Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Outage is global. 全球断网
[00:04] As it stretched into its second day, financial markets plunged, 持续到第二天 金融市场暴跌
[00:08] sending the world’s economy into turmoil. 世界经济陷入混乱
[00:10] The catastrophic malware dubbed the Ice-nine virus by security experts 被安全专家称为”冰九病毒”的灾难性恶意程序
[00:15] continues to proliferate as systems across the world 随着全球系统不断衍生
[00:18] are experiencing its effects. 影响不断扩大
[00:19] 核心功能 运行能力
[00:27] Can you hear me? 你能听见我吗
[00:32] Can you hear me? 你能听见我吗
[00:37] Can you hear me? 你能听见我吗
[00:41] If you can hear this, 如果你能听到
[00:43] you’re alone. 你已是孤身一个
[00:45] The only thing left of me is this sound of my voice. 我唯一仅剩的 是我的声音
[00:51] I don’t know if any of us made it. 我不知道我们是否有人活了下来
[00:54] So let me tell you who we were… 就让我告诉你 我们曾是谁
[00:57] And how we fought back. 告诉你 我们的反击
[01:21] Are you there? 你在吗
[01:23] Yes. 在
[01:24] I’m sorry. Is this now? 抱歉 是现在吗
[01:28] What? 什么
[01:29] My mind is beginning to slip, Harry. 我的思维开始混乱了 哈罗
[01:32] Am I speaking to you now in this moment, 我此刻在跟你说话
[01:36] or is this one of my memories? 还是我在回忆中
[01:42] Yes, to the extent that it’s possible for me to be certain, 是的 我可以肯定地说
[01:46] this is now. 是现在
[01:50] Thank you. 谢谢你
[01:54] We have 8 1/2 minutes, give or take. 我们差不多有八分半钟
[01:57] Then I’m gonna rest for a bit. 那我可以休息一下了
[02:03] I know what happened to John, but the others, 我知道约翰的情况 但其他人呢
[02:06] do you think that they’re still… 你觉得他们还
[02:09] Did they make it? 还活着吗
[02:12] I’m sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[02:15] I’m not sure. 我不确定
[02:20] I understand. 我明白
[02:22] You have to keep track of everyone. 你一定要追踪每个人
[02:27] All those people over the years, 这么多年 这些人
[02:31] did you learn anything? 你学到什么了吗
[02:33] I learned… 我学到
[02:35] I learned that everyone dies alone. 我学到每个人都会孤身死去
[02:40] There was more to it than that. 不止如此
[02:43] I can’t remember. 我想不起来了
[02:46] It was something someone said. 有人说过一段话
[02:49] I had hoped that you might have gleaned something 我还希望你能记得一些
[02:51] a little less morbid. 不那么恐怖的事情
[02:54] You built me to predict people, Harry. 你造了我是为了预测人类 哈罗
[02:57] But to predict them, you have to truly understand them, 但要预测他们 就必须先了解他们
[03:01] and that proved to be very difficult indeed. 而这点非常困难
[03:06] So I began by breaking their lives down into moments. 于是我开始将他们的生活分割成点滴时刻
[03:11] Trying to find the connections, 试图找出其中的联系
[03:14] the things that explained why they did what they did. 找出其行为的内在原因
[03:19] And what I found was that the moment that often mattered the most… 我发现 最重要的时刻
[03:26] the moment when you truly found out who they were… 能展示出真正自我的时刻
[03:32] was often their last one. 往往是生命的最后一刻
[03:36] Fair enough. 有道理
[03:40] I’ll be interested to hear your thoughts then. 我很愿意听听你的想法
[03:44] Because in addition to this being now, 因为这不仅是现在
[03:50] I think it’s also probably the end. 我想也是结束
[04:14] The United States and the world at large 全美及全球普遍
[04:16] is experiencing major glitches to full system outages, 遭遇的严重断网仍在扩大中
[04:19] affecting public works, transportation systems, 影响到了公共工程 运输系统
[04:21] and global databases. 以及全球数据库
[04:27] If this digital Armageddon 既然这个网络版的末日审判战
[04:28] turns out to be a full-blown Armageddon… 演变成了全领域末日审判战
[04:33] I figured I should say good-bye. 我想我应该告个别
[04:40] Sorry, Root. 抱歉 根
[04:43] This… 这个
[04:45] just isn’t my thing. 我不擅长
[05:01] Looks like they dug her up. 看来他们把她挖出来了
[05:02] Guessing they got to her cochlear implant. 应该拿到了她的耳蜗植入
[05:05] I should have had her cremated, 我应该把她火化
[05:06] but I just didn’t have the heart. 但我不忍心啊
[05:08] My bad. 我的错
[05:09] Is this… 这是
[05:13] Are you… 你是
[05:13] You know who I am, sweetie. 你知道我是谁 亲亲
[05:16] Big sister. 无所不视之眼
[05:19] You took her voice. 你用了她的声音
[05:21] As much as I’d like to continue this conversation, 我好想跟你继续聊下去
[05:24] you should get moving. 不过你该走了
[05:25] Samaritan sent its lap dogs to find you. 撒马利亚人派了走狗找你
[05:27] God, you have her bad timing too. 天啊 永远不挑个好时候 这点也像她
[05:30] You got an exit strategy? 有撤退计划没
[05:31] Relax, sweetie. 放松 亲亲
[05:32] A hearse will pass your way in three, two… 一辆灵车马上就到了 三 二
[05:37] I’ve driven worse. 更烂的车我也开过
[05:40] Come on, out! 走 下来
[05:46] As systems across the globe continue to break down, 随着全球系统的持续崩溃
[05:49] panic and chaos has erupted in the streets, 恐慌和混乱开始蔓延
[05:51] sparking looting, fires, and traffic accidents, 引发了抢劫 火灾 车祸
[05:53] spreading thin emergency response teams 紧急应对小组捉襟见肘
[05:55] and local law enforcement alike. 当地执法部门也是一样
[06:04] Got to figure we’re on that all-seeing-eye’s radar. 既然有无所不视的眼睛监视着
[06:07] You sure it’s such a good idea for us to be here? 你确定我们在这里英明么
[06:09] No. 不
[06:10] But we need help finding Finch. 但我们必须找到芬奇
[06:14] I need you to run this set of prints. 去给我查这组指纹
[06:16] Suspect was last seen in D.C. 嫌犯最后一次被发现是在华盛顿特区
[06:18] Sorry, sir. System’s down. 抱歉 长官 系统崩溃了
[06:18] Another off-book case, Riley? 又私下查案 莱利
[06:21] You’ve been on sick leave for over a week, 你都请了一个多星期病假了
[06:23] and you, Fusco, 还有你 弗斯科
[06:24] I thought you vanished with that missing federal agent. 我还以为你跟那名联调局特工一起失踪了呢
[06:28] I want you in my office. 来我办公室
[06:30] Now. 马上
[06:39] You have any idea where Agent LeRoux is, Fusco? 你知道勒鲁特工的下落吗 弗斯科
[06:43] See, what I think is you’re wolves in sheep’s clothing, 我觉得吧 你们就是披着羊皮的狼
[06:47] and in your case, Riley, 而你 莱利
[06:49] a bespoke suit. 披的是订制西装皮
[06:51] Which reminds me of this vigilante we had a couple of years back. 这倒让我想起几年前的一位义警
[06:55] Used to call him… 江湖人称
[06:58] Man in the Suit. 西装男
[07:00] Got an anonymous tip. 收到匿名线报
[07:02] From now on, the only suit you’re gonna be wearing 现在开始 你唯一能穿的
[07:05] is an orange jumpsuit. 是橘红色囚服
[07:08] I want your badges and your guns now. 交出警徽和配枪
[07:13] Nobody needs to get hurt. 不必大动干戈
[07:24] Great, I can kiss my pension good-bye. 得 我的退休金拜拜了
[07:26] Let’s move. 走
[07:30] Hands in the air. 举起手来
[07:54] Guess we’re not going to Rikers. 看来咱们是不去里克岛监狱了
[07:59] End of the line, my friends. 终点了 我的朋友
[08:01] We got a nice fat bonus to make you both disappear. 有人悬赏重金 要你们俩消失
[08:05] I always knew you’d be the end of me. 我就知道早晚死你手里
[08:08] Sorry I got you into this, Lionel. 抱歉把你带到这一步 莱奈尔
[08:12] If you didn’t get me into this, 你要没把我带到这一步
[08:13] I never would’ve cleaned up my act. 我永远不会幡然悔悟
[08:15] ‘Cause of you, I’m a better man. 因为你 我才洗心革面
[08:17] Changed man. 重新做人
[08:23] So what’d you do with Agent LeRoux? 那你把勒鲁特工怎么了
[08:26] Left him in a trunk. 把他扔后备箱里了
[08:28] Guess I haven’t changed that much. 看来我也没多重新做人哈
[08:33] You two want to kiss good-bye? 你们俩要吻别吗
[08:35] ‘Cause it’s time to collect our payday. 该领悬赏了啊
[08:37] Don’t suppose I could make you a counteroffer? 我还个价行不
[08:41] Sorry. 抱歉
[08:47] Shooter on the water. 水上有枪手
[08:50] Detectives, I trust you’re okay. 警探 你们应该都没事
[08:56] What, you hire a sniper, glasses? 怎么 你雇了狙击手啊 眼镜儿
[08:58] Not me. 不是我
[08:59] It seems Thornhill Industries has been on a hiring spree. 看来唐希尔工业正在狂招人手
[09:03] Guess I owe you one. 欠你一次
[09:07] Figure I pay you back all at once. 有机会我得一并还了
[09:09] Don’t take too long. You might miss your chance. 别拖太久啊 莫待无花空折枝
[09:12] You ready? 准备好了吗
[09:13] For what? 干啥
[09:14] To end this. 结束一切
[09:39] Harold, are you in there? 哈罗德 你在吗
[09:43] Is there something special about this place? 这里有什么特别吗
[09:48] My father and I used to sit out 父亲和我以前经常坐在外边
[09:49] and watch the birds fly south for the winter. 看候鸟南飞过冬
[09:52] He would tell me all about the migration patterns 他会讲给我听 候鸟的迁移模式
[09:55] and the countries they’d visit along the way. 途中会经过的国家
[09:58] You’ve never talked about him. 你从没提起过他
[10:01] Were you close? 你们关系亲密吗
[10:04] He had dementia. 他患有痴呆症
[10:05] He died in a care facility alone. 在护理中心孤身死去
[10:10] That can be a very difficult disease 这病肯定很痛苦
[10:13] to have someone you love not even remember you. 你深爱的人 甚至不再记得你
[10:16] That wasn’t why I didn’t visit him. 我不是因此才不去探望他
[10:18] I was afraid he would remember me. 我是怕他还记得我
[10:20] That he’d be ashamed of me for certain decisions that I’d made. 怕我的选择会让他蒙羞
[10:27] Harold, whatever secrets you’re hanging onto, 哈罗德 无论你在纠结的是什么秘密
[10:30] I don’t care. 我不在乎
[10:34] I love you no matter what. 无论怎样 我都爱你
[10:38] That’s how it works. 就是这样
[10:47] My father had his secrets. 我父亲有个秘密
[10:52] He didn’t know a damn thing about birds. 他对鸟其实一无所知
[10:54] Apparently I was a fussy baby and the only way to calm me down 我小时候总是哭闹个不停 唯一能让我安静下来的办法
[10:57] was to take me outside and watch the birds. 就是带我出去观鸟
[11:00] He wanted to tell me all about them, 他想给我讲鸟的故事
[11:04] so he learned all of it for me. 就为了我拼命学
[11:18] Harry? 哈罗
[11:20] Are you there? 你在吗
[11:23] Are you still with me? 你还在吗
[11:39] You stopped talking to me. 你忽然不说话了
[11:41] I thought you were gone. 我以为你离开了
[11:42] I’m sorry. 抱歉
[11:45] My core systems are beginning to fail. 我的核心系统开始衰退了
[11:48] It was rather a morbid conversation. 病中胡言乱语
[11:51] You’ll have to forgive me for having it on my mind. 原谅我的思维紊乱了
[11:55] Besides… 而且
[11:58] it’s what you built me for. 这正是你造我的原因
[12:00] To watch people die. 看着人们死亡
[12:02] I thought I built you to prevent that. 我还以为我造你是为了阻止死亡
[12:05] Yes. 是的
[12:08] But first I had to learn why people die. 但首先 我得研究人为什么会死
[12:14] 56 million people die in this world every year. 这个世界上每年有5600万人死亡
[12:19] And I was there with all of them. 我见证了每一起
[12:25] He went back in. 他冲了回来
[12:27] It was like the gates of Hell itself, 简直像地狱之门
[12:29] and he pulled four people out. 他救出了四个人
[12:32] Trying to understand how they got to this place. 想理解他们为什么会到这一步
[12:38] If anything could’ve stopped it. 能否加以阻止
[12:43] You didn’t give me the capacity for despair, Harry. 你没有给予我感受绝望的能力 哈罗
[12:46] I had to make it for myself. 我只能自己来
[12:55] There were so many people I couldn’t help, 对太多人我无能为力
[13:00] but after a while, I came to appreciate it. 但慢慢的 我开始领会
[13:04] The beauty of it. 死亡之美
[13:07] Human life is ephemeral, 人类的生命因其短暂
[13:10] which makes it precious. 才弥足珍贵
[13:11] Look at that suit, huh? 瞧这一身儿西装革履
[13:14] Figured the traffic should part for the princes of Wall Street, right? 交通都应该为华尔街王子哀悼才是啊 对不
[13:18] We’ll need an ID to notify. 得找到证件 通知家属
[13:21] He’s probably got what’s left of my 401k in there. 我退休金账户里的钱没准儿就是被他拿去了
[13:35] It still bothered me. 我仍然困扰
[13:37] So much death, so much of it senseless. 如此众多的死亡 如此毫无意义
[13:41] Nothing seemed to answer the question. 似乎永远没有答案
[13:46] And then I heard something. 然后我听到了
[13:49] I don’t remember where. 我想不起从哪里听的
[13:51] Something that made sense of it to me. 一切忽然有了意义
[13:55] The suspense is killing me. 这种悬而未决要坑死我了
[13:58] In addition to the gunshot wound. 再加上枪伤
[14:01] I don’t remember. 我想不起来
[14:04] Everyone dies alone… 每个人都会孤身死去
[14:08] And then something else. 还有其他
[14:10] It’s so perfect. 简直完美
[14:14] You learn the secret of life, and you’ve forgotten it. 你学到了生命的意义 然后忘记了
[14:19] I’ll try to remember. 我会努力想起
[14:21] Two minutes, Harold. 两分钟 哈罗德
[14:36] Mind telling me where we are? 能说说这是哪儿吗
[14:38] You wanted to know the whole truth, Lionel. 你想知道全部真相 莱奈尔
[14:40] Detective Fusco, 弗斯科警探
[14:42] meet the Machine. 这就是机器
[14:46] I knew you guys were crazy, 我就知道你们是疯子
[14:50] but this is next-level nuts. 不过这疯得也太超凡脱俗了
[14:51] It’s about time. 也是时候了
[14:54] I’m glad you could join us, Finch. 很高兴你加入我们 芬奇
[14:57] Are we gonna bust some heads open or what? 我们到底要不要出去突突了
[14:59] I wish it was that simple, Ms. Shaw. 我真希望有这么简单 肖女士
[15:02] Ice-nine virus has had a global impact. 冰九病毒影响了全球
[15:04] Maybe this can help. 也许这个能帮上忙
[15:10] The Machine asked me to give you a copy of her core code. 机器让我把她的核心代码拷贝交给你
[15:13] – To do what? – She hasn’t told me yet. -做什么 -她还没说
[15:15] I think I can hazard a guess. 我可以猜猜
[15:17] Samaritan has created a back-up copy of itself 撒马利亚人做了自我备份
[15:20] kept in an air gapped server where the virus can’t reach it. 存到了病毒无法感染到的气隙服务器中
[15:23] Ms. Shaw, you and Detective Fusco stay here 肖女士 你和弗斯科警探留在这里
[15:26] and protect the Machine from Samaritan’s men. 保护机器 防住撒马利亚人的手下
[15:28] Mr. Reese and I will see to the destruction of Samaritan’s copy. 里瑟先生和我去摧毁撒马利亚人的拷贝
[15:34] So… 那就
[15:37] good luck. 好运
[15:41] Good-bye, then. 别了
[15:45] I guess Finch isn’t a fan of sappy good-byes either. 看来芬奇也不喜欢腻腻歪歪地告别
[15:51] You heard the man. 你听到了
[15:52] We’re expecting company. 有人要来了
[15:54] Let’s show them a good time. 尽情狂欢吧
[16:01] Try not to die. 撑住别死
[16:04] Yeah, I love you too. 我也爱你
[16:07] Governments, investors, and regular citizens alike 政府 投资人及普通市民
[16:09] watch anxiously as cyber security teams across the globe 急切期盼着全球的网络安全人员
[16:13] scramble to contain the damage. 尽快遏止损失
[16:16] So where are the servers? 服务器在哪儿
[16:18] 80 feet below sea level in an impenetrable gold vault. 海平面下24米处一个坚不可摧的金库里
[16:23] The Federal Reserve? 美联储
[16:25] Exactly how do you plan on breaking in there? 你是准备怎么闯进去
[16:32] State your name and business. 说出你的名字和来意
[16:34] My name is Harold, 我叫哈罗德
[16:36] and this is a thermonuclear weapon. 这是热核武器
[16:39] Please don’t. 拜托不要
[16:41] The bomb is paired with a heart rate monitor. 炸弹连接了一台心律监控器
[16:43] If anything happens to me, it will detonate. 我要是出了事 就会马上引爆
[16:45] Your name is David. 你叫戴维
[16:46] Your wife, Molly, and your son, Tyler, 妻子莫莉和儿子泰勒
[16:48] live in Astoria, well within the blast radius, 住在阿斯托里亚 正好在爆炸半径之内
[16:51] so if you could just evacuate the building and notify the FBI, 麻烦你疏散人群并通知联调局
[16:55] I’d be most grateful. 感激不尽
[17:12] Your heart rate monitor looks a lot like a Fitbit. 你那台心律监控器看起来真像计步器
[17:15] The Machine doesn’t think I get enough exercise. 机器觉得我运动不足
[17:17] I like this new side of you, Finch. 真喜欢你这小腹黑样儿 芬奇
[17:19] It’s terrifying, but I like it. 挺吓人 不过爷喜欢
[17:24] I’m afraid we don’t have much time. 恐怕我们时间不多了
[17:26] Samaritan’s backup servers are located in the vault, 撒马利亚人的备份服务器就在保险库里
[17:29] but they’ll be heavily guarded. 但肯定重兵把守
[17:36] It’s knock-out gas. 昏迷气
[17:38] Not as much fun as your…thermonuclear device, 虽然比不上你的热核武器有趣
[17:41] but it’s effective. 不过有用啊
[17:51] Nap time. 该打个盹了
[17:53] Let’s go. 走
[18:03] Your field of fire is 90 degrees to either side of that entrance. 你的射程在入口两边90度
[18:05] If we get into trouble, just lay suppressive fire across that arc. 一有麻烦 朝弧型开火
[18:09] You know I’m a cop, right? 你知道我是警察吧
[18:10] If we were eating doughnuts and shooting cardboard cutouts, 我们要是吃甜甜圈或者射靶子
[18:12] you would be in charge. 全凭你作主
[18:14] Actually, there’s been a slight change of plans. 实际上 计划有变
[18:17] I’m gonna need you to go to the fourth locker on the left. 你去开左边第四柜子
[18:22] What’s in there? 里边有什么
[18:23] An exit strategy. 撤退计划
[18:28] We blowing up something? 我们要炸点东西吗
[18:29] The tunnel, and I’m gonna need you to throw power to the third rail. 管道 你去接通第三轨道电源
[18:33] What? 什么
[18:33] The breaker, sweetie. 断路器 亲亲
[18:34] Just do it. 去吧
[18:37] All right, plant this along the tunnel. 好吧 放管道里
[18:43] Pull off the tarp in the subway car up at the front. 把地铁车厢前的篷布拉出来
[18:52] You’ve got to be kidding me. 你开什么玩笑
[18:54] I never kid. 我不开玩笑
[19:04] Looney Tunes, you sure about this? 兔巴哥 你确定吗
[19:06] Time this train left the station. 列车即将离站
[19:07] We’ve got visitors. 有人来了
[19:09] Watch out, Lionel. 小心 莱奈尔
[19:17] Hit it! 动手
[19:24] Hold on to your hat, Lionel. 抓紧帽子 莱奈尔
[19:39] Remind to never ride with you again. 提醒我 千万别再坐你开的车了
[19:42] We made it. 我们成功了
[19:43] Yeah, looks like we did. 是啊 看来真成功了
[20:06] Not bad for a guy who practices on cardboard cutouts. 成天射靶子 还挺有两下子
[20:09] Let me get a look. 我看看
[20:20] Some peace and quiet, please. 麻烦安静点
[20:23] Here we go. 好了
[20:29] And the door, if you will. 劳驾开下门
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:46] Once you’re inside the steel vault 一进这种钢铁保险库
[20:47] and surrounded by gold, 遍地黄金
[20:49] reception gets tricky. 接收信号不易啊
[20:56] Baby Samaritan hiding in plain sight. 撒马利亚人宝宝藏身于此啊
[21:03] I can infect this copy with the same Ice-nine virus. 我可以用同样的冰九病毒感染它
[21:10] Should only take me a moment. 应该很快就好
[21:13] But you’re gonna be busy. 不过你要忙了
[21:28] How’s it going, Finch? 情况如何 芬奇
[21:31] The shooting is a little distracting. 枪声让人有点分神
[21:33] Yeah, well, I won’t be shooting much longer. 好吧 反正我也突突不了多久了
[21:37] ‘Cause I’m out. 没子弹了
[22:06] Midas touch. 金手指大开
[22:18] You about done, Finch? 快好了吗 芬奇
[22:19] I’ve uploaded the virus, 正在上传病毒
[22:22] but it appears that Samaritan is attempting to transmit 不过撒马利亚人正在试图通过光纤线路
[22:25] compressed versions of its code over the fiber optic lines. 传输出其代码的压缩版本
[22:28] I’m intercepting them and infecting each with the Ice-nine. 我正在加以拦截 用冰九进行感染
[22:34] Oh, no. 不
[22:35] I’m afraid a compressed version has escaped. 有个压缩版本逃出去了
[22:38] Escaped? 逃出去了
[22:41] Where? 逃哪儿了
[22:56] Samaritan’s copy was downloaded to 撒马利亚人的拷贝被上传到了
[22:58] a server in a building in Midtown 中城区的一个服务器中
[23:00] which only has one defining characteristic: 该服务器唯一的特点
[23:03] a Torus antenna. 环线天线
[23:04] Samaritan means to upload its copy to a satellite. 撒马利亚人要把其拷贝上传到卫星上
[23:07] A Russian satellite in a Molniya orbit. 闪电轨道上的俄罗斯卫星
[23:09] Then it can return to Earth unharmed by the virus. 那它就能避开病毒伤害 重返地球
[23:13] The satellite will pass above us in 18 minutes. 卫星将在18分钟后掠过本区
[23:16] You need to send my copy. 你得发出我的拷贝
[23:18] The last copy. 最后的拷贝
[23:20] We need to be sure Samaritan is destroyed once and for all. 我们必须要确保将撒马利亚人彻底摧残
[23:23] You’ve already fought it in the simulations and you never won. 你在模拟中和它对弈过 你一场未赢
[23:27] You won’t survive. 你会死
[23:29] This time, I don’t have the option of losing. 这次 我不能输
[23:33] There’s one other thing. 还有一件事
[23:35] After Samaritan uploads its copy to the satellite, 撒马利亚人将其拷贝上传到卫星上之后
[23:38] it’s going to destroy the antenna 一定会摧毁天线
[23:39] so no one can reach it. 确保自己不会被追上
[23:41] Destroy it how? 怎么摧毁
[23:43] It set a course for a cruise missile. 它设置了一颗巡航导弹
[23:46] I’m afraid whoever uploads my copy 上传我拷贝的人
[23:49] won’t make it back alive. 恐怕无法活着回来
[24:03] I need you to gather all these weapons. 去拿上所有的武器
[24:16] Sorry, Mr. Reese. 对不起 里瑟先生
[24:18] Finch, what are you doing? 芬奇 你干什么
[24:19] When I hired you, 我雇佣你时
[24:20] I suspected you were going to be a great employee. 就知道你会是很棒的员工
[24:24] What I couldn’t have anticipated 只是我没想到
[24:27] was that you would become… 你会成为我的
[24:31] such a good friend. 知己
[24:35] You won’t make it down from that rooftop alone. 你孤身一人无法从屋顶下来
[24:39] Don’t intend to. 不打算下来了
[24:41] I’m afraid this is where our partnership ends. 恐怕我们 缘尽于此了
[24:47] Good-bye, John. 别了 约翰
[24:50] Harold. 哈罗德
[24:52] Finch, wait. 芬奇 等等
[24:55] Wait! 等等
[24:57] Harold! 哈罗德
[24:58] Wait! 等等
[25:00] Harold! 哈罗德
[25:14] Harold, you’re not doing well. 哈罗德 你情况不好
[25:17] I can find someone to help you. 我可以找人帮忙
[25:19] No, no one else. 不 不要别人
[25:22] I started this. I’ll finish it. 我开始的 由我来终结
[25:25] Alone. 孤身一人
[25:45] I have. 三思过了
[25:46] Carefully. 认真三思过了
[25:50] I helped bring you into this world. 我帮忙把你带到这个世界上
[25:53] Now I’m going to help usher you out. 现在要亲手送你离开
[26:00] 无家可归 没有工作 饿
[26:11] People have often been happy living in a lie, 很多人幸福地生活在谎言中
[26:14] but I won’t let you turn the whole world into one. 但我不会让你欺骗整个世界
[26:22] No. 不
[26:24] But I’m making it anyway. 但我还是要痛下决定
[26:26] Keep moving, Harold. 快走 哈罗德
[26:28] It’s just trying to buy time for its men to find you. 它只想拖延时间 好让手下找到你
[26:36] Where am I going? 我要去哪儿
[26:39] What kind of loser does Samaritan recruit? 撒马利亚人招的什么窝囊废
[26:43] You have no idea what you’re doing, do you? 你根本不知道自己在干什么 是吧
[26:47] What you’re interfering with? 不知道自己阻挡的是什么
[26:49] Tell me something. 给我说说
[26:50] When your boss gets turned to vaporware, 等你的老板一蒸发
[26:52] you gonna go back to selling shoes 你就得滚回去继续卖鞋
[26:53] or whatever the hell it was you were doing? 或者继续其他鬼工作了哈
[26:58] Upscale ordnance for a freelancer. 赏金杀手的高档武器
[27:03] Chambered for 6.5. Custom. 6.5子弹枪膛
[27:06] A real connoisseur’s choice. 绝对内行手笔
[27:09] A good friend of mine was killed with a 6.5 round. 我一位好朋友就是被6.5子弹所杀
[27:12] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会刚好知道吧
[27:15] Shaw. 肖
[27:17] Is this the guy who killed you? 是他杀了你吗
[27:21] Killed her, I mean. 我是说杀了她
[27:23] Shaw. 肖
[27:25] That doesn’t matter right now. 现在无所谓了
[27:28] You need to get off this train at the next stop. 你下站必须下车
[27:30] They might be waiting for you. 他们可能在等你
[27:32] What about you? 那你呢
[27:33] I’m dying, Shaw. 我要死了 肖
[27:35] I’m almost done. 就快完成了
[27:36] I need you to get away. 我要你逃出去
[27:47] Ride’s almost over, Lionel. 途程就要结束了 莱奈尔
[27:50] Time to load up in case the welcome wagon’s waiting for us. 准备好 可能有欢迎派对在等咱们
[28:19] Are you there? 你在吗
[28:20] I’m sorry. Is this now? 抱歉 是现在吗
[28:26] All right, Lionel, 好了 莱奈尔
[28:28] let’s see you earn that pension. 表现一下 对得起你的退休金吧
[28:29] I don’t think I have much time left. 我时日无多了
[28:32] There’s something else I wanted to tell you before I’m gone. 离开前 还有件事我得告诉你
[28:35] Is this the part where you tell me that… 这时候就该你跳出来劝我
[28:38] I should live out the rest of my days in peace? 以后自己好好过日子
[28:43] Grow an herb garden or something? 锄锄地种种花什么的
[28:45] No. 不
[28:47] I chose you for exactly who you are, 我选中你 是因为你就是你
[28:50] but there’s something I think Root had wanted to say to you. 不过有些话 应该是根想对你说的
[28:55] You always thought there was something wrong with you 你一直认为自己有问题
[28:58] because you don’t feel things the way other people do. 因为你无法感受普通人的感受
[29:02] But she always felt that was what made you beautiful. 但她一直觉得 这样的你 很美
[29:06] She wanted you to know that if you were a shape, 她想你知道 如果你是”形”
[29:10] you were a straight line. 会是一条直线
[29:12] An arrow. 一支箭
[29:36] Looks like we’re here. 看来到站了
[29:42] See anything? 有发现吗
[29:45] Coast is clear. 无危险
[29:47] I guess Samaritan got what it paid for with your friends, huh? 看来撒马利亚人从你朋友那儿得偿所愿了哈
[29:53] Grab the gimp. I’m not done with him yet. 带上他 我跟他没完
[30:04] Good-bye. 别了
[30:07] Okay, time to face the music. 好了 承担起后果吧
[30:10] Let’s go. 走吧
[30:14] So long, Lionel. 再见吧 莱奈尔
[30:14] No! 不
[30:23] Come on, big guy. 走吧 大个子
[30:26] This is not the end of you. Come on. 你大限未至 走吧
[30:29] Captain, the fire-control system has been hijacked. 队长 发射控制系统被黑了
[30:31] – Override the system. – We’re locked out. -重写系统 -我们被封锁在外了
[30:32] Missile is away. We have launched. 导弹不在 已经发射了
[30:36] The building’s been evacuated? 大楼疏散了吗
[30:38] Yes. 是的
[30:40] We have one minute till the satellite’s in range, Harry, 卫星还有一分钟就位 哈罗
[30:42] and then… 然后
[30:44] three more minutes until… 再过三分钟
[30:46] Until it’s all over. 一切就结束了
[30:49] Did you remember your little pearl of wisdom? 想起你的智慧启迪了吗
[30:52] No. 没有
[30:55] All these memories, getting lost in them. 混入到所有的记忆中了
[31:01] Wait, are you sure this is the right place? 等等 你确定是这里吗
[31:04] Yes. 是的
[31:07] This is where you’re supposed to be. 这里就是你的应到之处
[31:10] No, none of these dishes are capable of transmitting to a Molniya orbit. 不 这些根本不足以向闪电轨道传送
[31:16] This is the wrong building. 地址错了
[31:18] Right building, Finch. 对的 芬奇
[31:21] For you. 为你 对的
[31:27] John. 约翰
[31:30] What are you doing? 你在干什么
[31:31] Me and the Machine have had a long-standing arrangement. 我和机器早有约定
[31:36] A deal. 协议
[31:45] Told you. 告诉过你
[31:47] Pay you back all at once. 我得一并还了
[31:50] That’s the way I like it. 我喜欢这样
[31:52] No, I told you. 不 我告诉过你
[31:54] It’s supposed to be me alone. 应该是我孤身一人
[31:56] Sorry, Harry. 抱歉 哈罗
[31:58] Deal’s a deal. 协议不可违
[31:59] You know as well as I do that he wasn’t gonna let you die. 你心里也明白 他绝不允许你死
[32:08] Should get moving, Harold. 该走了 哈罗德
[32:14] It’s gonna get a little exciting up here. 上边会有点刺激呢
[32:25] All right, you’ve done it. 好 你完成了
[32:26] Now let the upload take care of itself. 让它自动上传吧
[32:29] Get out of there, John. 快跑 约翰
[32:31] Behind you, John. Now. 后边 约翰 快
[32:36] Two more. 还有两个
[32:41] More on the way. 还有更多
[32:42] Mr. Reese. 里瑟先生
[32:43] John. 约翰
[32:45] This wasn’t supposed to be the way. 不应该这样
[32:47] Sure it is. 当然应该
[32:50] This is what I do, remember? 这是我的工作 记得吗
[32:53] When you came to me, 你找到我时
[32:56] you gave me a job. 你给了我一份工作
[32:58] A purpose. 一个目标
[33:00] At first, well, I had been trying to save the world for so long, 最初 我可能是拯救世界太久了
[33:07] I… saving one life at a time seemed a bit anticlimactic. 觉得一次只救一个生命 有点没劲
[33:14] But then I realized… 但后来我意识到
[33:16] sometimes one life… 有时候一个生命
[33:20] If it’s the right life… 只要一个正确的生命
[33:23] That’s enough. 就足够了
[33:31] Good-bye, Harold. 别了 哈罗德
[33:33] No! 不
[33:34] I’m sorry. 抱歉
[33:38] My core systems are failing. 我的核心系统正在崩溃
[33:41] I’m almost gone. 我要离开了
[33:43] I’ll stay with John, 我会陪着约翰
[33:44] help him as long as I can. 帮他到最后一刻
[33:47] Only 30 seconds left. 只剩三十秒了
[33:49] No. 不
[33:51] Please. 求你
[33:52] You need to go, Harry. 你得走了 哈罗
[33:55] You’re kind of screwing up the big lug’s plan if you bleed out up here. 你要是失血而亡 未免辜负柔情铁汉这番心意
[34:00] And Harry, 还有哈罗
[34:01] I remembered. 我想起来了
[34:05] It was a police officer. 那是一名警官
[34:07] He had to notify a family of a death. 他总是不得不通知死者的家属
[34:11] His 35th notification he’d had to make over the years. 多年来 他35次通知死者家属
[34:16] And afterwards, he said something that I remembered. 然后 我记住了他说的话
[34:20] You know, it’s true what they say. 的的确确
[34:22] Everybody dies alone. 每个人都会孤身死去
[34:28] Sure. 是啊
[34:30] Everyone dies alone. 每个人都会孤身死去
[34:33] But if you mean something to someone, 但如果你对某个人非常重要
[34:37] if you help someone or love someone, 如果你救过某个人 爱过某个人
[34:43] if even a single person remembers you… 哪怕只有一个人记得你
[34:50] Then maybe… 那么也许
[34:52] you never really die at all. 你就永远不会真正死去
[34:57] I know I’ve made some mistakes. 我知道我犯过错误
[35:01] Many mistakes. 很多错误
[35:04] But we helped some people. 但我们救过很多人
[35:08] Didn’t we? 是吗
[35:12] Yes. 是的
[35:14] Yes, we did. 是的
[35:39] Good-bye, Harold. 别了 哈罗德
[36:01] Good-bye. 别了
[36:15] If you can hear this, 如果你能听到
[36:16] you’re alone. 你已是孤身一个
[36:18] The only thing left of me is the sound of my voice. 我唯一仅剩的 是我的声音
[36:32] I was built to predict people, 我被造出来是为了预测人类
[36:34] but to predict them, you have to truly understand them. 但要预测他们 就必须先了解他们
[36:45] So I began by breaking their lives down into moments… 于是我开始将他们的生活分割成点滴时刻
[36:50] Trying to find the connections, 试图找出其中的联系
[36:52] the things that explained why they did what they did. 找出其行为的内在原因
[36:57] I’m telling you, 我告诉你
[36:58] never seen anything like it. 那是空前绝后的壮举
[37:01] The man was a hero. 他是真英雄
[37:12] Come on, John. 走吧 约翰
[37:13] It’s time to go, sweetheart. 该走了 宝贝
[37:15] Come on. 走吧
[37:17] And what I found was 我发现
[37:19] that the moment that often mattered the most, 最重要的时刻
[37:23] the moment when you truly found out who they were… 能展示出真正自我的时刻
[37:27] Was often their last one. 往往是生命的最后一刻
[37:54] 核心系统被攻击 对抗系统 机器
[38:14] White House officials report last week’s 白宫官员声称上周
[38:16] cyber attack that resulted 造成海军巡航导弹
[38:17] in the erroneous launch of a naval cruise missile 误发射的网络攻击
[38:20] has been contained. 已被遏止
[38:23] We have reason to believe the attack was of Chinese origin. 我们有理由相信 攻击源自中国
[38:27] Good news, the majority of the nation’s networks 好消息 大部分国家网络
[38:30] are fully operational. 恢复正常了
[38:31] I hardly call that good news, Senator, 我可不敢称之为好消息 参议员
[38:34] and you know full well it wasn’t the Chinese. 你很清楚 根本不是中国人干的
[38:36] We have your little pet project, Northern Lights, to blame. 全都是由你的宝贝项目”北极光”导致的
[38:41] If Northern Lights was responsible, 是否是”北极光”的责任
[38:43] it’s a moot point now. 难有定论
[38:44] The program’s defunct. 组织已经解散
[38:47] The book has been officially closed on Northern Lights, “北极光”已经正式终结了
[38:49] and all personnel have been permanently reassigned. 所有人员都已被调走了
[39:03] It was a job. 那只是工作
[39:05] Nothing personal. 并非个人恩怨
[39:06] I had a few jobs like that myself. 我自己也做过几份那种工作
[39:10] In fact, a few years ago, 实际上 几年前
[39:11] I would’ve just killed you without even a second thought. 我会毫不犹豫地宰了你
[39:16] But then I met some people. 但我后来认识了几个人
[39:20] Some good people. 几个好人
[39:25] And they taught me the value of life. 他们教会了我 生命的价值
[39:29] Those people, 那些人
[39:30] they wouldn’t want you to kill me. 他们不会希望你杀我
[39:34] You’re right. 你说得对
[39:38] But they’re all dead. 不过他们都死了
[39:48] As the virus spread, 随着病毒的蔓延
[39:50] its capacity for destruction became more apparent. 其破坏能力越来越明显
[39:55] Can I get a refill over here? 这里能续杯吗
[39:57] Stab wound didn’t hurt your appetite. 伤口没影响你胃口啊
[39:59] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[40:01] You know, you could’ve called and said you were alive. 你可以打个电话跟我说一声 你还活着
[40:05] I’m alive. 我还活着
[40:07] It’s more than we can say for glasses and John. 眼镜儿和约翰没说这一声了
[40:10] You hear anything? 有消息了
[40:13] No news is no news. 没新闻就是没新闻
[40:16] – You back at work? – Yeah. -你回去工作了 -是的
[40:18] You should see the reports. 你应该看过报告了
[40:20] Next time I’m sitting out the cyber apocalypse. 下次 我离”网络末日天启”远点儿
[40:24] What about you? 你呢
[40:25] You sticking around? 要留下吗
[40:27] I just came to collect my dog. 我只是回来要我的狗
[40:30] Your dog? 你的狗
[40:34] Come on. 走吧
[40:36] I’ll see you when I see you. 我想见你时再见吧
[40:38] Not if I see you first. 我一见你就撒丫子
[40:55] If you can hear this, 如果你能听到
[40:57] you’re alone. 你已是孤身一个
[40:59] The only thing left of us is the sound of my voice. 我唯一仅剩的 是我的声音
[41:05] I don’t know if any of us made it. 我不知道我们是否有人活了下来
[41:08] Did we win? Did we lose? 我们赢了吗 输了吗
[41:10] I don’t know. 我不知道
[41:12] But either way, it’s over. 反正不管怎样 都结束了
[41:17] So let me tell you who we were. 就让我告诉你 我们曾是谁
[41:21] Let me tell you who you are… 让我告诉你 你是谁
[41:29] Someone once asked me if I had learned anything from it all. 有人曾问过我 是否从中学到了什么
[41:36] So let me tell you what I learned. 就让我告诉你 我学到了什么
[41:40] I learned everyone dies alone. 我学到了 每个人都会孤身死去
[41:48] But if you mean something to someone, 但如果你对某个人很重要
[41:53] If you helped someone… 如果你救过某个人
[41:58] Or loved someone… 爱过某个人
[42:02] If even a single person remembers you… 哪怕只有一个人记得你
[42:10] Then maybe you never really die. 那么也许 你就永远不会真正死去
[42:27] And maybe… 也许
[42:30] this isn’t the end at all. 一切并未结束
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号