Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Perspectives People I Have Shot(镜头下的英国人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Perspectives People I Have Shot(镜头下的英国人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:镜头下的英国人
英文名称:Perspectives People I Have Shot
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] This story is close to my heart. 这个故事深入我心
[00:29] And it is personal too. 它是我的私家记忆
[00:31] It is the story of a largely forgotten London-born photographer, 这是个湮没于时光中的伦敦摄影师的故事
[00:35] James Jarche. 詹姆斯·贾歇
[00:38] Jarche had a long and illustrious career on Fleet Street. 贾歇在弗利特街有过相当长的辉煌史
[00:43] He began photographing before the First World War 他从一战前开始从事摄影
[00:46] and his images continued to be printed as front page stories 拍摄的照片不断被刊登在头版头条
[00:50] up until the 1950s. 直到20世纪50年代
[00:53] He always said it was a wonderful life, it was a difficult life, 他常说人生美妙 世道艰难
[00:56] it was a tough life. 活着不易
[00:59] It wasn’t the world of the paparazzi 当时的新闻摄影
[01:01] as we know it today, though. 可不像现在追逐花边的狗仔队
[01:03] This was pure news. 当时拍的都是纯粹的新闻
[01:08] Jarche took a good number of images that have become iconic. 贾歇拍摄过很多标志性照片
[01:12] Churchill in top hat 从围攻悉尼街的报导中选出的
[01:14] picking from cover at the siege of Sydney Street. 丘吉尔头戴礼帽的照片
[01:17] The candid shot of Edward with a mystery woman 爱德华和一位神秘女子的偷拍照片
[01:19] before she had been identified as Wallis Simpson. 后来她被认出是华里丝·辛普森
[01:23] With his camera 贾歇用他的相机
[01:25] Jarche recorded many of the great figures of his day. 记录下很多那个年代的重要人物
[01:28] His story is personal for me 他的故事于我之所以私人
[01:30] because he was the man I knew as Jimmy. 是因为在我印象中 他是吉米
[01:34] He was my maternal grandfather. 我的外祖父
[01:36] I grew up under his spell, loving him dearly 我自小就对他着迷 深爱着他
[01:39] and it was Jimmy who gave me my first camera, 吉米给了我第一部照相机
[01:41] coached me in photography 教我摄影
[01:43] and passed on his passion for it. 把他对摄影的热爱传承给了我
[01:45] And he used to say to me, he used to say, 他过去常对我说
[01:48] “When you look through the camera 当你透过相机看世界时
[01:50] it’s not what you see, it is how you see it.” 看到什么不重要 怎么看才重要
[01:52] The greatest part of your whole equipment 你整套设备里最棒的部件
[01:57] has nothing to do with this. 不是相机
[01:59] It has to do with this. It has to do with your lens. 而是你的眼睛 你的镜头
[02:02] 50 years ago, 五十年前
[02:03] Jimmy gave me his last camera, a Leica M3. 吉米把他最后一部相机徕卡M3给了我
[02:08] I’m now going to use it to photograph the world today. 我要用它来拍摄当今的世界
[02:11] And in an attempt to understand his career better 为了更好地理解他的事业
[02:15] I’m going to do what he did. 我打算有样学样
[02:21] I’m going to be sent on assignments across Britain 我将周游英国
[02:23] to experience what it’s like to be a press photographer. 体验做一名摄影记者的滋味
[02:28] I’m going to photograph the sort of images 我想拍摄那种
本电影台词包含不重复单词:1067个。
其中的生词包含:四级词汇:187个,六级词汇:80个,GRE词汇:90个,托福词汇:127个,考研词汇:183个,专四词汇:152个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:318个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] that Jimmy might have been asked to photograph. 吉米可能会受邀拍摄的照片
[02:32] I’m going to shoot some of the places and the people that he shot. 我将拍摄他曾拍过的地方和人
[02:45] London seems to be a different city from the one I know as a boy. 伦敦和我儿时记忆中的城市不同了
[02:49] So much has changed about Britain during my lifetime. 我的一生中 英国发生了太多变化
[02:54] Jimmy once photographed the Thames from a vantage point 吉米曾在著名的壳牌大厦高层
[02:57] high up on the famous Shell building. 拍摄过泰晤士河
[03:00] Oh, my goodness me. 好家伙
[03:03] It makes me go quite cold. 把我冻得够呛
[03:05] Here I am. This is almost exactly the same spot. 有了 地点差不多是一样的
[03:09] Look at that. 看那儿
[03:12] And actually he saw a bit of history being made 事实上他见证了一小段历史变迁
[03:15] because this building was 因为八十几年前
[03:16] being built at the time over 80 years ago. 拍摄这张照片时 这座建筑正在建
[03:19] There are the girders. 这是钢梁
[03:22] It is a snapshot of history. 这是张历史快照
[03:25] It is timeless and yet it isn’t timeless. 时光仿佛停滞 但又确乎流逝了
[03:28] Things have moved on 世事变迁
[03:31] and yet so much is still the same. 但大部分事物仍始终如一
[03:37] Jimmy’s father had a modest photographic business 吉米的父亲在伦敦塔桥附近
[03:40] by Tower Bridge. 经营着的小本照相生意
[03:42] He died when Jimmy was only 10 他去世那年吉米才十岁
[03:44] leaving his son and wife to run the family business. 留下的家族生意交给妻儿打理
[03:48] It was by necessity that Jimmy became a professional photographer 吉米因此成为一名专业摄影师
[03:52] when he was still just a boy. 当时他还只是个孩子
[03:57] I also grew up in London with my brothers John and Peter. 我同我的兄弟约翰和皮特在伦敦一起长大
[04:01] We all remember Jimmy because he came to live with us 吉米暮年搬来与我们同住
[04:03] when he was an old man. 所以我们都记得他
[04:05] He was hugely charismatic 他魅力超凡
[04:07] and he entertained us all with his vivid stories. 常给我们讲些生动的故事
[04:11] We of course knew him as our beloved grandfather 在我们的印象里 他是挚爱的外祖父
[04:14] rather than as a photographer 而不是在弗利特街
[04:15] with a lifelong career on Fleet Street. 工作了一生的摄影师
[04:19] To find out more about Jimmy the photographer 为了更深入地了解摄影师吉米
[04:22] I’ve come to Getty Images to meet the man who runs the archive, 我来到盖蒂图片社拜访档案馆管理员
[04:25] Matthew Butson. 马修·巴特森
[04:26] This is the largest commercial archive in the world. 这是世上最大的商业档案馆
[04:29] There is about 85 million images here on site. 馆内有大约八千五百万张照片
[04:34] A lot of them we know about 其中大部分我们都知道
[04:35] because they’re well catalogued. 因为已经登记分类了
[04:37] But a lot of them we don’t 也有很多不知道的
[04:38] so we are still finding stuff we didn’t even know we had. 所以我们还在寻找馆中未登记的作品
[04:40] It’s like an Aladdin’s cave. 像极了阿拉丁的山洞
[04:48] Most of this stuff is catalogued 大部分照片已经登记归档
[04:50] so we’ve got the day books, index cards and what have you. 所以我们有日记簿 索引卡之类的东西
[04:54] I’m wondering how many of Jimmy’s photographs 我想知道有多少张吉米的作品
[04:56] that have never seen the light of day 未见天日
[04:58] might lie buried in these racks. 埋没在这些架子里
[05:01] Sometimes you get continuity problems. 有时候麻烦不断
[05:03] So you get a run of negatives 你找到一条底片
[05:04] and then you think, ‘Where has the rest gone?’ 然后就会想 剩下的哪儿去了
[05:06] They have gone into another collection 它们被收入了另一本作品集
[05:08] so sometimes it’s like trying to put a jigsaw back together. 有时就像试着拼拼图
[05:11] So there is gold in them Thar Hills. 塔尔山里有金子
[05:14] It’s just a case of finding it. 只要找到就行了
[05:15] It really is in my genre, a detective story. 就像我的角色一样 侦探故事
[05:18] Absolutely. 没错
[05:18] – To try and find out. – Definitely. -努力找到真相 -是啊
[05:20] And an obvious question, did you find any? 话说回来 你找到了吗
[05:23] – We found a few. – Did you? -我们找到了一些 -是吗
[05:25] – I think you’ll be interested, yeah. – Really? -我想你会有兴趣的 -真的吗
[05:27] If you look at the negatives, these are 66 years old. 看看这底片 有六十六个年头了
[05:31] – Can I just see that? – Beautiful. -我能看一下吗 -漂亮
[05:34] And that is his photographs? 那是他拍的照片吗
[05:35] Yeah, and you’ve got the 是的 照片背面
[05:36] original caption slugs on the back of the contacts. 还有原始的照片说明
[05:41] “Jarche. Life in Berlin. 贾歇 柏林生活
[05:45] British soldiers sitting in Hitler’s desk turned upside down.” 坐在翻倒的希特勒桌子边的英国士兵
[05:51] My goodness. 天哪
[05:52] And then you see it leads to the actual published story. 然后可以看到它引出的实际发表的故事
[05:56] Yes. 是的
[05:57] Wow. Look at the devastation in Berlin. 哇 看看柏林这片荒芜景象
[06:02] That is one of my favourite in the Reichstag. 那张是德国国会系列中我的最爱之一
[06:05] That’s a wonderful picture. 照片真棒
[06:06] Look at how sharp this is. 看这张多锐利啊
[06:08] He was using available light 他充分利用了
[06:10] which you can see coming down the stairs 从楼梯上倾泻下来的
[06:12] from a lamppost or something. 路灯之类的光
[06:14] If you look at some of the colour work 如果你观察有些彩色照片
[06:17] that transparency could been taken yesterday. 那种通透感仿佛昨天才拍的
[06:21] That is an extraordinary picture of George Bernard Shaw. 乔治·伯纳德·萧伯纳这张照片拍得真好
[06:25] Absolutely pin sharp as well. 拍得也很清楚
[06:27] George Bernard Shaw used to say, 乔治·伯纳德·萧伯纳常说
[06:29] “I like you, Jarche, 我喜欢你 贾歇
[06:30] because you don’t make me look like a white rat.” 因为你不会让我看上去像只白老鼠
[06:36] He didn’t, did he? 他不像 对吧
[06:38] I mean that’s a wonderful portrait, isn’t it? 那是张极好的肖像照 是吧
[06:42] – I’ve not seen that. – It is a fabulous picture. -我没见过那张 -照得很好
[06:45] Oh, my… Are these all his front page pictures? 天哪 这些都是他的头版照片吗
[06:48] Yeah, every single one of these. 是的 每张都是
[06:49] And this is just a smattering. 这只是一小部分
[06:51] He was a regular on the front page, 他的作品经常上头版
[06:53] sometimes three weeks out of four in a month. 有时候一个月里四周有三周都用他的作品
[06:57] That is how highly they regarded him. 他们就是这么看重他
[06:58] Was he very highly regarded? 他很受尊重吗
[07:00] I think so. Absolutely. 我想是的 必须的
[07:02] It just makes me so proud of him. 他真令我骄傲
[07:06] Look how he got it. Look at this. 看看他是怎么拍的 看看这张
[07:08] – I know. – Look… -我知道 -看
[07:09] It’s almost like a veil on her face, isn’t it? 她的脸上仿佛有个面纱 不是吗
[07:10] Through the tennis racket 网球拍的影子打在脸上
[07:12] he’s given her a veil. 仿佛给她戴上了一层面纱
[07:14] That’s not just reportage. 这不是单纯的新闻摄影
[07:15] No. I think that’s what made Jarche so interesting. 不是的 这也是贾歇作品耐人寻味的原因
[07:18] He was very versatile in what he captured. 他拍摄的作品题材多样
[07:21] He covered every gamut of photography. 涵盖了整个摄影领域
[07:24] Oh, look. The victory portrait of Winston Churchill. 看这张 温斯顿·丘吉尔的胜利肖像
[07:30] Taken by my grandfather. 是我的外祖父拍摄的
[07:35] That is a fabulous portrait. 这是一张非常传神的肖像摄影
[07:37] – Isn’t that great? – Absolutely. -拍的很好不是吗 -着实不错
[07:40] Oh, beautiful. 真是太漂亮了
[07:43] What strikes me is 让我印象最深刻的是
[07:43] all these front covers, they are all people 这些封面照拍得全是人物
[07:46] and that’s how I remember him. 和我记忆中的他一模一样
[07:48] He loved people. 他喜欢和人打交道
[07:51] Look, another one. 看 又一张
[07:53] Another one. They are people, people, people. 这个也是 都是人 人 人
[07:57] He was really a people’s photographer. 他真不愧为一名人民摄影师
[08:02] I am amazed by the quantity and the quality of Jimmy’s work 马特从盖蒂档案馆深处挖掘出的
[08:06] that Matt has been able to dredge up from the depths of Getty’s archive. 吉米的作品的数量和质量都深深让我震惊
[08:12] It is a joy to see so many of his images 能看到如此多从未见过的照片
[08:14] that are totally new to me. 真是件令人愉悦的事情
[08:16] I’m beginning to form a clearer impression of my grandfather 脑海中外祖父的形象开始逐渐清晰
[08:20] and the huge body of work he left behind. 还有那些他留下的巨量作品
[08:24] Jimmy was able to get along with anyone. 吉米能和任何人相处融洽
[08:27] It was a quality that stood him in good stead as a portrait photographer. 这种特质使他在拍摄肖像时如鱼得水
[08:32] I find that many of his portraits 我发现他的许多作品
[08:33] really look beneath the skin to capture the sitter’s character. 都在探求隐藏在人物外表下的真实性格
[08:40] I’d like to try my hand at doing what he did. 我也想以他的方式试着拍摄几张作品
[08:42] One more. 再来一张
[08:43] I’ve been given a few minutes with a series of people in a studio 我得以在摄影棚里拍摄一群各不相同的人们
[08:46] to capture the essence of who they are and what they do. 试图捕捉他们的个性和职业的本质
[08:50] That is brilliant. 真是太棒了
[08:54] A nice, big smile. 笑得灿烂些
[09:00] Right. 好的
[09:04] Hold it. 保持别动
[09:07] Thank you very much. 非常感谢
[09:11] And a nice smile. 微笑
[09:14] Now look at me. 看着我
[09:19] Thank you. 谢谢
[09:38] Hello. How are you? 嗨 你好啊
[09:41] Sometimes it will say cheese. 有时候它会说”茄子”
[09:42] Oh, good! Yes, you do that. 挺好的 可以说
[09:44] – Occasionally. – Cheese. -偶尔的 -茄子
[09:54] Oh, my goodness. 我的天呐
[09:56] And just look at me down here. 低头看着我
[09:57] That’s it. 就这样
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:16] On the trail of 追寻着外祖父
[10:17] my press photographer grandfather James Jarche 新闻摄影师詹姆斯·贾歇的脚步
[10:20] I have come to the Royal Ballet School 我来到了皇家芭蕾舞学校
[10:21] to see if I can capture something of these talented dancers. 看看能否为这些才华横溢的舞者拍到好照片
[10:30] Like Jimmy I too get a huge kick from photographing people. 和吉米一样 我也很享受拍摄人物的乐趣
[10:35] But the difference between us is he was a pro. 但我俩的差别在于 他可是专业的
[10:39] Photography for me is a passion 对我而言摄影一项爱好
[10:40] but I have never known how it really feels 我永远也不会知道
[10:42] to be sent on an assignment 被派出去执行外拍任务
[10:43] and told don’t come back unless you get the shot. 并被告知”没有好照片就别回来”会是什么感觉
[10:51] To discuss the rigour involved in getting that shot, 为了探讨拍出好照片的严苛条件
[10:54] I’ve come to a place 我来到了一个
[10:55] that’s always prided itself in publishing the world’s top photographers. 以发布世界顶尖摄影师作品为傲的地方
[10:59] The Sunday Times Magazine. 星期日时报杂志社
[11:02] I’m here to meet the picture editor, John Jones. 我要来这里见一位图片编辑 约翰·琼斯
[11:05] John impressed on me 约翰向我解释了
[11:07] just how important the invention of cameras 相机的发明 比如我的徕卡
[11:09] like my Leica has been for photojournalism. 对新闻摄影是有多么的重要
[11:13] This suddenly freed people up to 现代相机解放了人们
[11:15] run around different angles, 使人可以从不同的角度
[11:17] and shoot a lot of film, 拍摄许多张照片
[11:19] as opposed to one shot. 而不是一次只能拍一张
[11:21] And shoot stories. 甚至可以拍摄完整的故事
[11:23] Because plate camera 若用老式干板照相机
[11:24] you couldn’t carry 10, 12, 15, 20 plates. 你不可能随时带着十张 二十张干板
[11:27] You’d have a couple of plates. 只能带少量几张
[11:29] That is very interesting. So that small film cameras 很有意思 若用小型胶卷相机
[11:31] because it has so much film in it, 因为底片的数量很多
[11:32] you could actually do story photography. 你就可以拍摄出完整的故事
[11:35] Exactly. For me that is the key thing. 完全正确 我觉得这才是关键所在
[11:37] Narrative, shooting different shapes, difficult angles. 从不同的角度 不同的造型 不同的视角
[11:41] Different viewpoints. 讲述故事
[11:42] It is about breaking down what you see. 在于把你所见拆分开来
[11:45] If you took all your prints from whatever story you are shooting 若把你拍摄的故事的所有照片都拿出来
[11:49] and you laid it all out and made your edit, 全部摊开在桌上开始编辑
[11:50] and you started top left 你从左上角开始
[11:52] and ran your eye across all the columns. 一行一行看过来
[11:55] When you get to bottom right 等你看到右下角的时候
[11:58] you should understand everything about that story. 你就会了解整个故事的来龙去脉了
[12:00] So rather than looking for the picture that would win a competition every time, 与其费力拍摄一张能够脱颖而出的照片
[12:05] just go for the story picture. 不如拍出一个精彩的故事
[12:07] The story. 故事
[12:08] For me as an editor, we have to lay this out. 作为一名编辑 我们必须从全局考虑
[12:11] So I have to be able to have the options. 所以必须得给我足够多的选择
[12:14] Ok, ok. 好的
[12:15] It doesn’t take much just to turn the camera, and shoot another frame. 换个不同的角度多拍一张照片也不麻烦
[12:19] And would you worry too much about apperture and this sort of thing? 你会很在意光圈这些技术参数吗
[12:24] Would you demand that accuracy from me all the time? 你会要求我所有的照片都曝光准确吗
[12:27] – Yes. – Absolutely? -是的 -你确定
[12:28] Yes. That is a given. 是的 这是前提条件
[12:32] You’re not going to make it easy, are you? 你真不打算放我一马呀
[12:36] With John’s advice in the forefront of my mind 牢记约翰的建议
[12:39] I am following in the footsteps of one of Jimmy’s most moving picture stories. 我来到吉米的一组感人组照的拍摄地
[12:49] In the summer of 1931 Jimmy was sent to South Wales 1931年夏 吉米被派往南威尔士
[12:52] to photograph the mining communities of the Rhondda Valley. 去拍摄一群罗达谷的矿工
[13:01] This series of mining photographs from 80 years ago 这组八十年前的矿工照片里
[13:04] contain, for me, some of his most enduring images. 对我而言 包括了他最经久不衰的几张照片
[13:26] Welsh mining was at the time in the grip of a harsh recession. 威尔士矿业当时正受到世界经济危机的冲击
[13:31] The stark images that Jimmy captured 吉米拍摄的照片完全未经修饰
[13:34] are pure social documentary 是纯粹的社会纪实
[13:36] and take me back into a forgotten world. 仿佛把我带回了一个被遗忘的世界
[14:08] Come on. 过来
[14:11] That is all right. He is in the frame. 这样就好 它在镜头里
[14:15] Lovely. 太可爱了
[14:17] Do you live here? 你住在这里吗
[14:18] Yeah, yeah. Up there. 是啊 就在上面
[14:21] I’ll tell you what. I’m trying to find this. 我跟你说 我正在找这个
[14:23] I recognise you from somewhere. 我似乎在哪里见过你
[14:25] – Do you? – Off the telly maybe. -是吗 -你是电视演员吧
[14:27] – It could be. – What is your name, sorry? -大概是吧 -你叫什么名字
[14:28] – David Suchet. – I thought it was. -大卫·苏歇 -和我想的一样
[14:30] How do you do, Mr Suchet? 你好 苏歇先生
[14:31] Very nice to meet you. What is your name? 很高兴认识你 怎么称呼
[14:33] – Leighton, Leighton Johnson. – Leighton. -雷顿 雷顿·约翰逊 -雷顿
[14:35] – And that is… – Max. -这位是 -马克斯
[14:37] – He is lovely, isn’t he? – Yeah, he is cool boy. -它真可爱是吧 -对 它可酷了
[14:39] Do you recognise that street? 你认识这条街吗
[14:45] I don’t. The thing is, they all looked the same. 不认识 因为房子看起来差不多
[14:47] They had the small gardens in the front 都是前面有小花园
[14:49] and the toilets then ran all to the back. 后面盖厕所
[14:51] Oh, these are toilets? 这些是厕所
[14:53] Yeah, yeah, this used to be where all the toilets were. 对对 这里过去都是厕所
[14:56] – All of them, yeah. – Right. -这些都是 -知道了
[14:58] How long ago were these all changed, all this changed? 这里是什么时候变的
[15:02] I can’t remember. 我记不清了
[15:04] There used to be up to 16, 17 people living in these houses. 过去每座房子里最多能住十六七个人
[15:07] – That many? – Yeah, yeah, believe it or not. -这么多 -对 信不信由你
[15:10] Or so my father-in-law used to tell me. 我岳父是这么说的
[15:12] Because I gave him a hand to fix the house up and everything. 因为我帮他修过房子
[15:16] He used to run through the stories 他总是讲过去的事
[15:18] but they never used to be there at the one time, except on a Sunday. 不过他们不会同时在家 除了周日
[15:21] On a Sunday that would all gather outside the fire 在周日他们都会聚在篝火旁
[15:23] and sing songs and all that. 唱歌之类的
[15:25] – There was quite a community life. – Yeah, yeah. -真是热闹的社区生活 -是啊
[15:28] All the street get together. 街坊邻居聚在一起
[15:30] Well, thank you, Leighton, very, very much. 谢谢你雷顿 非常感谢
[15:32] – Bye-bye. – Goodbye. -再见 -再见
[15:49] I wonder. 哎呀
[15:51] I wonder. 哎呀
[15:56] I think I’ve found it. 我想我找到了
[15:59] Well, I mean I don’t know for sure but… 我不敢确定 不过…
[16:02] Look, look. 看 快看
[16:05] There is the front gardens. 这是前面的花园
[16:08] There is the houses. 这是房子
[16:10] Here is the road. 中间是路
[16:11] I think this could be it 我想可能就是在这
[16:13] and there is a step in the houses 而且房子中间有处台阶
[16:18] just about here. 就在前面
[16:21] And Jimmy would been able to stand up on here 吉米应该是站在这上面
[16:25] to get that. 拍下了照片
[16:26] I think I’ve found it. 我想我找到了
[16:28] Oh, hello, I’m David Suchet. 你好 我是大卫·苏歇
[16:30] Hello, yes. I can see you are. 你好 当然 我认出你了
[16:33] Now, my grandfather took 我的外祖父
[16:34] a picture of one of the streets around here. 给附近的一条小路拍过照片
[16:36] And I just wondered if you would know if this was your street? 您看看是不是门口这条路
[16:40] Yes, this is our street. Yes. 对 就是门口这条路 对的
[16:42] – Is it? – Yes. -是吗 -是的
[16:43] Mrs Ackerman, her daughter Betty. 阿克曼夫人 她的女儿贝蒂
[16:46] Yeah. 知道了
[16:47] Her father and her husband. 她父亲还有她丈夫
[16:50] And that chickens! The number is 18. 还有鸡 门牌号是十八
[16:53] See the chicken? 看到鸡了吗
[16:55] Yeah, Mr Owen. 对 欧文先生
[16:57] – I can remember it. – How long have you lived here? -我想起来了 -您住在这里多久了
[16:59] – I am 87. – You’re not. -我八十七了 -看起来不像
[17:01] I am so. I was born here. 老啦 我在这出生
[17:03] Where were you living at the time of the photograph? 拍这张照片时您住在哪里
[17:05] – Number five. – You were in number five. -五号 -您过去住在五号
[17:07] I was born at five. 我在那里出生
[17:09] – This was your house? – That wasn’t our door, though. -这过去是您家 -不过不是我们的门
[17:11] No. They have changed the door 不是 他们换门了
[17:13] but you lived here when this picture was taken. 不过拍照时您住在这里
[17:18] Did everybody have similar jobs in this area? 这里每个人都做类似的工作吗
[17:21] Yeah, it was mostly miners. 对 大部分都是矿工
[17:23] – Were they miners? – Yes. -他们是矿工吗 -对
[17:25] This this gentleman, was he a miner? 这位先生 是位矿工吗
[17:28] – I would think so. – They’re all miners. -我想是的 -他们都是矿工
[17:31] What was your dad? 您父亲呢
[17:32] – A miner. – He was a miner. -矿工 -他是矿工
[17:35] – And my husband. – Your husband was a miner? -还有我丈夫 -您丈夫是矿工
[17:38] I could tell you lots of stories about that house but I won’t. 我可以讲很多关于房子的事 不过还是算了
[17:44] I know we were forbidden to go there. 我们不许去那
[17:46] Why, why? 为什么
[17:47] Don’t you dare go to Mrs Ackerman’s. They’re not very clean. 不要去阿克曼夫人家 他们可不干净
[17:52] So of course we would always say, “No, we won’t go, Mam.” 当然我们总是说 “妈妈我们不会去的”
[17:56] But of course when Mam went in, we went in. 不过当妈妈进去 我们自然也要进去
[17:59] And then you saw… Was it just a dirty house, then? 之后您看到了 仅仅是不干净吗
[18:02] Well… 怎么说呢
[18:03] Their little boy he said, “Mam, I want to go to the toilet.” 他们小儿子说 “妈妈 我要上厕所”
[18:10] So she said, ‘Oh, it’s raining nasty. 她说 “雨太大了
[18:13] Go on, have a wee on the mat. 尿在垫子上吧
[18:15] The fire will dry it!” 火会烤干的”
[18:18] Now, I remember that. 现在我想起来了
[18:20] – And I was forbidden to go up there. – Are you serious? -我不许去那 -您说的是真的
[18:23] This was why the house was dirty. 所以房子才那么脏
[18:25] I wanted to tell my mother and I couldn’t tell her 我想告诉我妈妈 可我又不能说
[18:28] because she knew I’d been up there if ever told her. 因为我说了 她就知道我去过那了
[18:32] – You’d have been in trouble. – I would have, yes. -那您就要有麻烦了 -那是自然
[18:34] So I had to keep it to myself. 所以我得守住这个秘密
[18:37] Are you ready? Nice smile, then. 准备好了吗 笑一个
[18:41] That is great. Thank you very, very much. 好极了 非常非常感谢
[18:55] OK, back further. 再向后走点
[19:04] That is pretty good to me 这个位置很好了
[19:06] because if that chimney was growing out the side there, 因为如果烟囱是在那个位置
[19:11] there is the old road. 这是过去的道路
[19:13] But it is extraordinary. 不过这太棒了
[19:15] I mean, I’m virtually standing where Jimmy was. 我就站在吉米的位置
[19:18] It is very exciting. 真让人激动
[19:24] I’ve got it. I’ve got it. 我明白了 我明白了
[19:26] I’ve got to take that away 我得把它们弄走
[19:28] because that will clear my view 防止它们挡住镜头
[19:30] that I’ve got to take this picture from here. 我就可以从这拍照
[19:43] Thank you very, very much. 非常非常感谢
[19:48] I discovered that in the valleys of South Wales 我发现在南威尔士的山谷里
[19:50] there has been a recent resurgence in mining. 采矿业最近开始复兴
[19:53] A number of old pits have opened up 一些老矿坑被重新开采
[19:55] and mining is an employer here once again for young man 对于父亲和祖父都在地下采矿的年轻人来说
[19:58] whose fathers and grandfathers worked underground. 采矿又成了他们的事业
[20:02] Hello. 你好
[20:04] – How are you, sir? – I’m well, thank you. -你好吗 先生 -我很好 谢谢
[20:06] How are you? 您好吗
[20:07] I’m so pleased to know that 我很荣幸得知
[20:08] your grandfather had taken a picture of my father. 你的外祖父给我父亲拍过照片
[20:12] You what? He took a picture of your dad? 您的什么人 他给您的父亲拍过照吗
[20:13] My father, yes. 我父亲 对的
[20:15] In that… Come and show me. 在那张… 过来指给我
[20:21] In here? 在照片里
[20:22] My father was a little man and always worked with the horses. 我父亲个子不高 总是照顾马匹
[20:26] – Is that your dad? – Yes. That is him. -这是您爸爸 -对 是他
[20:29] Oh, my goodness. 天啊
[20:31] My father worked from Penallta 我父亲从1930年开始
[20:33] from 1930 until he was 69. 在潘纳塔工作 直到六十九岁
[20:36] There was no retiring age then. 那时没有退休年龄
[20:38] You worked as long as they wanted to. 他们让你干多久你就得干多久
[20:42] So in his sixties we made him finish at 65. 他六十多了 他们让他六十五退休
[20:44] Before then there was men down the pit at 70, sometimes 80. 之前还有七八十岁的人下矿井
[20:50] Did you work in the pits? 您在矿井工作吗
[20:51] Yes, I went down the pits, this pit. 是的 我下矿井 就是这个
[20:54] Come and have a look at this. Look. 过来看看这个 看
[20:58] That is his dad. 这是他爸爸
[21:00] I left school I was 14 and went down Penallta pit. 我十四岁辍学后 到潘纳塔矿井工作
[21:05] Yeah. I was a collier down here from 1939 to 1970. 从1939年到1970年我都在这里挖煤
[21:09] Is it nice to see your dad like that? 看到您父亲感觉好吗
[21:11] Yes, yes. 是啊 是啊
[21:12] What does it make you feel when you see Dad like that? 看到他您想到了什么
[21:14] Gets me thinking a lot. 让我想起了很多
[21:17] My father had gone to the 1914 war and back down the pit. 我父亲参加了一战 之后回到矿井
[21:20] So he had seen a long life, a hard life. 他活得很久 活得很辛苦
[21:24] This is the number one shaft. 这是一号通风井
[21:27] One is a downcast. That one. 一号是向下进风的 那个
[21:29] So the air went down that one, circulated 空气从这里下去 循环通风
[21:33] and up the upcast at number two. 从二号通风井排出来
[21:35] And how deep is this? 这有多深
[21:36] About half a mile. 大概八百米
[21:39] Really? About half a mile down? 真的吗 有八百米深吗
[21:42] A tough life? 生活辛苦吗
[21:43] Hard. Well, these boys know. 很辛苦 这些小伙子们都知道
[21:45] Is it really tough down there? 矿井下的工作很辛苦吧
[21:46] Not as bad as it was years ago. 没有以前那么辛苦
[21:48] No, it is better now. 是啊 现在已经好多了
[21:50] And how much coal have you produced today? 那你们今天挖了多少煤呢
[21:53] Hopefully we are looking 如果一切顺利的话我们希望
[21:53] to produce a million tons a year. Hopefully. 一年能生产一百万吨煤 希望如此
[22:05] I really didn’t know that mining still existed 我现在才知道现代矿业的操作模式
[22:09] in the way it existed 50, 60 years ago. 居然和五六十年前没有多大差别
[22:13] You know, I am witnessing the past in the present. 我就像是在现在见证过去
[22:16] It is schizophrenic for me. 简直让人精神分裂
[22:18] To see miners come out in that state, 看到矿工们出来时的样子
[22:22] it reminds me of so many of my grandfather’s photographs. 让我想起外祖父曾经拍下的许多照片
[22:24] It hasn’t changed. 一点都没变
[22:25] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[22:28] How long have you been down the mines? 您当矿工有多久了
[22:30] 33 years. I started in 1979. 三十三年 我从1979年开始下矿的
[22:35] In the Britannia mining school of training. 从不列颠尼亚采矿培训学校开始
[22:39] And all that time. 一直到现在
[22:41] – And you, how long have you been? – Three weeks. -那你呢 你开始多久了 -三周
[22:43] – Three weeks! – Yes, just started. -三周 -没错 刚开始
[22:45] So are you? 那你们是
[22:47] – Father and son. – You are father and son. -父子 -你们是父子
[22:52] That is really lovely. 这真是太棒了
[24:49] I am very familiar with the pictures of my grandfather 我很熟悉外祖父和艾森豪威尔将军
[24:51] with General Eisenhower and General Montgomery. 以及和蒙哥马利将军一起拍的照片
[24:55] I know that during the Second World War, 我知道在二战时期
[24:57] Jimmy was working for both Illustrated and Life Magazine. 吉米一直为《画报》和《生活杂志》工作
[25:01] But I’ve never had a very precise idea 但我一直都不清楚
[25:03] of where exactly they sent him with his camera. 他们到底把他派去了哪里
[25:10] My brother John has experience of war zones 我的哥哥约翰有过战地经验
[25:12] from his time as a correspondent in Afghanistan. 他曾在阿富汗做过战地记者
[25:15] But I can only imagine what it takes to be a war photographer. 但我实在无法想象要如何做一名战地摄影师
[25:19] We decided to visit the archives of the Imperial War Museum 我们决定去拜访帝国战争博物馆的档案室
[25:22] where assistant curator Rosanna Wilkinson 副馆长罗赞娜·威尔金森
[25:24] had dug out a heap of Jimmy’s photographs. 已经整理出一堆吉米的照片等着我们
[25:27] This is a campaign in Libya. Libya, Lebanon. 这是利比亚的一场战役 利比亚 黎巴嫩
[25:30] Libya. 利比亚
[25:31] Goodness me. Did you know that Jimmy had been to Libya? 老天 你知道吉米去过利比亚吗
[25:34] I had no idea. 不知道
[25:36] This is it. That is the man. There he is. 是啊 就是这个人 他在这儿
[25:39] – Oh, my goodness. – That is Jimmy. -我的老天爷 -那是吉米
[25:40] I think that is when he first arrived. 这应该是他刚到时的照片
[25:42] In March 1941 he immediately set out 1941年3月他很快出发
[25:44] on the trail of the Australians across the desert. 追赶沙漠另一边的澳大利亚部队
[25:46] They were fighting for this Italian oasis village of Giarabub. 他们正在攻打意属绿洲小镇加拉布
[25:49] And he arrived two days after they had taken the village 他在部队占领小镇两天后抵达
[25:52] and he was there to photograph the Italian dead. 他在那里拍摄了许多意大利伤亡士兵
[25:55] Those are amongst the first sights he saw when he arrived. 这些是他刚到达时见到的景象
[25:58] Goodness me. 天啊
[25:59] Australian soldier finds a bust in bronze of Mussolini 澳大利亚士兵找到一尊墨索里尼的半身青铜像
[26:02] and wishes it were alive. 但他更希望找到真人
[26:03] Because he is strangling it. 因为他正掐着他的脖子
[26:06] I love that. That is great. 我喜欢那个 真是太棒了
[26:08] Look at that print. 看那张照片
[26:12] – Italian prisoners. – That is a great photo. -意大利战俘 -真厉害的照片
[26:32] He’s in North Africa in 1941. When did he go to Burma? 1941年他在北非 他什么时候去的缅甸
[26:34] He went to Burma in early 1942. 他1942年去的缅甸
[26:36] The Japanese invaded in early 1942. 1942年初日本人入侵缅甸
[26:39] That is what he was photographing. 他被派去那里拍摄
[26:40] So it is 180 mile road 这些印度难民
[26:42] that they are trying to get Indian refugees going. 被赶着要走二百九十公里路
[26:47] One photograph that is quite well known. 有一张照片挺出名的
[26:49] It is a portrait of a Chindit who is using his rucksack 这是一位缅甸远征军特种部队的士兵
[26:52] – to shield his face from the sun. – Oh, my goodness. -用他的帆布包遮阳的照片 -天啊
[26:54] And this quite well-known 这张照片之所以出名
[26:55] because we get a lot of people writing in 是因为有很多人写信来告诉我们
[26:57] thinking it is a relative. I’ve got quite a few people write in 这是他们的亲戚 我收到过不少这样的信
[27:00] and they are convinced they can identify this person 说他们能认出这个士兵的身份
[27:02] and sadly we can’t confirm it because he’s not been identified. 但很遗憾直到现在都无法确认他的身份
[27:05] That is a wonderful picture. 这是一张很棒的照片
[27:06] It is, it is. I think it’s a brilliant shot. 没错 没错 我觉得拍得好极了
[27:12] That is a brilliant picture. 这张照片太棒了
[27:14] Oh, yeah. See, that’s what I always knew him as. 没错 我一直都觉得他是很棒的摄影师
[27:17] Oh, my God. 我的老天啊
[27:21] Oh, that is…that is terrible. 这 这太可怕了
[27:24] He never spoke to us about any of that, did he? 他从没对我们提起过这些 对吧
[27:26] No. 没有
[27:28] The body of a Japanese airman killed with five others 日本飞行员与另外五人
[27:30] when a bomber was shot down by RAF fighters. 被英国皇家空军发射的炸弹击中身亡
[27:34] Oh, dear. 天啊
[27:35] Although it was something that he preferred not to talk about 尽管这是吉米并不愿提起的一段经历
[27:38] Jimmy had obviously recorded 但显然他记录下了许多
[27:40] many of the more horrific aspects of war. 战争残酷的一面
[27:43] In North African and the Far East 在北非和远东地区
[27:45] he felt the heat of battle 他感受过战争的热度
[27:46] and experienced what it’s like to be under fire. 经历过炮火下的生活
[27:58] I’ve joined up with the British Army during training. 我也加入到训练中的英国陆军中去
[28:01] It’s a simulated battle but it gives me a much clearer idea 尽管这只是一场演习 但让我更清楚地了解
[28:04] of how it feels to be caught in the thick of things 在战火中只用徕卡武装自己
[28:07] armed only with a Leica. 是怎样的感觉
[28:20] The extraordinary thing about this is the adrenaline. 让人不自觉地肾上腺素激增
[28:23] Ok! 好了
[28:24] When you look through this 当你透过镜头看世界时
[28:26] you’re almost immune. You are not aware of the danger. 你几乎是无敌的 你完全意识不到危险
[28:28] You are sort of removed from it. 就像与这个世界隔离开一样
[28:34] It’s all happening so quickly 而且周围的一切运转得太快
[28:36] and you never know if you 你永远不知道你是否
[28:37] are in the right place at the right time. 在对的时间到了对的地方
[28:39] You never know if you’ve got anything. 你永远不知道是否拍到好照片
[28:43] I’ve got to change film. 我得换胶卷了
[28:47] Keep calm. 保持冷静
[28:48] Agh. I just lost the film! 我把胶卷毁了
[28:51] I have just lost this film. 我居然把胶卷毁了
[28:53] I’ve opened the back and I thought it was wound on. 我以为胶卷倒好了就打开了后盖
[28:59] Oh, my goodness me. 我的天啊
[29:04] The language Jimmy might 如果让吉米
[29:05] have used to describe my performance under fire 给我在战场上的表现点评一下
[29:07] I suspect would not get past the censor. 我估计他的用词会过不了电视审查
[29:11] Even though this wasn’t a real fight 尽管这不是一场真正的战斗
[29:13] I can tell you it’s incredibly hard 但在炮火纷飞的环境操作相机
[29:15] to operate a camera with gunfire raging about you. 老实说真的无比艰难
[29:19] It only gives me even more 这让我更加敬佩
[29:20] respect for Jimmy and all war photographers 吉米以及所有的战地摄影师
[29:23] who really do go into battle. 这些真正走上战场的人们
[29:40] Jimmy took an historic photograph here at the Cenotaph 1937年11月吉米在和平纪念碑下
[29:43] in November 1937. 拍摄了一幅历史性的照片
[29:45] During the two-minute silence a man ran out screaming. 在两分钟默哀时 一名男子尖叫着闯出队伍
[29:49] And as the police pounced on him and wrestled him to the ground 警察迅速上前按倒他
[29:52] just yards from the King, 离国王只有几步远
[29:53] Jimmy got the shot. 吉米拍下了这一幕
[29:59] But, look, no-one turns a hair. 但是 看 没有人有半点惊慌
[30:03] We’ve got Atlee, 里面有艾德礼[时任英国工党党魁]
[30:04] Chamberlain. 张伯伦[时任英国首相]
[30:05] Yes. 没错
[30:06] And that was a stolen photograph 这张照片是偷拍的
[30:08] because you’re not allowed to take pictures at that point. 因为那场合不允许人们拍照
[30:12] And that appeared in The Weekly Illustrated. 后来这张照片刊登在《星期画报》上
[30:15] Yeah. I had no idea there was an incident of that sort of nature. 我完全不知道还发生过这样的小插曲
[30:43] Jimmy’s theatre photographs 吉米的剧场照片
[30:45] are a striking contrast to his images of war. 和他的战争照片形成了强烈的对比
[30:48] I find these pictures particularly fascinating. 我觉得这些照片格外吸引人
[30:52] I’m heading backstage to photograph 我正前往后台去拍摄
[30:53] the cast of the West End musical Wicked. 西区剧院音乐剧《魔法坏女巫》的演员们
[30:57] As an actor, I know only too well how it feels to be photographed. 身为演员 我再熟悉不过被拍摄的感觉
[31:01] For me, it’s all about the trust and intimacy 对我而言 关键在于摄影师和对象之间
[31:04] established between photographer and sitter. 所建立的信任和亲密感
[31:30] … A couple of months. Thank you very much. Bye-bye. …好几个月 非常感谢 再会
[31:42] Jimmy took these colour images of a London show 1944年 吉米为一场伦敦歌剧《紫丁香假面》
[31:45] called The Lilac Domino in 1944. 拍了这些彩色照片
[31:50] I’m curious to know what a pro feels about them. 我很好奇专业人士对这些照片作何感想
[31:53] Where is the light source? 光源在哪里
[31:55] Terry O’Neil, famous for his movie star portraits, 特里·奥尼尔因拍摄影星肖像闻名
[31:58] began as a press photographer on the same London paper as Jimmy. 他和吉米曾供职于同一家伦敦报社
[32:03] – It’s like a painting, isn’t it? – It is. -像画一样 对吧 -确实
[32:05] Sharp as a tack. 好看极了
[32:07] I mean, you couldn’t beat that today. 放在现在也是优秀的作品
[32:11] – Look at that. Is that cheeky? – Yes. -看看 是不是很风情 -没错
[32:14] That was very risque at the time. 当时算是非常伤风败俗
[32:15] – Wasn’t it? – I mean, how do you bring out your subjects when you… -不是吗 -怎样才能让被摄对象真情流露呢
[32:20] Well, I mean, I prefer to be totally ignored. 我可能会让她彻底忽视我的存在
[32:23] Literally, just sort of… Just be invisible. That’s the best thing. 当个隐形人 这是最好的方式
[32:25] What is the most difficult portrait you’ve ever had to take? 你拍过的肖像 哪次最困难
[32:28] Oh, God. Ageing sex symbols. 老天 《尤物迟暮》
[32:31] – Ageing sex symbols? – Yeah. As they get older. -《尤物迟暮》吗 -对 他们老去以后
[32:33] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是
[32:35] I mean, Raquel Welch, she happens to be a friend of mine. 拉寇儿·薇芝恰好是我朋友
[32:37] But in the begining she’d be half an hour. 开始时 拍她可能只要半小时
[32:41] When she was 30, she’d be an hour. 等到她三十岁 就要一个小时了
[32:43] 40 – two hours, 四十岁 两个小时
[32:45] and 50 – three hours, and so on. 五十岁 三个小时 以此类推
[32:48] I mean, they are a nightmare. 他们简直是噩梦
[32:50] They think they’d let people down, 他们认为不这样就会让人们失望
[32:54] which in a sense they do 某种程度上是
[32:55] but you can’t defy nature, can you? 但没人能抵抗自然规律不是
[32:57] – No. – No. -不能 -是不能
[32:59] And that’s great as well. 这张也很棒
[33:01] I’d love to have met him. 我真希望以前能结识他
[33:07] Jimmy was always very comfortable photographing Hollywood glamour. 吉米拍摄好莱坞影星总是得心应手
[33:12] And more importantly he made them feel comfortable. 更重要的是 他让他们觉得自在
[33:24] Just like that. 就是那样
[33:26] Tha’t it. I’m just gonna… Just focus, darling. 就是这感觉 注意力集中 亲爱的
[33:35] Making a portrait of a performer is one thing. 为演员拍摄肖像是一码事
[33:38] Shooting a performance in motion is another skill altogether. 拍摄进行中的表演又完全是另一门技巧了
[33:56] That’s fantastic. Hold that. 太美妙了 保持
[34:04] OK, continue that. 很好 继续
[34:06] Great. 太棒了
[34:07] Great. 很棒
[34:18] Oh, great, this is fantastic. 这下好了
[34:20] I don’t know how I’m going to get anything at all. 我觉得完全没法拍了
[34:43] Bravo! 大赞
[34:46] I’ve literally been looking at the world through Jimmy’s lens 过去几周里 我切切实实地
[34:49] these past few weeks. 通过吉米的镜头看着世界
[34:50] While on the same sort of assignments 我正执行的任务
[34:52] that his editor might have sent him on. 也和他的编辑可能交给他的类似
[34:54] But I’d still love to be able to photograph someone 但我还是很希望能拍摄一些
[34:56] that Jimmy actually photographed. 吉米真的拍摄过的人
[34:59] Amazingly, I’ve managed to find them. 让我惊喜的是 我设法找到了他们
[35:02] And remarkably, they are still doing the same job. 更神奇的是 他们还做着一样的工作
[35:06] Jimmy said that in his early days 吉米早年曾说过
[35:08] if you could get within 30 yards of royalty, 如果能与女王陛下距离不到三十米
[35:11] you were a first class photographer. 你就是一流的摄影师
[35:13] To him, it was all about access. 对他而言 关键是机会
[35:19] Jimmy photographed the Queen even before she became queen. 吉米在女王登基前就拍摄过她
[35:23] He photographed her at her coronation. 最早是在她的加冕礼上
[35:25] And many times afterwards too. 之后还有很多次
[35:28] During his lifetime he saw the formal relationship 终其一生 他见证了王室和媒体
[35:31] between the press and the palace relax enormously. 之间的紧张关系大幅缓解
[35:35] But to be up so close photographing the Queen 如此近距离地拍摄女王
[35:38] with Jimmy’s old Leica is really momentous for me. 手中还握着吉米的旧徕卡 对我意义非凡
[35:41] I can hear him on my shoulder. 我甚至能听到他在对我耳语
[35:44] “In there, boy. Keep it steady. “专注 孩子 握平稳
[35:46] “Keep it sharp. Get the shot.” 对准焦 按快门”
[35:56] Any decent press photographer 每个像样的摄影记者
[35:57] must have what it takes to get the scoop. 都必须有挖独家新闻的手段
[36:00] They probably need a pretty thick skin 大概得脸皮够厚
[36:02] and very often the gift of the gab 口才够好
[36:04] to get behind the closed doors of powerful institutions. 才能敲开权力部门紧闭的大门
[36:08] On many occasions, 有好几次
[36:09] Jimmy managed to gain incredibly privileged access 吉米都设法搞来十分难得的机会
[36:12] to capture intimate, behind the scenes moments with Prime Ministers. 为各任首相拍摄了许多私密的生活照
[36:17] Labour Prime Minister Clement Attlee at home in Stanmore. 工党首相克莱门特·艾德礼在斯丹摩尔的家中
[36:21] Liberal Prime Minister David Lloyd George in Churt. 自由党首相大卫·劳合·乔治在切特
[36:24] And Conservative Prime Minister Winston Churchill. 以及保守党首相温斯顿·丘吉尔
[36:29] It’s amazing to me that Jimmy managed to achieve 我很讶异 吉米居然获准拍摄
[36:31] such relaxed cooperation with these past leaders. 这些前领导人如此悠闲惬意的一面
[36:35] His is a pretty hard act to follow. 想要追随他的脚步 十分不易
[36:38] But now it’s my moment to see what I can pull out of the bag. 现在要看我能拍出什么样的照片了
[36:44] – Prime Minister. – David, welcome. -首相先生 -大卫 欢迎
[36:46] – Thank you. – Great to have you here. -谢谢 -很高兴你来到这里
[36:48] This is a fantastic picture. 这是一张十分出色的照片
[36:49] This is the Karsh picture of Churchill. 这是卡什[著名摄影师]拍摄的丘吉尔
[36:52] Apparently he took ages trying to get the right shot. 显然他花了大量时间琢磨如何拍出理想效果
[36:54] Churchill was puffing this cigar all the way through. 丘吉尔全程都在抽雪茄
[36:57] The moment he got the shot 他按下快门的一瞬间
[36:58] was he pulled the cigar out of his mouth 出其不意把雪茄从他嘴里拔了出来
[37:00] and Churchill made this angry face. 丘吉尔满脸愤怒
[37:02] That was the bulldog picture that helped to inspire the nation. 正是这张”斗牛犬照”鼓舞了全国人民
[37:06] – It’s a great picture, isn’t it? – Great picture. -拍的真好 是吧 -非常好
[37:09] Jimmy got this one. It was the victory picture. 吉米拍了这张 胜利之照
[37:13] That’s fantastic. And actually, amazingly, that looks clear. 太棒了 神奇的是非常清晰
[37:16] That’s not the brandy you’d expect. 这杯白兰地挺出乎意料的
[37:19] It’s quite interesting. 很有趣
[37:21] – That’s true. – It’s caught, but it’s a very good picture. -确实 -是抓拍的 但拍得非常不错
[37:24] We’ll wander up the stairs and I’ll show you some of the others. 我们慢慢上楼来 给你看些其他人的照片
[37:27] This is a great place to come and see Prime Ministerial pictures. 确实是个参观首相照片的好地方
[37:30] They don’t put your picture up till you’ve gone, that’s the only… 等你离任后 他们才会把照片放上来
[37:33] I mean, you’ve been photographed thousands of times. 你被拍摄了上千次
[37:35] What’s it like being photographed? 感觉如何
[37:37] Are you ever worried about what they might catch or not catch? 担心过他们拍到什么或漏掉什么吗
[37:37] · · 亚 瑟 内 维 尔 张 伯 伦
[37:40] When you walk under the sign saying exit or… 当你走到”出口”标志下
[37:44] Sometimes there’s suddenly a flurry of clicks 突然响起 一阵此起彼伏的快门声
[37:47] and you think, “What was it behind me?” and you have a look. 就会想”身后什么情况” 然后回头看
[37:50] But I had one great moment where I got one over the photographers 摄影师曾经错过了我的一个非常难得的瞬间
[37:52] where I was in the underground in Delhi. 当时我在德里的地铁中
[37:57] I was standing in front of a model of the drill 站在一个钻机模型前
[37:59] that had helped to drill out the Delhi underground. 这台钻机曾钻出了德里的地铁隧道
[38:01] The sign in front of the drill said, 钻机前的标志上写着
[38:03] “this is the international Boring Machine”. “这是一台国际隧道掘进机”[国际超烦机]
[38:05] But the trouble was, that was on my side, not the press side. 但问题是 我是这么想 媒体可不这么想
[38:08] So I said, this is what you’re missing out on! 于是我说 这就是你们没拍到的
[38:10] You’ll never get that picture! 这机会再也没有了
[38:13] That was great! 很棒的经历
[38:15] – So these are the last… – Oh, look! -这就是最后… -看
[38:17] So this is the last few. 这就是最后几张
[38:18] Apparently Jim Callaghan did put up when he left a colour picture, 吉姆·卡拉汉留了张彩照 挂过一阵子
[38:23] – because he wanted to start a new trend. – Here? -因为想开启新潮流 -在这里吗
[38:26] He put up a colour picture and then Margaret Thatcher said, 他挂了张彩照 后来撒切尔夫人说
[38:28] ‘We’re not having any of that,’ 这里绝不挂彩色照片
[38:30] so the colour picture went and this one went up instead. 所以那张彩照被取下 换上了这张黑白的
[38:34] Perfect. And now right to me. 好极了 现在转过来看镜头
[38:47] I’m heading across London 现在我正穿过伦敦
[38:48] to Robin Bell’s photographic lab, 到罗宾·贝尔的摄影工作室去
[38:51] where everything’s still done the traditional way. 他那里依然使用传统方法冲洗相片
[38:54] With all the nerves of an expectant parent, 像期待孩子降生的父母
[38:57] I’m anxious to see how the photographs 我紧张又迫不及待地想看看
[38:58] I’ve taken these past few weeks have turned out. 这几星期拍的照片效果如何
[39:02] I’m not sure what the chronology of it all is. 我不太清楚里面的时间顺序
[39:06] It doesn’t matter. 没关系
[39:08] Go through them and see what you think. 你先看一遍吧
[39:10] Have a first impression. 看看感觉如何
[39:12] – Oh, they’re all exposed right! – They are. -谢天谢地 它们都曝光正常 -是的
[39:14] They’re technically really, really good, honestly. 就技术层面上来说 真的非常棒
[39:18] The mining ones are fantastic. 矿工的那组照片尤其令人赞叹
[39:19] I’ve had a look through. They’re really strong. 我已经看过一遍了 它们令人印象深刻
[39:23] Oh, I love… I really do like that one. 我真的爱死这张了
[39:27] – Is this a recreation of…? – That is… -这是不是翻拍 -没错
[39:29] That’s a recreation of Jimmy’s picture. 这是对吉米作品的翻拍
[39:31] Oh, my God! 我的天呐
[39:34] I really can’t believe it and… 我真不敢相信
[39:37] It’s quite a moment, isn’t it? 令人百感交集 不是吗
[39:40] Why should I find it so emotional? 我怎么会这么激动呢
[39:43] Cos you did it. You did it. 因为你做到了 你做到了
[39:45] You cracked it, everything you set out to do. 你做到了想做的事
[39:47] Have a look at some more. 再看看其他的吧
[39:50] Have a look at some more. 来继续看看其他的
[39:53] That’s super. 不可思议
[39:55] I’m sure this is beginner’s luck. I’m sure of it. 这一定是新手的运气 一定是的
[39:58] I think Jimmy was on my shoulder. 我觉得吉米一直就在我身边
[40:00] I think he did these for me. 他借我之手拍下了这些照片
[40:02] I don’t think it’s anything to do with me. 而我不过是这一切的见证者
[40:06] Back at The Sunday Times Magazine, 回到星期日时报杂志社
[40:08] John Jones casts an experienced editor’s eye 约翰·琼斯正以主编的专业眼光
[40:11] over my photographs. 审阅我的照片
[40:15] Lot of space up here. 这里有很大一块空白
[40:16] Yes. That’s for your caption. 是的 那是留给你放标题的
[40:18] OK, so the cover lines 对 像封面语什么的
[40:21] and all that kind of stuff all go on there, OK. 可以都放在这里
[40:27] – Not sure it works lying down like that. – No. -这么躺着拍不太适合 -嗯
[40:33] That was shot in 1931. 这张摄于1931年
[40:36] This is the modern equivalent but the past is still there. 这是现代的翻拍版 但背景依然一样
[40:39] Yeah, I know, it’s fantastic. 我明白 这种感觉神奇又微妙
[40:41] I think these then and now are always a nice idea. “当年今日”一直都是个很好的主题
[40:45] Especially with the connection that you have. 特别是你和詹姆斯之间还有着特殊的纽带
[40:48] – Like that. – Thank you. -我很喜欢 -谢谢
[40:55] That’s really nice. Like that. 这张真棒 我喜欢这张
[40:58] – Would you use any? – I would use that. -这里面有你中意的吗 -我会选这张
[41:01] – Would you? – I think if we were doing a… -是吗 -我想如果我们
[41:04] an interview with him… 对他进行采访的话
[41:06] I think it’s an accomplished portrait of him. 这将会是张完美的肖像
[41:10] That The Sunday Times might even publish one of my photographs 在此之前 我从来不敢想象
[41:13] isn’t something I’d ever imagined before now. 星期日时报会刊登我的作品
[41:16] I’m sure that, while Jimmy would keep me in my place, 如果我是吉米的话
[41:19] he too would be secretly chuffed for his grandson. 一定也会暗自为他的孙子高兴
[41:24] I think that by re-examining Jimmy’s work 这几个星期里 我带着吉米的相机
[41:26] and taking his camera out of its case these past couple of weeks, 四处奔走 重新审视了他的作品
[41:30] I’ve somehow learnt an enormous amount from him again. 这段经历让我又一次从他身上获益良多
[41:33] I’ve always loved his images. 我爱他镜头下的影像
[41:35] Of course I have – I’m biased. 这点毋庸置疑 我偏爱着他
[41:37] But I’m really keen to know 但我依然很想知道
[41:39] how the experts view him today. 现在的专家是如何评价他的
[41:41] Armed with a folio of Jimmy’s photographs, 我带着一沓吉米的摄影作品
[41:44] I’m on my way to the Michael Hoppen Gallery in Chelsea 来到切尔西的迈克尔·霍本画廊
[41:44] 迈克尔·霍本 画廊
[41:47] to meet four people who are top players in the world of photography. 来见四位摄影界的顶级专家
[41:51] Curators Sue Bucklow and Colin Ford, 策展人苏·巴克洛和科林·福特
[41:54] former Sunday Times art director Michael Rand, 星期日时报的前艺术总监迈克·兰德
[41:57] and gallery owner Michael Hoppen. 以及画廊主人迈克尔·霍本
[42:00] There’s a very, very tender eye, isn’t there? 他的视角非常细腻动人 不是吗
[42:03] Well, I think this contrast between the miners – 看这两个矿工之间形成的对比
[42:06] and look how young one of them is – the blackness of their faces. 其中一个还如此年轻 他们都一脸煤黑
[42:08] There’s a picture by Bill Brandt, great 20th-century name, 二十世纪著名摄影师比尔·布兰德
[42:12] who’s very, very similar to this. 他拍的一张照片和这个非常相似
[42:15] But because he had this sort of arty reputation, 但因为他在业界名气更大
[42:17] we know the Brandt 所以我们只知道布兰德
[42:19] and we don’t know the Jarche. 却不识得贾歇
[42:20] It’s just as good, isn’t it? 但这张作品同样优秀 不是吗
[42:22] Yeah, it is, definitely. 没错 这毋庸置疑
[42:23] All the elements of the picture are in exactly the right place. 画面里的各种要素都拿捏得恰到好处
[42:26] If I was Jimmy and coming to your paper, 如果我是吉米 来到你们杂志社
[42:29] and I said I think I’ve got a front page… 告诉你们我手头有猛料
[42:32] and I showed you this… 然后给你们看这个
[42:38] Golly, I’d forgotten that was his photograph. 天呐 我都忘了这是他拍的
[42:40] That’s interesting, that photograph. 这是张很有意思的照片
[42:42] If it was 1937, I’d say thanks very much. 如果现在是1937年 我会说太谢谢你了
[42:46] Who’s that bird with the Prince of Wales? 威尔士亲王身旁的那位小美女是谁呀
[42:50] But that’s the genuine paparazzi scoop of the day. 这在当时 绝对是狗仔队的重磅独家新闻
[42:53] But did that not make his name? 但他没有因此成名吗
[42:54] It would today, yes, absolutely. 如果是今天 他绝对会由此成名的
[42:57] Well, we’re in the days of celeb now 我们生活在一个充满名人的时代
[42:59] and I think if I’d have taken that picture, 如果是我拍了这张照片
[43:02] I would have probably been known quicker as a photographer 我很可能早在年轻时就成为一个著名摄影师
[43:04] than I was as an actor at a younger age. 而不用做个演员摸爬滚打这么久了
[43:06] Because I think I would have been credited with that today. 我相信这在今天是完全有可能的
[43:08] I think it’s a whole different… 现在和当时境况大不相同
[43:10] You’d earn a lot more. 但你做演员赚得多多了
[43:11] I’d earn a lot more, wouldn’t I! 没错 我是赚得更多
[43:13] Thank you very much, Michael! 非常感谢你 迈克尔
[43:15] But when Fergie was caught on… 791 但菲姬[黑眼豆豆主唱]也被拍到过
[43:18] that photographer got a million dollars for that picture. 那个摄影师把那张照片卖了一百万美元
[43:21] I’m not saying he hadn’t been up the tree for a day 先不说他是否在树上守了一整天
[43:23] but that’s serious money. 但他确确实实赚了那么多钱
[43:25] That I think is my favourite. 我想我最喜欢那张
[43:26] I think I’ve not seen that one. 我还从没见过那张照片呢
[43:27] – That’s a… – That’s a contemporary work of art. -这真是 -这绝对是当代艺术的杰作
[43:31] – That’s absolutely brilliant. – Absolutely amazing. -这真是太棒了 -实在令人惊叹
[43:32] If we were selecting things for the gallery, 如果要我们为画廊挑选藏品的话
[43:35] – we’d go for that one. – Is it Really? -我们一定会选这张 -真的吗
[43:37] Yeah. It makes me think of Brassai 是的 看到这张照片
[43:39] and people when I look at that. 让我想起布拉塞这样的摄影师
[43:41] It’s fantastic. 真的很棒
[43:42] I’m both terrified and excited by what I’ve seen, 今日所见令我兴奋又后怕
[43:46] because the fact is, of course, 二十世纪的摄影界群星璀璨
[43:48] we have a pantheon of the great 20th-century photographers. 有如万神殿中诸神齐聚
[43:51] The Cartier Bressons, the Kerteszs, 像是卡地亚·布列松 像柯特兹
[43:53] the Capras, the people like that. 还有卡帕
[43:56] And whereas I’m not sure that 尽管我不确定
[43:57] I’m ready to put Jarche in that pantheon yet, 贾歇是否算作其中的一员
[44:00] but suddenly looking at these I think wow! 但当我突然看到这些照片 我想他绝对是的
[44:03] I’ve spent most of my career 我职业生涯的大部分时间里
[44:05] curating shows of great photographic artists. 都在为伟大的摄影艺术家们筹备影展
[44:07] Why haven’t I looked at this man before? 为什么我之前都没有注意过他呢
[44:11] To hear him… 听着你们
[44:12] praised by you… 对他作为摄影师
[44:14] as a photographer… 所给予的高度评价
[44:16] What you have found 我感觉
[44:18] by looking at his work is… 你们透过他的作品看到的
[44:22] the man. The man I knew. 是那个我所熟悉的他
[44:26] And that’s incredibly moving for me. 这让我非常感动
[44:30] I was just thinking now if he was there… 我刚刚在想 如果他现在就站在那儿
[44:33] listening to this… 听着我们的谈话
[44:35] I think Jimmy will have gone… 他一定会说
[44:40] He was a big man, don’t forget. He would have gone… 要知道他是个高大庄重的人 他可能会说
[44:44] ‘Thank you very much. I really didn’t expect that.’ “谢谢您的夸奖 我不曾想能得此谬赞”
[44:47] And if he’d met me at the bottom of the stairs, 而等他走到楼梯底下和我碰头后
[44:49] he’d probably go, ‘Yes!’ 很可能就变成了”哦耶”
[45:01] Two weeks after we’d completed our main filming, 在主要拍摄工作结束两周后
[45:04] Jimmy’s work was up on the walls of a London gallery – 吉米的作品被挂上了伦敦一家画廊的展壁
[45:07] a place it had not been seen for more than 30 years. 这距离上一次展出 已有三十年之久
[45:13] Forgotten images that had languished in archives 那些被遗忘尘封在档案馆里的影像
[45:15] and many that had never before seen the light of day 和许多未曾问世的相片
[45:18] had been printed up and were now on show for the first time. 现在都被印了出来 进行首次展出
[45:35] The range and quality of Jimmy’s work 无论从题材还是质量上看
[45:37] was a genuine discovery – 吉米的作品都是个价值不菲的发现
[45:39] not only for me, it seems, but for many photographic enthusiasts, 不单是我 对许多摄影爱好者和专家们来说
[45:43] and experts, too. 似乎也是如此
[45:46] Jimmy’s photography was alive again. 吉米的摄影在这里重获了新生
2012年

文章导航

Previous Post: The Big Country(锦绣大地)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: behind the glass(镜子后面)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号