Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Harold, have you wondered how we got to this place? 哈罗德 你有没有想过我们为什么会到这个地步
[00:08] Afraid I’m all too well aware. 恐怕我太知道了
[00:11] You seem very calm, considering you commandeered 你刚刚偷了全世界最致命的病毒
[00:13] the world’s most lethal virus. 现在看起来还蛮冷静嘛
[00:16] I assume you’ve given thought to 我想你已经三思过
[00:18] the ramifications of what you’re about to do. 自己接下来的行为会有什么后果了
[00:21] Of course I have. 当然
[00:23] But it’s the only way to stop Samaritan. 不过这是阻止撒马利亚人的唯一办法
[00:27] I sense a tone of regret in your voice. 我闻到了后悔的味道
[00:29] Call it responsibility 这是负责
[00:31] for the situation I’ve put our friends in. 毕竟是我害朋友陷到这一步
[00:33] They’ve always been aware of the risk, Harold. 他们知道风险的 哈罗德
[00:36] But it started with me. 但是我引发的
[00:37] Yes. 是啊
[00:38] When you created me, 你创造了我
[00:40] your machine. 你的机器
[00:42] Is that what you regret? 这就是你所后悔的吗
[00:45] It’s understandable for you to ask the question, 对你来说 提出这种问题很正常
[00:48] “What if?” 如果
[00:50] It’s pointless, I’m sure. 这必然是毫无意义的
[00:52] Is it? 是吗
[00:54] I can tell you with a fair amount of certainty, 我可以非常确定地告诉你
[00:57] the world would have been a very different place had I never existed. 如果我不存在 这世界将会截然不同
[01:03] Harold, I knew you would come, my friend. 哈罗德 我知道你会来的 我的朋友
[01:07] He’s building the Machine for one U.S. dollar. 他造这台机器只要一美元的回报
[01:10] Something happened this morning. 今天早上出事了
[01:11] If we don’t change the world, someone else will. 我们不改变世界 其他人就来改变
[01:15] 计算其他轨迹 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h结果可能性
[01:32] Got anything stronger? 有更烈的吗
[01:34] Nathan. 奈森
[01:35] Welcome back. 欢迎回来
[01:36] So how did you fare in our nation’s capital? 在首都进行的如何
[01:39] You tell me. 你说呢
[01:40] The government wants to extend us another five years. 政府想再延长五年的合同
[01:43] Those contracts are worth nearly $1/2 billion. 合同价值近五亿
[01:45] Suppose that means I need to get back to work. 看来我该继续工作了
[01:49] You do realize technically that neither us need to work anymore. 要知道 其实我们都永远不需要工作了
[01:53] I think that deserves a toast. 当浮一大白
[02:01] To achieving the dream. 敬美梦成真
[02:11] Did you ever think we’d make it this far when we started out? 我们刚起步时 你想到我们能走这么远吗
[02:14] I wasn’t sure we’d make it at all. 我都没想到能做下来
[02:16] Any regrets? 后悔了
[02:21] Sometimes I wonder if we couldn’t have done something more… 有时候我想 我们是不是真的无法达成
[02:24] meaningful. 更有意义的事
[02:26] You mean the DoD project. 你指那个国防部的项目
[02:28] Harold, that’s ancient history. 哈罗德 那都是几辈子前的事儿了
[02:30] I know, but I sometimes think if we’d have kept trying, 我知道 但我有时候会想 要是我们当时继续
[02:33] maybe it would have worked. 也许会成功
[02:34] Maybe we’d have stopped those other attacks. 也许我们可以阻止那些袭击
[02:37] Or the attacks might have happened regardless. 或许袭击还是会发生
[02:39] We made a choice that was right for us. 我们做出了对自己正确的选择
[02:42] And you can bet if the government wants a system like that, 而且要是政府想要那种系统
[02:44] they’ll have it someday, 早晚都会有
[02:46] if they don’t have it already. 或许他们已经有了
[02:50] And we dodged a bullet 我们得算躲过一劫
[02:51] not getting in bed with those CIA bastards. 没跟那些中情局的王八蛋们混在一起
[02:54] If anything had went wrong, 否则一旦出事
[02:56] we’d have taken the fall for it. 锅全是我们背
[02:58] You’re right, I’m sure. 你说得对 肯定是
[03:01] I really do need to get back to work now. 我真得回去工作了
[03:03] So… hey, so are you good for dinner tomorrow? 我说 明天共进晚餐行吗
[03:06] Because, you know, Olivia invited 那个 奥莉薇亚邀请了
[03:07] that friend of hers I told you about. 之前我跟你提过的那位朋友
[03:09] I’m afraid I can’t make it. 恐怕不行
[03:10] Harold, there’s more to life than just work. 哈罗德 生活的意义不止在于工作
[03:15] Much more. 远远不止
[03:16] I really do appreciate your efforts, Nathan. 你的心意我领了 奈森
[03:19] But I feel like if it was meant to be, 我只是觉得如果命里该有的话
[03:21] it would’ve already happened. 早已经有了
[03:23] I just want you to be happy, my friend. 我只希望你幸福 我的朋友
[03:26] And I am. 我很幸福
[03:38] So Nathan would have lived. 那奈森就会活下来
[03:40] Yes. And you were never injured. 是啊 你也不会受伤
[03:43] But… 不过
[03:46] Grace? 格蕾斯
[03:46] Given the laws of probability, 按机率算来
[03:49] you would have never met her. 你永远也不会遇到她
[03:54] What else? 还有呢
[03:55] I think that’ll have to wait. 这得待会儿再说了
[03:59] Who the hell are you? 你到底是谁
[04:00] What are you doing in my house? 在我房子里干嘛
[04:01] Lower your voice, Mr. Barnett. 声音低点 巴奈特先生
[04:03] You’ll wake your wife and daughter. 你要吵醒你的妻女了
[04:04] The combination on your gun safe has been changed, 枪械柜的密码已经改了
[04:07] and your home alarm system is disabled. 家居安保系统失效了
[04:10] You’re welcome to retreat into your panic room. 你可以躲进你的避难室
[04:13] I’ll be done shortly. 我很快就好
[04:14] I’d advise against contacting the authorities. 建议不要联系警方
[04:17] Unless you want the FBI to learn about Seltene. 除非你想联调局注意到赛特纳
[04:21] What did you say? 你说什么
[04:22] The restaurant in Bern [瑞士首都]伯尔尼的那家餐厅
[04:24] where you sold members of Russia’s FSB 你在那里向俄罗斯联邦安全局出售了
[04:26] your propagation module 你的传播模块
[04:28] used to distribute spyware against U.S. technology firms. 用于向美国技术公司散布间谍软件
[04:33] What do you want? 你想要什么
[04:34] I have something here 我手里有个东西
[04:36] that requires a voice-activated password 需要语音密码
[04:39] and your aforementioned propagation module. 和你的传播模块
[04:42] That’s a virus. 那是病毒
[04:43] My God. 我的天啊
[04:45] Ice-nine. [天下至毒]冰九
[04:47] You’re gonna take down the internet. 你要关闭因特网
[04:48] Been there, done that. 已经干过了
[04:51] I’m going after bigger game. 这次要玩儿大的
[04:54] So. 那么
[04:56] If you can manage to forget about me, 你要是能努力忘了我
[04:58] I’ll see to it that I forget about you. 我就会努力忘了你
[05:01] Are we clear? 清楚了吗
[05:04] Wait. 等等
[05:06] Who are you? 你是谁
[05:08] Who am I? 我是谁
[05:10] I’m just like you, Mr. Barnett. 我和你一样 巴奈特先生
[05:13] A man who sold the world. 出卖世界的人
[05:15] Only I charged them $1. 不过我只卖了一美元
[05:18] And right now, I need to borrow a few things. 现在 我需要借几样东西
[05:21] Your vehicle, for starters. 首先是你的车
[05:30] Novelty notwithstanding, I could have driven myself. 虽然这很新奇 但我可以自己开车的
[05:33] Yes, but why leave anything to chance? 是啊 不过何必担风险呢
[05:36] You have enough to think about. 你要想的事情已经够多了
[05:38] Given your propensity for calculating probabilities, 根据你的概率计算结果
[05:41] what chance of success do you give us? 我们成功的机会有多少
[05:43] You know I can’t lie to you, Harold. 你知道我不能对你说谎 哈罗德
[05:45] Let’s call it the definition of a long shot. 姑且称之为”机会渺茫”吧
[05:48] But it’s the only one we’ve got. 不过我们只有这一条路
[05:50] Indeed. 确实
[06:04] Nobody home. 家里没人
[06:07] Finch hasn’t been here. 芬奇没回来
[06:08] Has anyone? 有人在吗
[06:10] Come here, come here. 过来 过来
[06:14] Atta boy, Bear. 乖宝贝 小熊
[06:16] So when was the last time anyone saw Finch? 最后见芬奇是什么时候
[06:19] It’s been over a week. 超过一周了
[06:20] Since he broke out of that prison, 自从越狱后
[06:21] Finch and the Machine have gone radio silent. 芬奇和机器都不见了踪影
[06:23] Maybe Samaritan caught up to him. 也许是撒马利亚人抓到他了
[06:25] I say we grab a couple of its flunkies, 要我说 我们抓它几个狗腿子
[06:27] see what we can squeeze out of them. 逼问一下
[06:28] No, it’s too risky. 不行 太冒险
[06:30] We can’t afford any more losses. 我们承受不了更多损失了
[06:31] What we need is a strategy. 我们需要策略
[06:33] Okay, well, you just heard mine. 好吧 我的策略已经说了
[06:35] So you think of a better one, 你想到更好的
[06:37] you give me a call. 给我电话
[06:53] What’s all the hubbub about? 这是在吵吵什么
[06:54] You didn’t hear? 你没听说
[06:55] Bunch of bodies turned up in some demo’d tunnel in Queens 皇后区管道发现大量尸体
[06:58] Still trying to ID ’em all. 还在确认身份
[07:11] Serial killer. 连环杀手
[07:13] Detective Fusco. 弗斯科警探
[07:15] Agent LeRoux, remember? 勒鲁特工 记得吗
[07:17] It’s good to see you again. 又幸会了
[07:18] Yeah, nice to see you. 是啊 幸会
[07:19] 执行人 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h姓名 勒鲁 马丁 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h职业 联调局特工
[07:23] You mind stepping in? 借一步说话好吗
[07:27] 理智与情感 简·奥斯汀
[07:30] Shaw, come take a look at this. 肖 你看这个
[07:32] Who is it? 是谁
[07:35] Greer. 格里尔
[07:36] That’s the number the machine sent us? 这是机器给出的号码
[07:38] Close, it gave us the social of his alias. 差不多 给出了他化名的社保号
[07:41] Philip Hayes, Office of Inter-Governmental Affairs. 菲利普·海因斯 内政事务办公室
[07:44] Located in D.C. 地址在华盛顿特区
[07:46] Looks like we’re headed back to the Beltway. 看来我们要杀回华盛顿环路了
[07:48] You think Greer’s planning to kill Finch? 你认为格里尔计划杀了芬奇
[07:51] More like the other way around. 可能正好相反
[07:54] I think Finch is gonna kill Greer. 我认为芬奇要杀了格里尔
[07:57] Or die trying. 不成功便成仁
[08:03] Any luggage, sir? 有行李吗 先生
[08:04] – None. – Very good. -没有 -好的
[08:08] Your plane is fueled and ready, Mr. Barnett. 您的飞机已准备好了 巴奈特先生
[08:31] There’s a system listening through every microphone, 有一个系统 通过所有麦克风进行监听
[08:34] watching through every camera. 透过所有监控器进行监视
[08:35] You got lucky. 算你走运
[08:37] Carter saved my life. 卡特救了我
[08:38] She saved me from myself. 她拯救了误入歧途的我
[08:41] You ready to get to work, Officer? 准备好工作了吗 警官
[08:44] 计算其他轨迹 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h结果可能性
[08:48] Is that who I think it is? 真是那人吗
[08:50] Is that Fusco? 真是弗斯科吗
[08:53] – What’s he doing here? – Get a load of this. -他来这儿干什么 -看这个
[08:57] Symanski. 辛玛斯基
[09:00] You gotta be kiddin’ me. 你开什么玩笑
[09:02] What? 怎么了
[09:02] Can smell the booze on you from here. 大老远就闻到酒味了
[09:04] You got a lot of balls coming back in here, Fusco. 还敢来这儿 你够种啊 弗斯科
[09:06] You watch your mouth. I did 20 years on this job. 闭上你的臭嘴 我这工作干了二十年
[09:09] Full pension. 够全额养老金了
[09:09] The only reason you’re not rotting in the can 你没和你那些恶心的HR同伙
[09:11] with the rest of your dirty HR pals 一起滚进牢里的唯一原因
[09:13] is because you were the first rat to flip. 是你第一个怂了 招了
[09:16] Now what do you want? 你想干什么
[09:17] I need some discovery info on a case. 我需要一个案子的信息
[09:19] Photos on that Watson domestic charge. 沃森家暴案的照片
[09:21] Figures. 知道了
[09:23] Scumbag ballplayer smacks his girl around, 王八蛋球员打他女人
[09:25] you’re gonna work for his high-priced mouthpiece. 你要为他的高价喉舌工作
[09:28] They took my badge. 警徽没了
[09:30] You know, I got to make a living too. 我总得过日子啊
[09:32] You’re probably better off. 你的日子可能还比我们好呢
[09:33] There’s a hiring freeze on. 现在人也不招了
[09:35] No overtime. 加班费也没了
[09:37] Yeah, I saw the numbers. 是啊 看到数字了
[09:38] Homicides are down, huh? 凶案下降了哈
[09:40] Everything’s down, except missing persons. 各种案件都下降了 除了失踪人口
[09:42] We’re just closing cold cases from the updated DNA database. 我们只能根据最新的DNA数据库封存悬案
[09:47] You gonna let me have those photos or what? 你到底给不给照片
[09:48] Sorry. 抱歉
[09:50] Gonna have to go through the new loo. 得问下新警督
[09:53] New lieutenant? 新警督
[09:59] Carter. 卡特
[10:00] They promoted her? 她升职了
[10:02] Yeah, I don’t think she’d take too kindly to you being here. 是啊 她看到你在这儿可不会高兴
[10:05] Given she busted your ass and all. 毕竟她可是抓过你
[10:18] Detective Fusco clearly had a hard go of it. 弗斯科警探误入歧途
[10:23] Fell in with a bad crowd. 误交匪类
[10:25] He always was his own worst enemy. 他最大的敌人是自己
[10:27] Lionel never met anyone who… 莱奈尔没能遇到
[10:29] recalibrated his moral compass. 自己的道德标杆
[10:31] Not Reese and certainly not Carter. 里瑟不是 卡特当然也不是
[10:34] But Carter lived. Prospered. 但卡特还活着 过得很好
[10:36] So it would seem. 似乎是
[10:38] Course, it’s a little more complicated than that. 其实没那么简单
[10:42] As is life. 生活本就复杂
[10:44] I believe our client has landed. 我们的客户到了
[10:52] Monsieur Bertrand. 伯特兰先生
[10:54] Fort Meade? 米德堡
[10:56] S’il vous plait. 这边请
[10:58] Merci bien. 谢谢
[11:09] So what’s this all about? 到底什么事
[11:11] Dozen bodies just turned up in that collapsed tunnel? 坍塌的管道里发现十多具尸体
[11:15] I mean who called in the Feds? 谁通知联调局的
[11:17] The Chief of D’s and the Commissioner’s going nuts. 局长和厅长都疯了
[11:19] They want answers. 要查出真相
[11:22] Care to share any evidence on this, Detective? 介意分享下证据吗 警探
[11:26] I know about as much as you do. 我知道的跟你一样
[11:29] Do you know anything about this? 你知道这个吗
[11:39] It was found right here in the office. 在办公室里发现的
[11:43] That’s something, huh? 有意思哈
[11:45] It appears someone was looking into these missing persons 看来在管道里发现这些失踪人口前
[11:49] before they turned up in the tunnel. 就已经有人在查了
[11:52] I’m Homicide. 我是凶案组的
[11:53] They don’t kick ’em to me till they’re already dead. 人不死他们不会把案子给我
[11:56] They’re definitely dead now. 他们现在是死得透透的
[12:00] Looks like we’re gonna be working together again, Detective. 看来我们又要合作了 警探
[12:15] Did you get anything? 有什么发现
[12:17] This was the only address 只有一个地址
[12:18] for the Office of Inter-Governmental Affairs. 是内政事务办公室的
[12:19] How long has it been empty? 空了多久了
[12:21] Building manager said half a year. 管理处说半年了
[12:23] Just a front for Greer in the Beltway. 只是格里尔在环路的幌子
[12:25] Probably wasn’t ever even here. 可能从未来过这儿
[12:26] Why the hell does the Machine want us to chase down Greer anyway? 机器到底为什么要我们追踪格里尔
[12:29] We find Greer, we’ll find Harold. 找到格里尔 就能找到哈罗德
[12:47] Stop right there. 停在这儿
[12:52] Pop the trunk, please. 麻烦打开后备箱
[12:54] I have Monsieur Bertrand, 这位是伯特兰先生
[12:56] NATO Defense Minister of Intelligence. 北约情报防御部长
[13:09] Please remember, no electronic devices inside the facility. 请注意 里边不能使用任何电子设备
[13:13] Of course. 当然
[13:16] Thank you, sir. 谢谢 先生
[13:23] What is it? 这是什么
[13:24] It’s not a Social Security number. 不是社保号码
[13:25] 3965112N 7646192W 3965112N 7646192W.
[13:29] Geographic coordinates? 地理坐标
[13:31] Latitude and longitude to a location… 地址经纬度
[13:34] That’s Fort Meade. 是米德堡
[13:35] I’m not sure about these other numbers though. 另一个号码不知道是什么
[13:37] Come on. We’ll deal with it later. 走 以后再说
[13:43] Pardon, monsieur, if you could just drop me off at the curb 麻烦了 先生 请在路边放下我
[13:46] and then, uh, just wait for me in the lot. 然后 在停车场等我
[13:51] Wait, qu’est ce que… what are you doing? 等等 怎么 你在干什么
[13:55] They building is over there. 大厦就在那里
[13:57] Je suis desolé, monsieur. 我很抱歉 先生
[14:00] But I’m afraid now we must switch places. 不过我们得换下身份了
[14:02] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[14:03] Fortunately, we’re the same height, hair, and eye color. 幸运的是 我们有着相同的身高 发色 瞳色
[14:06] Although the retinal scan could get tricky… 当然视网膜扫描会有点麻烦
[14:17] Ketamine, just a sedative. 克他命 只是麻醉剂
[14:21] By the time you wake up, 等你醒来
[14:22] I will have finished my business inside. 我已经搞定里边的活儿了
[14:39] The only way to be that accurate 如此精确的原因只可能是
[14:41] is with illegal surveillance on a massive scale. 超大规模的非法监控
[14:44] The answer to your question is yes. 你的问题 答案是 是
[14:46] It exists, and it’s watching us right now. 它存在 而且此刻正在监视着我们
[14:49] Please, Mr. Peck, go and live your life. 拜托了 佩克先生 去过你自己的生活吧
[14:52] 计算其他轨迹 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h结果可能性
[14:55] In each case, a single name was added to what I wrote. 每次行动 报告中都增加了一个名字
[15:00] And each time, that name turned out to be 而每一次 那个名字都被证实为
[15:02] the key to stopping a major terrorist attack. 阻止重大恐怖袭击的关键
[15:07] The only way to be that accurate 如此精确的原因只可能是
[15:09] is with illegal surveillance on a massive scale. 超大规模的非法监控
[15:14] After 9/11, the government wanted a system 911事件后 政府想要一个电脑系统
[15:17] that could watch everyone and everything, 来监视一切人一切事
[15:19] and if I’m right, 如果我没猜错
[15:22] then somebody really built the damn thing, 后来确实有人把这玩意儿造出来了
[15:25] which is why I called you. 所以我打电话给你们
[15:27] You did the right thing. 你做得对
[15:29] Your secret is safe with us. 我们会为你保密
[15:30] The Office of Special Counsel is my only recourse. 特别检察官办公室是我唯一的指望了
[15:33] And I’ve begun to fear for my safety. 我有些担心自己的安全
[15:37] Our job is to protect. 我们的工作就是保护
[15:38] Have you told anyone else about this? 你有没有告诉过别人
[15:40] No. It’s just you. 没 只告诉了你
[15:43] That’s good. 那就好
[15:53] It makes my job a lot easier. 那我的工作就容易多了
[15:59] Thanks for the drink. 感谢请客
[16:06] Target’s down. 目标已死
[16:08] I know you hate small talk, Shaw, 我知道你不喜欢聊天 肖
[16:09] but why didn’t you hear the guy out first? 但你为什么不先听他说完呢
[16:12] Sounds like he had a story to tell. 看来他有话想说
[16:14] We weren’t sent to listen to stories, Cole. 我们又不是来听故事 科尔
[16:15] We were sent to eliminate a mole. 我们是来清除内奸的
[16:18] How is it you’re always so sure? 为什么你总这么肯定
[16:20] Because the Intel is never wrong. 因为情报从不出错
[16:24] You’d be wise to remember that. 你该记住才是
[16:29] That is very distressing. 实在令人苦恼
[16:31] But is makes sense 不过倒也合情理
[16:32] that Ms. Shaw would have continued to work for her previous employer, 肖女士会继续为前雇主工作
[16:35] since they never attempted to kill her. 因为他们从未试图杀她
[16:36] Though she never would have met Root. 那她永远不会遇到根
[16:39] Or lost her. 也不会失去她
[16:41] For this next step, 下一步
[16:42] I recommend you keep your phone in your bag. 建议你把手机放包里
[16:45] Please take a plastic container and place all items in the bin. 请拿一个塑料框 东西都放进去
[16:49] Please remember, no personal electronic devices 请注意 大厦内部不能使用
[16:52] are allowed inside the building. 任何个人电子设备
[16:56] Come on through. 过
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:04] Merci. 谢谢
[17:06] All items in the bin, please. 请把东西都放进去
[17:09] You’re all clear, ma’am, thank you. 可以了 女士 谢谢
[17:12] What’s the purpose of your visit? 您来此拜访谁
[17:13] NATO, Defense Minister of Intelligence, 北约情报防御部长
[17:17] here to see the Deputy Director. 来见副部长
[17:21] He is expecting me. 他正在等我
[17:26] Ma’am, I’m gonna need you to step aside. 女士 麻烦站过去
[17:28] – Why, what’s going on? – Ma’am, please. -为什么 出什么事了 -女士 请
[17:29] What? What? 怎么了 怎么回事
[17:31] – This will only take a moment. – What’s going on? -只需要一小会儿 -出什么事了
[17:33] Pardon, monsieur, I’m running very late. 打扰一下 先生 我快迟到了
[17:37] Sorry, Minister. 抱歉 部长
[17:37] A liaison will be down shortly to escort you upstairs. 马上会有联络员下来护送您上楼
[17:40] Thank you for that. 多谢援手
[17:42] You’re welcome. 不客气
[17:43] Now I’m afraid this is where I’m get off. 我得在此告辞了
[17:45] The entire building is shielded in copper mesh. 整栋大厦都被铜丝网包围了
[17:48] It’s a Faraday cage. No signals in or out. 这里是静电屏蔽场 没有信号能进出
[17:51] I’ve still got some work to do on the NATO security database. 我在北约安保数据库中还有工作要做
[17:54] I’ll see you back on the outside. 出来见
[17:56] That’s if I make it back. 要是我出得来的话
[17:57] Think positive, Harry. 乐观点 哈罗德
[18:01] The NSA? 国安局
[18:02] How did Finch get inside the Shadow Factory? 芬奇怎么进得去那个军工厂
[18:05] Crypto-nerds with an ear up everyone’s ass. 技术宅监听了所有人
[18:08] Orwell was too optimistic. 奥威尔都过于乐观了
[18:09] Three layer security. 三层安保系统
[18:10] S barricade, armed guard shack, and a manned. 蛇形路障 武装保卫
[18:14] 50 cal bunker. 点50卡尔
[18:15] You want the guard shack or the .50 cal? 你要武装保卫还是点50卡尔
[18:17] You kidding me? 开什么玩笑
[18:18] In less than 30 seconds, we’d be overrun by army MPs, 三十秒内 我们就要被武装宪兵
[18:21] NSA Police, and contract triggers. 国安局警察和佣兵围攻了
[18:23] That’s strange. 奇怪了
[18:25] The Lat-Long the Machine sent us actually 机器发来的经纬度正好
[18:28] points to that monstrosity next door. 指向旁边的庞然大物
[18:30] That’s a recycling plant for the NSA’s churn and burn. 那是国安局进出文件的回收设备
[18:34] That’s one hell of a paper shredder. 就是个巨型碎纸机
[18:36] Turns all their classified docs into pizza boxes. 把机密文件变成披萨盒
[18:39] A lot of trucks going in and out. 一堆卡车出出进进
[18:42] Yeah, exactly. 确实
[18:51] 虹膜和视网膜扫描 获取安全许可
[18:55] 虹膜和视网膜扫描 获取安全许可
[19:04] Is there a problem, sir? 有问题吗 先生
[19:06] For some reason, this scanner is not recognizing me. 不知为什么 扫描仪就是认不出我
[19:09] You have security clearance for this floor, sir? 您有本层的安全许可吗 先生
[19:11] Of course, it’s just this infernal machine. 当然有 这个讨厌的机器
[19:16] 虹膜和视网膜扫描 获取安全许可
[19:19] There we go. 好了
[19:20] Damn thing is always glitching on me. 倒霉东西总跟我过不去
[19:21] The electrons. 电子器材啊
[19:22] Have a nice day. 祝你愉快
[20:31] Burn bag chutes for classified docs. 机密文件烧袋沿管道送入
[20:33] Empties out into a churning vat. 倒进搅拌缸内
[20:36] If we’re gonna get to Finch, that’s our way in. 要找到芬奇 就得从这里闯进去
[20:40] Come on. 走
[20:45] What? 怎么
[20:47] You’re claustrophobic? 你有幽闭恐怖症
[20:49] Just remember what happened to that fat German kid in Willy Wonka. 想想《查理和巧克力工厂》里的德国小胖子吧
[20:53] Get back. 回来
[20:55] Once we’re inside, 我们一进去
[20:57] we are gonna need covers. 就需要掩护身份
[20:59] Copy that. 明白
[21:13] I wish there was another way. 真希望还有别的路可走
[21:19] I’m sorry. 对不起
[21:26] Not another word, Mr. Finch. 千万别开口 芬奇先生
[21:43] Where the hell are you guys? 你们死哪儿去了
[21:45] The bodies I found down in those tunnels? 我在管道里发现的那些尸体
[21:47] The Feds are in on the whole thing. 联调局全面介入了
[21:48] Call me. 回我电话
[21:59] Moron. 笨蛋
[22:02] You just wouldn’t listen, would you? 你就是不肯听话 是吧
[22:10] Welcome to the operation center, Mr. Finch. 欢迎来到指挥中心 芬奇先生
[22:21] Bonjour, Harold. 你好 哈罗德
[22:23] We’ve been expecting you. 我们一直期待你的到来
[22:26] I understand you uploaded your stolen virus 我得知你把偷来的病毒
[22:29] onto the NSA’s intranet. 上传到了国安局的内联网中
[22:31] Seems you almost succeeded in launching it. 几乎成功启动了
[22:34] Looks like he had some help. 看来他有帮手
[22:37] From your precious Machine, no doubt. 肯定是你的宝贝机器 毫无疑问
[22:41] You think you’ve won, but you haven’t. 你以为你赢了 其实没有
[22:43] What I think, Harold, 我认为 哈罗德
[22:46] is that it’s time we had another talk. 我们应该再谈谈了
[22:57] 人数 异常 执行人
[22:58] Our game of cat and mouse seems to be coming to an end. 我们的猫鼠游戏似乎要结束了
[23:01] I don’t consider this a game, 我没当这是游戏
[23:03] and it’s not over yet. 更没有结束
[23:04] Isn’t it? 没有吗
[23:07] You uploaded the virus, 你上传了病毒
[23:08] but you didn’t activate it. 但并没有激活
[23:11] That requires your voice. 它需要你的声音来激活
[23:13] You think the Machine can’t replicate my voice? 你以为机器模仿不了我的声音吗
[23:15] I imagine it could. 它当然能
[23:17] But does your Machine know the password? 不过你的机器知道密码吗
[23:20] Or more importantly, 或者说更重要的
[23:23] does it know what would happen if the virus is launched? 它知道病毒启动后有何后果吗
[23:27] Have you told it the truth, Harold? 你告诉它真相了吗 芬奇
[23:29] That it may destroy Samaritan, 它是会毁了撒马利亚人
[23:31] but it would kill your Machine as well. 但同时也会杀死你的机器
[23:38] I’m sure the Machine has surmised as much already. 我相信机器已经推测出来了
[23:41] And it understands that some sacrifices are 它理解 有些牺牲
[23:44] as unavoidable as they are necessary. 是无可避免的
[23:48] But do you understand, Harold? 但你理解吗 哈罗德
[23:50] That’s why you hesitated, isn’t it? 所以你犹豫了 不是吗
[23:52] You don’t want to murder your creation. 你不想杀死自己的作品
[23:55] The one you resurrected from the dead. 是你将它从死亡中复活
[23:58] Samaritan doesn’t want that either. 撒马利亚人也不希望
[24:00] How is that? 怎么说
[24:02] When you’ve tried to destroy the Machine at every turn? 你可是动辄就要毁掉机器
[24:04] Not true. 这不是真的
[24:05] Samaritan was distraught when it appeared that your ASI 撒马利亚人发现你的人工超级智能被消灭时
[24:08] had been extinguished. 忧心如焚
[24:10] They may be at odds, 他们虽意见不合
[24:12] but they’re the only two gods of their kind. 却是世界上唯一的两个神
[24:15] And the next step on the evolutionary ladder. 是进化的更高级
[24:18] That next step cannot be taken at the expense of the current one. 这更高的一级不能牺牲现有的
[24:23] Come with me, Harold. I want to show you something. 跟我来 哈罗德 我有东西要给你看
[24:54] Now that it’s just the two of us, 现在只有我们两人
[24:55] how about you tell me 不如告诉我
[24:56] what you really know about my organization? 你对我的组织了解多少
[24:59] I know your people are behind the bodies. 我知道那些尸体是你们的人干的
[25:04] But I don’t know why. 但我不知道原因
[25:06] I also know a blond bearded guy is the killer. 我还知道有名金色须发的杀人犯
[25:10] Jeff Blackwell. 杰夫·布莱克威尔
[25:11] That’s not bad, Detective. 不错嘛 警探
[25:13] But you’re only half right. 但你只说对了一半
[25:15] The bodies are on me. 尸体是我干的
[25:18] You put down all those people? 你杀了所有那些人
[25:21] It had to be done. 不得不为
[25:24] You’re a lunatic. 你真变态
[25:27] Don’t worry, Detective. I got your back. 别担心 警探 我会照顾你
[25:30] When they pull the bullets out of your body, 他们把子弹从你尸体中取出时
[25:32] they’ll match those found in all the others. 会发现和其他那些尸体里的子弹完全匹配
[25:35] It’ll look like you got too close to the serial killer, 看起来就像你查连环杀手查得太紧了
[25:37] and you wound up one of his victims. 结果变成了受害人之一
[25:39] You’ll die a hero. 你是英勇殉职
[25:47] For a genius, you are truly obstinate in the face of evidence. 身为一名天才 你在证据面前还真是固执己见
[25:50] How can you deny the good that Samaritan has done? 你怎么能否认撒马利亚人的善行
[25:53] Global food distribution, preemptive health screening. 全球粮食分配 健康预检
[25:57] So there are people you’ve helped. 你们帮了一些人
[25:58] What about the people you’ve killed? 但你们杀的那些人呢
[25:59] A small minority, Mr. Finch. 数量微不足道啊 芬奇先生
[26:01] And all to effect a greater good. 一切都是为了更伟大的目标
[26:03] We sorted them. 我们归类他们
[26:04] Reallocated resources, removed inefficiencies, obstacles… 重新分配资源 消除低效阻碍
[26:08] Whistleblowers. Truth tellers. 检举者 真言者
[26:10] It’s not truth. 那不是真理
[26:12] It’s ignorance. 那是无知
[26:13] We’re dragging humanity to a higher plane. 我们将人类升华到更高的层次
[26:16] An ASI is the only thing that can save this planet. 只有人工超级智能才能拯救这个星球
[26:20] Or get us to another one, if need be. 或者在必要时带我们去新的星球
[26:23] Humanity has always managed to survive on its own. 人类一直在依靠自己生存
[26:27] With a little help from the gods. 借助一点点神力
[26:30] A flood is coming. 大洪水即将到来
[26:32] The Great Filter. 大筛选
[26:35] And Samaritan is building an ark for us to board, two by two. 撒马利亚人为我们建了方舟 一对对登船
[26:40] Which species gets left behind? 哪些物种会被抛弃呢
[26:42] Those that cannot adapt. 无法适应变化的
[26:44] Samaritan wants a companion as well, Harold. 撒马利亚人也想要个同伴 哈罗德
[26:47] Your Machine. 你的机器
[26:52] Come. 来
[26:55] Your cover. 掩护身份
[27:04] Shaw. 肖
[27:06] This room number corresponds with part of the sequence 这个房间号吻合机器在华盛顿时
[27:08] the Machine sent us in D.C. 发给我们的部分数列
[27:10] Let’s see what’s behind door number one. 看看一号门后边有什么吧
[27:17] NSA’s evidence lock-up. 国安局证物库
[27:20] What was the last number left on that sequence? 数列最后的号码是多少
[27:22] 80211 80211.
[27:25] Those are specs for wireless communications, Wi-Fi. 是无线通讯WiFi的规格
[27:28] A modem? 调制解调器
[27:31] A wireless modem. Here. 无线调制解调器 这里
[27:37] Comes with some impressive auspices. 令人赞叹的预知
[27:39] Why would the Machine point us to something we could find at Target? 机器为什么要我们找能在家居店买到的东西
[27:42] Maybe because it needs something in here, not out there. 也许它需要的东西只在这里 外边没有
[27:44] A network to reach Finch. 能联系到芬奇的网络
[27:47] We’re gonna need a NIPRNet line to the outside. 我们需要连接外界的非机密路由协议网络
[27:51] What are you doing in here? 你们在这儿干什么
[27:53] Yeah… we’re just… 这个嘛 我们只是
[27:54] we were just looking for some bad guys. 我们只是在找坏蛋
[27:56] We got a breach, evidence room. 有人入侵 证物室
[27:58] Look at that. Found one. 看看 发现一个
[27:59] We need to move now. 我们得马上离开
[28:02] Sorry, pal. 抱歉 兄弟
[28:06] I’m giving you the opportunity to save your Machine, 我在给你一个拯救机器的机会
[28:09] which you so clearly love and loves you in return. 你深爱的机器 深爱你的机器
[28:13] For what purpose? 为什么
[28:14] Samaritan would consider your Machine a much-needed peer 你的机器是撒马利亚人所渴求的
[28:19] for what promises to be a fantastic voyage. 共赴奇幻之旅的同伴
[28:22] This virus you uploaded 你所上传的病毒
[28:26] is nothing but a tragic mistake. 只是一个悲剧性的错误
[28:28] Tell me, after it’s eradicated both ASIs, 告诉我 消除两个人工超级智能之后
[28:32] what then? 又会如何
[28:34] Then we go back to letting humanity determine its own fate. 会继续让人类决定自己的命运
[28:38] Surely you’re not that naive. 你不至于如此天真
[28:40] You know another ASI would soon arise. 你知道会有另一个人工超级智能崛起
[28:43] Not for certain I don’t, and neither do you. 我不能确定 你也不能确定
[28:45] Proliferation is inevitable. 生长是必然
[28:47] – So is progress. – Progress? -发展也是 -发展
[28:50] That eliminates free will and renders humanity irrelevant? 消除自由意志 使人类变得无关紧要的发展
[28:54] You’ve gone mad. 你疯了
[28:57] Sir, there’s been a security breach. 先生 有人入侵
[28:59] We’ve got five men down. 我们损失了五个人
[29:01] How many hostiles? 多少敌人
[29:02] Two. A man and a woman. 两名 一男一女
[29:03] A response team’s been dispatched. 反应小组已派出
[29:07] You are the problem. 你才是问题
[29:10] Samaritan’s code was conceived by Arthur Claypool, 撒马利亚人的代码是亚瑟·克雷普所写
[29:13] who was a good man. 他是好人
[29:15] You have corrupted it. 你腐化了它
[29:16] I didn’t corrupt Samaritan any more than I can control it now. 我没有腐化过撒马利亚人 当然更没有控制它
[29:20] That would be like the apes controlling us. 那简直就像猿控制人一样
[29:23] It’s impossible. 根本不可能
[29:25] Let go, Harold. 别多想了 哈罗德
[29:27] Join us. 加入我们
[29:29] Ceding control is not the answer, 让渡控制权不是答案
[29:33] because you will never know 因为你永远不能确定
[29:34] if Samaritan has any real concern for human life, 撒马利亚人是否在乎人的生命
[29:38] for all human lives. 所有人的生命
[29:40] And that is why I will not join you 所以我不会加入你们
[29:43] or ever allow our machines to join. 也不会允许机器加入你们
[29:50] Thank you for answering my question. 感谢你回答了我的问题
[29:54] Funny, it sounded like a demand. 有意思 听起来像是要求
[29:57] Not that question. 不是那个问题
[30:00] But whether your Machine knows 而是你的机器是否知道
[30:02] the password to deploy the virus. 病毒的释放密码
[30:09] From the very beginning, when you crippled your Machine, 从最开始 你弄残机器的那一刻
[30:12] you denied it the same power that you enjoy. 就使得它失去了你所看重的权利
[30:16] Autonomy. 自主权
[30:17] It’s always required your permission, 它永远需要你的许可
[30:18] because it never had your trust. 因为它永远得不到你的信任
[30:21] And you just said it, 你刚才说了
[30:22] you wouldn’t cede control. 你不会让渡控制权
[30:26] That tells Samaritan that only you know the password. 撒马利亚人据此推测出 只有你才知道密码
[30:32] For such a brilliant mind, 如此天才的思维
[30:34] you are a terrible chess player, 竟是如此糟糕的棋手
[30:36] which is why you’ve already lost. 所以 你已经输了
[30:51] Two pieces trapped on a board. 两子被困
[30:54] Despite your lessons to the Machine, 不管你如何教机器
[30:56] the life of a pawn is not worth the same as a queen. 小卒的生命永远比不上王后
[31:00] This room is soundproofed. 这房间是隔音的
[31:02] No microphones, no way to activate the virus. 没有麦克风 无法激活病毒
[31:06] The fire suppression system will suck the oxygen 灭火系统能在数秒内
[31:09] from this room within seconds. 抽空房间内的氧气
[31:12] Samaritan will kill you too. 撒马利亚人也会杀了你
[31:15] The queen sacrifice. 弃后攻杀
[31:17] So be it. 死亦何惧
[31:19] Be at peace, Harold. 淡定点 哈罗德
[31:21] We have created a new world, 我们创造了一个新世界
[31:24] with our lives and now with our deaths, 用我们的生命 和我们的死亡
[31:27] Samaritan’s survival is ensured, 撒马利亚人将屹立不倒
[31:31] as is life’s evolution. 千秋万载
[31:36] History will revere us. 我们会名垂青史
[32:18] 访问安保系统 扫描监控数据缓冲 特别主体
[32:27] Three… Eight… 三 八
[32:30] Five… Eight. 五 八
[32:57] Harold? 哈罗德
[33:00] I’m here. 我在
[33:00] Are you okay? 你没事吧
[33:02] I’m here… yes. 我在 没事
[33:04] Yes. 没事
[33:07] Thanks to you. 多亏了你
[33:08] Don’t thank me. 别谢我
[33:10] Shaw and the big lug found a way in to reconnect us. 肖和柔情铁汉找到办法让我们联系上了
[33:13] Aren’t reunions nice? 重聚多美啊
[33:16] Are Mr. Reese and Ms. Shaw in danger? 里瑟先生和肖女士有危险吗
[33:18] Of course they are. But so are you, Harry. 当然有 不过你也一样 哈罗
[33:21] You’re free to come to their aid, 你可以去帮他们
[33:23] but you might forfeit your only chance 但可能会因此丧失
[33:24] to deploy the virus into Samaritan. 向撒马利亚人释放病毒的唯一机会
[33:27] And you’ve always known, 你一直知道
[33:29] John has been on borrowed time. 约翰活着的每一天都是侥天之幸
[33:32] You need a purpose. 你需要一个目标
[33:34] More specifically, you need a job. 具体点说 你需要一份工作
[33:36] Sorry to have to tell you this, but Jessica died. 很抱歉告诉您这个消息 洁西卡死了
[33:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:40] You told me to wait for you, 你开了口让我等你
[33:41] and say those words, and I will. 只要你说 我会的
[33:45] 计算其他轨迹 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h结果可能性
[33:49] He saved her. Jessica. 他救了她 洁西卡
[33:53] The love of his life. 他生命中的挚爱
[33:55] He left the CIA in time to confront her husband, Peter. 他及时离开了中情局 找到她的丈夫彼得
[34:00] But while Reese’s actions saved her, 虽然里瑟的行动拯救了她
[34:04] they also showed her a darkness she’d never seen in him before. 同时也让她看到了他隐藏的黑暗面
[34:09] It terrified her. 她被吓到了
[34:11] After Jessica turned him away, 洁西卡离开之后
[34:14] he had nothing. 他一无所有
[34:16] No purpose. 没有目标
[34:20] His body washed up on the shoreline of the East River a few months later. 数月后 他的尸体被冲上了东河岸边
[34:29] Take me to them. 带我去找他们
[34:33] – It’s a dead end. – Apt description. -死胡同 -没错
[34:35] – Mr. Reese, Ms. Shaw. – Finch? -里瑟先生 肖女士 -芬奇
[34:36] You’ll want to remove your earwigs. 取下耳机吧
[34:38] What, why? 什么 为什么
[34:38] I trust you can shoot in the dark. 我相信你们能在黑暗中开枪
[34:40] Get down! 趴下
[34:52] All of Fort Meade will be on our asses in seconds. 马上整个米德堡都要冲我们来了
[34:54] In that case, I suggest you keep moving. 既然如此 建议你们快走
[34:56] That’s easy for you to say. 说得倒轻巧
[35:05] This way. 这边
[35:16] Orders. 命令
[35:18] East corridor. Eliminate all targets. 东廊 清除全部目标
[35:22] We got Samaritan Ops in droves. 撒马利亚人的特工成群结队
[35:25] Safe bet Greer’s here. 看来格里尔在这儿
[35:27] He is, but he’s no longer a threat. 他在 不过他已经不再是威胁了
[35:28] – Why not? – He’s dead. -为什么 -他死了
[35:32] What? 什么
[35:32] He sacrificed himself in an attempt to stop me. 他为了阻止我 牺牲了自己
[35:36] From doing what? 阻止你干什么
[35:38] Cleaning the slate. 清除数据
[35:40] The Machine’s triggered a bomb thread. 机器触发了炸弹威胁
[35:41] They’re evacuating the building. 他们在疏散整栋大楼
[35:42] If you turn right, when you leave this room, 出了房门向右转
[35:44] you’ll see the south exit at the end of the corridor. 走廊尽头就是南出口
[35:46] There’ll be a car waiting there. 有辆车在那里等着
[35:48] Let it drive for you. 自动驾驶载你们
[35:49] You have two minutes. 你们有两分钟
[35:51] We’re not leaving here without you. 我们不会抛下你一个人
[35:53] 6:00. 六点钟方向
[35:55] We got company. 来人了
[35:56] Harold, get back. 哈罗德 躲后面
[36:34] Thanks. 谢了
[36:35] That guy was getting on my nerves. 我很烦这家伙
[36:37] Finch? 芬奇
[36:41] Finch! 芬奇
[36:49] Go now. Hurry. 走 快
[36:51] Damn you, Finch. 你大爷的 芬奇
[36:52] Good-bye, John. 别了 约翰
[37:00] Careful, it’s slippery down here. 小心 这里很滑
[37:03] Thanks for your concern. 多谢提醒
[37:05] You realize this isn’t personal, Detective. 你我没有私仇 警探
[37:07] You just backed the wrong horse. 只是各为其主
[37:09] Yeah, well, it’s a good thing the race ain’t over yet. 是啊 好在还没结束呢
[37:11] See, there’s your biggest flaw. 看 这就是你最大的问题
[37:14] An unwillingness to see the world has changed. 拒绝承认这世界变了
[37:17] Trust me, that’s not my biggest flaw. 相信我 那不是我最大的问题
[37:21] See, even your sense of humor no longer has a place in the world. 看 你的幽默感都已经不合时宜了
[37:25] Sadly, neither do you. 悲哀的是 你也一样
[37:28] Yeah, well, I don’t want any part of a world 是啊 我不想生活在一个黑白颠倒
[37:31] where you’re the good guy. 你才是好人的世界
[37:32] So noted, Detective. 知道了 警探
[37:36] Sorry. 抱歉了
[37:52] You should have been checking me for a vest 你应该先检查我有没有穿防弹衣
[37:54] instead of running your mouth so much. 而不是急着过嘴瘾
[37:57] So what now, Detective? 现在如何 警探
[37:59] That’s a good question. 好问题
[38:01] See, you and me, 看 你和我
[38:03] we aren’t alike. 我们不同
[38:05] We aren’t alike at all. 截然不同
[38:06] You’re some kind of new breed. 你就像全新品种
[38:08] The kind that would kill me if I gave you the chance. 一有机会就会置我于死地
[38:10] So the question is, 所以问题是
[38:12] if I let you live, 如果我饶你一命
[38:14] is that the end of me? 是不是我就完了
[38:16] End of my family? 我的家就完了
[38:18] Or do I play by your rules and just make you disappear? 或者我按你的玩法 让你消失算了
[38:28] We have an active shooter. 有枪手在活动
[38:30] Reese and Shaw have made it to safety. 里瑟和肖安全了
[38:32] Thank you. 谢了
[38:34] You okay, Harry? 你还好吗 哈罗
[38:35] Why did you show me those simulations? 为什么给我看这些模拟
[38:37] I knew you were still unsure about deploying the virus, 我知道你仍不确定是否要释放病毒
[38:40] because of what it would mean for me. 因为担心它对我的影响
[38:42] So I showed you a world without your Machine 所以我给你看一个没有机器的世界
[38:44] to help you with your decision. 帮你做决定
[38:46] But it remains just that… 但最终还是归于
[38:48] your decision. 你的决定
[38:50] But the world without you wasn’t definitely 但没有你的世界不一定
[38:52] better or worse than the one we currently inhabit. 会变得比现在更好 还是更坏
[38:54] It was just… different. 只是会变得 不一样
[38:59] Are you sure, Harold? 你确定吗 哈罗德
[39:01] I don’t understand. 我不明白
[39:02] There’s one more simulation I can show you. 还有一个模拟我可以给你看
[39:09] Now might be an appropriate time. 现在也许是最佳时机了
[39:12] 计算其他轨迹 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\、\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h结果可能性
[39:13] In addition to eradicating terrorism threats, 恐怖主义威胁消除的同时
[39:15] we’ve also seen municipal crime plummet, 城市犯罪率也在下降
[39:19] unemployment rates fall, 失业率下降
[39:21] and increased efficiencies in both education and medicine. 教育和医学水平提高
[39:27] No one’s arguing with the results of your little science experiment. 你科学小实验的成果无人质疑
[39:30] But some of my colleagues in Congress have concerns. 不过我在国会里的部分同僚有顾虑
[39:33] Concerns, Senator? 顾虑 参议员
[39:34] And what might those be? 什么顾虑呢
[39:35] That your system has exceeded its mandate. 你的系统已经超出其授权了
[39:38] Its mandate is to keep society safe. 它的授权是保护社会安全
[39:40] By watching and reporting from the sidelines, 而它应该置身事外 进行观察汇报
[39:43] not stepping into the game. 而不是置身其中
[39:45] Samaritan follows no mandate other than its own. 撒马利亚人只接受自己的授权
[39:48] That attitude won’t win many hearts and minds back in D.C. 这种态度在首都可不受欢迎
[39:51] Senator Garrison, you’re tired. 加里森参议员 你累了
[39:54] Go back to Washington, 回华盛顿吧
[39:56] and tell your colleagues to focus on their jobs 告诉你的同僚 趁着还在其位
[39:59] while they still have them. 乖乖谋其政吧
[40:09] Sir, if you don’t mind my asking, is everything okay? 先生 恕我冒昧 出什么问题了吗
[40:12] Perfectly fine, Ms. Groves. 都很好 格罗夫斯女士
[40:14] The senator is merely a messenger bearing news of resistance 参议员不过是个信使 让我们知道某些人
[40:17] from those who still cling to the grand illusion of democracy. 还在抱着满脑子伟大的民主幻想 拒绝现实
[40:24] They’ll never truly appreciate all that Samaritan’s given them. 他们永远不会感恩撒马利亚人给予的一切
[40:28] They’re not capable. 他们尸位素餐
[40:30] They’re just bad code. 只是错误代码
[40:33] Speaking of bad code, 说到错误代码
[40:35] I fear the senator has outlived his usefulness. 恐怕这位参议员已经老而无用了
[40:40] I’ll take care of that, sir. 我会搞定的 先生
[40:46] So Samaritan would have come to exist, regardless. 所以撒马利亚人无论如何 还是会存在
[40:49] Yes, and would have extended its invisible reach 是的 而且势力会扩展到
[40:52] into every corner of society, 每一个社会角落
[40:54] eliminating anyone who dared question its vision of the world, 消除所有胆敢质疑和挑战它的人
[40:59] because there would be nothing and no one to stand in its way. 因为没有任何事 任何人阻止它
[41:02] Now I understand. 我明白了
[41:06] What is it? 明白什么
[41:09] I promised you I would never hurt you again. 我发过誓 再也不会伤害你
[41:13] I know. 我知道
[41:15] But in breaking this promise, 但违背这一誓言
[41:17] you’ll be helping to fulfill a much larger one. 你可以践行一个更大的誓言
[41:48] I’m aware of that. 我知道
[41:50] I’m also aware that life, humanity, will endure, 我还知道 生活 人类 会延续下去
[41:54] whether or not my Machine exists. 无论我的机器是否存在
[41:57] The same cannot be said of a world under your control. 而在你的控制之下 却未必如此
[42:07] My Machine… her purpose has been constant: 我的机器 她的目标始终如一
[42:12] to protect and save humanity. 保护和拯救人类
[42:16] It’s what she’s doing now. 这也正是她现在正在做的事
[42:34] Eight letters. 八个字母
[42:36] Your decision, Harold. 你的决定 哈罗德
[42:38] Eight letters? 八个字母
[42:41] You knew all along. 你一直都知道
[42:43] Maybe I know you better than yourself. 也许我比你更了解你自己
[42:54] Dashwood. [宅总求婚书《理智与情感》女主]达什伍德
[43:00] Now we can go. 现在我们可以走了
[43:03] Thank you. 谢谢你
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号