Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Peterloo(彼铁卢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Peterloo(彼铁卢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:彼铁卢
英文名称:Peterloo
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] 在欧洲经历二十年的战争之后 英国威灵顿公爵带领英国军队及其同盟军 在普鲁士陆军元帅布吕歇尔及其军队的帮助下 最终在滑铁卢战役击败了拿破仑·波拿巴领导的法国
[03:16] The Prime Minister. 首相大人
[03:20] My Lords, I believe it unnecessary 大人们 我相信议院没有必要
[03:23] long to occupy the attention of the House upon the subject of 对我接下来提交的动议
[03:27] the motion which I am about to submit. 花费过多精力
[03:30] I am called upon by His Royal Highness, the Prince Regent, 受到尊敬的陛下 我们摄政王的召唤
[03:34] to propose a measure calculated farther 我提出一个经过深思熟虑的方案
[03:36] to commemorate the glory of the Duke of Wellington. 来纪念我们伟大的惠灵顿公爵的丰功伟绩
[03:40] Hear, hear. 同意 同意
[03:41] After such an heroic action as that of the 18th of June, 像6月18日那样的英雄壮举
[03:47] after a victory which presented a display 一场展示将军
[03:49] of all the great qualities of a general 所有美好品质的伟大胜利之后
[03:52] whether for defensive or offensive warfare, 无论是防御战还是进攻战
[03:55] whether for resistance or attack, 无论是顽强抵抗还是英勇进攻
[03:57] whether for gallantry, perseverance, or skill – 无论是他的勇气 毅力还是技巧
[04:01] I would ask whether, 我会问
[04:03] after a victory unparalleled in history, 在这场空前绝后的胜利之后
[04:08] Parliament could be conceived to do its duty, 议会是否能履行其职责
[04:11] if it merely confined itself to a vote of thanks, 是仅限于表决一票感谢
[04:15] and declined to present any further evidence 无视舆论对于
[04:18] of public gratitude to the valiant leader of such a signal victory… 这场伟大胜利的英勇领袖的感激之情
[04:24] if it refused to make an adequate provision 还是拒绝给这位伟大的征服者
[04:27] for this celebrated conqueror and his family. 和他家人丰厚的回报
[04:33] I move a resolution 我在此提出一项决议
[04:35] that this House grant to His Grace, 为了进一步表示议会 乃至大英帝国
[04:38] the Duke of Wellington, as farther proof 对于惠灵顿公爵的感激之情
[04:41] of the gratitude of the British nation… 应该奖励公爵大人
[04:43] the sum of £750,000. 75万英镑
[04:49] Hear, hear! Hear, hear! 同意 同意 同意 同意
[05:17] General Byng, sir, 宾将军
[05:19] Lord Sidmouth is now at liberty erm… 西德默斯子爵现在有空了
[05:31] Oh, beware the step, sir, yes. 小心台阶 先生
[05:41] Enter. 进来
[05:45] G-General Byng, Your Lordship. 大人 宾将军
[05:47] Sir John. 约翰爵士
[05:48] – Home Secretary. – Welcome, sir. -内政大臣 -欢迎 先生
[05:50] Pray, do be seated. 请 快请坐
[05:53] I thank you. 谢谢您
[05:58] Let me see… 让我想想
[06:01] Yes, your father. I trust he is in good health? 你父亲 他的身体一定很不错吧
[06:05] Sadly not, sir. 很遗憾他身体并不好 先生
本电影台词包含不重复单词:2237个。
其中的生词包含:四级词汇:518个,六级词汇:293个,GRE词汇:377个,托福词汇:416个,考研词汇:565个,专四词汇:487个,专八词汇:126个,
所有生词标注共:1084个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:08] Yes. No, please, do forgive me. 是吗 不 请原谅我的冒犯
[06:10] I did so enjoy his company 尽管我们的政见不同
[06:12] despite our differing opinions. 但我还是怀念跟你父亲做同僚的日子
[06:14] – Splendid fellow. – Thank you, sir. -极好的同伴 -谢谢您 先生
[06:18] It is a great honour to be in your presence. 很荣幸能和您见面
[06:21] The honour is all mine, Your Lordship. 大人 这是我的荣幸
[06:22] Your achievements have been nothing short of… Olympic. 你的功绩完全不逊色于奥林匹克
[06:27] You flatter me, sir. 先生 您太抬举我了
[06:29] Enter. 进来
[06:30] Good morning, Your Lordship. 早上好 大人
[06:32] Good morning, sir. 早上好 先生
[06:34] Would you care for some tea, sir? 先生 您要喝点茶吗
[06:35] No, thank you, madam. Oh. 不 谢谢 夫人
[06:38] And how are you feeling today, Lord Sidmouth? 您今天感觉怎么样 西德默斯大人
[06:40] Much better, thank you, Mrs Moss. 好多了 谢谢你 莫斯太太
[06:42] I’m so very pleased to hear it. 这真令人高兴
[06:45] There we are. 茶在这
[06:47] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[06:54] I must own, Your Lordship, 大人 我必须承认
[06:55] that my knowledge of life is limited beyond that of a soldier. 除了打仗 我对其他的几乎一窍不通
[06:59] And… you’ll forgive me for saying, 还有 恕我直言
[07:01] but I have little time for politics. 我很少参与政治活动
[07:03] Excellent, sir. 很好 先生
[07:05] I have little time for politics myself. 我自己也很少参加政治活动
[07:10] You, sir, are… 先生 你
[07:14] ..perfectly qualified, if I may say so. 要我来说的话 你是完全合适的
[07:17] Might I ask how I may be of service? 我可以问一下我出任什么职务吗
[07:19] I would wish to appoint you 我想任命你为
[07:22] Commander of the Northern District. 北区指挥官
[07:24] The Northern District? Not Ireland? 北区 不是爱尔兰吗
[07:27] – No, sir, not Ireland. – I see. -不 先生 不是爱尔兰 -明白了
[07:30] Might you be familiar with the North of England? 你对英格兰北部熟悉吗
[07:34] Barely, sir. 不怎么熟悉 先生
[07:35] My late mother was Yorkshire. 我已故的母亲是约克郡人
[07:37] Her family seat was Wentworth Castle. 她的家族住在温特沃斯城堡
[07:40] Wellington has nothing but the highest praise 惠灵顿对你的成就
[07:43] for your achievements. 赞不绝口
[07:45] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[07:46] I had the great privilege of 我很荣幸
[07:48] serving alongside His Grace on many a campaign. 能和他并肩作战
[07:51] Yorkshire is indeed a splendid county. 约克郡的确是一个很不错的郡
[07:53] However, on the other side of the Pennine Hills… 然而 在彭尼山的另一边
[07:58] ..in Manchester… 曼彻斯特
[08:00] and the surrounding towns of Lancashire, 以及兰开夏郡的周边城镇
[08:03] there is a sickness. 有隐患
[08:05] A dangerous threat of rampant insurrection. 有泛滥的暴动威胁
[08:09] Indeed, sir. 的确 先生
[08:10] Enter. 进来
[08:12] Ah, Hobhouse. 啊 霍普豪斯
[08:17] General Sir John Byng, 约翰·宾将军
[08:19] Mr Hobhouse, my permanent under-secretary. 霍普豪斯先生 我的常务副秘书长
[08:22] It is a great honour to meet you, Sir John. 很荣幸见到你 约翰爵士
[08:24] Now, Hobhouse, henceforth Sir John 现在 霍普豪斯 从今以后约翰爵士
[08:27] is to enjoy full access to all files 将有全部权限调阅有关北方
[08:30] concerning seditious activity in the North. 煽动暴乱的文件
[08:34] – Excellent. -Am I to understand -非常好 -您的意思是
[08:36] that you wish me to commence forthwith? 希望我立刻着手开始吗
[08:38] Indeed we do. 的确如此
[08:40] – Very well, sir. – Splendid. -好的 先生 -很好
[09:02] Is this the way to Manchester? 这是去曼彻斯特的路吗
[09:03] Aye, you’re on t’right track, lad. 是的 你走的没错 小伙子
[09:05] – Just keep going. – Thanking you. -继续走就行 -谢谢你
[10:00] Joseph! 约瑟夫
[10:04] Come on, Son. Let’s sit thee down. 快来 儿子 快坐下来
[10:08] Come on. 来坐这
[10:14] What’s this? 这是什么
[10:17] Let’s get this off you. 把这个脱下来
[10:19] Come on, Son. 快点 孩子
[10:22] There we go. Come on. 好了
[10:36] Come on, Son. 快来 儿子
[10:38] Come on, get this down you. 来吧 把这个喝了
[10:41] Come on, Son. 来吧 儿子
[10:43] Hey, now – no skriking. 别呛到了
[10:46] Come on. 来吧
[10:50] Hey, come on. 嘿 来
[10:54] Mother’s here. 妈妈在这呢
[11:01] Mother’s here. 妈妈在这呢
[12:01] Now, Son. 你好啊 儿子
[12:10] He were bleeding. 他当时一直在流血
[12:13] – Right, Aggie? – All right, Father -阿吉 一切都好吗 -一切都好 爸爸
[12:15] It were streaming down his face. 血顺着他的脸流下来
[12:17] – Were it? – Aye. -真的吗 -真的
[12:18] He deserved it, though. 不过 这是他应得的
[12:19] He’s been late three times this week. 他这个星期已经迟到三次了
[12:26] Aye, he were bleeding. 是啊 他当时一直在流血
[12:28] A right mess. 真的是一团糟
[12:39] He’s wiped out. 他已经筋疲力尽了
[12:41] He gave me the fright of me life. 他当时吓坏我了
[12:42] – Did he say owt? – No, not a whistle. -他说什么了吗 -没 一句都没有
[12:45] – He’s not changed, then! – Aye. -那他一点都没变啊 -是啊
[12:49] Leave it, lad! 把它放下 小家伙
[12:50] George! No, no, no. 乔治 不能碰
[12:52] Now, let’s put that out of harm’s way. 放到他够不着的地方
[12:55] Sit still for a minute. 乖乖地坐在这
[12:56] We’ll be going for us tea soon, lad. 小家伙 我们一会就去喝茶
[12:59] ‘Ey, we’ve woken him up now. 我们把他给吵醒了
[13:00] Joe? 乔
[13:03] We’re all here. Come on, let’s sit thee up. 我们都在了 来吧 坐起来
[13:07] – Are you hungry, Joseph? – I’ve done you some broth. -约瑟夫 饿了吗 -我给你熬了肉汤
[13:11] – You ‘right, Father? – Aye, lad. -你还好吗 爸爸 -好着呢 小伙子
[13:13] Sit thee down, Father. 坐下来吧 爸爸
[13:18] Sit down, Son. 坐下 儿子
[13:19] – Esther? – Aye. -埃丝特 -嗯
[13:21] Get me a spoon. 给我拿个勺子来
[13:24] Now, mind – it’s hot. 小心点 这个很烫
[13:26] Here y’are. 给你
[13:29] – It’s George. – Aye, he’s got big. -这是乔治啊 -是啊 他已经长大了
[13:32] Ooh, you can say that again. 是啊 说得没错
[13:34] He has. 的确长大了
[13:37] It’s a baby. 还有个小宝宝
[13:39] Aye, little Sarah. 小萨拉
[13:42] Your niece. 你的小侄女
[13:45] There’s your Uncle Joseph. 这是你约瑟夫叔叔
[13:49] You ‘right? 你好吗
[13:50] What were t’fighting like, Joe? 乔 战争是什么样的
[13:53] Was you at Waterloo? 你是在滑铁卢吗
[14:01] – Ah… – Leave him, Robert. -啊 -别问他了 罗伯特
[14:04] Aye, he’ll be ‘reet. 他会好起来的
[14:07] Did you see Boney? 你见过博尼吗
[14:09] Oh, come on, up you get, you daft barmpot! 起来吧 你这个烦人鬼
[14:12] – Night, Father. – Good night. -晚安 爸爸 -晚安
[14:14] – Good night, George. – Good night, Grandfather. -晚安 乔治 -晚安 爷爷
[14:17] See thee tomorrow, Joe. 乔 明天再见
[14:18] Glad you’re back, Joseph. See thee in t’morn’. 约瑟夫 很高兴你回来了 明天见
[14:21] – In t’morn’. – See thee, clever-clogs! -明天见 -再见 小机灵鬼们
[14:23] See thee. See thee. 再见 再见
[14:39] Penny a pie! ‘Alf for an a’penny! 馅饼便宜喽 半个只要一便士
[14:41] Fresh this morn! 早上新鲜出炉的
[14:42] Ladies? Mister? 女士 先生
[14:43] Penny a pie! ‘Alf for an a’penny! 馅饼便宜喽 半个只要一便士
[14:47] Penny a pie, mister? Half for an a’penny! 馅饼便宜了 先生 半个只要一便士
[14:49] Fresh this morn! 早上新鲜出炉的噢
[14:51] Penny a pie, ladies! ‘Alf for an a’penny! 馅饼便宜了 夫人 半个只要一便士
[14:54] – Fresh this morn! – Nell! Nell! -早上新鲜出炉的 -内尔 内尔
[14:56] I’ll have ‘alf. 给我来半个
[14:57] – There. Ha’penny. – Right, love. -给 一便士 -好的 亲爱的
[15:00] Coming out. Here it is. 让我找找 给你
[15:01] Fresh eggs! 新鲜的鸡蛋
[15:03] Farthing an egg! 一枚鸡蛋一法寻
[15:04] Penny farthing, half dozen. 半打鸡蛋只要1便士
[15:07] ‘Ey up, Nellie, y’all right? 内莉 过得还好吗
[15:09] Aye. How’s thee sen? 还行 你怎么样
[15:10] – Oh, you know. – Oh, aye. -你知道的 -好吧
[15:13] – You havin’ t’usual? – Aye. -跟往常一样吗 -是的
[15:15] – Any word? – He’s come home. -有什么消息吗 -他回家了
[15:17] – No? – He has. -不会吧 -是真的
[15:19] Ee, that’s grand! 那太棒了
[15:21] How is he? 他怎么样了
[15:23] – He’s not his sen. – No. -他和原来不一样了 -不是吧
[15:24] I’ll give you an extra one. 给你多添一个鸡蛋
[15:26] Make him summat special for his supper. 晚上给他做点好吃的
[15:28] Thank you. 谢谢
[15:30] Here’s your pie. 给你馅饼
[15:31] Aye, that’s grand. 太好了
[15:33] – See thee. – Aye. -回头见 -好的
[15:36] Fresh eggs! Farthing an egg! 新鲜的鸡蛋 一枚鸡蛋一法寻
[15:39] Penny farthing, half dozen. 半打鸡蛋只要1便士
[15:41] Fresh eggs! 新鲜的鸡蛋
[15:43] Farthing an egg! 一枚鸡蛋一法寻
[15:45] Penny farthing, half dozen! 半打鸡蛋只要1便士
[16:46] Annie, please. 安妮 拜托了
[16:49] I can’t. 不行
[16:55] – How many’re you after? – Half dozen. -你想要多少 -半打
[16:58] – Two. – Four. -两个 -四个
[17:00] Three. 三个
[17:01] Best butter pie, Friday. 周五给你最好的黄油派
[17:08] Smile, Sarah. 笑一个 萨拉
[17:12] – There y’are. – Thank you. -给你 -谢谢
[17:16] Come on, lass. 走了 小姑娘
[17:27] Do you ‘ave any work? 你这还需要人手吗
[17:29] No, there’s nowt ‘ere. 不 不要了
[17:32] Sorry, lad. 对不起 小伙子
[17:39] Any work? 需要人手吗
[18:12] I went t’ t’other side of t’canal. 我都走到了运河的另一边
[18:14] But there were nowt going. 但是还是没人招工
[18:16] There is nowt going. 不会有人招工的
[18:17] There’s talk of them cutting wages again next month. 有人说他们下个月还会减薪
[18:21] Cutting them to what? 还要减到什么地步
[18:22] To the bone, Mother. 减到零 妈妈
[18:24] Aye, and that bread tax is helping no one. 那个面包税谁都帮不了
[18:26] – It’s helping someone. -Who? -它的确帮了些人 -谁
[18:28] – Them rich beggars. – Bastard farmers. -那些有钱的乞丐 -混蛋农民
[18:30] It’s not just t’farmers’ fault, Robert. 罗伯特 这不单单是农民的错
[18:32] – How d’you mean? – It’s t’government, Mary. -你什么意思 -是政府的错 玛丽
[18:34] Government? 政府
[18:36] Landowners have got t’government in their pockets. 政府都在地主们的手中
[18:39] Besides, most of t’government are landowners themselves! 而且大多数政府官员本身就是地主
[18:42] Getting fat on land that they stole from us in t’first place. 用原本属于我们的土地来牟取暴利
[18:45] Oh, aye. 是啊
[18:46] What’s that to do with t’price of bread? 那和面包多少钱有什么关系
[18:48] They have a bad harvest, there’s a shortage of corn. 他们收成不好 没有谷物了
[18:51] They won’t let them import any from France or America 他们也不让从法国 美国
[18:54] or anywhere, 或其他地方进口
[18:55] so they force prices up and us poor souls end up 而是逼迫价格上涨 搞得我们这些可怜人
[18:57] paying five times more for a loaf of bread. 必须用五倍的价格去买条面包
[19:00] *谷物法为当时英国以保护地主农民为借口 对进口谷物强征关税的法律 该法的目的其实是为了保护土地贵族利益 最终导致谷物价格飙升
[19:00] – Is that t’Corn Laws? – It is. -是那个谷物法吗 -是的
[19:02] They were meant to help us but it just made things worse. 那本是为了帮我们的 结果却把情况搞得更糟了
[19:05] When has a government ever done anything to help us? 政府什么时候帮过我们呢
[19:07] True. 那倒是
[19:09] Fat leeches, down London. 伦敦那些臃肿的吸血虫
[19:11] They’ll starve us all to death. 他们会让我们饿死的
[19:18] Eleven pence ha’penny. 十一个半便士
[19:20] You take that, Esther. 你拿上 埃丝特
[19:23] We’ll get by on t’rest. 我们会用剩下的撑过去
[19:26] No! 别
[20:01] Margaret Micklethwaite 玛格丽特·米克尔思韦特
[20:04] as for the misdemeanour of loose, idle and disorderly conduct, 在女主人地窖里被发现时
[20:07] given the intoxicated and indecorous state in which 处于醉酒且不得体的状态
[20:10] you were discovered in your mistress’s cellar, 且有寻衅滋事等不正当行为
[20:13] there can be little doubt that you were, and remain, 毋庸置疑 你当时处于 并持续处于
[20:15] decidedly loose, unquestionably idle 显而易见的放纵 毫无疑问的懒散
[20:19] and resolutely disorderly. 以及寻衅滋事的状态中
[20:22] Now, as for the felony, 至于重罪行为
[20:25] to whit, the theft of two bottles of excellent claret, 就是两瓶波尔多极品红酒的盗窃罪
[20:29] before I pass sentence, 在我宣判之前
[20:31] indulge my curiosity, Mrs Micklethwaite, 出于我的好奇心 米克尔思韦特夫人
[20:34] and inform me, what erroneous pretext 告诉我 出于什么样错误的借口
[20:36] compelled you to descend into the cellar in the first place. 最初让你选择进入地窖的
[20:41] I were up in th’attic 我当时在阁楼上
[20:43] and I saw this ghost, looking at me. 我看到了一只鬼 在看着我
[20:48] And I ‘ad to run down to t’cellar – honest! 所以我只能跑去地窖了 真的
[20:52] Indeed! 确实是
[20:55] So, afeared of the spirit in the attic, 所以 惧于阁楼里的鬼
[20:59] you partook of the spirit in the cellar. 你把自己变成了地窖里的酒鬼
[21:11] Given the dual nature of your crime, 鉴于你罪行的双重性
[21:15] I am minded to pass this case upward to the Quarter Sessions, 我考虑将此案移交至季审法庭
[21:18] with the recommendation that you spend the next seven years 并建议有期徒刑七年 以让你在博特尼湾
[21:22] contemplating your sins overlooking the exotic vista of Botany Bay. 欣赏异国风光 反思己过
[21:25] No, sir! No! 不要啊 大人 不要
[21:26] I’ve got a lad at home what needs me! 我家里还有孩子需要我
[21:28] Silence! 肃静
[21:31] I am reluctant to impose upon the Crown 鉴于流放还要产生交通费用
[21:34] the cost of your transportation. 耗费国家财产
[21:37] Therefore, you shall be whipped… 因此 你将被处以鞭刑
[21:38] No, sir, no! Please, sir! 不要啊大人 不要 求求你了大人
[21:39] ..that it may shame you and deter others. 以此作为对你的惩罚并让他人引以为戒
[21:42] You may then spend the next 14 days in gaol, 接下来你将服刑14日
[21:45] in quiet contemplation of your crimes. 静思己过
[21:49] Take her down. 带她下去
[21:50] Edward Baines 爱德华·贝恩斯
[21:52] For what purpose were you 你出于何种原因
[21:53] in the vicinity of Tib Street, Manchester, on the third day of November last? 于去年11月3日出现在曼彻斯特的蒂布街附近
[21:58] We was knocking down a wall. 我们在拆一堵墙
[22:00] – Why? What are you? – A labourer. -为什么 你做什么的 -劳工
[22:03] Oh. Were you in liquor? 你当时喝酒了吗
[22:05] No, sir. 没有 大人
[22:07] Then perhaps you might explain to me 那你能不能告诉我
[22:09] what occasioned you to enter a haberdasher’s shop on the day in question. 是什么原因促使你当日进入缝纫店的
[22:13] It’s my pocket watch, sir. 因为我的怀表 大人
[22:15] It is not your pocket watch. 那不是你的怀表
[22:17] It is a silver pocket watch, valued at five guineas. 那是一块银质怀表 价值五吉尼
[22:22] It is the property of the haberdasher, Mr Arnold. 是属于那家缝纫店店主阿诺德先生的
[22:26] Furthermore, his name is 此外 他的名字
[22:28] quite clearly inscribed upon the reverse side of the case back. 清楚地刻在了怀表的背面
[22:34] I won it on a game of dice. 那是我在掷骰子比赛上赢的
[22:36] – Where? – The Old Boar’s Head. -在哪儿赢的 -老猪头酒吧.
[22:38] When? 什么时候
[22:40] I can’t remember, s-sir. 我不记得了 大 大人
[22:43] You are wasting the time of this court. 你在浪费本庭的时间
[22:47] I am to recommend that you be transported to the territory of Australia 我建议 流放至澳大利亚地区
[22:52] for a period of 14 years. 处14年有期徒刑
[22:55] Our Lord God owns everything upon this earth, 我们的上帝拥有这片土地上的一切
[22:59] and when you steal, you rob from him. 而当你去行窃时 你是从上帝手里偷东西
[23:04] – You are James Mahon? – Yes. -你是杰姆·马宏吗 -是的
[23:06] Remove your hat. 把帽子摘了
[23:08] – Wha’? – You are in a court of law. -啥 -你正处于法庭之上
[23:14] You are charged with stealing a coat from your master. 你被指控从你的主人那里偷了一件大衣
[23:17] No. No, I didn’t steal it. I took it. 不 不 我没偷 我是拿的
[23:20] Explain to me the difference. 告诉我这有什么区别
[23:22] He had two, I needed one. 他有两件 我需要一件
[23:24] He’s got one. I’ve got one. I was cold. 他一件 我一件 我冻得慌
[23:26] – Are you an Englishman? – Yes, sir. -你是英格兰人吗 -是的 大人
[23:29] Do you know your Bible? 你知道圣经吗
[23:32] Can you read? 能读一下吗
[23:35] “Thou shalt not steal.” 汝不可偷盗
[23:38] God’s Commandment, number eight. 十诫的第八条
[23:43] I’m a reformer. 我是一个改革者
[23:44] – A reformer? – Yes. -改革者吗 -是的
[23:46] That gives you the right to steal? 这给了你偷窃的权利吗
[23:48] No, it’s not stealing. It’s sharing. 不 那不是偷窃 是分享
[23:50] What’s mine is yours and what’s yours is mine. 我的是你的 你的也是我的
[23:54] – Is that the coat? – Yes. -你穿得是那件大衣吗 -是的
[23:57] Take it off. 脱下来
[24:01] Remove that coat. 脱掉那件大衣
[24:07] Have it. 拿去吧
[24:11] I shall commit you to the Quarter Sessions. 我将把你移交至季审法庭
[24:13] I shall recommend that you be hanged. Take him down. 并建议对你执行绞刑 带他下去
[24:16] Hanged? 绞刑吗
[24:19] Over a coat? 就因为一件大衣吗
[24:43] Find out where he lives. 搞清楚他住哪
[24:53] It is our profound belief that we are on the brink of the dawn of liberty. 我们坚信我们正处于自由黎明的前夕
[25:00] We are on the verge of achieving elevation from 政府将我们置于粪坑和沼泽中
[25:03] the cesspits and swamps in which our government would have us dwell. 我们即将崛起
[25:08] We shan’t be denied any longer. 我们不应被忽视
[25:11] The government’s defences are creaking. 政府的防御正在崩塌
[25:14] The water is rising. 水位正在攀升
[25:16] The dam is breaking. 大坝即将崩溃
[25:17] The foam it swells, it swells all around them. 那涌起的泡沫 将包围他们
[25:23] The gilded reptiles are unable to overawe this expression of public opinion. 那群上层的爬虫们绝对无法吓退舆论的呼号
[25:29] These apish Jupiters… 那些肥头大耳的蠢货们
[25:33] Hear, hear! 同意 同意
[25:34] ..the phantasmagoria of prophets who sit fat and idle 那群无所事事 朝秦暮楚的假先知们
[25:38] in that infernal monster pit they call Parliament, 在那个群魔乱舞之所 他们称作议会的地方
[25:42] are quaking in their boots. 正在瑟瑟发抖
[25:44] Aye! 赞同
[25:45] Let the friends of radical reform but persevere. 让同志们激进革新并长久坚持
[25:49] Let us be firm and fear not 让我们毫不动摇 决不畏惧
[25:51] that victory will be ours. 胜利终将属于我们
[25:53] Our enemies will shrink before the voice of all powerful truth. 我们的敌人会在强大的真理之声前退缩
[25:58] When the pimps of authority 当那些掌权的皮条客
[26:00] deny a man suffrage, 否认公民的选举权时
[26:02] they rob him of all security for his life, 他们就夺走了关于生命
[26:06] liberty and property. 自由和财产的一切保障
[26:08] What kind of people are they to commit such atrocities? 是什么样的人 才能犯下如此暴行
[26:12] Friends, I urge you one and all to go home 同志们 我恳请你们所有人
[26:16] to your families 回家和家人在一起
[26:17] and tell them to join us, hand and heart. 告诉他们加入我们 全心全意
[26:21] Tell them: courage is a kind of salvation. 告诉他们 勇气就是一种拯救
[26:25] Tell them: 告诉他们
[26:26] we have it in our power to begin the world over again. 我们能以自己的力量再次开启崭新的世界
[26:31] Aye! 赞同
[26:33] Every citizen must answer the call. 每一位公民都应当响应号召
[26:37] For we can easily forgive 我们可以很容易原谅
[26:39] a child who is afraid of the dark. 一个孩子恐惧黑暗
[26:42] The real tragedy of life is when men are afraid of the light. 而人生真正的悲剧是身而为人却惧怕光明
[26:47] Aye, well said, John. 赞同 说得好 约翰
[26:50] Well said, John Saxton! Hear, hear. 说得好 约翰·萨克斯顿 同意 同意
[26:52] – Into the light! – Yes. -为了光明 -同意
[27:01] Gentlemen… I have long and deeply… 先生们 对于劳动阶级
[27:05] felt for the labouring class. 我一直感同身受
[27:08] And it is this feeling alone which induces me to promote 而正是这种感触促使我推进
[27:12] constitutional reformation of the representation of the people in the House of Commons. 下议院人民代表的宪法改革
[27:18] Aye. Hear, hear. 赞同 同意 同意
[27:19] For believe me when I say that the distress of the people is 人民的苦难是如此之深
[27:24] too great to be removed by any power 以至于除了议会之外 决无其他权力
[27:27] other than that of Parliament. 可以拯救他们 请相信我
[27:30] Aye! True! 赞同 说得对
[27:33] The object of Parliament ought to be the general good, 议会的目标应当是大众的利益
[27:37] the equal protection, 平等的保障 以及
[27:39] the security of the person and property of each individual. 每个个体的人身和财产安全
[27:43] Yes. That is right. 是的 这才对
[27:44] Therefore labour, the poor man’s only property, 因此劳动力 这个穷人仅有的财产
[27:49] ought to be as sacred as any other property. 应当同其他任何财产一样神圣
[27:51] Aye! 赞同
[27:54] I deem it proper to inform you, that a few weeks ago, 我认为应让你们知道 就在几周前
[27:57] the few gentlemen from Manchester, who have, 有几位来自曼彻斯特的先生们
[28:01] luckily for us, better understandings 能很好地理解我们
[28:04] and a superior degree of human feeling, 并有着深切的人文关怀
[28:06] presented a requisition to the borough reeve and constables, 他们向行政长官和警员们提出申请
[28:10] requesting them to call an open meeting 要求他们召开一个公开会议
[28:13] to consider petitioning the House of Commons 以考虑向下议院请愿
[28:16] to repeal all the laws which restrain the importation of corn or grain. 废除关于限制谷物进口的所有法案
[28:21] Aye! Hear, hear. 赞同 同意 同意
[28:22] With this requisition, 然而行政长官和警员们
[28:23] the borough reeve and constables refused to comply… 拒绝接受这份申请
[28:27] Shame! Bastards! 不要脸 那些混蛋
[28:31] Nor is this all, gentlemen. 不仅如此 先生们
[28:33] If any individual has at any time 如果任何人在任何时间
[28:35] attempted to represent to the inhabitants of our town and neighbourhood, 试图代表本镇及附近的居民
[28:41] the enormous burthens imposed upon them by the government, 表达政府对他们施加的难以承受的压力
[28:45] or taken any steps to prevent the imposition of new, 或者试图以任何方式阻挠强加的新负担
[28:48] or to remove any old burthens, 亦或想废除任何旧有的重压
[28:50] they have uniformly vilified and calumniated them 他们就会遭到 最不可原谅和
[28:53] in the most scandalous and shameful degree. 最羞辱性的 诽谤和污蔑
[28:56] Aye. 赞同
[28:57] And, not content with this, they have, as is well known, 而且不仅如此 他们如我等所知的那样
[29:00] caused great numbers to be thrown into prison… 把大量人民投入监狱
[29:03] That is right. .. 没错
[29:04] and there endure every species of suffering 因而每每忍受痛苦
[29:07] their malignity could procure them. 他们的恶毒便再次得逞
[29:10] I, myself, gentlemen, have had the distinguished honour of 我本人 先生们 荣幸的已有两次
[29:14] being twice the object of their malignant vengeance, 成为他们恶意报复的目标
[29:18] and enjoyed the indignity of a dungeon cell. 还让我享受了侮辱性的牢房观光
[29:21] ‘Tis true! 这是真的
[29:22] When the recent war was over, 最近那场战争结束后
[29:25] and the people expected plenty to have returned with peace, 人民本期待着和平归来
[29:30] their distress became worse than ever, 然而 他们的痛苦却愈加深重
[29:33] and it is the opinion of most thinking men that, 多数有见地的人都认为
[29:37] at that juncture, the populace would then have fallen in violence 那时 若没有议会改革者所倡导的观点
[29:41] upon their employers or their dealers in goods, 民众会对他们的雇主或是商人
[29:45] or both, but for the views exhibited by the advocates of parliamentary reform. 或者两者兼有 施加暴力
[29:50] ‘Tis true. Aye. 没错 赞同
[29:54] The constitution of our country vests the right of electing members of the House of Commons in the people. 我国宪法保障选举下议院成员的权利 在人民手里
[30:04] Therefore, we must, openly, 因此 我们必须 公开地
[30:07] and in a manner and with language that is mild and constitutional, 以温和合宪的方式和语言
[30:12] yet firm and clear… call for these reforms. 坚定清晰地 呼吁改革
[30:17] The division of the population of the United Kingdom into equal parts. 根据人口将大英帝国平均划分区域
[30:22] Aye! 赞同
[30:22] Those parts to equal the number of representatives. 使每一区域拥有同等数量的代表
[30:25] Aye! 赞同
[30:26] Each representative to be an inhabitant of the district he represents. 每位代表需为该代表区域的居民
[30:30] Aye! 同意
[30:31] Each man to be entitled to vote for his representative. 每个男人都有权选择他的代表
[30:35] Aye. Hear, hear. 赞同 同意 同意
[30:37] And Parliament to be elected annually. 且议会需每年举行选举
[30:40] Aye! Hear, hear! 赞同 同意 同意
[30:44] Dr Joseph Healey, 约瑟夫·希利博士
[30:46] representing Oldham, Lancashire, heartily concurs! 代表奥兰治兰开夏郡地区 十分赞成
[30:50] I thank you, Mr Healey. 谢谢你 希利先生
[30:53] Samuel Bamford, township of Middleton. 塞缪尔·巴姆福德 来自米德尔敦
[30:56] I would like to speak in support of my friend, Mr Knight. 我想说两句以支持我的朋友 爵士先生
[31:00] Thank you, Mr Bamford. 谢谢你 巴姆福德先生
[31:01] We have seen with our own eyes 我们已亲眼目睹
[31:04] the likes of these borough reeves and constables, 这些行政长官和警员们是什么样的
[31:07] who supposedly are there to protect our interests 他们本应该是来保护我们的利益
[31:11] and to keep the peace 和维护和平的
[31:12] but in truth they turn a blind eye to the transgressions 但实际上他们对侵害我们的罪恶
[31:17] and iniquities that blight all our lives. 和不公平视而不见
[31:19] True, Sam. True. 没错 塞姆 说的对
[31:20] All the while feathering their own nests 与此同时他们只知道粉饰自己
[31:23] and hindering the common man. 阻碍老百姓的正当权利
[31:26] And what is our national Parliament? 而我们的国家议会呢
[31:29] but the same affliction on a grander scale 一个样 甚至给我们带来了更大的伤害
[31:32] Aye. 没错
[31:34] The sooner we can represent ourselves 越早能在地方和全国事务上
[31:37] in all matters of local and national interest, 代表我们自己的权益
[31:42] the sooner we can return to our work with dignity! 我们就能越早带着尊严回归我们的工作
[31:46] Aye! 没错
[31:48] We must expose the corrupters, 我们必须揭露那些腐败者
[31:51] shine a light on their treachery once and for all. 将他们的背叛行为公诸于众
[31:54] Aye! Aye, John, aye. Hear, hear! 没错 没错 约翰 就是这样
[31:57] Hear, hear, John! 说得太好了 约翰
[31:59] Hear, hear! 同意 同意
[32:10] – You all right, love? – Oh, aye. -你还好吗 亲爱的 -没事
[32:13] So… 怎么样
[32:14] what’s to be done to save the world, eh? 怎么做才能拯救世界呢
[32:18] They said we have to be ready. 他们说我们必须得做好准备
[32:19] – What for? – For things to change. -为了什么 -为即将来临的改变
[32:21] How d’you mean? 什么意思啊
[32:23] That’s what they said, didn’t they? 他们是这么说的 对不对
[32:24] Aye, Father. 是的 父亲
[32:25] They said we have to spread the word. 他们说我们得把这些话传出去
[32:27] But what did they talk about? 但他们到底说了些什么啊
[32:29] About having a voice. Er… representation. 说要有发言权 呃 代表
[32:32] Hmm. Talk, talk, talk. 哎 空话 空话
[32:34] No, no, he means the vote. 不 不 他说的是投票权
[32:35] We know he means the vote 我们知道他说的是投票权
[32:37] but what’s to be done to get the vote? 但要怎么做才能有投票权呢
[32:39] What’s to be done is what they was doing… 要怎么做是他们
[32:41] Shh… 嘘
[32:42] ..what they was doing tonight. 就是他们今晚在做的事啊
[32:43] People meeting, talking, being strong together. 人们聚在一起 讨论 凝聚起来
[32:47] All right, keep your hair on. I were just saying. 行了 别急啊 我就说说而已
[32:49] Less talk, more action. 少说话 多干事
[32:51] Come on, George. Come on, wake up. 好了 乔治 行了 起来吧
[32:54] Any road, 再怎么样
[32:55] they’ll never give us the vote. 他们永远都不会给我们投票权的
[32:57] They’ll give us nothing by that way of thinking, Nellie. 你这么想他们什么也不会给我们的 内莉
[33:00] These folk think we stand a chance, Mam. 那些人认为我们是有机会的 母亲
[33:02] And who are these folk? 那些人都是什么人啊
[33:03] From all over. 来自五湖四海
[33:06] – Working men? – Oh, aye. -工人吗 -是啊
[33:08] I’ll go and see how she is. Come on, lad. 我去看看她怎么样 来吧 孩子
[33:13] Good night, George. 晚安 乔治
[33:18] – See thee tomorrow. – Good night, love. -明天见 -晚安 亲爱的
[33:45] The men, women and children who keep 男人 女人 小孩都在不留余力地
[33:49] the relentless grinding of the wheels of industry 维持着这个工业帝国的车轮
[33:53] turning and spinning, 不停运转
[33:54] whilst working every hour that is asked of them 他们被要求没日没夜的工作
[33:57] are being left destitute. 最后还是穷困潦倒
[34:02] With barely the energy to stand on two feet. 都快没有力气支撑自己站着了
[34:05] Aye. 没错
[34:07] The annals of history, 回顾历史
[34:09] they show us what a despot was King James II. 我们都知道詹姆斯二世是怎样的暴君
[34:09] *在位期间发生了没有流血的光荣革命(Glorious Revolution)(1688年) 然后于1689年通过了确立君主立宪制的《权利法案Bill of Rights》
[34:13] Aye. 没错
[34:15] Yet our forefathers were able to affirm their liberties 而我们的先辈却可以在无一人伤亡的情况下
[34:18] without the loss of a single life. 抗争获得自由
[34:27] Now, why was this? 这是为什么呢
[34:30] This was because the people were unanimous 是因为人民团结一致
[34:33] and determined to put down tyrannism. 且意志坚定地要推翻暴政
[34:36] Aye! Hear, hear! 是的 同意 同意
[34:38] Hear, hear! 说得好 说得好
[34:40] They secured the Bill of Rights of 1689. 他们争取到了1689年的权利法案
[34:48] That Bill of Rights ensured Parliament remains sovereign. 这个权利法案确保了议会的独立自主性
[34:52] But what good is a parliament 但如果都不能代表人民
[34:54] if it does not represent its people? 这个议会有什么用呢
[34:57] Hear, hear! 同意 同意
[35:01] What right does a king have to a payout from the government 国王有什么特权可以每年从政府
[35:05] of £2 million per annum? 获得2百万英镑的拨款
[35:07] No right! 没有
[35:09] A king who has lost his senses, if he ever had any. 一个失去理智的国王 如果他曾有过的话
[35:12] And what right does our good, gracious, illustrious – 又是什么权利可以让我们善良 亲切 杰出的
[35:15] or should I say, 或者我该说
[35:16] big fat Prince have with one-and-a-half million? 巨肥的摄政王可以每年获得一百五十万英镑呢
[35:19] He has no right! 他没有那权利
[35:21] What right do these men have with this money, 是什么权利使他们拥有这些财富
[35:23] when those they have robbed are starving for want? 而我们却为生存苦苦挣扎呢
[35:26] They have no right. No right at all! 他们没有权利 一点都没有
[35:28] No, sir. They do not have that right. 没错 先生 他们没有那权利
[35:30] No! 是的
[35:31] – But we have a right. – Aye! -但我们有权利啊 -对
[35:32] We have a right to present a petition 我们有权利上呈一份请愿书
[35:36] to this big, fat prince. 给那巨肥的摄政王
[35:38] And that we propose to do. 这就是我们计划要做的
[35:40] Hear, hear. 同意 同意
[35:42] This petition will demand at last 这份请愿书最终目的是
[35:45] a fair, proper and full representation for all Englishmen. 要求建立全英国民众公正的 恰当的 完整的代表制度
[35:49] Aye. 是的
[35:52] If… If, after forty days and forty nights 如果 如果四十个日夜之后
[35:57] there is no response from our… beloved Prince… 我们没有从我们敬爱的摄政王那里得到回复
[36:03] ..we shall take said petition to the King. 我们就该把请愿书上呈给国王
[36:06] And… if he ignores us, 如果他无视我们
[36:09] we have the right, as Englishmen, 那我们有权利 作为英国人民
[36:11] to imprison him and all his family. 把他 以及他的家人 监禁起来
[36:16] All we demand is that our voices are heard… 我们的诉求是希望我们的声音被听到
[36:22] ..and that our sufferings cease. 还有我们的苦难可以终止
[36:25] We are on the verge of a devastating cataclysm! 我们正在毁灭的边缘
[36:28] The time has come to alleviate the sufferings of the people. 到了减轻人们痛苦的时候了
[36:32] I call forth a deluge 我祈求一场洪水
[36:34] to cleanse this land of its festering corruption. 来洗礼这片土地上像毒瘤一样的腐败
[36:37] Almighty Father, permit us to be the Noahs, 万能的上帝啊 让我们成为诺亚
[36:40] the Deucalions and the Pyrrhas as we start this world a new… 丢卡利翁和皮拉 一起创造新的世界
[36:40] 丢卡利翁为普罗米修斯之子 与妻子皮拉一起成为宙斯制造的地球水灾中的幸存者 后重新回到人间 并变成了男人和女人
[36:44] Mr Knight! 奈特先生
[36:54] Friends, 朋友们
[36:55] I should like to invite Mr John Knight to now speak. 请允许我有请约翰奈特先生来讲话
[37:00] Mr Knight. 奈特先生
[37:04] Gentlemen, I should like to thank Mr Bagguley, 先生们 我想要感谢巴古利先生
[37:07] Mr Drummond and Mr Johnston 德拉蒙德先生和约翰斯顿先生
[37:10] for their impassioned rhetoric. 感谢他们的慷慨陈词
[37:15] Although I cannot concur with the notion 但是我并不苟同
[37:20] that the imprisonment of the King 软禁国王这个提议
[37:22] would advance the cause. 会推进事件的进程
[37:42] Nevertheless, I congratulate them 不过 我衷心赞赏他们
[37:45] on their considerable fervour and their zeal. 这样的激情和热情
[37:59] I thank you, gentlemen. 感谢各位 先生们
[38:01] Thank you, Mr Knight. 谢谢您 奈特先生
[38:23] – They’re going to London. – What, Bagguley and that? -他们要去伦敦了 -巴古利他们吗
[38:26] They’re going to see the Prince. 他们要去求见摄政王
[38:27] What? They’re not! 什么 不会吧
[38:28] They are, Mam. 真的 母亲
[38:29] The Prince Regent, it is. 那个摄政王
[38:31] Oh, aye. 噢 对
[38:33] They’re taking him this er… What is it, Father? 他们要上呈一份 什么来着 父亲
[38:36] – Petition. – Aye, a petition. -请愿书 -对 请愿书
[38:38] What will it say, Father? 关于什么呢 父亲
[38:39] It’s a list of demands. 是要求的清单
[38:40] – Oh, aye. – Our rights. -是吗 -关于我们的权利
[38:42] Hallelujah! 这么好啊
[38:44] Prince… thingummy isn’t going to give ha’porth 王子什么 那家伙儿才不会在乎
[38:47] for a scrap of paper that’s come all the way from Lancashire. 一张来自兰开夏郡的破纸
[38:49] If he dun’t, they’ll take it to the King. 如果他不回复 他们就会上呈给国王
[38:51] And then what? He’s as mad as a March hare! 然后呢 国王就跟三月发情的野兔似的
[38:54] They said if he won’t do owt, 他们说如果国王也不回复的话
[38:55] they’ll lock him up. 他们会把国王软禁起来
[38:56] What, the King? 什么 国王吗
[38:57] Aye, the King and his family. 没错 国王以及他的家人
[38:59] Who’s going to lock up the King? Them three lads? 谁会去把国王软禁起来啊 那三个家伙吗
[39:02] No, the people will. 不 老百姓会去
[39:04] And how’s the people going to do that? 那老百姓准备怎么做呢
[39:06] That’s just plain daft. 真是莫名其妙
[39:08] At least they’re doing something. 起码他们在行动啊
[39:10] They’re not doing owt. It’s just more talk. 他们没有行动 又只是说说而已
[39:12] I’ll tell you what they’re not doing, Nellie, 我告诉你他们没在做什么 内莉
[39:14] they’re not sitting on their backsides, waiting. 他们没有坐以待毙
[39:17] I know, I know. 我知道 我知道
[39:19] I don’t blame you for losing hope, Mam. 我不怪你失去希望了 母亲
[39:21] I haven’t lost hope, son. 我还没失去希望 儿子
[39:23] I’ll never lose hope. 我永远不会失去希望的
[39:25] Times is too hard to lose hope. 没有希望只会让日子变得更加痛苦
[39:26] Hope’s all we’ve got. 希望是我们仅剩的东西了
[39:29] But you’ve got to start small. 但是你得从小事做起啊
[39:32] As they say, from little acorns… 像俗语说的 要从小橡果
[39:35] mighty oak trees grow. 才能长成大橡树啊
[39:57] They must be removed forthwith. 必须立刻铲除他们
[39:58] – I concur. – Hear, hear. -我同意 -同意 同意
[40:01] They’re polluting our streets. 他们在污染我们的街道
[40:02] Indeed. We must pluck the braying bellwethers 没错 我们必须从那些分裂分子的集会中
[40:06] from their schismatic pulpits, 揪出那些蛊惑人心的带头人
[40:09] but we cannot incarcerate 但是我们也不能把所有
[40:10] their entire Godless flock. 毫无无信仰的家伙都扔进监牢
[40:13] Three thousand fools 三千个蠢人啊
[40:15] stuffed into the New Bailey like anchovies in a pot? 全部塞进新贝里监狱会挤爆的
[40:18] No, gentlemen. 不 先生们
[40:19] The rabble must be awed into submission. 那些乌合之众必须因敬畏而服从
[40:22] A mere show of military might 只要让军队亮一点点相
[40:25] would soon see them gambolling like little lambs 他们就会像小羔羊一样
[40:27] back to their looms. 乖乖回去等着剪羊毛了
[40:29] They are ignorant souls. 他们是愚昧的
[40:31] They know not what they want. 他们不知道他们想要什么
[40:32] They are children. Innocent babes. -他们是孩子 -无辜的小孩
[40:35] Babes, perhaps. Innocent? Never. 小孩 也许 无辜 怎么可能
[40:36] The rod is all they understand. 他们只能在棍棒下听话
[40:38] “My son, fear thou the Lord and the King, 吾儿 你要敬畏上帝和国王
[40:42] and meddle not with them that are given to change.” 不要与那些反复无常的人结交
[40:45] Gentlemen, might I urge a little forbearance? 先生们 我能不能为他们请求一些宽恕
[40:50] The labouring classes are ruled by their stomachs. 工人阶层的人民只是为了填饱肚子
[40:55] Were we to prevail upon the mill owners 我们是否可以说服那些作坊主们
[40:57] to furnish them with an additional shilling per week… 让他们每周可以多拿一先令
[41:01] their hunger would be alleviated 这样就解决了他们的温饱
[41:02] and this agitation would cease. 那么这场暴动也就平息了
[41:05] A shilling this week, two shillings next week, 这周一先令 下周两先令
[41:08] a guinea for Christmas. 圣诞节一基尼
[41:09] This concerns not money. 这不是钱的问题
[41:12] This concerns not an extension of the franchise. 不是选举权延伸的问题
[41:15] This concerns neither liberty nor freedom. 问题不在于自不自由
[41:19] The remedy, gentlemen, is the iron hand of the law. 补救的方法 先生们 是严刑峻法
[41:25] So we’re all agreed. Grand! 所以我们达成一致了 太好了
[41:27] Gentlemen, is this not… a passing season… 先生们 这难道不是一个
[41:33] ..of hot-headed intemperance, which will run its course? 使人躁动的时节吗 自然会过去的
[41:36] No. It is not. 不 这不是
[41:40] Will you not join us at table, Nadin? 你要不要坐过来 纳丁
[41:43] These are dangerous men. 他们是很危险的人物
[41:45] They’re a threat. 他们是威胁
[41:46] We need some pretext to arrest them. 我们需要托辞来拘捕他们
[41:49] Indeed. But the question is this: 没错 但问题是
[41:53] do we have evidence that they are inciting these people 我们到底有没有证据 来证明他们在煽动人们
[41:57] to armed insurrection? 进行武装暴动
[41:58] Well, we do not know that they are armed. 我们也不知道他们有没有武装啊
[42:02] Are they armed, Colonel? 他们武装了吗 上校
[42:04] Chippendale? 齐本德尔
[42:06] Gentlemen, I have witnessed no evidence of arms. 先生们 我们在现场没有发现武装的迹象
[42:09] You have witnessed no evidence of arms, Chippendale. 你没有亲眼看到武装迹象 齐本德尔
[42:14] But that does not mean that they do not bear arms. 但是并不代表他们没有
[42:21] – In my opinion… – Your opinion? -依我来看 -你的想法吗
[42:24] Your opinion is not important. 你的想法不重要
[42:28] You’re an informant. 你只是个提供消息的人
[42:30] Inform… or sit down. 要么提供信息 要么坐下
[42:33] I might remind you, Deputy Chief Constable Nadin, 允许我提醒你一下 警察局副局长纳丁
[42:38] that this man is in my employ. 他是为我工作的人
[42:43] Colonel Fletcher, sir. 弗莱彻上校 先生
[42:45] Gentlemen, 先生们
[42:48] we cannot act without evidence. 我们不能没有证据就行动
[42:50] There’s always evidence. 证据总会有的
[42:54] You’ve just got to know where to look for it. 只要知道去哪里找
[42:57] And if you don’t find it, you crack a few heads. 你要是找不到 抓几个严刑逼供就行了
[43:17] When might you next visit Manchester, William? 你下次什么时候去曼切斯特 威廉
[43:20] Wednesday. Early. 周三 一早
[43:23] I’ve to be in court. 我得去法院一趟
[43:26] I thought I might travel with you. 我本来想我是不是可以跟你一起
[43:28] If you must. 如果你觉得有必要
[43:30] I should like to visit Arabella. 我想去看看阿拉贝拉
[43:33] She has the palsy. 她瘫了
[43:35] Has she, now? 是吗
[43:37] Listen to this. 听听这个
[43:40] “In all my twenty years as a magistrate 二十年来我担任地方法官
[43:42] charged with the keeping of the peace, 负责维持稳定
[43:45] never have I been witness to the scale and size 我从未见人民有过如此
[43:47] of these people’s ambition. 大尺度的野心
[43:50] The trouble brewing here has a much more frightening purpose 这里正在酝酿的灾难
[43:53] than that of winning the vote for the working man. 远比工人阶级争取选举权的目的更可怕
[43:56] What we are witnessing on the ground 我们在这里见证的
[43:58] is a vast number of people ripe for insurrection. 是已准备成熟的大规模起义
[44:02] They will never give up their course 他们决不会放弃
[44:04] until they have established a republican court.” 直到能够建立一个共和法庭
[44:09] Oh, dear! 噢 天哪
[44:12] “I am sorry… to have to… inform you…” 很遗憾 通知您
[44:18] “These are the most violent preachings 这是心怀不满的煽动者
[44:22] of disaffected demagogues, 发表的宣扬暴力的演说
[44:24] who seek to strike the flint of reform 他们要以贪婪的钢筋
[44:26] against the steel of greed – 击碎改革的坚石
[44:28] the greed of a labouring class 真是劳动阶层的贪念
[44:30] ever seeking a shilling’s more wage for an hour’s less toil. 妄想着少干活多拿钱
[44:35] The resulting spark must soon take hold, 这种贪念的萌芽必须尽快掐灭
[44:37] threatening the very safety of our neighbourhoods. 这会威胁到我们身边的每一个人的安全
[44:41] Such gatherings, 这样规模的集会
[44:42] and many more hewn from the same seditious block, 还有更多来自同街区的恶性事件
[44:45] no longer bring together a few dozen malcontents 聚集的不只是几十个闹事者
[44:48] and ne’er-do-wells 和一些没用的人
[44:50] to pass secret codes and hidden messages 在卫理公会主日学校的教室里
[44:53] at the back of Methodist Sunday school rooms, 在肮脏低级的酒馆里面
[44:55] or above squalid low taverns. 传递加密的消息
[44:58] These meetings, now held brazenly and in plain sight, 这些会议 现在居然敢在光天化日下举行
[45:03] are attended in numbers in many instances 而且还有很多人参加
[45:05] exceeding three, four, five thousand. 经常人数超过三 四 五千
[45:09] And there the rallying cry of Bagguley 他们为巴古利 和他那些卑鄙的同伙们
[45:11] and his scurrilous brethren 欢呼雀跃
[45:14] are hallooed by the ill-educated, ungodly mob 这些人深受没文化 没信仰的暴徒们的欢迎
[45:19] as they incite them in violent and in bloody terms. 用暴力和血腥的方式煽动人群
[45:24] They speak not of reform… but of destruction. 他们说的不是改革 而是毁灭
[45:33] Oh, I humbly beseech Your Lordship 我谦逊地请求您 大人
[45:37] to do all within your power 尽其所能
[45:39] to bring forth a great deluge from above, 以您的影响力掀起一场大洪水
[45:45] that this may extinguish once and for all 这会为我们的土地重新带来和平与安宁
[45:51] this most ferocious and bloody threat 并一举消灭那些
[45:56] to the peace and harmony of our… great land…” 凶残的暴徒们带来的威胁
[46:02] No… 不
[46:04] “..of our… sweet land. 应该是为我们 可爱的家园
[46:10] I remain, as always, your most humble and obedient servant, 我一如既往地 是您最谦逊 最忠实的仆人
[46:12] Reverend… Charles Wicksted Ethelston.” Poetry! 牧师 查尔斯·威克斯蒂·艾斯顿 好文采
[46:25] 曼彻斯特 伦敦 皇家邮局
[47:15] Morning, Mr Rook. 早啊 鲁克先生
[47:22] Mr Grout, sir. Lord Sidmouth and Mr Hobhouse. 格洛特先生 这是西德默斯大人和霍普豪斯先生的信
[47:25] Thank you, Mr Cobb. 谢谢 克布先生
[47:39] Mm. Mr Golightly? 戈莱特利先生
[47:48] The Reverend Ethelston. 艾斯顿牧师的来信
[47:51] “The rallying cry of Bagguley and his scurrilous brethren 他们为巴古利 和他那些卑鄙的同伙们
[47:54] – are hallooed by…” – Hallooed! -欢呼雀跃 -欢呼
[47:59] “..by the ill-educated, ungodly mob 深受没文化 没信仰的暴徒们的欢迎
[48:01] as they incite them in violent and in bloody terms.” 用暴力和血腥的方式煽动人群
[48:06] Heaven defend his congregation, Mr Grout. 上帝会保佑信徒会众 格洛特先生
[48:08] Indeed, Mr Golightly. 没错 戈莱特利先生
[48:31] Ethelston 艾斯顿
[48:33] “Bring forth a deluge from above…” 以您的影响力掀起一场大洪水
[48:35] The bard of Manchester. 曼彻斯特的诗人
[48:37] Five thousand at Bagguley’s meeting! 巴古利的会议来了五千人
[48:39] Bagguley? I believe the time has come 巴古利 我认为时候到了
[48:42] to remove the head of this particular serpent. 该砍掉这条蛇的蛇头了
[48:45] – How old is he? – Nineteen. -他多大了 -19
[48:47] – Sunday school scholars. – Indeed. -主日学校的学者 -没错
[48:50] We have given this young man enough rope 我们已经给了这个年轻人很多绳子
[48:52] with which to hang himself. I suggest we tighten the knot. 足够让他自裁的 我建议应该收紧绳结了
[48:55] This plague ever spreads throughout the land. 这场瘟疫蔓延到全国各地
[48:58] We must be brutal, with a cautious hand. 我们必须要残忍 并谨慎地行事
[49:01] Indeed we must. 没错
[49:03] Another magisterial missive from Manchester. 另一封来自曼彻斯特的信
[49:11] Gentlemen, may I first avow, 先生们 请允许我首先声明一下
[49:16] that it is a matter of some pride… 这是一件值得骄傲的
[49:20] ..immense privilege 极其荣幸的事情
[49:21] and not insignificant encouragement… 今天 在伦敦这个大都会中
[49:24] to be met here today in this great metropolis of London 能够与如此广泛和忠诚的革命者们
[49:27] with such a wide and devoted body of reformers. 在此相遇 决不是无足轻重的鼓励
[49:32] I am certain that we have all, at times, 我敢肯定我们所有人 偶尔
[49:36] faced with the mighty forces of tyranny wielded by those in power… 都面对过强大掌权者暴政的力量
[49:42] ..felt that our actions were of no more impact 我们会觉得我们一切的努力就像是
[49:46] than the ripples thrown up 将一块石头扔进大海里一样
[49:48] by a single pebble tossed into the sea. 除了激起几圈涟漪 再无其它
[49:53] But let us know, as we turn to each other in this room, 但是要知道 当我们看向对方
[50:00] as we look our fellow man in the eye, 当我们与同伴们对视
[50:03] in the sure knowledge that we gather here 我们知道 我们是因共同的思想聚集在这里
[50:05] to protect and improve the lives and future lives 我们很荣幸能够成为大家的代表
[50:09] of the tens, the hundreds of thousands of souls 来保护和改善我们的当下的生活
[50:13] that we have the great honour to represent… 以及成千上万民众们未来的生活
[50:17] ..let us know that those ripples 要知道 这些小小的涟漪
[50:21] can and will begin to grow. 能够 也终将聚集在一起
[50:26] They will grow as we grow together. 就像我们聚在此地一样
[50:32] And as we combine, in courage, 当我们将
[50:35] conviction and companionship… 勇气 信念和友谊结合在一起
[50:39] ..those ripples will become torrents, 那些涟漪会成为激流
[50:43] -will become waves… – Hear, hear! -会成为巨浪 -同意 同意
[50:46] ..that will rise inexorably, 这股浪潮将不可阻挡地上升
[50:50] until they begin to pound this land 直到它撞向岸边
[50:53] and come crashing down on the corrupt old order. 然后击碎那些腐败的旧规矩
[50:58] Aye! Well said, sir! 说的好 先生
[51:03] So that from the rich fertile ground, 只有这样 在经历过巨浪冲刷之后
[51:08] left behind by these magnificent, mighty waves, 依旧肥沃的土地上
[51:13] will rise up the purest shoots of regrowth and renewal. 才能冒出重生的 最纯结的嫩芽
[51:26] So that from our actions, 所以 我们的行动
[51:29] actions forged by the needs, 为了我们的目标而采取的行动
[51:32] the cries, the ardent pleas of our common man, 那些泪水 那些来自平民的强烈的诉求
[51:39] we may put that common man 我们要让平民
[51:42] at the heart of any Commons House of Parliament. 成为下议院的核心力量
[51:47] Well said, sir! Hear, hear! 说的好 先生
[51:54] One vote for each and all free men! 每个人都有投票权
[52:00] Let that vote be cast in secret, and annually. 选举将以匿名形式 每年举行一次
[52:04] That is what we must seek. 这才我们的诉求
[52:09] For let it never be in doubt… 永远都不应质疑
[52:13] .. that there can finally be no cessation 毫无疑问正确 且公正的改革
[52:17] of any reform that is undeniably right, just, 为了最广大人民群众利益
[52:22] and in the overwhelming interest of the multitude! 不应该以任何理由被中断
[52:47] Mr Hunt, sir. 亨特先生
[52:49] Pray pardon the intrusion, sir, 打扰了 请原谅 先生
[52:52] but may I say how heart-warming it is 但我想让您知道
[52:54] to hear a man speak from the heart 当有人能如些准确的说出我们心声的时候
[52:56] on a subject so close to our hearts. 这种感觉是多么的幸福
[52:59] I thank you for your kind words. 很高兴听到你这样说
[53:00] We are fellow reformers, sir, from Lancashire way. 先生 我们是兰开夏郡的改革者
[53:04] Indeed? 是吗
[53:06] Samuel Bamford and Mr Joseph Healey. 塞缪尔·巴姆福德和约瑟夫·希利先生
[53:08] Dr Healey. 希利博士
[53:10] Gentlemen. 先生们 有什么事
[53:12] Would tha’ care to join us in a pot of ale, Mr Hunt? 亨特先生 愿意和我们喝点啤酒吗
[53:15] T’would be a great honour for t’both of us. 我俩极其荣幸
[53:17] Alas, I must soon return to my rooms 唉 我有点事现在要回房间
[53:19] but I thank you, gentlemen. 但感谢你们的盛情邀请 先生们
[53:25] – Good day, sir. – Good day, sir. -再见 先生 -再见 先生
[53:36] Might I trouble you to stand, sir? 可以麻烦您站起来一下吗
[53:41] Thank you, sir. 谢谢您
[53:42] Have you misplaced something, missus? 你掉了什么东西吗 这位姐姐
[53:44] Mouse droppings. 找老鼠屎
[53:56] You are Mr… 你是
[53:57] – Richards. – Mr Richards. – 理查德 – 理查德先生
[54:00] And what can we do for you, Mr Richards? 我能为你做点什么吗 理查德先生
[54:04] It’s more of a case of what I can do for you, gentlemen. 其实我是想问有没有什么我能做的 先生
[54:07] And what can you do for us, Mr Richards? 那么你能为我们做什么呢 理查德先生
[54:09] May I? 我可以坐下说吗
[54:10] If you must, but make haste. 想坐就坐吧 但请长话短说
[54:13] Thank you. 谢谢
[54:23] I’m a patriot, just like you, gentlemen. 我和你们一样是爱国者 先生们
[54:29] I would lay down my life for my country. 我愿意为国家牺牲我的生命
[54:36] I have certain information 我有一些信息
[54:37] that I believe would be very useful to you. 我认为会对你们有帮助
[54:41] I have contacts… skills, ways and means. 我有人脉 技能 方法和决心
[54:50] Where do you hail from, Mr Richards? 你来自哪里 理查德先生
[54:52] Here and there. London. 伦敦各处
[54:54] It’s… hard to say. 很难说得清楚
[54:55] Have you visited the North of England? 你去过英格兰北部吗
[54:58] Yes and no. 也许吧
[55:00] But I’m familiar enough with the North, sir. 但我对北部很熟悉 先生
[55:03] These contacts. Are they in the North? 你的人脉 他们在北边吗
[55:06] Maybe. 有可能
[55:07] Debating clubs? 辩论俱乐部
[55:09] Union societies? 工会
[55:10] Reform meetings? 还是改革会
[55:12] Perhaps. 都有可能
[55:14] Where? When? 什么时候 在哪
[55:16] Soon. 很快
[55:17] You receive visitors in London? 你在伦敦有见过他们吗
[55:20] – From time to time. – How many? -有时候 -几个人
[55:22] Too many to count. 数不清
[55:23] Come, come, Mr Richards. 拜托 理查德先生
[55:25] We should need numbers and names. 我们要知道人数和名字
[55:27] But of course. 那要看
[55:29] At a price. 你们出价多少
[56:00] “My Lords and Gentlemen… 各位大人们 先生们
[56:04] ..it is with deep regret that I am again obliged 很遗憾 我不得不
[56:07] to announce to you that no alteration has occurred 向大家宣布
[56:11] in the state of my dear father, 由于我亲爱的父亲 你们的国王陛下
[56:13] His Majesty the King’s, lamented indisposition. 身体不适 依旧未能出席会议
[56:19] The distresses consequent upon the termination of a war 这场战争有着不同寻常的程度和持续时间
[56:23] of such unusual extent and duration 并产生了令人忧伤的结果
[56:26] have been felt, with greater or less severity, 同时产生了或巨大或轻微的严重性
[56:30] throughout all the nations of Europe. 波及到了欧洲所有的国家
[56:33] You will, I doubt not, 我毫不怀疑
[56:36] feel a just indignation at the attempts which have been made 你们会感到愤慨
[56:41] to take advantage of the distresses of the country, 因为有人利用煽动叛乱的言论和暴力
[56:44] for the purpose of exciting a spirit of sedition and violence.” 在发国难财
[56:54] “I am too well convinced of the loyalty and good sense 我相信国王陛下的臣民们
[57:00] of the great body of His Majesty’s subjects, 都是忠心耿耿 心地善良的
[57:03] to believe them capable of being perverted by the arts 相信他们不太可能会被那些企图引诱他们的艺术作品
[57:08] which are employed to seduce them. 弄的神魂颠倒的
[57:13] But I am determined to omit no precautions 但我决定不采取任何预防措施
[57:18] for preserving the public peace, 去维系公共和平
[57:21] and for counteracting the designs of the disaffected. 去对抗那些恶徒的设计
[57:26] And I rely with the utmost confidence 我以极大的信心
[57:29] on your cordial support and cooperation, 依赖你们的大力支持与积极合作
[57:34] in upholding a system of law and government, 去维护法律体系和政府体系
[57:38] which I deem to be the most perfect 我认为这才是最完美的
[57:42] that has ever fallen to the lot of any people.” 并从未让任何人失望的
[58:05] – Give us a potato. – What? -给我们个土豆 -什么
[58:14] – Gi’ us a tattie. – What for? -给个土豆 -干什么
[58:16] God save the Prince Regent! 上帝保佑摄政王
[58:18] What’re you doin’? That’s our supper! 你干什么 那是我们的晚饭
[58:23] Billy! 比利
[58:30] Lord Chancellor! 议长大人
[58:33] My Lords! 大人
[58:35] I have one of the most important communications to make to your Lordships, 我有一个非常重要的信息要传达给在坐的大人们
[58:40] that has ever been made to Parliament. 之前在议会上从未提起
[58:45] His Royal Highness was only now leaving this House 殿下刚刚离开议会
[58:50] when he was most viciously attacked with a stone, 就被人用石头袭击了
[58:54] or as some say, two balls, fired from an air-gun… 也有人说是 两个球 用气枪打的
[58:59] or some other heinous instrument. 或是什么其他邪恶的工具
[59:03] The malignant spirit, 这恶毒的灵魂
[59:05] born of the odious French Revolution, 诞生于可恶的法国大革命
[59:08] is even now plainly persuading our people 甚至到现在 也还在用暴力
[59:12] that, alone by open violence, 试图笼络我们的人民
[59:14] can their grievances be redressed. 他们的不满能得到补偿吗
[59:20] I am deeply pained upon this occasion, 此时此刻我十分遗憾地宣布
[59:24] to state that I require the suspension of the Habeas Corpus Act. 我要求中止人身保护法
[59:32] And, my Lords, I ask that this power should be communicated without d-delay… 大人们 我们应该立刻展开讨论
[59:39] ..for here procrastination 没有时间拖延了
[59:42] would spell nothing short of… ruin. 不然我们将面临毁灭
[59:53] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[59:55] Good morning, Joseph. 早上好 约瑟夫
[59:59] I bring us good fortune. 我带来了好东西
[1:00:01] We can do with some of that. Aye. 那我们倒是挺需要的 是的
[1:00:03] I found this on Deansgate. 我是在丁斯盖特找到的
[1:00:06] How are you faring? What tidings? 你怎么样吗 有什么新消息吗
[1:00:07] – How’s the brush trade, Joe? – Grand. Grand. -毛刷生意怎么样 乔 -很好 很好
[1:00:10] It thrives, John, it thrives. 蓬勃发展 约翰 蓬勃
[1:00:11] So, gentlemen, our response to this evil action. 所以 先生们 我们对这个邪恶行为的回应
[1:00:14] – We must be clear. – Indeed. -我们必须清晰明了 -确实是
[1:00:16] We have a duty to our readers 我们有义务向我们的读者
[1:00:18] to explain what a barbaric act this is. 解释这是一个多么野蛮的行为
[1:00:21] It may be that not every reader will understand 也许会有一些读者不理解
[1:00:23] what Habeas Corpus means. 什么是人身保护法
[1:00:24] – Indeed. – Exactly so. -的确 -正是如此
[1:00:26] We must remind them. 我们必须要提醒他们
[1:00:27] “Habeas Corpus means every Briton’s right to protection 人身保护法意味着每个英国人
[1:00:31] against unlawful arrest and detainment without charge.” 都有权得到保护 反对非法逮捕和无指控的拘留
[1:00:34] – Er… Good. – It is a… a cornerstone -很好 -这是我们
[1:00:36] – of our constitution. – Aye. -宪法的基石 -没错
[1:00:38] Without which the common man is reduced to slavery. 没了它 普通人就会沦为奴隶
[1:00:41] Yes. Now, “There are three classes of men – 对 现在 “有三类男人
[1:00:46] lovers of wisdom, lovers of honour and lovers of gain.” 智慧的情人 尊荣的情人 势利的情人”
[1:00:52] Plato. 柏拉图
[1:00:53] We’re aware it’s Plato, John, but is it truly to the matter? 我们知道这是柏拉图 约翰 但事实是这样吗
[1:00:56] In my opinion, it is. 在我看来 是的
[1:00:58] I think not in this instant. 我觉得现在还不行
[1:01:00] – Jack not in this morning? – Fetching paper supplies. -杰克今天早上不在吗 -他去补充纸张了
[1:01:03] – Grand, grand. – Read that out, James. -很好 很好 -大声读出来 詹姆斯
[1:01:05] “It is the cornerstone of our constitution 这是我们宪法的基石
[1:01:07] without which we are reduced to…” 没了它我们就会沦为
[1:01:08] Now then, lads. 现在 小伙子们
[1:01:10] – Good morrow, gentlemen. – Sam. -早上好 先生们 -塞姆
[1:01:12] Doctor. 医生
[1:01:13] How are you going at this end of t’country? 你们在国家的这头过得怎么样
[1:01:15] How are you going at t’other end more to the point? 你在国家的更那头过得怎么样
[1:01:17] – We’ve been to London. – When did you get back up? -我们去伦敦了 -你什么时候回来的
[1:01:19] Last night. By coach. 昨晚 坐的马车
[1:01:21] – We were inside. – Aye, keeping out of t’rain. -我们坐里面 -是的 不淋雨
[1:01:23] Please, gentlemen, make yourselves comfortable. 请吧 先生们 请随意
[1:01:26] Aye. 好
[1:01:28] Smoky and dark as ever, were London. 伦敦和以往一样晦暗 烟雾缭绕
[1:01:30] Shan’t be going back there in a hurry. 我们不该急着回去
[1:01:33] – There were uproar. – An attack on t’Prince! -发生了骚乱 -一次针对王子的袭击
[1:01:35] – Did you hear about it? – So we heard, aye. -你听说了吗 -我们听说了 是的
[1:01:37] There were talk of gunfire. 有人说是枪
[1:01:38] Pistol shot, rifle shot… Cannon fire. 手枪 步枪 炮火
[1:01:41] We heard he was hit by a potato. 我们听说他被土豆击中了
[1:01:42] Poor fat lad, 可怜的胖子
[1:01:44] wouldn’t know what to do wi’ a raw potato. 拿个生土豆都不知道怎么弄
[1:01:47] But, think on this. 但是 想想这个
[1:01:50] We saw Mr Henry Hunt addressing t’crowd. 我们看到亨利·亨特先生在人群中讲话了
[1:01:54] You saw Orator Hunt? 见到演说家亨特了吗
[1:01:56] Orator Hunt. Isn’t that right, Doctor? 演说家亨特 可不是吗 医生
[1:01:58] Aye, we saw him, we heard him 是的 我们见到他了 听他讲话了
[1:02:00] and we were moved by him. 我们被他感动了
[1:02:02] – That right, Sam? – Aye, at Elephant And Castle. -对吧 塞姆 -是的 在大象城堡区
[1:02:04] Never afore did I see a man so gifted in public speak – 我从没见过比他更有天赋的公共演讲者
[1:02:08] and I’ve heard a few in my time. 我以前听说过几个
[1:02:11] Tha’self included, John. 他也是其中一个 约翰
[1:02:12] You’re not so bad on the hustings, Sam. 你在演讲表现也不错的 塞姆
[1:02:14] Aye, I have a certain following. 是的 我是有一些追随者
[1:02:16] But not like this man. It’s as if he were born to it. 但不像他 他就是为此而生的
[1:02:19] – We can all deliver a speech. – Do not get me wrong, John. -我们都能发表演讲 -别误会我 约翰
[1:02:22] I’m not saying that tha’self cannot turn a phrase, 我不是说能否使用词组
[1:02:26] but this feller, he knows how to unite the crowd. 而是这个家伙 他知道如何团结群众
[1:02:29] – Do we not all do that? – Aye, but… -我们不是都这么做吗 -是的 但是…
[1:02:31] he speaks with a… a passion and a fervour 他演讲时带着 激情和热情
[1:02:35] about t’same matters and t’same concerns 我们这些年来一直在宣传事实和担忧
[1:02:37] we’ve all been preaching about these past years, 他也是这么做的
[1:02:40] but when he does it, the crowd, they follow him. 但当他演讲的时候 群众 会跟着他
[1:02:45] They’re in t’palm of his hand. 人们就像在他掌心一样
[1:02:47] They say he’s not a modest man. 听说他不是个谦虚的人
[1:02:48] Aye, “vainglorious”, I’ve heard folk describe him. 是的 自命不凡 是我听说用来形容他的词
[1:02:52] Well, I daresay he’s not perfect. 我得说他并不完美
[1:02:54] – Who of us here is?- Was he wearing his white hat? -我们有谁是呢 -他戴着他那白帽子吗
[1:02:56] Aye. Aye. 是的 没错儿
[1:02:58] He were wearing his white hat. So you could see him, aye. 他戴着白帽子 所以你可以看到他 是的
[1:03:00] You wouldn’t miss him in t’crowd. 你可不会在人群中错过他
[1:03:03] – Jack. – Good day, gentlemen. -杰克 -早上好 先生们
[1:03:07] Here he is. 终于来了
[1:03:10] – Is he not a landowner? – Aye, he is, James, -他难道不是一个地主吗 -他是 詹姆斯
[1:03:12] and a countryman and a wealthy one at that. 同时也是一个乡下人 一个富有的人
[1:03:15] And that gives him the wherewithal and the ability 这给了他资金和能力
[1:03:18] to fight for liberty and reform. 去为自由和革命奋斗
[1:03:21] – True, true. – Now think on this. -是的 是的 -现在想想这个
[1:03:24] If you lads, through your newspaper, 如果你们小伙子 通过报纸
[1:03:27] and t’Manchester Patriotic Union, 和曼彻斯特爱国联盟
[1:03:30] are planning this big public meeting at Peter’s Field 来计划在圣彼德广场举行的公开会议
[1:03:34] to discuss universal suffrage 讨论普选的相关事宜
[1:03:37] and the election of a representative for Manchester 以及选举曼彻斯特在下议院的代表
[1:03:40] in Parliament, then surely you would want Henry Hunt 那么你肯定想要亨利·亨特
[1:03:44] addressing t’crowd alongside t’rest of us. 和我们肩并肩给群众发表演讲
[1:03:46] We don’t need some fancy dandy coming up here, 我们不需要花花公子来这里
[1:03:49] taking over the show. 接管会议
[1:03:50] Hey, John Saxton, I come here to speak as I find. 嘿 约翰·萨克斯顿 我来这说出我的发现
[1:03:54] Thy prejudice is thine own affair. 要这样偏见是你自己的事
[1:03:56] But will he be as effectual up here with our people, 但他的演讲对我们的人民
[1:03:58] as he is down there with London folk? 和他对伦敦人的影响力是一样吗
[1:04:00] Aye. He would be effectual 是的 他在这个国家的任何地方
[1:04:02] anywhere in t’country 都非常有影响力
[1:04:04] as long as there were a crowd to listen to him. 从约翰欧格罗兹村一直到西南端兰兹角
[1:04:06] From John O’Groats to t’Land’s End. 只要他发表演说 就有一群人追随
[1:04:09] Did you speak to him? 你和他说话了吗
[1:04:10] We made ourselves known to him, aye. 我们向他介绍了自己 是的
[1:04:12] – We told him our business.- And what was he like? -告诉了他我们的事情 -他长什么样
[1:04:15] In himself. 他真人
[1:04:16] Why… you’d be… hard pushed to say. 为什么 你会 这很难回答
[1:04:20] – He were… – Aye. -他 -没错
[1:04:23] He has a round face 他长着一张圆脸
[1:04:25] You might say he were a bit bland. 你也许会觉得他平淡无奇
[1:04:28] Aye, but I do hear tell he has his own brewery. 是的 但是我听说他有自己的啤酒厂
[1:04:32] Aye. True, true. 是啊 没错
[1:04:35] Now, if I am done here, 如果我没事了的话
[1:04:38] my good wife has promised me a hot potato pie 我就回米德尔敦了
[1:04:42] on my return to Middleton, 我贤惠的妻子承诺我一个热土豆派
[1:04:43] so if tha’ will allow me, John, 所以如果可以的话 约翰
[1:04:45] I shall be making my way up t’bank to avail myself of it. 我用这点空档 跑趟银行然后就回去了
[1:04:49] We shall give this matter our due consideration. 我们会考虑这事的
[1:04:52] – Aye. Well, think on. – Good day, gentlemen. -好吧 好好考虑 -再见 先生们
[1:04:54] – Good day. – See thee later, lads. -再见 -过会见 小伙子们
[1:04:57] Good day. 再见
[1:04:58] – Where are we up to, Jack? – Just off three hundred. -杰克 我们干嘛去 -把三百份发完
[1:05:01] Can you not go any faster? 你就不能再快一点吗
[1:05:03] A faster printer you’ll not find 在曼彻斯特你找不到
[1:05:05] in the whole of Manchester. 比他印刷还快的人
[1:05:06] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:05:08] Right, gentlemen, I must away. 好的 先生们 我必须走了
[1:05:12] – Good day. – Good day. -再见 -再见
[1:05:13] Good day. 再见
[1:05:35] Here’s tha’ beer, Joseph. 啤酒拿来了 约瑟夫
[1:05:46] – Who’s tha’ writing to? Hush, woman. -你在给谁写信呢 -闭嘴 女人
[1:05:55] I am writing to the great orator, Mr Henry Hunt… 我在给伟大的演说家亨利·亨特先生写信
[1:06:00] ..Esquire. 他是乡绅
[1:06:08] Here is the intercepted mail, Mr Grout. 这是截获的邮件 格洛特先生
[1:06:10] Thank you, Mr Cobb. 谢了 克布先生
[1:06:22] Hmm. Exactly so. 嗯 没错
[1:06:24] Most definitely, Mr Grout. 基本确定了 格洛特先生
[1:06:26] Yes, I concur, Mr Golightly. 是的 我同意 戈莱特利先生
[1:06:35] Who is this Johnson? 这个约翰森是从哪冒出来的
[1:06:38] He holds a position of influence 他在曼彻斯特中产阶级激进分子中
[1:06:40] amongst the middle class radicals of Manchester. 有一定的影响力
[1:06:42] He is a brush manufacturer. 他是一个毛刷制造商
[1:06:45] A brush manufacturer? 毛刷制造商吗
[1:06:47] Apparently. 表面上是
[1:06:49] There is now little doubt 毫无疑问
[1:06:50] that this mass meeting will take place. 这场大规模集会即将举行
[1:06:52] – Legally, we cannot ban it.- Alas, not. -在法律上 我们不能禁止 -是的
[1:06:55] A working class upstart orator is one thing, 工人阶级的新贵演说家是一回事
[1:06:58] but a land-owning, self-styled man of the people 但是一个拥有土地 自诩人民代表
[1:07:01] like Hunt is quite another. 像亨特这样 就是另一回事了
[1:07:03] We cannot allow this Wiltshire peacock 我们不能让这只威尔特郡的孔雀
[1:07:05] to incite the disaffected masses 在议会改革的虚假伪装下
[1:07:07] under the spurious guise of parliamentary reform. 煽动不满的群众
[1:07:11] This is a powder keg which will ignite at the slightest spark. 这是火药桶 只要有一点火花就会点燃
[1:07:15] I believe it prudent 马上写信给宾将军
[1:07:16] that we write to General Byng immediately. 是一个很谨慎的做法
[1:07:18] Indeed. Instruct him to increase his forces 的确如此 命令他尽可能
[1:07:23] to the utmost degree possible. 增强兵力
[1:07:26] Post haste, my Lord. And, Hobhouse, 我会尽快寄出 大人 还有 霍普豪斯
[1:07:28] insist that the local magistrates 告诫地方治安官
[1:07:31] exercise the greatest restraint. 尽量克制自己
[1:07:36] Very good, my Lord. 好的 大人
[1:07:45] Dear sisters, 亲爱的姐妹们
[1:07:47] welcome to the Manchester Female Reform Society. 欢迎来到曼彻斯特女性改革会
[1:07:50] They said we’ve got to pay, 他们说我们得付钱
[1:07:52] but I’m not paying ‘cos I ‘aven’t got owt to give. 但我不会付钱 因为我根本没有钱
[1:07:54] There is no money to be given if you do not have it. 如果你没有钱的话你不必付钱
[1:07:58] Please, do take a seat. 请入座
[1:08:01] I’m right standing, thank you. 我想站着 谢谢
[1:08:03] As you wish. 如你所愿
[1:08:06] As I’m sure you are all aware, 我确定你们都知道了
[1:08:08] there is to be a great meeting at St Peter’s Field 圣彼德广场会举办一个大规模的集会
[1:08:11] to further the cause of reform. 进而推进改革
[1:08:14] We have reviewed for a considerable time past 我们进行了反思 在过去相当长的一段时间内
[1:08:18] the apathy and frequent insult of our oppressed countrymen 被压迫的同胞们受到了来自的伯若蒙格们的
[1:08:23] by the borough-mongering aristocracy. 漠视和频繁的侮辱
[1:08:32] And in order to accelerate the emancipation 为了加快解放我们正在遭受苦难的国民
[1:08:36] of our suffering nation, we do declare that we will 我们宣布 我们将
[1:08:40] assist the male union formed in this town, 协助本镇成立的男性联盟
[1:08:43] with all the might and energy that we possess, 为了达到我们共同的目的
[1:08:46] in obtaining the object of our common solicitude. 竭尽全力
[1:08:50] I don’t understand a word you’re saying. 你说的我一个字都不明白
[1:08:52] – Give over and sit down. – No, she’s right. -闭嘴赶紧坐下 -不 她说的对
[1:08:55] I don’t understand what she’s saying neither. 我也不明白她说的是什么
[1:08:57] – No. – Ladies, please, -不 -女士们 请安静
[1:09:00] you will all get a chance to speak. 你们都有机会发言
[1:09:01] Pray silence for our president, Mrs Fildes. 希望你们能在主席法尔兹夫人发言时保持安静
[1:09:04] Thank you, Susanna. 谢谢你 苏珊娜
[1:09:07] One man, one vote. 一人一票
[1:09:16] Representation for all of us, for each and every family. 代表我们所有人 代表每个家庭
[1:09:28] We are neither ashamed, nor afraid, 我们要帮助我们的男人
[1:09:31] of thus aiding our menfolk, 既不羞耻也不害怕
[1:09:33] and we are actuated by no motives of petty vanity. 我们也不是出于虚荣的动机
[1:09:39] We come together as wives, mothers, daughters and sisters 我们在社会 家庭和道德上
[1:09:44] in our social, domestic and moral capacities. 是以妻子 母亲 女儿和姐妹的身份存在的
[1:09:48] Aye. 没错
[1:09:54] May our flag never be unfurled 愿我们的旗帜
[1:09:58] but in the sacred cause of liberty, peace and reform, 永远飘扬在自由 和平和改革的神圣事业中
[1:10:03] and then may a female’s curse 愿我们女性的咒骂
[1:10:06] pursue the coward who deserts the standard. 对背信弃义的懦夫们穷追不舍
[1:10:10] Aye! 好
[1:10:21] And now, ladies, our secretary, Mrs Susanna Saxton, 现在 女士们 有请我们的秘书 苏珊娜·萨克斯顿夫人
[1:10:25] will say a few words. 说几句话
[1:10:31] Sisters of the earth, 同一片土地的姐妹们
[1:10:33] how could you bear to see the infant at the breast 你们怎么能忍受看到婴儿从你乳房上
[1:10:36] drawing from you the remnants of your last blood, 吮吸你最后一滴血
[1:10:39] instead of the nourishment which nature requires? 而不是自然规律所要求的养分
[1:10:42] The only subsistence for yourselves 你们就只有冷水
[1:10:44] being a draught of cold water. 来勉强维持的生活
[1:10:47] We can no longer bear to see 我们再也不忍受
[1:10:49] numbers of our parents immured in workhouses, 看到我们的父母被关在济贫院
[1:10:52] our fathers separated from our mothers 我们的父亲 母亲被生生分开
[1:10:54] in direct contradiction to the laws of God and man, 这直接违背了上帝和人类的准则
[1:10:58] our sons degraded below human nature, 我们的儿子堕落到人性之下
[1:11:02] our husbands and our little ones clothed in rags 我们的丈夫和小孩子们穿着破布
[1:11:04] and pining on the face of the earth. 被掐在地上
[1:11:07] Our enemies are resolved upon destroying 我们的敌人决心毁灭
[1:11:10] the last vestige of the natural rights of man, 最后一丝人类与生俱来的权利
[1:11:12] and we are determined to establish it. 我们注定要站起反抗
[1:11:16] For as well might they attempt 因为他们也许会尝试
[1:11:17] to arrest the sun in the region of space, 在宇宙空间阻止太阳
[1:11:19] or stop the diurnal motion of the earth, 让地球停止转动
[1:11:21] as to impede the rapid progress 就为了能够阻碍
[1:11:23] of our enlightened friends to liberty and truth. 我们开明朋友的自由和真理的快速发展
[1:11:26] You’re talking bullscutter, an’ all. 你在胡说八道
[1:11:28] – Be quiet! – You be quiet! -安静 -你给我闭嘴
[1:11:30] No, you sit down now and stop your brabblement. 不 你现在坐下 别再胡言乱语
[1:11:32] Order! Ladies, please! 秩序 女士们 拜托了
[1:11:36] We cannot bear 我们不能继续忍受
[1:11:37] the ponderous weight of our chains any longer. 沉重的铁链的捆绑了
[1:11:40] But we must tear them asunder 我们必须挣脱
[1:11:43] and dash them in the face of our remorseless oppressors, 并把它们扔到那些无情的压迫者的脸上
[1:11:45] who have nearly picked bare the bones of those who labour. 他们几乎把劳动者剔到骨头了
[1:11:48] They have, they have! Aye, they have! 是的 是的 是的 没错
[1:11:50] The founder of Christianity, Jesus Christ, 基督教的创始人 耶稣基督
[1:11:53] He was the greatest reformer of all. 他是史上最伟大的改革家
[1:11:57] Sisters, the bitter cup of oppression 姐妹们 压迫之杯中的痛苦
[1:12:00] is now full to the brim. 现已满到了杯缘
[1:12:05] Well done, Susanna. 说得好 苏珊娜
[1:12:07] It’s true! It’s true is that. 这是真的 这是真的
[1:12:11] We come out on strike last year. 我们去年参加了罢工
[1:12:13] We were out seven weeks, wasn’t we? 我们去了七个星期 不是吗
[1:12:15] Aye, we wa’! 是的 我们去了
[1:12:17] They beat us back to work 他们硬是把我们打了回来
[1:12:19] and we’ve got nowt to show for it, nowt! 到现在都没有什么结果
[1:12:22] I’ve got two lads to feed and nowt to give ’em. 我有两个孩子要吃饭 我却什么都给不了
[1:12:24] – Be quiet, the both of you! – No, you be quiet! -安静点 你们两个 -不 你才安静点
[1:12:27] – You be quiet! – Don’t you belder at me. -你闭嘴 -别对我嚷嚷
[1:12:29] Ladies! 女士们
[1:12:31] Let us move on to the next subject on the agenda. 让我们继续讨论下一个议题吧
[1:12:36] So… let me get this straight, now. 所以 现在让我直说吧
[1:12:40] There’s going to be a big march. 到时候会有一场大规模的游行
[1:12:42] Aye! At Peter’s Field. 是啊 在圣彼德广场
[1:12:44] – Outside? – Aye. -室外吗 -是的
[1:12:45] – Not indoors? – No. -不在室内吗 -对的
[1:12:47] – In broad daylight? – Yes! -在光天化日之下 -对
[1:12:49] – On a Monday. – A Monday? -在星期一吗 -星期一
[1:12:51] – I know, it’s daft. – Second Monday in August. -我就知道 这太愚蠢了 -八月的第二个星期一
[1:12:54] – Not go to work? – Aye. -不去上班吗 -是的
[1:12:55] They’ll have to make do without us. 没了我们 他们将就一下吧
[1:12:57] We’ll get the sack! 我们会被解雇的
[1:12:58] Not if all the mills turn out. 如果所有的工厂都关掉了 就不会
[1:13:00] You’re playing with fire. 你们这是在玩火
[1:13:01] No, Mother, this one’ll be different. 不 妈妈 这次会不一样的
[1:13:03] Different? How? 怎么个不一样法
[1:13:04] There’s hundreds going, women and children an’ all. 到时候会有成百上千的人 妇女 儿童都会去
[1:13:07] We’ve to turn out in our Sunday best. 我们会穿上最好的衣服
[1:13:09] Ah, well, I best get me darning needles out, then. 啊 那么 我最好把针线拿出来了
[1:13:11] Aye, you should, same as t’rest of t’street will be. 是的 是应该 和街上其他人一样
[1:13:14] I know they will, 我知道他们会的
[1:13:16] but so will that Nadin and his bullies, the swine. 但是纳丁和他的手下也一样 那些讨厌的人
[1:13:19] They’ll have to get past them! 必须要通过他们才行
[1:13:21] Aye, but people have been practising marching peacefully. 是的 但人们也一直在练习如何和平地游行
[1:13:24] Haven’t they, Father? 不是吗 爸爸
[1:13:25] Oh, aye, up on Kersal Moor, they say. 哦 是的 在克萨尔沼泽地上排练
[1:13:27] – Childer? – Aye, ‘ole families. -奇尔德吗 -是的 奥利家
[1:13:30] It’s a day out for everybody. 大家那天都会去的
[1:13:32] We’ve to stand up for ourselves, Esther. 埃丝特 我们必须为自己挺身而出
[1:13:34] We can’t go on being afraid. 我们不能再害怕下去了
[1:13:37] I know, love, but we’ve all got to be careful, though. 我知道 亲爱的 但我们要小心啊
[1:15:01] John! John Bagguley? 约翰 是约翰·巴古利吗
[1:15:04] Aye? 怎么了
[1:15:05] It’s an honour to meet you, sir. 很荣幸见到您 先生
[1:15:08] Your reputation precedes you. 久仰您的大名
[1:15:11] They say you’re a great orator. 听说你是个伟大的演说家
[1:15:14] Do they? 是吗
[1:15:15] Your message is strong and clear… and true. 你传达信息清晰有力 并且真实可信
[1:15:23] You’re not from around these parts, are you? 你不是附近的人吧
[1:15:26] I’m a radical, John – just like yourself. 我是个激进分子 约翰 像你一样
[1:15:31] Greetings, friend. Greetings. 幸会 朋友 幸会
[1:15:36] May I ask you a question, John? 约翰 我能问个问题吗
[1:15:40] Are you as angry as I am? 你和我一样愤怒吗
[1:15:44] I am angry. 我很愤怒
[1:15:45] But are you angry enough? 但是你足够愤怒了吗
[1:15:51] People need to see how angry we are, John. 人们需要知道我们有多愤怒 约翰
[1:15:56] Rise up. 崛起
[1:15:58] Fight! 斗争
[1:16:00] Violence… hatred… 暴力 仇恨
[1:16:04] ..destruction. 破坏
[1:16:06] We are prepared. 我们准备好了
[1:16:08] We have arms ready. 我们准备好了武器
[1:16:10] Then use ’em. 那就好好利用它们
[1:16:14] When the time is right… 当时机成熟时
[1:16:18] ..we will. 我们会的
[1:16:20] The time is now, John. 时机已经到了 约翰
[1:16:28] Until next time. 下次再见
[1:16:31] Call me Oliver. 叫我奥利弗
[1:17:14] Friends… thank you for being here today. 朋友们 谢谢你们今天的到场
[1:17:19] But let me state this meeting will be short, 但我需要说明 这次会议会很短
[1:17:22] as the suspension of Habeas Corpus is upon us. 因为人身保护法的禁令就压在我们的头上
[1:17:26] This is not the end. 这不是终局
[1:17:29] No, this is only the beginning. 不 这只是开始
[1:17:31] Aye. 是的
[1:17:34] But permit me to say… 但请允许我说
[1:17:36] that when the power… of any government… 当任何政府的权力
[1:17:40] is in the hands of an agreed number of persons, 掌握在屈指可数的人的手中时
[1:17:44] whose interest together 他们自己的利益
[1:17:46] with the interest of the government 以及政府的利益
[1:17:47] are different and distinct to that of the people… 将不同于 甚至大大有别于人民的利益
[1:17:52] ..well, so then such is the case, 那么 在这种情况下
[1:17:54] the speedy destruction of our nation is inevitable. 我们国家的加速毁灭将是不可避免的
[1:17:58] Hear, hear! Hear, hear. 同意 同意
[1:18:02] Thank you for your time. 感谢你们宝贵的时间
[1:18:05] Thank you. My friend, Samuel Drummond, will now speak. 谢谢你 下面有请我的朋友塞缪尔·德拉蒙德发言
[1:18:10] Thank you, Mr John Bagguley. 谢谢你 约翰·巴古利先生
[1:18:13] Friends, I will only speak very briefly today. 朋友们 我今天会讲的很简短
[1:18:17] The time for speaking is over. 说的时候已经过去了
[1:18:19] Now… Now is the time for action. 现在 现在是做的时候了
[1:18:24] Our chief intention is to restore to you 我们的主要目标是通过武装自己
[1:18:27] your long lost liberty by you arming yourselves, 来重拾失去已久的自由
[1:18:30] and being strong and resolute 行动坚强果断
[1:18:31] and ready to win back your ancient rights for yourselves. 准备好赢回你们那与生俱来的权利吧
[1:18:35] Aye. Hear, hear! 是的 同意 同意
[1:18:36] Now is the time for action! Now. 现在就是行动的时候了 此时此刻
[1:18:39] Not tomorrow, not next week. 不是明天 不是下周
[1:18:41] – Now! – Hear, hear! -现在 -同意 同意
[1:18:44] For my part, 对我而言
[1:18:45] I will stick to you until my last drop of blood is expended. 我会一直支持你们 直到最后一滴血流干
[1:18:50] If the whole host of hell come against me, 如果整个地狱都来攻击我
[1:18:53] I will not stir an inch, 我也依旧不会退缩一分一毫
[1:18:55] because I know our cause is true and just, 因为我知道我们的事业是真实和正义的
[1:18:57] and the Lord Himself shines His heavenly light upon us. 上帝会亲自把圣光照在在我们身上
[1:19:01] Hear, hear! 同意 同意
[1:19:02] Get all armed! 全副武装
[1:19:05] Give me my liberty, or let me die. 给我自由 或给我死亡
[1:19:09] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:19:13] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:19:18] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:19:20] I thank you. 谢谢
[1:19:26] My friend, John Johnston, will now say a few words. 现在 由我的朋友约翰·约翰斯顿来说几句话
[1:19:42] Fellow countrymen… 同胞们
[1:19:46] ..the time has come to rise from your lethargy. 是时候从昏睡中苏醒了
[1:19:51] Aye. Yes. 是的 对
[1:19:52] No longer will our blood, sweat and toil 我们的鲜血 汗水和辛劳将不再
[1:19:55] line the pockets of the avaricious aristocracy 流入那些贪婪贵族们
[1:19:58] and the landowners. 以及地主们的口袋
[1:20:00] No longer will the curdled screams of starving children 孩子们饥饿颤抖的尖叫声将不再
[1:20:05] echo through the streets of Manchester and beyond. 在曼彻斯特和其他地方的街道上回响
[1:20:10] Our French brethren have shown us the way. 我们的法国兄弟已经为我们指明了道路
[1:20:15] We must punish our mad king and his gluttonous offspring 我们必须惩罚我们疯狂的国王和他们贪婪的后代
[1:20:19] by taking off their heads! 我们应该把他们的头砍下来
[1:20:21] Oh, yes! Yes! 哦 是的 对
[1:20:24] I declare to that God that gave me being, 我向那赐予我生命的上帝请求
[1:20:27] that superintends my actions, 监督我的一举一动吧
[1:20:29] that one day, I must give an answer 终将有一天 我会得到
[1:20:31] for all that I do on this earth, 我在这个世界上所做的一切事情的答案
[1:20:33] that whenever… whenever it lies within my power, 只要 只要在我的能力范围之内
[1:20:37] I will strike them down! Aye! 我就会将他们击倒
[1:20:40] And, if I cannot effect it, 如果我没能成功
[1:20:42] I hope the women of this great nation 我希望这个伟大国家的妇女们
[1:20:45] will tear them limb from bleeding limb 可以将他们血淋淋的手臂撕下来
[1:20:47] like the Maenads on Mount Cithaeron! 就像西塔龙山上的女狂人们
[1:20:50] Yes! Arm yourselves! 是的 武装起来
[1:20:53] Bring pistols, guns, swords and pikes, 带上手枪 长枪 短剑
[1:20:55] and if you cannot attain these weapons, 如果你没有这些武器
[1:20:58] bring yourself a pair of tongs and a poker, 拿把钳子和刚从炉子里拿出来的
[1:21:01] hot from the fire! 拨火棍
[1:21:03] Be ready, lads, 准备好 伙计们
[1:21:05] and true to yourselves! 忠于你们自己
[1:21:06] Give me liberty, or give me death! 给我自由 或给我死亡
[1:21:09] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:21:14] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:21:18] Let’s go. 走吧
[1:21:37] You bastard! Let go of me, you bastard! 你这个混蛋 放开我 你这个混蛋
[1:21:39] I shall never be defeated! You will not silence us! 我永远不会被打败 你没法让我们闭嘴的
[1:21:42] We will never relent. Hey, you bastard! 我们决不让步 嘿 你这个混蛋
[1:21:44] We will never give up the fight for liberty! 我们决不会放弃争取自由的斗争
[1:21:47] Liberty or death! 不自由毋宁死
[1:21:53] You cannot confine us to these receptacles of the damned! 你们不可能把我们永远关在这该死的牢房里
[1:21:58] Get in. Get in! 进去 进去
[1:22:02] I’m going to smash your teeth down your throat! 我要把你的牙齿敲碎再塞进你的喉咙
[1:22:06] Get in! Get in! 进去 进去
[1:22:09] No! No! 不 不
[1:22:12] Get off me, you bastard! 放开我 你这个混蛋
[1:22:15] Get off! Oww! 松开 哦
[1:22:18] Get off me! 放开我
[1:22:23] Jesus Christ Himself was the greatest ever reformer! 耶稣自己就是最伟大的改革家
[1:22:29] You will not silence our cause. 你没法阻止我们的斗争
[1:22:45] Help! 救命
[1:22:57] Left, right. Left, right. 左 右 左 右
[1:23:05] Stand still! 立定
[1:23:08] About face, gentlemen! 转向 先生们
[1:23:14] Dressings! 整队
[1:23:18] Quick march! 齐步走
[1:23:20] Listen to the drum. 听着鼓点
[1:23:25] Swing your arms. 摆臂
[1:23:27] By the right. 向右看齐
[1:23:30] Move to the right! Right face! 靠右 向右转
[1:23:36] Pick up your dressings! 看齐
[1:23:37] Right, then left. 先右后左
[1:23:46] Keep dressing from the right! 向右看齐
[1:23:49] Swing those arms! 摆臂
[1:23:53] Pick up your dressings, gentlemen! 对齐 先生们
[1:23:56] Let’s have a bit of pride! 让我们拿出点骄傲
[1:24:18] Mr Hunt? 亨特先生
[1:24:20] Joseph Johnson of the Manchester Observer. 曼彻斯特观察者报约瑟夫·约翰森
[1:24:23] Ah, Mr Johnson. 啊 约翰森先生
[1:24:25] Er… This is Mr Knight, Mr Saxton and Mrs Saxton, 呃 这是奈特先生 萨克斯顿先生和夫人
[1:24:28] the Secretary of the Manchester Female Reform Society. 曼彻斯特女性改革会干事
[1:24:31] – Good evening, Mr Hunt. – Madam. -晚上好 亨特先生 -夫人好
[1:24:32] – Welcome. – How kind. -欢迎 -感谢
[1:24:34] Good day sir. Mr Hunt. 你好 先生 亨特先生
[1:24:35] Gentlemen. At last. 先生们 终于见面了
[1:24:37] We should like to thank you for enduring your long journey. 我们要感谢您愿花这么久赶来这里
[1:24:40] Welcome to Manchester. 欢迎来到曼彻斯特
[1:24:41] I shall indeed look forward to a good night’s repose 我确实期待能好好休息一下
[1:24:43] in anticipation of tomorrow’s exertions. 让明天能够更加精神
[1:24:47] Mr Hunt, I regret to inform you that the meeting 亨特先生 我很遗憾地通知您
[1:24:49] will no longer take place tomorrow. 会议改期了
[1:24:51] It has been postponed, Mr Hunt, 召开时间推迟了 亨特先生
[1:24:53] until tomorrow week, the 16th. 推迟到下周 16号
[1:24:56] For what reason, pray? 是什么原因呢
[1:24:57] Due to circumstances beyond our control. 因为一些不可控因素
[1:24:59] What circumstances? 什么因素
[1:25:01] Our intention was that the meeting should consider 这场会议的本意是讨论
[1:25:03] the propriety of electing a so-called 每个地区称做议会代表
[1:25:05] Parliamentary representative for this district. 其产生的选举规范
[1:25:08] Mr Johnson, did I not stipulate that my attendance 约翰森先生 我有没有强调过
[1:25:10] here in Manchester was conditional 我在曼彻斯特的出席是有条件的
[1:25:12] upon there being no mention of any such illegal election? 即不会涉及任何有关非法选举的内容
[1:25:15] We were not planning to hold an election, sir, 我们不打算举行选举 先生
[1:25:17] merely to discuss the possibility of an election. 只是讨论选举的可能性
[1:25:20] Aye. The magistrates misunderstood our intentions. 是的 地方法官误解了我们的意图
[1:25:22] Because it was a foolish proposition in the first place. 因为这一开始就是个愚蠢的提议
[1:25:25] Mr Hunt, as you very well know, 亨特先生 你很清楚
[1:25:27] Manchester has no Parliamentary representation. 曼彻斯特没有议会代表
[1:25:29] -We do not. It’s a scandal. – Time is pressing. -我们没有 这是个耻辱 -时间紧迫
[1:25:32] You, of all people, know that. 你 在所有人中 最清楚这一点
[1:25:34] Yes, Mr Saxton, I am well aware that time is pressing. 是的 萨克斯顿先生 我很清楚时间紧迫
[1:25:37] That is why I cannot spend one week of my life in Manchester. 这就是为什么我不能浪费一整个星期 还在曼彻斯特
[1:25:41] But thousands of people are eager to hear you speak. 但是成千上万的人都渴望听到你的演说
[1:25:44] Then I shall leave it to you to explain my absence. 那就由你去解释我为什么缺席吧
[1:25:46] Sir, there will be a great outcry if you do not appear. 先生 如果你不出现 会有强烈抗议的
[1:25:49] -It will be carnage. – Only your presence -会演变成骚乱的 -只有你的到场
[1:25:52] can promote tranquillity and good order. 才可以带来安谧和良好的秩序
[1:25:54] Sir, please let us conduct you to your hotel. 先生 请让我们带您去旅馆
[1:26:02] That is out of the question. 这是不可能的
[1:26:05] With my name, any longer than one night 以我的名声 在任何旅馆里
[1:26:06] in any hotel in this land, 待的超过一晚上
[1:26:08] and the place will be swarming with spies. 那地方就会挤满间谍
[1:26:10] Then we must find more secluded accommodation. 那么我们必须找到更隐蔽的住所
[1:26:23] This is where I reside, Mr Hunt. 这是我住的地方 亨特先生
[1:26:35] Leave it there. 放那儿
[1:26:41] Mr Hunt? 亨特先生
[1:26:47] Good evening, madam. 晚上好 夫人
[1:26:48] This is my dear wife, Mrs Johnson. 这是我亲爱的妻子 约翰森夫人
[1:26:50] Mr Henry Hunt. 这是亨利·亨特先生
[1:26:52] Mr Johnson, if I could perhaps be shown to my rooms? 约翰森先生 能不能带我去我的房间
[1:26:54] Indeed. Sarah, show Mr Hunt upstairs. 没问题 萨拉 带亨特先生上楼吧
[1:27:02] This way, Mr Hunt. 这边请 亨特先生
[1:27:08] If you would provide me with some writing materials? 你能给我提供一些纸笔吗
[1:27:10] – Very well. – And my trunk. -没问题 -顺便帮忙把箱子拿过来
[1:27:15] Mrs Johnson, if you could bring me a light repast? 约翰森夫人 你能给我带一顿便餐吗
[1:27:18] What’s that? 那是什么
[1:27:31] – I thank you, Sir John. – A pleasure. -谢谢你 约翰爵士 -我的荣幸
[1:27:33] – Always good to see you, Guy. – Now, to be clear, -见到你总是很高兴 -明确一下
[1:27:35] I myself may not be present at this little gathering. 我自己可能不会出现在这个小聚会上
[1:27:37] Indeed, I understand that. 确实 我理解
[1:27:38] I have other matters to attend to, 我还有其他事情要处理
[1:27:40] but I have every confidence in you, old boy. 但我对你充满信心 老兄弟
[1:27:42] I shall endeavour to do my best, sir. 我会尽力的 先生
[1:27:44] Stout fellow. Your horse. 顽强的家伙 你的马来了
[1:28:31] Aye, aye. 好了 好了
[1:28:32] Ah, good morning, Joseph. 早上好 约瑟夫
[1:28:34] Go on. 继续吧
[1:28:35] No. 不
[1:28:36] – Are they not ready yet? – No. -还没准备好吗 -还没有
[1:28:39] Not while this afternoon, you said. 你说过要等到今天下午才行
[1:28:41] Right. Give us a look. 没错 给我们看一看吧
[1:28:43] That one in’t done yet. 那个还没完成
[1:28:46] It’s grand. 很棒
[1:28:51] Good. 很好
[1:28:58] We are in a state of painful uncertainty, Sir John. 约翰爵士 我们正处于痛苦不堪的不确定中
[1:29:02] – We are. – No doubt. -确实是 -毫无疑问
[1:29:03] And we feel comforted and assured by your presence, 我们对你的出现感到欣慰和放松
[1:29:07] your prowess in dealing with civil disorder, 鉴于你在处理内乱方面的能力
[1:29:10] and in the knowledge that we are in your safe hands. 如果由你来掌控 我们就安心了
[1:29:13] – Hear, hear. – Indeed. -说得对 -的确
[1:29:14] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[1:29:16] However, at this stage, I would urge you to show caution, 但是在这个阶段 我会敦促你保持谨慎
[1:29:19] and to abstain from any precipitous acts. 并且要禁绝任何有风险的行为
[1:29:21] General, with the greatest of respect, 将军 毫无冒犯之意
[1:29:23] the time for caution is over. 但谨慎的时期已经过了
[1:29:25] Sir, I am of the opinion that the presence alone 先生 我相信
[1:29:27] of the civil and military force that we have in readiness 仅靠我们已经准备的民力和军事力量
[1:29:30] is sufficient to deter any conceivable sedition. 足以压制任何可能的动乱了
[1:29:33] You’re speaking of insurrection. 你说的可是暴动
[1:29:35] Indeed. Moreover we cannot allow these radicals 没错 此外我们不能允许这些激进分子
[1:29:39] to follow the example of their French brethren 在8月16日 以他们的法国同胞
[1:29:41] on the 16th of August. 为榜样而步其后尘
[1:29:43] Mr Norris, the General’s very attendance upon the day 诺里斯先生 将军当天会在现场
[1:29:47] will ensure that no such catastrophe can possibly occur. 确保不会发生此类灾难
[1:29:52] Gentlemen, regarding my attendance upon the day. 先生们 关于我那天的行程
[1:29:56] My attention may be called to other quarters, 可能我会更需要在其他地方
[1:29:59] and I do not find myself in a position 我找不到办法能保证
[1:30:01] wherein I can guarantee my presence. 一定会在场
[1:30:07] Am I to understand that you will have 我可以理解你
[1:30:09] more pressing business elsewhere? 在其他地方有更紧迫的事情吗
[1:30:11] There is a distinct possibility. 这非常有可能
[1:30:13] But, I have the utmost confidence 但是 我对我的副手 埃斯特拉奇上校
[1:30:15] in my second in command, Colonel L’Estrange. 非常有信心
[1:30:17] He is a fine soldier. 他是一名优秀的士兵
[1:30:19] I see. 我懂了
[1:30:21] L’Estrange. 埃斯特拉奇
[1:30:22] Indeed, sir. 是他 先生
[1:30:53] Mr Tuke, is this to take up much more of my time? 图克先生 这还要耽搁我更多的时间吗
[1:30:56] No, Mr Hunt. 不会的 亨特先生
[1:30:57] The stiller you sit, the sooner we’ll be done. 你坐得越稳 我们就能越快完成
[1:31:05] Arm down, please. 请把手臂放下
[1:31:08] Am I permitted to use my right arm? 那我可以用右手吗
[1:31:10] You may use your right arm as long as it does not impede 你可以用右手 只要不妨碍
[1:31:13] on our progress with your left arm. 我们对你的左臂进行绘画
[1:31:21] May I enquire as to the nature of your speech, Mr Hunt? 亨特先生 我可以问一下你演讲的主题吗
[1:31:26] It concerns the inalienable civil liberties 它关系到所有人的
[1:31:28] – of all free men. – Does it, now? -不可剥夺的公民自由 -是吗
[1:31:34] My wife expresses something of an interest 我妻子对参加星期一的聚会
[1:31:37] in attending your gathering on Monday. 有些兴趣
[1:31:40] Will you not be attending with her? 你不跟她一起去吗
[1:31:42] No. I’m not one for too much talk. 不 我不是一个爱说话的人
[1:31:52] Mr Hunt, please. 亨特先生 左臂别动
[1:31:53] Miss? 女士
[1:31:55] Would you be so kind as to hold down my papers? 你能行行好帮我按住纸张吗
[1:31:59] Hold down t’papers? 按住纸张吗
[1:32:02] Top left corner. 按住左上角
[1:32:15] Me ‘ands are dirty. 可我的手很脏
[1:32:18] That’s no matter. These are… 没关系的 这些是
[1:32:20] …notes for myself alone. 给我自己看的笔记
[1:32:27] Will I be in t’picture? 我会在画像里吗
[1:32:31] Nay, lass, thou’ll’t not be in t’picture. 不 姑娘 你不会在画像里的
[1:32:37] Bessie! Leave t’gentleman alone! 贝茜 别打扰这位先生
[1:32:40] The young lady is providing me with assistance, Mrs Johnson. 约翰森夫人 这位年轻女士是在帮助我
[1:32:43] Oh, I beg pardon, Mr Hunt. 哦 那对不起 亨特先生
[1:33:03] Understand this, I care not. 你要明白 我并不在乎
[1:33:06] I will not be paraded like some beast in a menagerie. 但我不会像囚笼之兽一样被肆意展览
[1:33:14] Can I not get thee a drink, Sam? 塞姆 我能给你拿杯喝的吗
[1:33:15] No, thank you, my dear. 不用了 谢谢你 亲爱的
[1:33:20] Who is that? 画的是谁
[1:33:23] It’s Mr Hunt. 是亨特先生
[1:33:24] Oh, yes. 哦 看出来了
[1:33:29] Sam. 塞姆
[1:33:31] May I ask what thee would like to speak to Mr Hunt regarding? 我可以问下你想和亨特先生谈些什么吗
[1:33:34] What I would like to speak to Mr Hunt regarding, Joe… 乔 我想和亨特先生谈话的内容
[1:33:37] I would like to speak to Mr Hunt regarding. 需要我亲自和亨特先生谈谈
[1:33:39] Aye. Well, it would appear Mr Hunt 好吧 看起来亨特先生
[1:33:41] is otherwise occupied at present. 现在抽不出时间
[1:33:44] Oh. Well, we all have matters that need attending to, Joe. 那好吧 乔 我们都有必需要去办的事情
[1:33:49] And I’m sure Mr Hunt can spare a few moments 我相信亨特先生应该能抽出一些时间
[1:33:51] to speak to a fellow reformer. 和一个同道的改革者谈谈
[1:34:00] – Mr Bamford. – Mr Hunt. -巴姆福德先生 -亨特先生
[1:34:02] What is it of such import 是什么重要的事情
[1:34:03] that it cannot wait till Monday? 都不能等到星期一再说吗
[1:34:05] How are you going on at our end o’ t’country, sir? 先生 你在我们这边过得怎么样
[1:34:08] Sadly, I have been immured within these four walls 很不幸 我被困在这四堵墙中
[1:34:11] this past week. 过去的整整一周都是这样
[1:34:13] Though I am grateful to the kind hospitality 不过我还是很感激这些好心人的
[1:34:15] – of these good people. – Aye, I’m glad to hear it. -盛情款待 -我很高兴听到这句话
[1:34:18] They are indeed good people. 他们的确是好心人
[1:34:20] Now, speaking o’ t’meeting a-Monday, 现在 谈谈周一的会议吧
[1:34:24] we’ve been drilling t’lads in ranks for nigh on a month now, 我们这一个月来一直在训练那群小伙子
[1:34:28] and we have a thousand men moving together 我们能有一千人一起行动
[1:34:30] as if it were a mere score, sir. 这都是易如反掌的事 先生
[1:34:32] I am heartened to hear it, Mr Bamford. 很高兴听到这个消息 巴姆福德先生
[1:34:34] I am told that we are to anticipate a mighty crowd. 我听说要有一大群人前来
[1:34:36] Aye. 没错
[1:34:38] Aye, we are that, sir. 会有一大群人前来的 先生
[1:34:39] And we shall do thee proud. 你会以我们为傲的
[1:34:41] Now, we have been instilling into t’lads 现在 我们一直在向那群小伙子灌输
[1:34:43] the principles of cleanliness, sobriety, order, 干净 节制 秩序的准则
[1:34:47] and also t’notion of peace, which I believe 还有和平的概念 这一点
[1:34:50] were your own personal addage to t’list, sir, 是你要求附加在列表上的
[1:34:52] and one which I respect greatly. 我也非常尊敬这一点
[1:34:55] Now, these ideas have been taken to heart by all t’lads 所有的小伙子都把这些想法牢记在心了
[1:34:58] and have been carried well throughout all t’ranks, sir. 从上到下都严格按照准则行事
[1:35:01] I look forward to seeing it with mine own eyes, Mr Bamford. 我期待亲眼看到这一切 巴姆福德先生
[1:35:04] I’m sure they’ll do you proud. 我相信他们也会让你骄傲的
[1:35:06] Now, on that subject, sir… 现在 关于这个问题 先生
[1:35:10] ..would it not be prudent of us 我们不能谨慎一些吗
[1:35:12] to have a small contingent of men 带领一小队人
[1:35:15] say a score or two amongst a thousand 比如在这一千人中挑出几个
[1:35:21] armed with cudgels just to protect… 随身佩带短棒 只是为了保护
[1:35:23] Mr Johnson, will you show Mr Bamford the door? 约翰森先生 把巴姆福德先生送出去吧
[1:35:25] Mr Hunt, I have come here to speak man to man 亨特先生 我来这里是为了和你
[1:35:29] about an important matter. 亲口讨论一件重要的事情
[1:35:30] Then let me speak to you man to man, Mr Bamford. 那么让我和你亲口说说吧 巴姆福德先生
[1:35:34] If any man is armed with so much as a stone on Monday, 周一如果有任何人武装起来 哪怕只是石头
[1:35:38] there will be no meeting at which I will speak. 我就不会在会议上发言
[1:35:41] There are a large body of men signed up at Manchester. 有一大群男人在曼彻斯特报到了
[1:35:44] And women and children. 还有妇女和儿童
[1:35:47] And it is them that I seek to protect. 我要保护的就是他们
[1:35:49] I am speaking of t’Manchester and Salford Yeomanry, sir. 先生 我说的可是曼彻斯特与萨尔福德骑兵队
[1:35:53] A large body of men are signed up, 一大群人来报到
[1:35:56] and weapons have been widely distributed amongst them. 武器已经下发给他们了
[1:35:58] And it is precisely for that reason 正是因为这个原因
[1:36:00] that we must give them no provocation. 我们不能挑衅他们
[1:36:02] But these are men who are not only 但这些人不仅仅
[1:36:04] politically averse to our cause, sir, 在政治上反对我们的事业 先生
[1:36:07] but also personally averse to us. 而且私下也不支持我们
[1:36:09] – Mr Bamford… – Are we to lead our young’uns -巴姆福德先生 -难道要我们
[1:36:11] and our wives and our sweethearts 把自己的儿女 妻子和家人
[1:36:13] into the mouth of such a threat, 带到这样的威胁里面
[1:36:15] wi’out t’means of defending them? 还没有办法保护他们吗
[1:36:16] Mr Bamford, I understand your fears. 巴姆福德先生 我理解你的担忧
[1:36:20] But you have not been to a mass meeting 但是你没有参加过
[1:36:22] as this promises to be. I have. 像这样大规模的群众集会 而我参加过
[1:36:25] I have spoken at meetings in London 我在伦敦的会议上发表过演讲
[1:36:27] of over one hundred thousand people, 超过十万人出席了会议
[1:36:30] and at those meetings 在那些会议上
[1:36:31] not one blade of grass, not a gust of wind, 没有任何人 哪怕是根草
[1:36:35] has been the recipient of a single act of violence. 成为暴力行为的受害者
[1:36:38] Had they been, the authorities would have taken it 如果有 那么当权者不仅仅会把这看作
[1:36:41] as permission to break up not only the meeting, 是解散会议的许可
[1:36:44] but the entire movement. 更是终止整个运动的理由
[1:36:46] I will not have my reputation and name, 我不允许 我的名誉 我的名字
[1:36:49] and the virtues which I espouse, 以及我所信奉的美德
[1:36:51] besmirched for the behaviour of a single group of men… 被一群人的行为而诋毁掉
[1:36:54] But this is Lancashire, sir, 但这里是兰开夏郡 先生
[1:36:56] and the authorities here have no regard 这里的当权者不关心
[1:36:58] for thy reputation or anybody else’s. 你或者其他人的名誉
[1:37:01] And meetings of this nature, hereabouts, 这种性质的会议
[1:37:03] invariably end in violence. 总会以暴力结束
[1:37:05] That is because they have not been addressed by me. 那是因为没有我主持会议
[1:37:09] Dost thy have children of thine own, sir? 先生 你不是有自己的孩子吗
[1:37:11] I do, sir. 我有 先生
[1:37:13] And would thee lead thy children 你会带你的孩子
[1:37:15] into danger such as this? 到像这样的危险中吗
[1:37:18] I would gladly lead my children by the hand, 我很乐意牵着孩子的手
[1:37:21] with a song in my heart, 心中哼着歌
[1:37:23] to any meeting chaired by Henry Hunt. 去参加亨利·亨特主持的任何会议
[1:37:28] Uh-huh. Well, I am hardly satisfied by that. 好吧 我对此很不满意
[1:37:34] But as this is a committee decision not to bear arms, 但如果委员会决定不可以携带武器
[1:37:38] then I suppose I am duty bound to carry it. 那么我想我有责任遵从委员会的决定
[1:37:43] But I shall pray to God 但我要向上帝祈祷
[1:37:45] that He might afford some protection 因为只有他可以给我们
[1:37:48] to our vulnerable folk. 这些无助的人们一些保护
[1:37:55] I shall see thee a-Monday, sir, 我们周一见 先生
[1:37:58] and let us hope it is a day… 希望回顾这一天时
[1:37:59] we need not look back on with regret. 我们可以不留任何遗憾
[1:38:01] Let us hope that, both. 我们都希望如此
[1:38:03] Aye. 是的
[1:38:05] Good day. 再见
[1:38:07] Joseph. 约瑟夫
[1:38:09] Mrs Johnson. 约翰森夫人
[1:38:13] I do apologise, Mr Hunt. 我很抱歉 亨特先生
[1:38:16] I want him watched from now until Monday. 找人看住他 直到周一
[1:38:19] There will be no violence. 不允许出现暴力情况
[1:38:22] I shall see to it. 我会处理的
[1:38:24] There are to be no weapons. Rest assured. 不会有武器的 放心吧
[1:38:33] Let us continue our supper. 让我们继续吃晚饭吧
[1:38:35] Oh, it will have gone cold, Mr Hunt. 饭菜快变凉了 亨特先生
[1:38:37] It’s no matter, Mrs Johnson. 没关系 约翰森夫人
[1:38:44] Gentlemen, I hope you may permit me 先生们 我希望你们能允许我
[1:38:45] to dispense with the formalities. 在这不拘礼数
[1:38:47] We neither need nor 亨特先生 我们既不需要
[1:38:48] desire introductions, Mr Hunt. 也不想要你的自我介绍
[1:38:50] Indeed not. 确实不需要
[1:38:52] Well, then, let me ask plainly. 那么 让我开门见山吧
[1:38:54] Is there, as I’ve been led to believe that there is, 是否正如我怀疑的一样
[1:38:58] a charge against my name? 有对我不利的指控存在
[1:39:01] I suggest you may be a victim of false information, Mr Hunt. 亨特先生 你可能是道听途说了
[1:39:05] There is presently no such charge. 目前不存在对你的指控
[1:39:10] There is no such charge at present? 目前没有对我的指控吗
[1:39:12] – No, sir. – Would that there were, -没有 先生 -如果有 会怎样
[1:39:13] Mr Hunt. 亨特先生
[1:39:16] Well, sir, should there be, 先生 如果有对我的指控
[1:39:18] let me avow that I would freely and without hesitation, 我发誓会完全自愿并毫不犹豫地
[1:39:22] offer myself up for arrest. 主动投案自首
[1:39:26] I seek no subterfuge here in Manchester. 我不会在曼彻斯特耍什么花招
[1:39:30] Good evening, gentlemen. 再见 先生们
[1:39:34] You remain at liberty, Mr Hunt, 亨特先生 你现在还是自由身
[1:39:37] but I might remind you 但我要提醒你
[1:39:39] that we retain the full and unwavering support 我们会全力以赴并始终如一地支持
[1:39:42] of His Majesty’s Government and military force. 国王陛下的政府和军队
[1:39:45] As I, sir, retain the support of the people. 而我 先生 则一如既往的支持广大民众
[1:39:49] You, sir, are a blaggard! 你这个人 就是个破坏者
[1:40:01] Buffoon. 小丑一个
[1:40:03] He should be clapped in irons. 他应该被关进牢里
[1:40:06] It takes but a matter of moments 某人的名字出现在逮捕令上
[1:40:08] to inscribe a man’s name on a warrant. 只是时间问题
[1:40:19] – Good evening. – Good evening, madam, sir. -晚上好 -晚上好 女士 先生
[1:40:22] I am seeking Mr Henry Hunt. 我找亨利·亨特先生
[1:40:24] I was told he would be at this address at this hour. 有人告诉我这会儿在这能找到他
[1:40:27] And you are? 您是哪位
[1:40:28] Richard Carlile of Sherwin’s Political Register, London. 伦敦舍温的政治纪事报的理查德·卡利尔
[1:40:31] Mr Carlile! Joseph Johnson of the Manchester Observer. 卡利尔先生 我是曼特斯特观察报的约瑟夫·约翰森
[1:40:34] Mr. Johnson. 约翰森先生
[1:40:36] – Oh, do come in. – Thank you. -哦 快请进 -谢谢您
[1:40:40] – Ah, Henry! – Richard. -啊 亨利 -理查德
[1:40:42] What do you here in Manchester? 你来曼彻斯特干什么
[1:40:44] Why, I… I am here to attend 为什么 我当然是来参加
[1:40:46] tomorrow’s great assembly, naturally. 明天的大会的
[1:40:48] But at whose invitation? 应谁的邀请
[1:40:50] Why, that of Mr. Wroe and… and Mr. Knight 应曼特斯特观察报
[1:40:53] of the Manchester Observer. 罗先生和奈特先生的邀请
[1:40:56] And why was I not informed of this? 为什么没有通知我
[1:40:58] Well, I… 嗯 我
[1:41:00] I have prepared some words to address the multitude. 我准备了些要对公众讲的话
[1:41:06] Richard, I’m afraid we have agreed 理查德 恐怕我们在明天的发表演讲人数上
[1:41:07] that the number of speakers tomorrow 已经达成一致了
[1:41:09] will be kept to a minimum. 越少越好
[1:41:12] Henry, I have brought with me one hundred impressions 亨利 我带来了一百份你在史密斯菲尔德镇
[1:41:15] of your exemplary Smithfield speech 关于公民和普世自由主义的演讲稿
[1:41:18] on civil and universal liberty, to distribute tomorrow. 明天分发出去
[1:41:23] This was last month. I do not intend to repeat myself. 这是上个月的事 我不打算重复演讲
[1:41:25] The people of these parts must know 在这里的这些人必须知道
[1:41:28] that reform is not merely a matter 改革不仅仅
[1:41:30] of achieving universal suffrage, 是一个实现普选的问题
[1:41:32] but… but of freedom from the tyranny of the Church 而是 而是要摆脱教会的暴政
[1:41:35] and of the destruction of monarchy. 实现自由以及推翻君主制
[1:41:37] Richard, in Manchester, 理查德 在曼彻斯特
[1:41:38] universal suffrage is the sole message. 普选是最重要的要点
[1:41:40] That alone. 重中之重
[1:41:43] I thank you for your pains. 谢谢你不辞辛劳
[1:41:48] Henry, what consideration have you given 亨利 对于明天可能发生的暴动
[1:41:51] to the possibility of violence tomorrow? 你怎么看
[1:41:54] I fear it greatly. 我非常害怕
[1:41:55] Richard, firstly you advise me how to speak. 理查德 你先是建议我要怎么演讲
[1:41:58] Now you advise me how to behave. 然后又要建议我该如何行动
[1:42:00] I feel your interventions are both excessive and unnecessary. 我觉得你的干预是多余 且不必要的
[1:42:10] Well, perhaps you will allow me to travel with you tomorrow? 好吧 也许愿意让我明天跟你一起 可以吗
[1:42:17] Mr. Johnson, might there be room in the barouche? 约翰森先生 马车还有地方吗
[1:42:19] Aye, I should think so, Mr. Hunt. 是的 我想是的 亨特先生
[1:42:23] Well, then, yes, you must… 好吧 那么 你必须
[1:42:25] You’ll be my guest. 你将是我的特邀嘉宾
[1:42:28] I thank you. 谢谢
[1:42:30] Our chains are shaking, Henry. 我们的枷锁已经晃动了 亨利
[1:42:33] They will be broken. 终将会挣脱的
[1:42:35] I will take my leave. Good evening. 我该走了 再见
[1:42:38] Good evening. Good evening, sir. 再见 先生
[1:42:44] I must apologise for the continued interruptions, 我一定要为这些打扰道歉
[1:42:46] Mrs. Johnson. Oh. 约翰森夫人
[1:42:48] I can assure you, come Tuesday, 我可以向你保证 到了星期二
[1:42:50] your lives will return to normalcy. 你的生活就会恢复正常
[1:42:54] Go home, Bessie. 回家吧 贝茜
[1:42:57] Yes, Mrs. Johnson. 好的 约翰森夫人
[1:42:59] Good night, Mr. Johnson. 晚安 约翰森先生
[1:43:23] – Y’a’right? – Aye. -你还好吗 -还好
[1:43:25] – The heat’s knocked her out. – Ooh… It’s too warm. -她热的昏过去了 -哦 天气太热了
[1:43:28] Aye. 是的
[1:43:29] I’ll not sleep tonight. It might cool down later on. 我今晚不睡觉 晚一点可能会凉爽些
[1:43:33] Aye. 是的
[1:43:37] – Night. – Good night, love. -晚安 -晚安 亲爱的
[1:43:39] Night, Father. 晚安 爸爸
[1:43:49] You a’right for tomorrow? 你明天行吗
[1:43:51] Aye, I reckon so. 是的 我想是的
[1:43:58] It’ll be a good day, Mother. 明天会是个好日子 妈妈
[1:44:00] Aye, it will. 是的 会的
[1:44:04] Night. 晚安
[1:44:06] Night, love. 晚安 亲爱的
[1:44:12] You a’right? 你还好吗
[1:44:13] Aye. 还行
[1:44:18] Look at her. 看看她
[1:44:19] – Little angel. – Mmm. -真是个小天使 -嗯
[1:44:23] I were just thinking, in 1900, she’ll be eighty five. 我在想 到了1900年 她就85岁了
[1:44:30] – Will she? – Aye, of course she will. -是吗 -是的 当然是
[1:44:35] She’ll be a great-grandma. 她将成为一位曾曾祖母
[1:44:38] – Wishing her life away! – Oh, I’m just saying. -祝她能上天堂 -哦 我只是说说
[1:44:44] I hope it’s a better world for her. 我希望这对她来说是个更好的世界
[1:44:47] Summat’ll get better. 有些事会好起来的
[1:44:49] Some things’ll never change. 有些事永远不会改变
[1:44:53] They say there’ll be a lot of folk there tomorrow, 他们说明天那里会有很多人
[1:44:55] waving their flags, banging their drums. 挥舞着旗帜 敲着鼓
[1:44:58] I hope so. 我希望如此
[1:45:04] Good night, Mother. 晚安 孩子他妈
[1:45:06] Night, Father. 晚安 孩子他爸
[1:46:02] Right, we’ve got five lads in t’front row… 好吧 我们最前面五排是妇女们
[1:46:05] – Absolutely right. – Right, women in rows of five! -完全正确 -对 妇女都在前五排
[1:46:09] Come on, you girls! 来吧 姑娘们
[1:46:11] Rows of five. Sort yourselves out. 前五排 找到自己的位置
[1:46:14] – Now, then… – Right. -那么 现在 -对了
[1:46:19] Who’s got t’banner here? That end. That’s it, lads. 谁在这边举标语 就这样 小伙子
[1:46:22] You lads at t’end there. 你们举那一端
[1:46:25] Hey, now. 嘿 对了
[1:46:27] Keep in rank and file right, lads. 伙计们 保持行列 向右看齐
[1:46:30] Keep to the right. 向右看齐
[1:46:36] – Mary. – Right, let’s have a look. -玛丽 -好了 让我们看看
[1:46:45] Now, then. 那么 现在
[1:46:47] The meeting we are going to today… 我们今天要参加的会议
[1:46:50] is t’biggest and t’most important meeting 是历来规模最大也是最重要的
[1:46:53] about parliamentary reform we’ve ever had. 议会改革会议
[1:46:56] So, lads, stay in your ranks! 所以 伙计们 保持行列
[1:46:59] The more calmness and sensibility we show now, 我们今天表现得越冷静和感性
[1:47:05] the more we make liars of our enemies, 就越证明我们的敌人是骗子
[1:47:09] who have represented us 他们在过去的几年里
[1:47:10] as a mob and a rabble these past few years. 一直把我们描述为暴徒和乌合之众
[1:47:14] And let’s shame them with our good conduct. 让我们以良好的行为来羞辱他们
[1:47:19] Now, what we are going to town for today, 现在 我们今天要去镇上
[1:47:21] we’re not going to beg or plead… 我们不会乞求或恳请
[1:47:24] ..because what we want, it’s not theirs to give! 因为我们要的不是他们能剥夺的
[1:47:29] It were given to us by God, on t’day of our birth, 而是上帝在我们出生的那天
[1:47:33] as honest Englishmen. 就赐予诚实的英国人的权利
[1:47:35] And with that in mind, 考虑到这一点
[1:47:37] no weapons must be allowed on t’march 委员会一致认为
[1:47:40] as agreed by t’committee. 我们不能携带任何武器
[1:47:41] So come on, lads, drop the sticks, drop your clubs. 所以 来吧 伙计们 放下你们的大头棒
[1:47:46] Drop your knives and your cudgels. 放下你们的小刀和短棍
[1:47:48] There’s no need for violence here. 我们不需要任何暴力
[1:47:52] That’s it, boys. 就这样 小伙子们
[1:47:56] Now, then. 那么 现在
[1:47:58] First stop, will be Sam Ogden’s taphouse in Harpurhey… 第一站 是哈伯利的塞姆·奥格登酒馆
[1:48:05] And then on to Manchester… 然后去曼彻斯特
[1:48:10] ..and liberty! 迈向自由
[1:48:13] Left foot forward, lads! 先迈左脚 伙计们
[1:48:15] Left! 左
[1:48:18] Left! 左
[1:48:49] Come on – get on with it. 来吧 继续
[1:48:55] Get a move on. There’s stones all over here. 继续 这里到处都是石头
[1:48:57] Get ’em on the back of this cart, and quick! 把他们放在马车后面 快点
[1:49:37] Scum. 人渣
[1:49:40] – That’s what they are. Scum. – Aye, they are that, sir. -他们就是这样的人渣 -是的 确实 先生
[1:49:43] I put food on their table and this is how they repay me. 我让他们有口饭吃 他们就是这样报答我的
[1:49:46] They’ve got no right, sir. 他们没有权利这么做 先生
[1:50:01] – Are we all ready? – Aye, Nellie. -我们都准备好了吗 -是的 内莉
[1:50:03] Aye. 是的
[1:50:04] Reet, come on! 瑞特 快点
[1:50:06] Aye. 好的
[1:50:09] – Morning, Eli! – Morning, Nellie. -早上好 以利 -早上好 内莉
[1:50:14] – Looking forward to it? – Yes. -期待吗 -是的
[1:50:16] – All right, lad? – Aye. -都好了吗 小伙子 -是的
[1:50:20] Morning. 早上好
[1:50:44] Liberty or death. Annual parliaments! 不自由毋宁死 年度议会制
[1:50:48] No taxation without representation! 无代表 不纳税
[1:50:50] Vote by ballot! 无记名投票表决
[1:50:52] No Corn Laws! Universal suffrage! 废除谷物法 要求普选
[1:50:54] Get back to your husbands! Shame! 回到你丈夫身边去 真羞耻
[1:50:57] Whores! Harlots! 妓女 荡妇
[1:50:59] Hussies! Go home to your babies! 贱货 回家看孩子去
[1:51:02] It’ll achieve nowt. Friends, unite and be free! 开始争取吧 朋友们 团结起来 获得自由
[1:51:16] Gentlemen, for King and Country! 先生们 为了国王和国家
[1:51:18] Aye, sir. King and Country. King and Country! 是的 先生 敬国王和国家 敬国王和国家
[1:51:23] To King and Country! 敬国王和国家
[1:51:29] And again! To King and Country! 再来 敬国王和国家
[1:51:33] And again! 再来
[1:51:36] To King and Country! 敬国王和国家
[1:51:44] ..give them a bit of justice! 给他们一点正义看看
[1:51:46] Liberty! 自由
[1:52:09] Liberty! 自由
[1:52:33] You wait till you get to the field. 在到广场前先等着
[1:52:53] Mr Norris, how do you do? 诺里斯先生 你好啊
[1:52:56] Look at them. It is without precedent. 看看他们 这可没有先例
[1:52:58] Is the room in readiness? 房间准备好了吗
[1:53:00] – Aye, it is. – Very good. -是的 准备好了 -很好
[1:53:03] I sent my man here earlier with some wine. Is it… 我先派我的人准备了点酒
[1:53:06] -Aye, sir, it’s over there. -Excellent. -是的 先生 在那边 -非常好
[1:53:09] – Could I have a word? – Of course. -我能跟你说句话吗 -当然
[1:53:12] I don’t know what’s going to happen this afternoon. 我不知道今天下午会发生什么
[1:53:26] Mr Buxton, would you kindly remove that… sheet? 巴克斯顿先生 可以请你把那个 罩布拿开吗
[1:53:31] Certainly, sir. 当然可以 先生
[1:53:32] Gentlemen, should you need refreshment, 先生们 你们需要点心吗
[1:53:34] we have some fine claret here, 我们这里有一些上等的波尔多红葡萄酒
[1:53:36] if you wish to avail yourselves. 如果你们乐意享用的话
[1:53:41] Gentlemen, I wish you well with your business today. 先生们 祝你们今天诸事顺利
[1:53:46] If nature calls, there’s a pot in t’corner. 如果要方便的话 墙角有罐子
[1:53:48] – Good day, sir. – Thank you -再见 先生 -谢谢
[1:54:04] What’s going on now? 现在怎么办
[1:54:06] I don’t know. We’re just waiting. 不知道 我们只能等
[1:54:08] How long have you been waiting for? 你等了多久了
[1:54:09] Ah, not long. 啊 没多久
[1:54:11] Have you come far? Chadderton. 你走了很远的路来的吗 查德顿
[1:54:14] -That’s Oldham way, in’t it? – Aye. -那是奥尔德姆路 对吧 -是的
[1:54:16] – That’s a fair way. – Aye, it is. -那可挺远的 -是的 是的
[1:54:18] Too far. 太远了
[1:54:20] Father, what are you doing now? 爸爸 你要做什么
[1:54:22] Where you going? 要去哪里啊
[1:54:24] Has he had enough? He’s got to walk back yet. 他还没受够吗 他还得走回去
[1:54:26] – How far is it? – Nine mile. -有多远 -九英里
[1:54:30] – See thee. – Aye, see thee. -再见 -好的 再见
[1:54:34] Colonel Fletcher, 弗莱彻上校
[1:54:36] just where are the Manchester and Salford Yeomanry? 曼彻斯特与萨尔福德骑兵队在哪里
[1:54:38] They stand hard by in Portland Street. 他们在波特兰大街上严阵以待
[1:54:40] They await my orders. 他们在等我的命令
[1:54:42] We should summon them immediately. 我们应该立即召集他们
[1:54:44] Once the crowd see them, they shall disperse. 群众一看见 就会散开的
[1:54:46] In my view, that would be the wrong course of action. 在我看来 这是错误的做法
[1:54:49] We should arrest Hunt before he arrives. 我们应该在亨特到达之前就逮捕他
[1:54:51] Send in the troops and spirit him away somewhere. 派部队把他带到别处去
[1:54:54] These people are in a good mood. 这些人心情很好
[1:54:56] The men have brought their wives 男人们带来了他们的妻子
[1:54:58] and their children with them. 还有他们的孩子
[1:55:00] In the presence of women, men behave better. 在女人面前 男人会表现得更好
[1:55:02] Men, women, wives, children, I care not! 男人 女人 妻子 孩子 我才不在乎
[1:55:06] We are their moral superiors. 我们占据了道德至高点
[1:55:08] It is our Christian duty 用斧头砍倒这群暴徒
[1:55:10] to bring the axe down on this riotous mob! 是我们神圣的职责
[1:55:13] Well said, sir! Well said! 说得好 先生 说得好
[1:55:14] They are not mere animals, Mallory. 马洛里 他们不仅仅是动物
[1:55:16] They are honest, gullible folk. 他们是老实 容易被蛊惑的民众
[1:55:19] I agree with Mr Warmley. 我同意沃姆利先生的观点
[1:55:21] Arrest Hunt before he arrives in the field. 逮捕亨特 在他到达广场之前
[1:55:23] You silence the man today 你今天不让那个人说话
[1:55:25] and he’ll be rousing another rabble 他就会在两周之内
[1:55:27] before the fortnight’s out! Absolutely! 煽动另一场暴乱 绝对的
[1:55:29] We must give him just sufficient rope 我们要给他足够的绳子
[1:55:32] for him to hang himself. 让他自己上吊
[1:55:34] We are in charge, gentlemen, 我们是负责人 先生们
[1:55:35] and we must be seen to be in charge, and not Hunt. 我们必须被视为负责人 而不是亨特
[1:55:38] – Hear, hear! – I am not disputing that, sir. -同意 同意 -我没有反对 先生
[1:55:41] If I might advise you, from a legal standpoint, 如果要我从法律的角度给建议的话
[1:55:44] it is essential that the true character of that assembly 最重要的是 大会的真正性质
[1:55:48] be allowed to reveal itself. 是要凸显其本身
[1:55:50] “One man, one vote”! “Parliamentary Representation”! “一人一票” “议会代表制”
[1:55:53] Outrageous. 不像话
[1:55:55] Preposterous propositions! Sedition! 荒谬的主张 煽动叛乱
[1:55:57] We must allow Hunt to speak, 我们必须允许亨特发言
[1:55:59] so that he be seen to be inciting 让人看到他在煽动
[1:56:02] a gullible mass of people to riot. 一群受到蛊惑的人起义
[1:56:05] Then we may act with promptitude and vigour. 然后我们就可以迅速而有力地行动
[1:56:08] We must read the Riot Act and we must do so immediately. 我们必须宣读《取缔暴动令》 而且是马上
[1:56:11] I second that! 我附议
[1:56:13] Prepare ourselves legally to clear the field. 做好合法清理现场的准备
[1:56:15] I have the Riot Act here, 我这里就有《取缔暴动令》
[1:56:17] and they shall hear my voice 他们应该听到我的声音
[1:56:20] and there shall be one fold and one shepherd! 只能有一个羊栏 一个牧羊人
[1:56:23] We find you in glad spirits. 我们斗志昂扬
[1:56:27] We shall maintain our spirits. 我们要保持这种精神
[1:56:41] Primarily our function is to observe. 首先 我们要做的是观查
[1:56:45] Secondly, we must expedite 然后 我们必须尽快
[1:56:47] the express directives of the Home Office, 得到内政部的明确指示
[1:56:49] which are namely to allow the meeting to take place… 内政部名义上是允许这种集会的
[1:56:52] It is an illegal meeting! 这是非法集会
[1:56:55] – But, is it? – It is not illegal, gentlemen. -是吗 -先生们 这不是非法集会
[1:56:59] We must let Hunt speak 我们必须允许亨特演讲
[1:57:01] and then only seek to intervene should the crowd then move to riot. 然后只有当群众趋向暴力时才能加以干涉
[1:57:05] So is there a level of bloodletting 那么 杀戮到什么程度
[1:57:07] which you find acceptable, Mr Norris? 你有没有个标准呢 诺里斯先生
[1:57:09] Gentlemen, may I remind you that today is not the Sabbath. 先生们 要知道 今天可不是安息日
[1:57:14] It is a Monday, and Monday is a working day 今天是周一 是工作的日子
[1:57:17] and these idlers and sluggards should be at their toil. 这些懒鬼们应该正在干活
[1:57:20] Aye, and what are they up to instead? 是的 但他们现在都在干什么
[1:57:21] The gates of hell are open night and day. 地狱之门昼夜大开
[1:57:25] Smooth the descent and easy is the way. 径直通往地下 道路宽阔笔直
[1:57:28] Have you any idea 你知不知道
[1:57:30] how the introduction of the mechanical loom 机械织机的出现
[1:57:32] has changed the life of this town? 给这个小镇的生活带来多大的变化
[1:57:34] – I have, sir. – Then why not stay silent? -我知道 先生 -那就别再说了
[1:57:37] Then why not join the mob, sir? 那为什么不加入暴徒的行列 先生
[1:57:39] – The mechanical loom… – All this is prevarication! -那些机械织机 -这些都是借口
[1:57:43] Mr Hunt! 亨特先生
[1:57:50] John Tyas, the London Times. 约翰·泰斯 伦敦泰晤士报
[1:57:51] Tyas? Mr Tyas? 泰斯先生 是吗
[1:57:53] I wonder if you might admit me onto the hustings. 能否让我加入您的演讲活动
[1:57:56] For what purpose? To spread more of your falsehoods? 什么目的呢 去散播更多的不实之词吗
[1:57:59] Not at all, sir. 完全相反 先生
[1:58:02] – Keep close. – Much obliged, Mr Hunt. -来吧 -非常感激 亨特先生
[1:58:06] Gentlemen. 先生们
[1:58:17] Gentlemen! Gentlemen! Gentlemen! 安静 先生们 安静
[1:58:22] Gentlemen, you have many strong… opinions. 先生们 你们的观点 都很鲜明
[1:58:27] But if I may, speaking as the chairman 请允许我说几句
[1:58:30] for this special committee of magistrates… 作为特殊的治安委员会主席
[1:58:34] Beg pardon, Mr Hulton. 抱歉打断你 哈顿先生
[1:58:36] – Did you say the chairman? -Indeed I did, sir. -你说你是主席 -确实 我说了
[1:58:39] But you’re not the chairman. I am the chairman. -但是你不是 -我就是主席
[1:58:41] I am the chairman. 我才是主席
[1:58:44] You are mistaken, sir. 你被误导了 先生
[1:58:46] I am to take the chair. 我就是作为主席来的
[1:58:48] Upon whose authority? 谁授予你的权利
[1:58:49] Upon the authority, sir, of the Lord Lieutenant of Lancashire. 当权者 兰开夏郡的陆军中尉授予我的权利
[1:58:53] Give way, sir! Mr Norris, sir, stand down! 让位吧 诺里斯先生 别争了
[1:58:55] Stand down! It is settled. 别争了 这事已经定了
[1:58:57] May we proceed? 我们可以继续了吗
[1:59:01] I suppose you may, Mr Hulton. 好吧 哈顿先生
[1:59:11] Move back! 让开
[1:59:14] Move back! Move back! 让开 让开
[1:59:17] Back! Back! 退后 退后
[1:59:19] Move them back! 让他们让开
[2:00:10] Get back! 退后
[2:00:27] Universal suffrage! 普选制
[2:00:30] Votes by ballot! 无记名投票
[2:00:51] The white hat, there. Look. 那个戴白帽子的 那里 看
[2:00:54] That’s him, sir. And the women. 就是他 旁边还有女人
[2:00:59] – Votes by ballot! – Can you see? -无记名投票 -看见了吗
[2:01:02] Give them a wave! Give them a wave! 向他招手 向他招手
[2:01:04] Unite and be free! 联合起来 奔向自由
[2:01:07] Hunt and liberty! 亨特和自由
[2:01:20] How do? How do? 怎么样 怎么样
[2:01:26] Gentlemen. 先生们
[2:01:27] Gentlemen, what are your intentions regarding that mob? 先生们 你们打算怎么处置这些暴徒
[2:01:31] To whom am I speaking? 请问阁下是
[2:01:33] Oh, you know very well to whom you are speaking, sir. 你很清楚我是谁 先生
[2:01:36] I do not. We, sir, 我不知道 先生
[2:01:37] are in fear for our persons and our property! 我们担心个人的人身及财产安全
[2:01:40] Aye. Not to mention our lives! 是的 更别说性命了
[2:01:42] I can sympathise with your fears, 我理解你的恐惧
[2:01:43] and I may share your concerns, 我也有同样的担忧
[2:01:45] but I will not tolerate your behaviour! 但我不能容忍你们的行为
[2:01:47] Our men are in readiness 我们的人已经准备好了
[2:01:48] and they will be dispatched in due course. 会在合适的时候行动起来
[2:01:51] You have your Manchester and Salford Yeomanry 你们有曼彻斯特和萨尔福德骑兵队
[2:01:53] at your disposal. And His Majesty’s forces! 还有皇家军队
[2:01:56] – Use them! – We are the law, sir. -利用起来 -我们就是秩序 先生
[2:01:59] And we will use them when we see fit! 我们觉得合适的时机会用的
[2:02:54] Hunt forever! 亨特万岁
[2:03:07] She’s unwell. She’s fainted. 她不舒服 她要晕倒了
[2:03:09] Bring her into the carriage. 把她抬到马车上来
[2:03:11] Thank you. 谢谢
[2:03:15] Thank you, Mr Knight. 谢谢 奈特先生
[2:03:42] Oh, what a splendid multitude, Henry. 多么壮观的人群 亨利
[2:03:46] Universal liberty! 全民自由
[2:03:58] I have never before seen such a great multitude. 我从没见过这么多人聚在一起
[2:04:01] Aye. This is the day, John. 是的 就在今天 约翰
[2:04:03] Go on, Mary. Go on! Yes, take your hat off. 去吧 玛丽 去吧 没错 帽子摘掉
[2:04:07] Go on. And your frock. 去吧 上衣也脱掉
[2:04:13] Universal liberty! As I promised, Mr Hunt, 全民自由 正如我承诺过的 亨特先生
[2:04:16] the largest assemblage ever seen in Manchester! 曼彻斯特有史以来最大规模的集会
[2:04:20] Alas, with the wind as it is, it might have been better 可惜 照这个风向 如果演讲台
[2:04:23] had the hustings been positioned in the far corner. 设在那边的拐角或许会更好一些
[2:04:26] I was given assurance that this was the best position, Mr Hunt. 我保证这是最好的位置 亨特先生
[2:04:30] It is no matter. 没有关系
[2:04:32] I’ve succeeded with worse. 我经历过更差的
[2:04:40] How are you finding Manchester? 你觉得曼彻斯特怎么样
[2:04:41] Oh, I’m very fond of it, thank you, Mrs Saxton. 我非常喜欢 谢谢 萨克斯顿女士
[2:04:44] The first of many trips north in the interests of reform. 首次为了改革而北上的旅程
[2:04:48] Sir? 先生
[2:04:51] Edward Baines, Leeds Mercury. 爱德华·贝恩斯 利兹墨丘利报
[2:04:53] Ah, Mr Baines. 你好 贝恩斯先生
[2:04:55] Please join us. You are welcome. 请加入我们 欢迎
[2:04:57] Thank you, sir. 谢谢 先生
[2:04:58] – Which paper? – The Leeds Mercury. -哪家报纸 -利兹墨丘利报
[2:05:01] Ghastly rag. 废纸
[2:05:05] John Tyas of the London Times. 约翰·泰斯 来自伦敦泰晤士报
[2:05:07] – All the way from London? – Hmm. And you are, madam? -从伦敦赶过来的啊 -女士您呢
[2:05:10] Susanna Saxton of the Manchester Female Reform Society. 苏珊娜·萨克斯顿 曼彻斯特女性改革会
[2:05:13] I do hope you will represent us favourably, Mr Tyas. 我真希望你们能顺利地代表我们 泰斯先生
[2:05:17] – Mr Knight. – Is that Mr Smith? -奈特先生 -是史密斯先生吗
[2:05:20] Who’s that? Ah, Mr Saxton. 这是谁 哦 萨克斯顿先生
[2:05:22] – Welcome, Smith. – Mr Wroe. -欢迎你 史密斯 -罗先生
[2:05:24] I was informed you were not able to attend. 别人告诉我你来不了了
[2:05:26] Oh, I shouldn’t have missed this for the world, sir. 我错过全世界也不能错过这个
[2:05:28] Look at the people! 看这些人
[2:05:33] – Ah, Mr Healey. – Doctor. -希利先生 -博士
[2:05:36] Ah, Mr Baines. 你好 贝恩斯先生
[2:05:38] John Tyas of the London Times. 约翰·泰斯 来自伦敦泰晤士报
[2:05:39] Edward Baines, Leeds Mercury. 爱德华·贝恩斯 利兹墨丘利报
[2:05:41] Make sure we have a moment for the address. 确保我们要有致辞的时间
[2:05:43] Aye, aye 有的 有的
[2:05:44] John Smith 约翰·史密斯
[2:05:45] Editor of the Liverpool Mercury and Political Herald. 利物浦墨丘利报和政治先驱报的编辑
[2:05:47] Good to have you here, sir. 很高兴你能在 先生
[2:05:49] I’m pleased to make your acquaintance, sir. 很荣幸能与你共事 先生
[2:05:51] – You have my voice. – Thank you, sir. -我支持您 -谢谢您 先生
[2:05:54] We should have stuck together. 我们应该在一起
[2:05:56] Aye. Shall we try and find them? 是啊 要去找他们吗
[2:05:58] No, it’s useless. 不了 没用的
[2:05:59] See ’em back at t’house. Aye. 回家再跟他们汇合吧
[2:06:02] – Where are they? – I don’t know. -他们在哪 -不知道
[2:06:05] Can you see ’em, Joseph? No. -约瑟夫 你能看到他们吗 -不能
[2:06:07] They should be close. Aye. 应该离的不远
[2:06:09] – All these folk. – I know. -这么多人 -是啊
[2:06:11] Well, we’re all right. We’ve got bread. 没问题 我们带着面包呢
[2:06:14] Here’s Sam. Make way for the Middleton lot! 塞姆来了 请给米德尔顿代表团让个路
[2:06:19] Make way for Sam Bamford! 请给塞姆 巴姆福德让个路
[2:06:21] Make way for Sam. 请给塞姆让个路
[2:06:23] Here’s Sam Bamford. 塞姆 巴姆福德来了
[2:06:25] Make way for Sam. 请给塞姆让个路
[2:06:29] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! We’re here! 哇哦 我们到了同志们
[2:06:37] Now, lads. 听着 伙计们
[2:06:39] Stay in your ranks and all folks stay close to t’colours. 保持队列 认准我们的颜色
[2:06:48] Go on, Sam! 去吧 塞姆
[2:06:57] Hello, Mr Bamford! Mr Bamford! 你好啊 巴姆福德先生
[2:07:00] – Hello, Mr Bamford. – Now, then, Sam. -你好 巴姆福德先生 -你好 塞姆
[2:07:02] We have arrived! Behold! 我们到了 看
[2:07:05] I can barely believe it, John. 真不敢相信 约翰
[2:07:08] Doctor! What a day, eh? Sam! 博士 美好的一天
[2:07:10] What a day. Mr Johnson. 美好的一天 约翰森先生
[2:07:13] I do not want Mr Bamford on the hustings. 我不想让巴姆福德先生参与演讲
[2:07:18] Hey, John. How do? 你好 约翰 怎么样
[2:07:20] This is only the beginning, Sam. 这才刚开始 塞姆
[2:07:22] Aye, true. 是的 确实
[2:07:25] Mr Hunt. 亨特先生
[2:07:27] Joseph. 约瑟夫
[2:07:29] Is tha’ impressed wi’ t’turnout, Joe? 有没有被震撼到 乔
[2:07:31] Aye, I am indeed, Sam. 是的 确实 塞姆
[2:07:32] Now, shall I speak afore Mr Hunt or after him? 那么 我在亨特先生之前还是之后演说
[2:07:39] We agreed there is to be only one speaker on this occasion. 我们都同意的 今天只有一个演讲者
[2:07:44] Only one speaker was advertised, Mr Bamford. 宣传的时候就只有一位发言人 巴姆福德先生
[2:07:46] That was myself. 就是我
[2:07:53] Well, ‘ere is your audience, Orator Hunt. 很好 这里都是你的观众 演说家亨特
[2:07:56] And pray remember they deserve much more 请记住他们应得的不只是
[2:07:59] than fine words and empty promises. 华丽的语言和空洞的承诺
[2:08:04] I shall make my way to yon public house 我应该出发回旅馆了
[2:08:07] where I shall rest my feet, 在那我可以歇歇脚
[2:08:09] for it has been a long, long journey to this place. 因为我赶来这里也走了很长的路
[2:08:13] And what you have to say, sir, I have heard many a time afore. 而你要说的话 我都听过很多次了
[2:08:18] Many a time. 很多次
[2:08:19] Hey, Mr Bamford, do not leave us! 巴姆福德先生 别丢下我们
[2:08:21] Aye, lads, well done for turning out, lads. 好吧 伙计们 做得很好 伙计们
[2:08:24] It is a great shame, Samuel. Sam. 太可惜了 塞缪尔 塞姆
[2:08:25] – Sam! Samuel! – Mr Bamford? -塞姆 塞缪尔 -巴姆福德先生
[2:08:29] – He’s getting down. – He’s got a right cob on. -他下来了 -他有点不高兴
[2:08:32] Wait, please. 等等我
[2:08:37] Mr Johnson, might we commence? 约翰森先生 我们可以开始吗
[2:08:40] Aye. If you are ready, Mr Hunt. 嗯 如果你好了我们就开始 亨特先生
[2:08:41] Good man. 好的
[2:08:43] Have courage. 鼓起勇气
[2:08:45] Breathe from the bottom of your lungs 深深吸一口气
[2:08:46] and speak at the top of your voice. 用你最大的声音
[2:08:53] Fellow citizens… 同志们
[2:09:00] It er… It is with great honour 我 我很荣幸
[2:09:02] that I should like to propose Mr Henry Hunt Esquire 向你们介绍亨利 亨特先生
[2:09:07] as our chairman. 作为我们的主席
[2:09:14] Let’s see what he has to say, eh? 让我们听听他的说辞
[2:09:17] Let’s see what he has to say! 让我们好好听听
[2:09:22] Go on, Henry! 来吧 亨利
[2:10:05] Gentlemen… 先生们
[2:10:08] Friends, all. 朋友们
[2:10:12] The Riot Act, Mr Ethelston. 快念《取缔暴动令》 艾斯顿先生
[2:10:15] I shall bear you witness. 我将为你见证
[2:10:16] “Our Sovereign Lord, the King… 我们的君主 国王
[2:10:20] ..chargeth and commandeth all person…” 掌管并统领着所有人
[2:10:24] It would be hardly worthwhile… 这样做几乎不值得
[2:10:28] “..to depart to their habitations, 离开居所
[2:10:30] or to their lawful business…” 或者合法的生意
[2:10:31] ..given the magnificent volume of people 考虑到这么多的人
[2:10:34] so peaceably assembled here today… 和平地聚集于此
[2:10:35] “..upon the pains contained in the Act 在法案所涵盖的范围内
[2:10:38] made in the first year of King George 由国王乔治第一年制定
[2:10:41] for preventing tumults and riotous assemblies.” 用于防止骚动和暴乱集结
[2:10:45] God save the King! 愿主保佑国王
[2:10:49] That is for the Yeomanry, this is for Colonel L’Estrange. 这个给骑兵团 这个给埃斯特拉奇上校
[2:10:53] Somebody summon my man. 谁来传唤一下我的手下
[2:10:57] Mandley! 曼德利
[2:10:58] Yes, sir? Mandley. -在的 先生 -曼德利
[2:11:00] Dispatches. Be ready. 出动 做好准备
[2:11:02] Mandley. 曼德利
[2:11:03] Time is of the essence. 时机至关重要
[2:11:08] Well, stop fiddling, man, hurry! 别磨蹭了 伙计 快点
[2:11:10] The warrant, sir! Mr Hulton, the warrant! 逮捕令 先生 哈顿先生 快签逮捕令
[2:11:14] Yes, gentlemen, I am well aware! 来了 先生们 我知道
[2:11:17] Henry Hunt. John Knight. 亨利 亨特 还有 约翰 奈特
[2:11:18] Johnson. 约翰森
[2:11:20] Hulton, whatever actions we take here today 哈顿 今天不管采取什么行动
[2:11:22] will have serious repercussions thereafter. 之后都会产生严重的影响
[2:11:24] Mr Norris, please. 诺里斯先生 省省吧
[2:11:25] I’ve no wish to find myself in the dock. 我可不愿意因此站上被告席
[2:11:27] The only people in the dock will be those blaggards down there 只有下面的那群暴民才会站上被告席
[2:11:34] Here, I wish someone would tell him to speak up. 喂 没人告诉他说话得大点声吗
[2:11:36] Aye. I can’t hear nowt. 是的 我也啥都听不着
[2:11:40] – Can you see owt? – Not really, no. -你能看见啥东西吗 -看不着
[2:11:44] – Where’ve thou come from? – Wigan. -从哪里过来的 -维根
[2:11:46] Oh, aye, that’s a fair way. 那地儿够远的
[2:11:50] Is this your brother? Aye, he is. -这是你弟弟吗 -是的
[2:11:52] Aye, you can tell. 看得出来
[2:11:55] You must have been up with the lark. 起得很早吧
[2:11:57] Aye, set off at six. 是的 六点就起身了
[2:12:00] Have you not brought owt to eat? 带吃的了吗
[2:12:02] No, we didn’t think to. Nah. 哎 我们没想到要吃
[2:12:04] Well, do you want some bread? 给你分点面包要不
[2:12:06] – Oh, no, you’re all right. – Aye, go on. -不不 不用了 -不要客气
[2:12:08] You must be famished coming all t’way from Wigan. 从维根大老远跑过来一定饿坏了
[2:12:10] – You sure? – Aye. -您确定吗 -快拿吧
[2:12:12] – Oh, thank you. – Thank you. -多谢您 -谢谢
[2:12:14] There you go, Mary. Pass that round. 给你 玛丽 把这个递过去
[2:12:18] Save some for your father and Robert. 给你爹和罗伯特留着点
[2:12:20] That’s if we ever see ’em again. 如果我们能见到他们的话
[2:12:31] Gentlemen! Men of the 15th! 先生们 15队的士兵们
[2:12:35] Mount Up! 上马
[2:12:41] Mr Nadin! 纳丁先生
[2:12:43] ..all the many and nefarious means 那么多罪恶
[2:12:46] – employed by those… – Nadin! -那些权贵们 -纳丁
[2:12:48] – ..in authority to delay… – Show restraint. -试图延迟 -克制一下
[2:12:55] ..our harmonious assembly. 我们和平的集会
[2:13:00] But let me simply avow… 但在此我要宣布
[2:13:03] ..that they have roundly failed! 他们失败了
[2:13:08] Mr Hunt. The Yeomanry is here. 亨特先生 骑兵队到了
[2:13:10] This will not end well. 这事不会有好结果了
[2:13:11] Mr Knight, please! 奈特先生 拜托
[2:13:16] And they will continue to fail… 日后 他们只会同样地失败
[2:13:21] It’s the Yeomanry. 是骑兵队
[2:13:22] We must stick together and try not to be afeard. 我们得呆在一起 尽量不要害怕
[2:13:30] ..of peace… 和平
[2:13:32] of unity and of hope… 团结与希望
[2:13:35] They’re reprobates. 这群人根本没有道德底线
[2:13:45] Gentlemen… 先生们
[2:13:47] I ask you to give three cheers! 我要求你们喊出三次欢呼
[2:13:49] – Huzzah! – Huzzah! -万岁 -万岁
[2:13:51] – Huzzah! – Huzzah! -万岁 -万岁
[2:13:54] Hunt. Huzzah! -亨特 -万岁
[2:13:55] Henry Hunt 亨利·亨特
[2:13:57] I hold a warrant for your arrest. 我拿的是你的逮捕令
[2:13:58] You put this meeting and the lives of all those here… 你视这场集会与我们所有人的生命于无物
[2:14:01] You’ll come with me! 跟我走
[2:14:06] Mr Hunt! 亨特先生
[2:14:09] John! John! Come with me! 约翰 约翰 跟我走
[2:14:10] This is a peaceful protest! 这是一场和平的集会
[2:14:13] I am John Tyas of the London Times! 我是《泰晤士报》的约翰·泰斯
[2:14:16] I care not! 我管你是谁
[2:14:20] Come on! 快点
[2:14:30] Shame on you! 无耻
[2:14:36] Shame! Shame! 可耻 可耻
[2:14:38] God will judge you all! 上帝会审判你们的
[2:14:40] Get out of the way, you scum! 让开 穷鬼
[2:14:51] What will we do? 我们怎么办
[2:14:53] What will we do? Get her out, Mother. -我们怎么办 -把她送出去 妈妈
[2:14:56] Come on, come on, move! 快点快点 快走
[2:14:57] Let’s go. 我们走
[2:15:02] You will not silence me, sir. 先生 您无法让我沉默
[2:15:05] You will not silence me! 您无法阻止我发声
[2:15:10] My hat! 我的帽子
[2:15:13] Please, no! 请不要这样
[2:15:17] Please help me! 帮帮我
[2:15:43] – Get off me! – Come here! -放开我 -到这里来
[2:15:47] No! 不
[2:15:53] Argh! John! John! John John! 约翰 约翰 约翰 约翰
[2:15:58] You should be ashamed of yourselves, 你们应该为自己的所作所为感到耻辱
[2:16:00] you bastards! 混账们
[2:16:17] Colonel L’Estrange! Yes, sir? -埃斯特拉奇上校 -先生有何吩咐
[2:16:19] For God’s sake, do something, man! 苍天在上 你们能做点实事吗
[2:16:21] What am I to do? Disperse the crowd! -要我怎么做 -让这些人散开
[2:16:23] Cannot you see they are attacking the Yeomanry? 看不到他们在攻击骑兵队吗
[2:16:26] Sir. On my count! 先生们 听我口令
[2:16:28] Left! 左
[2:16:31] Right! Left! Right! 右 左 右
[2:16:33] Left! Right! 左 右
[2:16:34] Halt! 立定
[2:16:36] Draw… swords! 拔剑
[2:16:40] Troop will advance! 全队向前
[2:16:43] Walk! 齐步走
[2:16:44] March! 前进
[2:16:50] Disperse the crowd! 驱散人群
[2:16:51] Forward! 向前进
[2:16:54] Left! Right! Left! 左 右 左
[2:16:56] Right! Left! Right! 右 左 右
[2:16:58] Get back! Get back! 后退 后退
[2:17:01] Keep your line! 保持队形
[2:17:03] – Back! Move! – Push them back! -后退 行动 -让他们往后退
[2:17:05] Move forward! Move forward! 前进 前进
[2:17:14] – Hold the line, gentlemen. – Get back! -维持队形 先生们 -后退
[2:17:17] Hold the line! Hold the line! 维持队形 维持队形
[2:17:25] Get back! Dressing! 后退 对齐
[2:17:28] Dressing, damn it. 整队 妈的
[2:17:33] Dressing. 整队
[2:17:44] Get back! Go on, get back. 后退 继续后退
[2:17:47] Clear out of the way! 清空路面
[2:17:50] Get back! Keep the line! 退后 保持队列
[2:17:54] Keep the line! 保持队列
[2:18:02] Get back! Get back! 退后 退后
[2:18:07] Get back! 退后
[2:18:20] I know you! 我认识你
[2:18:22] You’re little Joe Lomax. 你是小乔·洛马科斯
[2:18:26] You, sir, are a coward. 先生 您是个懦夫
[2:18:28] Shame on you. 我为你感到耻辱
[2:18:29] Hah! Walk on. 继续走
[2:18:31] Just like him to go wandering off! 就跟他一样游荡走了吗
[2:18:33] Stop mithering! I’m not mithering, man! -别叨叨了行吗 -我没有叨叨
[2:18:35] I just want to know. 就是想知道怎么办
[2:18:36] Shift, vermin. Shift. 换班 小崽子 换班
[2:18:39] Bitch. 贱人
[2:18:58] You! Come here, you… Come here, you, you fat bitch! 你 过来 就是你 过来 三八
[2:19:08] Yah! Yah! Come on! 驾 驾 快点
[2:19:15] Come on! Come on! 快点 快点
[2:19:26] Hey! Soldier boy! 喂 当兵的小鬼
[2:19:42] Joe! 乔
[2:19:43] Joe! Joe! 乔 乔
[2:19:45] Joe! 乔
[2:19:53] Robert! 罗伯特
[2:19:58] Father! 父亲
[2:19:59] Robert! 罗伯特
[2:20:02] Robert! 罗伯特
[2:20:07] Get back! 滚回去
[2:21:06] Mary! 玛丽
[2:21:07] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[2:21:10] Mary, love. 玛丽 亲爱的
[2:21:11] We’ve got you, son. 我们在的 儿子
[2:21:14] For shame! 奇耻大辱
[2:21:18] Gentlemen, forbear! 先生们 克制
[2:21:21] Forbear! 克制
[2:21:23] The people cannot get away! 不要放这些人跑了
[2:21:45] Come on, Sir Arthur! Move ahead! 加油 亚瑟爵士 加油
[2:21:51] Bad luck, Byng! 运气太差了 宾
[2:21:53] Oh, dear, old chap. What a pity! 亲爱的老朋友 多可惜啊
[2:21:54] Sir Arthur used to be a fine horse. 亚瑟爵士过去可是一匹好马
[2:21:56] Indeedy! Quite splendid he was. 可不是 过去可是顶呱呱的
[2:21:58] Please excuse me. Gentlemen, Lady Fitzwilliam. 我先行一步 先生们 菲茨威廉夫人
[2:22:01] General. 将军
[2:22:04] Not a happy soldier. 这可不是个开心的士兵
[2:22:21] John! How do you fare? 约翰 你怎么样
[2:22:24] I have been grossly mistreated, gentlemen. 我受到了严重的虐待 先生们
[2:22:26] You have indeed. Horribly. 是啊 真可怕
[2:22:28] There will be repercussions. There certainly will. -民众一定会反弹 -肯定会
[2:22:31] This is carnage. 简直就是屠杀
[2:22:35] It’s but the beginning. 这还只是开始
[2:22:38] We must report this heinous barbarism 这种惨无人道的行径一定要
[2:22:40] to the last detail. 巨细无遗地报道出来
[2:22:40] We must. We will. 我们会的
[2:22:42] When can you publish? Wednesday morning. -什么时候发表 -周三早上
[2:22:45] I shall take this afternoon’s mail coach back to London. 我搭今天下午的邮车回伦敦
[2:22:48] Gentlemen… good luck to you. 先生们 祝你们好运了
[2:22:53] – This is a battlefield. – Aye. -这是个战场 -是啊
[2:22:56] A Waterloo on St Peter’s Field. 圣彼得广场的滑铁卢之战
[2:22:59] The Battle of Peter’s Field. 彼得广场之战
[2:23:03] Peterloo. 彼铁卢
[2:23:04] The Battle of Peterloo. That’s it! -彼铁卢之战 -就这个标题
[2:23:07] No, the massacre. 不 屠杀
[2:23:09] The Massacre of Peterloo. We must print that. -彼铁卢大屠杀 我们一定会报道
[2:23:12] Aye. I’ll publish it in my next edition. 对 我们下一版登
[2:23:14] So will I. Come… 我们也是 走
[2:23:16] Let us take cover. 我们躲起来
[2:23:26] Un petit bonbon, Prince? Ah, oui! -来点小糖糖 王子 -好滴
[2:23:38] Ah, Prime Minister, 啊 是首相
[2:23:40] Home Secretary, m’dears. 还有内政大臣 我亲爱的朋友们
[2:23:42] – Your Royal Highness. – Sir. -殿下 -阁下
[2:23:44] Lady Conyngham. 科宁厄姆女士
[2:23:45] Gentlemen, pray rest your arses. 先生们 赏光让尊屁休息下吧
[2:23:47] You must be stiff after your journey. 走这么远你们一定累了
[2:23:50] Lady Conyngham, I t-trust you’ve recovered from your… 科宁厄姆女士 您的病已经好了吗
[2:23:52] Stiff… 还酸着
[2:24:01] I missed me morning swim! 我都开始怀念晨泳了
[2:24:04] Indeed you did, my love. 可不是吗 心头肉肉
[2:24:12] You swim, don’t you, Liverpool? 利物浦 你游泳吧
[2:24:17] I fear not, sir. 恐怕我并不游 阁下
[2:24:18] Ah. Sidmouth? 西德默斯 你呢
[2:24:20] Oh, no, of course you don’t. 哦 也是 你这么大年纪了
[2:24:24] Damn and blast this bloody business! 这事真是该遭天谴
[2:24:26] Indeed, sir. It is a most regrettable circumstance. 是的 阁下 这种情形让人无比遗憾
[2:24:30] Regrettable, Liverpool? 遗憾吗 利物浦
[2:24:31] It’s interminable! When will it ever end? 简直看不到头 这种事什么时候才能结束
[2:24:33] Dear England! Whither… goest thou? 亲爱的英格兰 汝往何处去
[2:24:38] My old heart aches. 吾老之心饱受痛楚
[2:24:40] This sceptred isle. These pastures green. 王权杖下的岛屿 苍翠的牧区
[2:24:44] Arcadia threatened. Arcadia! -危在旦夕的世外福地 -世外福地
[2:24:46] Indeed, Lady Conyngham. Perfidious Albion doomed. 是的 科宁厄姆女士 英格兰背信弃义之人
[2:24:50] Cursed by these malignant agents of m-m-malcontent. 被邪恶的使徒所诅咒
[2:24:53] The creeping cholera of revolution. 名叫革命的霍乱蔓延
[2:24:55] Damn it, it gets worse by the hour. 该死 这事越拖越糟糕
[2:24:57] I fear for me neck more than ever. 我也越来越替我的脖子担心
[2:24:59] Oh! God forbid, sir. 不是吧 阁下
[2:25:00] Well… I know what is good for my people, 我比我的人民
[2:25:04] better than they know themselves. 更了解什么对他们好
[2:25:08] We must not be held to ransom by the mob. 我们绝对不能被这群暴徒所左右
[2:25:11] Indeed not. Sir… 当然不能 先生
[2:25:13] there shall be no further insurrection in this l-land. 在这片土地上将不会再有暴动
[2:25:17] Your government will ensure it. 您的政府会确保此事
[2:25:20] I thank ye. 谢谢您了
[2:25:24] Gentlemen, I should like you to convey 先生们 我希望你们能
[2:25:27] to the magistrates at… 传达给
[2:25:30] Where? Manchester. -哪里 -曼彻斯特
[2:25:33] Yes, yes, of course, Manchester. 对对 就是曼彻斯特的地方官
[2:25:37] Kindly inform them 请告知他们
[2:25:38] of my most gracious appreciation of their conduct, 我对他们指挥的衷心感激
[2:25:43] and of the great satisfaction I have derived 对他们及时 有效 果断地
[2:25:46] from their prompt, decisive and effective measures… 采取措施
[2:25:52] ..to preserve the public tranquillity. 确保公众的安谧
[2:25:55] Tranquillity. 安谧
[2:25:59] – We shall, sir. – Indeed. -我们会的 阁下 -一定会
[2:26:01] Good. 很好
[2:26:03] – To England! – To England! -敬英格兰 -敬英格兰
[2:26:09] Tranquillity. 安谧
[2:26:23] I heard a voice from heaven, saying unto me, 我听到天上有声音说
[2:26:26] “Write, 你要写下
[2:26:27] ‘From henceforth 从今以后
[2:26:28] blessed are the dead which die in the Lord.’ 在主里面死的人有福了
[2:26:32] Even so,” saith the Spirit, 是的 圣灵说
[2:26:34] “for they rest from their labour.” 他们在自己的劳作中得到休憩
[2:26:37] Lord have mercy upon us. 上帝怜悯我们
[2:26:40] Christ have mercy upon us. 耶稣怜悯我们
[2:26:42] Lord have mercy upon us. 上帝怜悯我们
[2:26:45] Our Father, which art in heaven, 我们天上的父亲
[2:26:48] Hallowed be thy Name, 以你之名保佑
[2:26:50] Thy Kingdom come, 神国降临
[2:26:52] Thy will be done, in earth as it is in heaven. 旨意行在地上 如同行在天上
[2:26:56] Give us this day our daily bread 赐予我们日用的食粮
[2:26:58] and forgive us our trespasses, 免我们的过失
[2:27:00] as we forgive them that trespass against us. 如同我们免人之过失
[2:27:03] And lead us not into temptation, 引导我们远离诱惑
[2:27:06] but deliver us from evil. 救赎我们脱离邪恶
[2:27:09] Amen. 阿门
2018年

文章导航

Previous Post: Bounce(当真爱来敲门)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Texas Chainsaw Massacre(德州电锯杀人狂)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号