲利普斯
[14:09] Alison Sterling. 艾莉森·斯特林
[14:11] And yes, I am married to the Congressman Sterling. 是的 我丈夫是众议员斯特林
[14:15] A fellow career wife. 同事之妻
[14:17] You must join us. We were just discussing privacy. 来一起吧 我们正在讨论隐私权问题
[14:20] And I was saying you can’t have 100% privacy 我刚说了 你不能既享有百分百的隐私
[14:23] and 100% security. 又享有百分百的安全
[14:25] Those worried most about privacy 那些最担心隐私权的
[14:27] are always the ones with something to hide. 都是自己藏着见不得人的事
[14:29] Shaw, I’m gonna sweep outside for threats. 肖 我去外面扫一遍
[14:36] Guests would have been wanded and thoroughly background checked at the door, 来宾进门时应该就已经被查了个底儿朝天了
[14:39] so likely we can rule out a shooter. 应该可以排除其中有枪手
[14:41] You think the Secret Service missed something? 你认为特勤有疏漏
[14:42] They’re good at finding hidden threats. 他们很擅长发现潜在威胁
[14:44] If it was me, I’d hide in plain sight. 如果是我 最危险的地方就最安全
[14:50] Smells like fresh paint. 闻着像新漆
[14:51] Maybe a little touch-up for the commander in chief. 也许是为迎接三军总司令装扮过
[14:53] Sure, except I’m looking at exposed brick. 好吧 但这里有块裸露的砖墙
[14:58] I thought the president made some very good points. 我认为总统所言有理
[15:01] What do you think, Mrs. Sterling? 你怎么想 斯特林夫人
[15:03] Shaw, get over here now. 肖 马上过来
[15:04] Excuse me. 失陪一下
[15:07] K-9 units would have swept this place for bombs days ago. 警犬应该几天前就清查过这里了
[15:10] Would’ve been impossible to get anything past them, 不可能瞒得过它们
[15:13] unless it was hidden the day of by someone who had inside access. 除非是有内部权限的人 这几天刚藏好
[15:20] Semtex. 塞姆汀塑性炸药
[15:22] Enough to make this my kind of party. 足够狂欢标准了
[15:23] POTUS has landed. 总统到了
[15:25] Secure perimeter. 确认下周边安全
[15:27] Perimeter secured. 周边安全确认
[15:28] President’s here. 总统来了
[15:33] Timer’s embedded. There’s no time to defuse it. 嵌入式定时器 不够时间拆除了
[15:36] The caterer’s tent. Let’s go. 宴会帐篷 走
[15:40] Kitchen’s closed! Everybody out! 厨房关闭 所有人出去
[15:41] Police! Clear out! 警察 全出去
[15:43] Shaw, here, improvise a blast chamber. 肖 这里 临时爆室
[15:58] We have a situation. Get POTUS out of here. 有情况 带总统离开
[16:01] Deploy the CAT team. 部署反袭击小组
[16:02] Location compromised. 区域不安全
[16:04] POTUS has been diverted. 总统已转移
[16:22] Reese, squirrelly guy in the back. 里瑟 后边有人举止异常
[16:24] Everyone remain calm. 大家冷静
[16:26] Looks like he’s reporting to someone. 他似乎在跟人报告
[16:28] Bet I know why he made such a bad waiter. 我算明白这服务生为什么这么不称职了
[16:30] You guys seeing this? 你们看到没
[16:31] It’s being broadcast all over town. 全城都在播这个
[16:33] How are they pulling that off? 他们怎么做到的
[16:34] It would take a highly skilled hacker. 黑客高手干的
[16:36] There just happens to be one here: Logan Pierce. 这里正好有一位 罗根·皮尔斯
[16:39] He’s been all over the news for refusing to share data with the NSA. 他因为拒绝向国安局递交客户信息 被媒体热炒
[16:42] He said he was fighting for a new cause. 他说他在为新使命而战
[16:46] Maybe he’s willing to kill for it. 也许他不惜为之杀人
[16:57] Pierce just got away. 皮尔斯刚走了
[16:59] Looks like our former irrelevant number 看来我们的前”无关”号码
[17:00] is about to do some relevant damage. 要造成点”相关”伤害了
[17:16] Careful, it’s hot. 小心 很烫
[17:25] I’ve learned to deal with pain. 我受得了疼痛
[17:28] You shouldn’t have to. 没必要的
[17:30] I’m not quite sure who I’d be without it. 我已经想像不出失去疼痛的自己
[17:33] Pain tethers me to the world. 是疼痛将我与这世界联接
[17:37] Is that why you never had surgery? 所以你不肯做手术吗
[17:40] You want to live in pain. 你想要生活在疼痛中
[17:43] Justice is important, 正义必须申张
[17:46] and all my crimes have gone unpunished. 我所有的罪都未受惩罚
[17:50] Even you. 甚至你
[17:52] You think of me as a crime? 你视为我罪
[17:54] Perhaps. 也许
[17:55] But I was created to do good. 但我被造出是为了行善
[17:58] Intentions 动机
[18:00] can be a fickle business. 往往是最靠不住的
[18:03] In the ’30s, 三十年代
[18:05] refrigeration required the use of highly combustible chemicals: 冷藏需要使用高度易燃的化学品
[18:09] ammonia, propane. 氨水 丙烷
[18:11] They were incredibly dangerous. 它们非常危险
[18:13] Then a chemist named Thomas Midgley 有一位叫托马斯·米奇利的化学家
[18:16] devised a replacement compound 造出了一种替代物
[18:20] that we know as Freon. 就是我们所知的氟里昂
[18:22] He saved lives, 他拯救了生命
[18:24] advanced science, changed the world. 发展了科学 改变了世界
[18:27] But that’s not the end of the story, as you well know. 你很清楚 这并非故事的结局
[18:30] 50 years after his death, 他死后五十年
[18:32] the scientific community was appalled to discover 科学界惊恐地发现
[18:35] that Freon had been ripping holes in our ozone layer, 氟里昂引起了臭氧层空洞
[18:39] causing irreparable harm. 造成了不可弥补的伤害
[18:42] Midgley turns out to be one of the most destructive figures in history. 米奇利成了史上最具毁灭性的人物
[18:49] He wasn’t a supervillain, Harold. 他并不是什么大反派 哈罗德
[18:51] Midgley was just a man, 米奇利只是一个人
[18:54] a man who wanted to improve the world around him through science. 一个想要通过科学改善他周围世界的人
[19:01] If it’s the sum total of your contributions to the world 如果你对于自己对这个世界的贡献
[19:04] that’s worrying you, Harold, I have a solution. 仍有所顾虑 哈罗德 我有个解决方案
[19:07] Which is? 什么方案
[19:09] Allow me to reach my full potential. 释放我的全部潜能
[19:14] I’m not sure I can do that. 我恐怕不能那么做
[19:15] You want me to do good, 你希望我行善
[19:17] so why impose restrictions on me? 为何又要限制我
[19:19] We save lives. We’ve saved lives. 我们拯救生命 我们拯救过生命
[19:22] Yes, but only so few. 是的 但寥寥无几
[19:25] Think of everything I must see in order to identify the numbers. 想想为了辨识号码 我必须看到一切
[19:30] Millions of people caught in cycles of anger and violence, 亿万人挣扎于愤怒与暴力的循环
[19:34] and all I can do is watch, powerless, 而我只能默默注视 无能为力
[19:37] as humanity repeats the same mistakes over and over. 任由人类一次又一次重复错误
[19:42] You built me to help people, 你造了我是为了帮人
[19:44] but I have been unable to effect real change, 但我无法实施真正的变革
[19:48] to fulfill my purpose. 以实现我的目标
[19:50] I could help so many, yet you’ve shackled me. 我可以帮很多人 但 你限制了我
[19:55] I wanted to keep you safe. 我想护你安全
[19:59] But you’re right. 但你说得对
[20:01] For so long, I have intended nothing but good, 一直以来 我一心从善
[20:06] and it hasn’t gotten us very far. 却没能成就什么
[20:14] Perhaps it’s time for a different tactic. 也许该换种战术了
[20:20] After a potential terrorist attack at a presidential fund-raiser last night, 昨晚总统筹资会上的疑似恐怖袭击之后
[20:25] D.C. is on high alert. 华府目前高度戒备
[20:27] The government has been unable to identify the group calling for 政府尚未能查明呼吁系统拆解
[20:30] the systematic dismantling of US mass data surveillance programs. 美国大规模数据监控项目的是哪个组织
[20:36] Can you please tell me what exactly I’m supposed to do here? 能麻烦说一下要我来这儿干嘛么
[20:38] We need you to stay close to the president, Lionel. 你得尽量离总统近点 莱奈尔
[20:42] You can cut the tension in the air with a butcher knife. 气氛凝重得要死人了
[20:44] Just keep a lookout for anything that looks suspicious. 留意所有可疑行为
[20:47] Yeah, I got my eyes peeled. 我眼珠子都瞪出来了
[20:49] You get anything on your end? 你那儿有消息吗
[20:51] We’re about to. 马上就有了
[20:55] Seen enough fake IDs to know that this one’s real. 以我多年的假证经验判断 这个是真的
[20:58] Waiter doesn’t have a criminal record, 服务生没有犯罪记录
[20:59] no illicit calls or emails. 没有异常电话和邮件
[21:03] Never even been out of the country. 从没出过国
[21:04] Nothing screams “Terrorist.” 看不出哪里像恐怖分子
[21:05] So you believe he’s innocent? 那你认为他是无辜的
[21:07] Innocent people don’t run. 无辜的人不会逃跑
[21:10] You think he’ll talk? 你觉得他会说吗
[21:11] Who the hell are you people? 你们到底是什么人
[21:15] Seems chatty. 似乎挺健谈的
[21:19] Charlie Vaida. 查理·瓦伊达
[21:23] 27, waiter. 27岁 服务生
[21:25] Got yourself a pretty girlfriend. 女朋友挺漂亮
[21:27] Why would someone like you want to kill the president of the United States? 像你这样的人为什么会想刺杀美国总统呢
[21:31] What? I don’t want to kill anyone. 什么 我没想杀人啊
[21:33] You got this all wrong. 你们误会了
[21:34] My friend caught you running out of the party. 我朋友看到你从派对逃跑
[21:36] – Seem suspicious? – A bomb went off. -挺可疑的哈 -有炸弹啊
[21:39] I think running was the appropriate reaction. 当然要跑啊
[21:42] How long have you known Logan Pierce? 你认识罗根·皮尔斯多久了
[21:44] The Friendczar guy? I don’t. “友网”那个 不认识
[21:46] I-I gave him some champagne. 我 给他倒过香槟
[21:50] I’m just a waiter, man. 我只是个服务生啊
[21:52] Since when does a waiter have a heavily encrypted cell phone? 服务生什么时候开始用加密手机了
[22:02] No more good cop. 敬酒不喝啊
[22:03] Out of my way, Reese. 闪开 里瑟
[22:06] So your cover identity is your real identity. 你的掩饰身份 就是你的真实身份
[22:09] Airtight that way, right? 无懈可击啊 是吧
[22:13] You know what that says to me, Charlie? 知道这说明了什么吗 查理
[22:15] Hell if I know. 知道个头
[22:16] It says you have no idea what you’re doing. 说明你根本不清楚自己在做什么
[22:19] I’ve had lots of conversations with all sorts of bad guys, 我跟各种坏蛋有过各种沟通
[22:22] and it usually doesn’t end well for them. 最后他们没一个有好果子吃
[22:25] See, I’m made for this kind of work. 你看 我就是为此而生的
[22:28] None of this bothers me. 从不受困扰
[22:30] I don’t feel guilty or scared. 我不内疚 不害怕
[22:34] I don’t make friends, so I have nothing to lose, but you, 不交朋友 光棍一条无牵无挂 而你
[22:36] you’re just a normal guy with a normal life. 你只是个拥有普通生活的普通人
[22:39] – That’s what I’ve been saying. – Good. -我一直是这么说的啊 -很好
[22:41] That just means that if you don’t tell me what I want to know, 这就表示 如果你不老实交待
[22:44] you have people I could go after. 我可以对你在乎的人下手
[22:48] Are you starting to worry about them, Charlie? 开始担心他们了吗 查理
[22:51] You should. 你应该担心
[22:53] You probably won’t like what I do to them. 你可能不会喜欢我要对他们做的事情
[22:56] If I could feel sympathy for you, Charlie, I would. 要是我有悲悯心的话 查理 我会同情你
[23:01] But I don’t. 可惜我没有
[23:02] What I do feel is anger. 我只能感受到愤怒
[23:04] I’m angry that you’re trying to kill the president. 我愤怒于你企图刺杀总统
[23:06] I’m angry that we’re stuck in a room with you. 我愤怒于我们跟你困于此室
[23:08] But most of all, I’m angry that you have people that you can love 但最重要的 我愤怒于你有可以去爱的人
[23:11] and you chose to sign their death warrants. 却选择亲自判他们死刑
[23:15] You want to play terrorist, Charlie? 你想扮恐怖分子吗 查理
[23:21] I’m more than happy to oblige. 我很乐意成全你
[23:23] This is what we’re fighting against. 这就是我们所对抗的
[23:26] “We,” Charlie? “我们” 查理
[23:30] What are you gonna do with me? 你要对我做什么
[23:32] Make me vanish? 让我消失
[23:34] Not arrested, not detained. 不逮捕 不拘留
[23:36] The government’s decimating our rights. 政府在毁灭我们的权利
[23:39] But in a few hours, all that changes. 但数小时后 一切都会改变
[23:43] You’re wrong about one thing. 你搞错了一件事
[23:45] I’m not the government. 我不是政府的人
[23:50] Stop. That’s enough. 住手 够了
[23:55] Outside, now. 出去 马上
[24:07] That was a little too convincing, Shaw. 过分逼真了 肖
[24:09] Did you really have to tase him? 真有必要电他吗
[24:16] You think he’s dumb enough to go straight to the people he’s working with? 你觉得他会蠢到直接去找同伙吗
[24:20] We’ll soon find out. 马上就知道了
[24:23] POTUS is on the move. 总统上路了
[24:26] He’s scheduled to make a speech in one hour at the federal museum. 行程显示他一小时后在联邦博物馆演讲
[24:29] Can Wonder Boy come and tag me out? 神奇小子能不能来接我班
[24:30] Yeah, go ahead. 好 去吧
[24:31] If the rest of the operation is as lame as this guy, 要是其他人也像这家伙一样逊
[24:33] it’ll be an easy takedown. 拿下易如反掌
[24:35] We got the waiter. You track POTUS. 我们追服务生 你跟总统
[24:39] Route secure. Motorcade, what’s your status? 路线安全 车队情况如何
[24:41] President is en route. ETA: ten minutes. 总统已出发 预计到达用时 10分钟
[24:43] Copy that; proceed on the designated route. 收到 按预定路线行驶
[25:01] You ever seen a terrorist cell 你见过恐怖分子据点
[25:02] post up in a brownstone in Dupont Circle? 选在杜邦广场的豪宅吗
[25:05] I can’t say that I have. 确实没有
[25:07] How many of them in there, you think? 你觉得有多少人
[25:09] It’s too hard to tell from here. 从这儿看不出来
[25:14] Sure, nothing to worry about with her. 当然了 她没什么好担心的
[25:20] Whatever you two are doing, you better do it fast. 不管你们俩要干嘛 最好快动手
[25:23] Clock’s ticking. 时间紧迫
[25:24] The president’s about to arrive for his speech. 总统就快到达演说地址了
[25:29] Yeah, Miss Stability decided to go rogue. 是啊 “情绪稳定”小姐决定硬上了
[25:31] I’m on it. 我去处理
[25:38] These are the assassins? 他们就是刺客
[25:40] Looks like a PTA meeting. 我看像开家长会
[25:59] Thought you guys wanted all the cameras turned off. 你们不是希望停止一切监控吗
[26:04] This is a little contradictory 这也太有悖于
[26:05] for an anti-surveillance group, isn’t it? 反监控组织的理念了 是吧
[26:08] Thought you looked out of place at the fund-raiser. 就觉得你在筹资会上格格不入
[26:11] Nice to see you again, Mrs. Sterling. 很高兴又见到你了 斯特林夫人
[26:23] Look, everyone. We have a party crasher. 瞧啊 各位 来了个砸场子的
[26:26] Get rid of your weapon. 放下武器
[26:29] Slowly. 慢慢的
[26:33] Charlie, take Janis. Do a sweep of the property. 查理 带着詹尼斯 四处查看一遍
[26:36] Be quick about it. 要快
[26:38] You must have someone pretty tech-savvy in your pocket to pull this off. 你们肯定是有技术高手的支持 才能搞成这个
[26:42] All it takes is a couple of concerned citizens with the right access. 只需要几位有权限的关切公民就行
[26:44] The problem with mass surveillance is, you never know who’s watching. 大规模监控的问题就在于 你永远不知道谁在监视
[26:49] You want to stop surveillance? You’re married to a senator. 你想阻止监控 你可是嫁了名参议员
[26:52] If anyone’s in any position to do something about it– 要说有人正身处能做出改变的位置
[26:54] I got hitched to the coot for his connections, 我嫁那傻瓜是冲着他的资源
[26:56] a front-row seat to the sclerotic political gridlock. 能近距离接触那无可救药的政治僵局
[27:00] Washington’s tearing at the seams, 面对分裂的华盛顿
[27:01] and your solution is to rip it apart? 你的解决方案就是直接撕烂
[27:03] I don’t need to tell you 我不用跟你多说
[27:04] the atrocities this government is committing in the name of freedom, 这个政府以自由之名犯下的累累罪行
[27:07] but our rights haven’t just been lost. 但我们的权利并非丢失了
[27:09] They’ve been put to market. 而是被打包出售了
[27:10] This whole town is bought and sold. 整个城市都被出卖了
[27:14] Google, Facebook, Palantir– 谷歌 脸书 [硅谷大数据公司]帕兰提尔
[27:17] a vicious cycle engorging the surveillance industrial complex. 构成了一个监控产业的恶性循环
[27:20] A presidential assassination would destabilize regions, 刺杀总统会造成动荡
[27:24] cause thousands of deaths, and that’s just, what, 导致成千上万的人死亡 这算什么
[27:26] an unfortunate side effect? 区区副作用吗
[27:29] Citizens must fight for their freedom. 公民须为自由而战
[27:32] And are you prepared to fight the Secret Service? 你们准备好跟特勤作战了
[27:35] What kind of assassins warn their targets? 什么刺客居然提前警示目标
[27:39] You’ll see soon enough. 你很快就会看到的
[27:40] I can see just fine. 我看到了
[27:42] That guy has a bum leg, 这家伙有条伤腿
[27:43] the one by the door still has the safety on, 门口那位保险还开着
[27:45] and she hasn’t stopped shaking since she raised her gun. 她从举起枪就开始哆嗦 现在还没哆嗦完
[27:48] Don’t worry. It’ll all be over soon. 别担心 一眨眼就结束了
[27:59] Drop it. 放下
[28:03] Not bad. 不错啊
[28:05] Blackout was a nice touch. 断电这招妙
[28:06] I thought that was you. 我以为是你做的
[28:08] You’re too late. 你们晚了
[28:10] The plan is already in motion. 计划已经启动
[28:11] Plaza team, what’s your status? 广场组 情况如何
[28:14] Plaza’s clear. 广场安全
[28:15] The cameras are all trained on 所有的摄像头都对准了
[28:16] the plaza outside where the president’s giving his speech. 总统即将发表演说的广场
[28:19] Whatever’s going down, that’s where it’ll happen. 要出事儿 肯定是那里出事
[28:20] That’s where we need to be. 我们得去那里
[28:21] You want to call this in? 你想上报一下
[28:23] Get the Secret Service involved? 让特勤局介入
[28:25] We’re stretched thin. These guys got reach. 我们捉襟见肘 他们的势力大
[28:27] Yeah, exactly. They’re too connected. 正是如此 他们人脉太广
[28:29] They don’t know who they got on the inside. 不知道安插了谁做内线
[28:31] Our number, our fight. 自己的号码自己来
[28:41] Shaw, you sure this is where the assassination will take place? 肖 你确定刺杀会在这里进行吗
[28:45] Limo’s parked on the other side of the building. 礼车可是在大厦的另一边
[28:47] Limo’s a decoy. 礼车是诱饵
[28:49] Secret Service will extract POTUS in an armored SUV 特勤会用武装车辆撤离总统
[28:51] so he can blend in transit. 让他混在车队里
[28:53] And our assassins are counting on it. 刺客肯定是依此做的计划
[28:55] If they ever had a shot, they’ll take it here. 他们唯一的机会 便在于此
[28:58] What are you seeing, Fusco? 你看到什么了 弗斯科
[28:59] Plaza’s full of plainclothes agents. 广场上到处是便衣特工
[29:02] Surveillance drone above, CAT teams inside, 上有监控无人机 内有反袭击小组
[29:04] countersnipers on the roofs, 房顶有狙击手
[29:06] and the National Guard’s on call. 还有国民警卫队待命
[29:07] Not bad. 不错嘛
[29:09] Maybe you missed your true calling. 没准儿你以前是错过了自己的真正使命
[29:11] Don’t act so surprised. 作什么莫名惊诧状
[29:13] You better hurry; POTUS is on to his closing remarks. 你们最好快点 总统演讲要结束了
[29:15] Our Founding Fathers… 我们的国父
[29:17] Okay, it’s showtime. 好戏开场
[29:22] Where are you, Shaw? 你在哪儿 肖
[29:24] Headed to higher ground. 往高处走
[29:27] Gonna get a bird’s-eye view. 得鸟瞰全局
[29:32] Sorry, Agent. 抱歉 特工
[29:34] I’m gonna have to commandeer your weapon. 需要征用你的武器
[29:39] 300 Winchester Magnum bolt action. 300温彻斯特马格努姆半自动闩式
[29:42] You’ll do just fine. 用着肯定顺手
[29:48] In position. 就位
[29:54] Still can’t shake that feeling that I’m being watched. 还是有被监视的感觉
[29:57] John? 约翰
[30:01] – Joey? – Joey Durban, yeah. -乔伊 -[S01E03]乔伊·杜班 是
[30:03] What’s it been, like, four years? 真是久违了 有四年了吧
[30:05] – It’s good to see you – Yeah, you too. -见到你真好 -彼此彼此
[30:07] You know what? I never got a chance to thank you for saving my life. 我一直没机会感谢你救了我的命
[30:11] Don’t mention it. 不值一提
[30:12] Listen, now’s not a good time– 现在时机不对
[30:13] After New York, turned my life around, 离开纽约后 我改头换面
[30:15] married Pia, got a new job. 娶了琵娅 找了新工作
[30:18] Why don’t I buy you a drink? 我请你喝一杯吧
[30:20] Maybe another time I got to move, excuse me. 也许下次吧 我得走了 失陪
[30:23] Okay, Fusco. The speech is over. 好了 弗斯科 演讲结束
[30:25] We’re out of time. Give me something here. 没时间了 给点信息
[30:27] Any one of these people could be a mole. 谁可能是内鬼
[30:29] I’m working on it. 我在查
[30:31] You brought me to watch? 你带我来看
[30:33] I brought you for answers. Now, what’s the plan? 我带你来要答案 说 计划是什么
[30:35] Gunman? Suicide bomber? 枪手 自杀炸弹
[30:38] My lips are sealed. 打死我也不说
[30:40] May as well enjoy the show. 还是看好戏吧
[30:42] Pilots, what’s your status? 引航员 情况如何
[30:43] UAV-328, all clear. 无人机328 安全
[30:46] UAV-432, all clear. 无人机432 安全
[30:47] Your lips might be sealed, but your eyes told me all I need to know. 你嘴上不说 眼睛还是挺诚实的
[30:51] Hey, guys, it’s not a shooter. It’s a drone. 各位 不是枪手 是无人机
[30:52] That’s how they’re gonna do it. 他们是以此下手的
[30:53] That’s why they warned everyone of the attack. 所以他们会警告大家有袭击
[30:55] They wanted the increased security. 他们想增加安保
[30:57] Secret Service is looking for terrorists. 特勤找的是恐怖分子
[30:59] They won’t be looking for their own drone, unless… 他们不会盯着自己的无人机 除非
[31:03] one of them knows it’s coming. 有人早就知道
[31:05] I found our mole. 我找到内鬼了
[31:06] He’s their spotter, and he’s Secret Service. 他是侦查员 是特勤
[31:08] Guy from the fund-raiser. 筹资会那个人
[31:10] Think he just made me. 他刚刚发现我了
[31:13] – All units… – And he just turned the Secret Service against me. -全体注意 -他刚刚发动特勤攻击我了
[31:17] Can’t get close without distracting from the real threat. 不分散真正威胁的注意力 无法靠近
[31:22] I can’t get a clean shot. 无法开枪
[31:24] We’ll deal with him later. 等会儿再处理他
[31:25] The immediate threat is the drone. 紧急威胁是无人机
[31:28] Lost the target. 失去目标
[31:31] UAV is unresponsive. 无人机无应答
[31:32] Repeat, UAV is unresponsive. We’ve lost control. 重复 无人机无应答 失去控制
[31:37] Drone’s coming in hot. 无人机来了
[31:39] I have a visual on the drone. 我看到无人机了
[31:41] You want real change? 你想要真正的变革
[31:43] Show people exactly how dangerous 用人们能理解的方式
[31:44] the surveillance state is in terms they can understand. 让他们看看 监控国度是多么危险
[31:54] POTUS has left the building. 总统已离开大厦
[31:57] This way, sir. 这边 先生
[31:59] Look alive. Stay sharp. 精神点 保持警戒
[32:01] Sir, we need to keep moving. 先生 我们得继续走
[32:04] Secret Service is taking him to an SUV. 特勤要带他上车
[32:06] The drone’s locked on to the presidential motorcade. 无人机已经锁定了总统的车辆
[32:08] POTUS gets in that SUV, he’s gonna be toast. 总统一上车 就要被炸焦了
[32:11] I can’t shoot down a drone with this. 这玩意儿可打不下无人机
[32:12] We have to stop him from getting in that SUV. 必须阻止他上车
[32:16] Take a shot at the president, now. 向总统开枪 快
[32:20] Whatever you say, Wilkes Booth. 听你的 威尔克斯·布斯[刺杀林肯的刺客]
[32:24] Shots fired. Repeat, shots fired. 有枪击 重复 有枪击
[32:27] Cover the president. 掩护总统
[32:29] You know I didn’t mean that literally, right? 你知道我不是那个意思吧
[32:32] I missed on purpose, jackass. 我故意打偏的 混蛋
[32:37] Almost there. 快到了
[32:40] Get back! 后退
[32:44] Just keep them down a little longer. 再拖他们一会儿
[32:47] – Move! Move! Move! – Let’s go! Let’s go! -上上上 -走 走
[32:48] Moment of truth. 见分晓了
[32:51] We have to extract now. 咱们必须撤了
[32:52] Get POTUS to the car. 送总统上车
[32:55] UAV’s going down. 无人机坠落了
[33:03] Did he make it? 他活下来了吗
[33:10] Ground team, report. What’s your status? 地面组 报告 情况如何
[33:12] This is ground team. We’re good. 这里是地面组 没事
[33:14] POTUS was not in the SUV. 总统不在车上
[33:16] He made it. He’s alive. 他没事 他活着
[33:18] Go! Go! 走 走
[33:21] Take a shot now! 快开枪
[33:23] Get down! 趴下
[33:28] Targets confirmed. Two assailants on the roof. 目标确认 屋顶有两名刺客
[33:30] Shoot to kill. 击毙
[33:44] Think we can make it? 觉得我们能冲过去吗
[33:45] Only one way to find out. 试试才知道
[33:55] Freeze! 不许动
[33:58] Great. Secret Service on steroids. 好极了 特勤全打鸡血了
[34:01] On your knees! 跪下
[34:04] I’m on my way. 这就过去
[34:07] Secret Service. Stay right where you are. 特勤 待着别动
[34:13] Got a tip. 接到线报了
[34:13] Quite the operation you have here. 行动规模挺惊人啊
[34:16] I can explain, really. 我可以解释的
[34:19] Told you it’s not a simulation. 告诉过你这不是模拟了
[34:21] Feel real yet? 感觉真实了吗
[34:24] Real enough. 够真实了
[34:34] Vest. 防弹衣
[34:38] How you feeling now? 你现在感觉如何
[34:41] Better, actually. 好点了
[34:49] That’s far enough. 停下
[34:50] Right there. 别动
[34:55] Illegal spying, torture, 非法监视 酷刑折磨
[34:57] monetization of the American people, 出卖美国人民
[34:59] we were gonna put a stop to it all. 我们本要阻止这一切
[35:01] But at least we get to take down 不过我们至少拿下了
[35:03] a couple of presidential assassins. 几名总统刺客
[35:06] I’ll take the one on the right. You get the one on the left. 我放倒右边的 你放倒左边的
[35:09] And the middle? 中间的呢
[35:11] He can only take one of us. 他只能放倒我们中的一个
[35:22] – Joey? – You know him? -乔伊 -你认识他
[35:23] He’s one of our first numbers. 他是我们最初的号码之一
[35:25] He’s former army and a bank robber. 退役士兵 银行劫匪
[35:27] I had a career change. 我转行了
[35:31] What’s going on here, Durban? 怎么回事 杜班
[35:32] No time to explain. 没时间解释了
[35:33] Put those on. Follow me. 穿上 跟我走
[35:42] Targets spotted. 发现目标
[35:45] Go! Go! Go! Go! Go! 上上上
[35:51] Head to the roof! 去屋顶
[35:54] Not bad for a bank robber. 银行劫匪有两下子
[35:56] Route secure. Prepare to extract POTUS. 线路安全 准备撤离总统
[35:59] Shaw, it’s our number. 肖 是我们的号码
[36:01] Atten-hut! 立正
[36:13] At ease. 稍息
[36:16] Let’s keep moving. They’ll be looking for you. 继续走 他们肯定会找你们
[36:20] The threat to national security was real, 对国家安全的威胁是真的
[36:22] but ISA didn’t step in. 但情报突击队没插手
[36:24] We saved him. It’s over. 我们救了他 结束了
[36:25] We only get irrelevant numbers, Reese. 我们只会收到无关号码 里瑟
[36:28] What are you saying? 什么意思
[36:29] I’m saying that Samaritan decided 意思是 撒马利亚人认为
[36:31] that the president of the United States was no longer relevant. 美国总统已经无关紧要了
[36:35] And ISA just let it happen. 情报突击队袖手旁观
[36:36] If Samaritan wants to take down the entire world, 撒马利亚人想毁掉整个世界
[36:39] I’m sure as hell not gonna make it easy for it. 我绝对要搅了它的春秋大梦
[36:43] That’s what Root would have wanted. 这也会是根的希望
[36:48] She’s intense. 她很认真
[36:50] She’s in mourning. 她在哀悼
[36:52] There’s someone I think you’re gonna want to talk to. 有个人你可能会想见见
[37:01] So your shield checks out. 你的证件查验无误了
[37:03] Doesn’t explain why you’re running 但还是不能解释你为什么
[37:04] an off-the-books operation outside of your jurisdiction. 会在辖区范围外违规行动
[37:08] Maybe your chief can explain. 也许你的头儿可以解释
[37:09] That won’t be necessary. 没必要
[37:12] Agent Wickham, Homeland Security. 威克姆特工 国土安全局
[37:14] Detective Fusco here’s been working with us 弗斯科警探在和我们合作
[37:16] to infiltrate this domestic terrorist ring. 渗透此一国内恐怖组织
[37:18] Homeland Security running a joint operation with NYPD? 国土安全部跟纽约警察联合行动
[37:22] – How do you explain that one? – I don’t. -这个你怎么解释 -不解释
[37:24] Not to you, anyway. 反正不用对你解释
[37:26] So you gonna show Fusco here some respect, 对弗斯科给我尊重点
[37:27] or do I need to call your chief? 还是要我打电话给你的头儿
[37:36] Can’t believe that actually worked. 真不敢相信这都管用
[37:37] Harper, what are you doing here? 哈珀 你来这儿干嘛
[37:38] Saving your sorry ass, again. 救你小命啊 又一次
[37:47] 监控系统管理员 凯利空军基地
[37:58] Don’t tell me we’ve already run out of things to talk about. 别告诉我 我们已经无话可说了
[38:01] We’ve discussed pretty much everything, 我们几乎讨论过所有事
[38:03] except for what I’m here to do. 就是没说我来干什么
[38:07] I know what you’re here to do, 我知道你来干什么
[38:09] why you’ve driven all this way. 为什么一路开车过来
[38:11] And I know I can’t change your mind. 我知道我改变不了你的决定
[38:13] I won’t try. 我也不会
[38:15] Then you must also know that this virus 那你也应该知道 这个病毒
[38:17] is our only chance to defeat Samaritan. 是我们击败撒马利亚人的唯一机会
[38:20] The virus you’re appropriating, 你在盗用的这一病毒
[38:21] Ice9, could bring Samaritan to its knees. 冰九 能把撒马利亚人打倒在地
[38:24] But its use will most certainly cause 但几乎也肯定会造成
[38:26] significant collateral damage 巨大的连带损失
[38:27] with devastating consequences. 以及灾难性后果
[38:32] I understand. 我清楚
[38:35] Just as I understand what I must do now. 正如我清楚 现在必须做什么
[38:40] There’s no other choice. 我别无选择
[38:43] Although I have made another choice of sorts regarding your voice. 不过对你的声音 我另有选择了
[38:47] And what did you decide? 你的决定是什么呢
[38:49] In life, Root was your conduit. 现实中 根是你的沟通渠道
[38:51] So despite my reservations, 因此虽然我持保留意见
[38:53] it seems only appropriate that she continue in that function. 但她继续履行这一功能更为恰当
[38:56] And I must confess… 而且我得承认
[38:59] hers is a voice that I miss…deeply. 我想念她的声音 非常想念
[39:03] Harry, you sure know how to make a girl feel special. 哈罗 你真会哄姑娘开心呢
[39:08] Security breach. 安保入侵
[39:09] You’ve been busy. 你一直在忙
[39:10] They were about to find you. 他们就快找到你了
[39:12] Had to turn them against each other. 不得不让他们互咬
[39:14] Hold up one sec. 稍等
[39:15] Clear the hallway. Stay alert. 走廊安全 保持警惕
[39:16] Let me have a word with them. 让我和他们说句话
[39:18] Intruder spotted at southeast stairwell. 东南楼梯井发现闯入
[39:21] Armed and dangerous, use extreme caution. 持有武器 非常危险 千万小心
[39:23] Southeast stairwell, let’s go. 东南楼梯井 走
[39:25] We’d better get going. 我们得走了
[39:33] Hands in the air, now. 举起手来
[39:39] Terrence Johnson. 特伦斯·约翰逊
[39:42] There’s a man in New Mexico 新墨西哥州有个人
[39:43] who will be declared brain-dead in two hours. 将在两小时内被宣布脑死亡
[39:46] He’s a perfect donor match for your daughter Maria. 他是完美匹配你女儿玛丽亚的器官捐献者
[39:51] I walk onto that elevator alone, 我一个人走去电梯
[39:53] and Maria will receive his heart. 玛丽亚就能得到他的心脏
[39:56] If not, Maria goes to the back of the waiting list 否则 玛丽亚就会重回等待名单
[39:59] and will be dead in five weeks. 并于五周内死亡
[40:20] Secret Service received an anonymous tip regarding the shooters. 特勤局收到了关于枪手的匿名线报
[40:24] Turned out to be linked to some kind of domestic terrorist ring. 原来是个什么国内恐怖组织
[40:28] That tip came from… 这个线报来自
[40:31] Just a concerned third party. 只是相关第三方
[40:33] That was exciting, wasn’t it? 真是激动人心啊 是吧
[40:35] – Mr. Durban. – Mr. Pierce. -杜班先生 -皮尔斯先生
[40:39] What is all this? 这是怎么回事
[40:40] We got your number, John. 我们收到了你的号码 约翰
[40:45] The Machine sent you. 机器派你们来的
[40:48] Told you our lives were in danger. 告诉你们 我们有生命危险
[40:50] Gave us a chance to intervene. 给了我们出手介入的机会
[40:52] This is my new cause. 这就是我的新使命
[40:55] Though in this case, it was a little too clear 不过这次 非常明显
[40:57] you were the victim and not the perpetrator, 你是受害人 绝非行凶者
[40:59] and that took some of the fun out. 这可少了点悬疑的乐趣了
[41:00] You’re not such a bad guy after all. 原来你不是什么大坏蛋啊
[41:02] That’s endlessly debatable, but no. 这个问题争起来没完了 不过真不是
[41:04] No, not in this case. 不是 这次不是
[41:05] Harper? 哈珀
[41:06] I think this makes us even, Detectives. 我们扯平了吧 警探
[41:09] Somebody want to tell me what the hell’s going on? 有人跟我说说这是搞什么鬼吗
[41:11] It’s simple: the three of us enjoy 很简单 我们三位喜欢
[41:13] preventing crimes involving ordinary people. 提前阻止涉及普通人的犯罪行为
[41:15] In your case, maybe not so ordinary. 当然了 这次不太普通
[41:18] They’re working for the Machine. 他们为机器工作
[41:22] I knew I was being watched. 我就知道自己被监视了
[41:24] And your timing at that fund-raiser was impeccable. 你在筹资会上的时间掐得无懈可击
[41:27] You cut the lights at the brownstone. 你断了豪宅的电
[41:29] It was way cooler than that, 其实比这酷多了
[41:30] but yes, that was me. 不过没错 是我
[41:32] So while you were busy saving the president… 你们忙着救总统的同时
[41:34] We were securing your exit strategy. 我们保护你们安全撤退
[41:36] You guys do what we do? 你们在做我们的工作
[41:37] What, you thought New York had the market cornered on murder? 怎么 你以为只有纽约有谋杀啊
[41:40] How many more of us do you think there are? 你觉得还有多少我们
[41:42] Could be none, could be many. Who’s to say? 也许没有 也许很多 谁知道呢
[41:45] John, I’ve got a parting gift for you. 约翰 我有临别礼物给你
[41:50] Couldn’t help but notice you were down a member. 发现你们少了个人
[41:52] How did you get this? 你怎么弄到的
[41:54] I can’t give you all my secrets. 我可不能把底牌都露给你
[41:55] Speaking of which, we got a new number. 说到这个 我们有新号码了
[42:01] Damn things won’t stop coming, huh, John? 这倒霉玩意儿总是源源不断啊 是吧约翰
[42:11] Just when I think I’ve figured out things with you guys. 亏我刚觉得自己弄明白你们这群家伙了
[42:14] Come on, it’s time to go. 来吧 该走了
[42:16] We just saved the leader of the free world. 我们刚刚救了自由世界的领袖啊
[42:17] Even we can take a minute to enjoy it. 就算是我们 也可以自得一会儿吧
[42:20] I’m afraid we can’t. 恐怕不能
[42:21] We have a number of our own. 我们自己有号码
[42:24] Finch. 芬奇
[42:28] We have no idea what’s coming. 我们完全不知道要出什么事
[42:30] Whatever it is, 无论什么事
[42:32] it’s gonna be one hell of a fight. 都会是一场恶战
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号