Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Peter Pan(彼得潘)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Peter Pan(彼得潘)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:彼得潘
英文名称:Peter Pan
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Cinderella flew through the air… 灰姑娘在天空中飞翔着…
[01:00] far from all things ugly and ordinary. 远离了平凡和丑恶,
[01:03] When she landed at the ball, she found herself… 当她到达舞会现场,她发现自己…
[01:06] most impertinently surrounded by pirates. 被海盗们粗鲁地围住了。
[01:09] There was Alf Mason, so ugly his mother sold him for a bottle of muscat. 里边有阿尔夫.梅森,因为长得太丑陋, 他被自己的妈妈卖掉,只为了换瓶葡萄酒。
[01:14] Bill Jukes, every inch of him tattooed. 比尔 .朱克斯,他的每寸肌肤都布满纹身。
[01:19] And worst of them all, 还有他们中最邪恶的,
[01:21] Hook, with eyes blue as forget-me-nots, “虎克”, 长着勿忘草般的蓝眼睛,
[01:25] save when he clawed your belly with the iron hook he has… 只是,当他用那只替换了右手的铁钩 …
[01:30] instead of a right hand, at which time… 勾住你的肚子时, 每一次…
[01:33] his eyes turn red. 他的眼睛都会变成红色。
[01:38] “Girlie,” said Hook, “小女孩,” 虎克说,
[01:40] “we have come forye glass slippers.” “我们为了你的水晶鞋而来.”
[01:42] Who be you to order me about and call me girlie? Take that! 你有什么资格命令我,叫我小女孩? 接招!
[01:46] Take that! Take that! 接招!接招!
[01:51] Commoner! 笨蛋!
[01:53] Hook came at her. 虎克走近她,
[01:57] What happened then? What happened then? 后来怎么样啦?后来发生了什么?
[02:00] The brave Cinderella settled the matter once and for all… 勇敢的灰姑娘果断地解决了这小问题…
[02:03] with her revolver. With her revolver? 用她的左轮手枪。 ― 用她的左轮手枪 ?
[02:06] The night on which the extraordinary adventures… 那个可以说是这些孩子们的…
[02:08] of these children may be said to have begun… 神奇历险开始进行的夜晚..
[02:11] was the night Nana barked at the window. 娜娜在窗边一直叫唤
[02:14] But there was nothing there, not a bird or a leaf. 可(窗口)那边什么也没有,没有鸟也没有树,
[02:18] So the children forgot about it, 于是孩子很快忘了这事,
[02:20] for what troubles a grown-up will never trouble a child. 因为那些困扰成年人的问题 从来都不会困扰小孩子
[02:28] Oh, dearest George, dear Mary. Oh, what a journey I’ve had. 哦,亲爱的乔治, 亲爱的玛丽, 哦,多好的旅行啊。
[02:33] Bath time. 洗澡时间到了
[02:46] Not fair! 不公平!
[02:48] Not fair, indeed. But Nana was the finest nurse on four paws. 确实是不公平. 可娜娜是有四只爪子最温柔的保姆了
[02:52] No. No, I will not forgive you. 不,不,我不会原谅你的。
[02:55] There never was a happier, simpler family. 再没一个比那更幸福、更简单的家庭了,
[02:59] Mr. Darling was a banker who knew the cost of everything, even a hug. 戴聆先生是个银行家,他知道所有东西的价钱 即使是一个拥抱。
[03:04] Mrs. Darling was the loveliest lady in Bloomsbury… 戴聆夫人是镇上最可爱的女士…
[03:08] with a sweet, mocking mouth that had one kiss on it… 嘴很甜,还有一个吻…
[03:12] that Wendy could never get. 有个温迪永不能拥有的“吻”
[03:15] Though there it was, 尽管完美而又显著
[03:17] perfectly conspicuous on the right-hand corner. 地挂在她地右嘴角
[03:22] And sometimes there was Aunt Millicent… 而有时候,米莉森特姑妈会来…
[03:25] who felt a dog for a nurse lowered the whole tone of the neighborhood. 她觉得养只狗做保姆会影响邻里关系
[03:28] All right, all right, all right, all right. Less noise. 好的,好的,好的,好了,别吵了
本电影台词包含不重复单词:1046个。
其中的生词包含:四级词汇:160个,六级词汇:62个,GRE词汇:77个,托福词汇:94个,考研词汇:168个,专四词汇:132个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:313个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] Let’s settle down. This is not a farm. 乖乖待着,这里可不是个农场
[03:34] – Bravo, George. Bravo. – Wendy’s turn. – 精彩, 乔治. 真精彩. – 到温迪了
[03:37] Wendy must tell a story. 温迪必须讲个故事
[03:41] Cecco, who carved his name on the governor at Goa. 赛珂把自己的名字刻在了果阿总督的身上
[03:44] Noodler, with his hands on backwards. 努都把手放在背后
[03:48] – Heavens. – Hook! – 天啊. – 虎克船长!
[03:49] – Hook? – Hook, whose eyes turn red as he guts you. – 虎克? – 虎克, 当他勾破你肚子时眼睛会变红
[03:54] Upon my soul, how children are educated nowadays. 我的天,今天的孩子们都怎么受的教育。
[03:57] I’m afraid I am not learned at all, Aunt. 我生怕什么都学不到, 姑妈
[04:00] – But I do know a thing or two about pirates. – Ooh. – 可我确实知道关于海盗的一些故事 – 哦.
[04:03] My unfulfilled ambition is to write a great novel in three parts about my adventures. 我未实现的雄心, 是把我的冒险经历写成一本三部分的小说
[04:07] – What adventures? – I’ve yet to have them, – 什么历险? – 我还没有经历过呢
[04:10] but they will be perfectly thrilling. 不过它们会非常激动人心的。
[04:12] But, child, novelists are not highly thought of in good society. 可是,孩子,小说家在个现代社会 可没什么好名声,
[04:16] And there is nothing so difficult to marry as a novelist. 而再没谁比一个女小说家更难嫁出去了
[04:19] – Marry? – Marry? – 出嫁? – 出嫁?
[04:21] – Marry? – But, Aunt, Wendy is not yet 13. – 出嫁? – 可是,姑姑, 温迪才只有十三岁。
[04:27] Walk toward me, dear, that I may appraise you. 过来,亲爱的,我要好好看看你
[04:29] Go on. 来吧
[04:32] Walk to your auntie. Stand up straight. 到你姑姑这来,直走过来。
[04:38] – Stop it! – Turn around. – 停下来! – 转身.
[04:44] Shh. 嘘
[04:46] Mm, yes. 嗯,是的
[04:49] Oh, it’s quite as I expected. 哦,这正是我所期待的
[04:52] Wendy possesses a woman’s chin. 温迪有个女人的下巴
[04:57] Have you not noticed? Observe her mouth. 你注意到了吗?观察她的嘴
[05:01] There, hidden in the right-hand corner, 那里,在右下角的脸庞藏着呢,
[05:06] is that a kiss? 那是个“吻”吗?
[05:10] – A kiss? – Like Mother’s kiss. – 一个吻? – 就像妈妈的吻
[05:13] – A hidden kiss. – But what is it for? – 一个隐藏的吻 – 可那有什么用处呢?
[05:18] It is for the greatest adventure of all. 那是为了世间最伟大的历险
[05:21] They that find it… 那些找到它的人…
[05:23] have slipped in and out of heaven. 可以进出天堂
[05:26] Find what? 那些人找到了什么?
[05:28] The one the kiss belongs to. 拥有这个吻的人
[05:33] My Wendy– 我的温迪–
[05:35] a woman. Almost a woman. 一个女人,几乎是一个女人了。
[05:38] She must spend less time with her brothers… 她该少和她的兄弟们待在一起…
[05:40] andmore time with me. 该多来我这里.
[05:43] She must have her own room. 她必须有自己的房间
[05:45] A young lady’s room. Leave the– 一个少女的房间,离开–
[05:49] George, the daughter of a clerk cannot hope to marry as well as that of a manager. 乔治, 一个职员的女儿 不可能像老总的女儿那样出嫁
[05:53] You must attend more parties, 你们必须多参加舞会,
[05:56] make small talk with your superiors at the bank. 和银行的高层多聊聊,
[05:59] Wit is very fashionable at the moment. 现在很流行智慧这个词
[06:02] Wit. 智慧
[07:06] But there was no sign of a body, 可那时连个人影都没有,
[07:09] for none had fallen. 因为没人掉下去
[07:12] Certainly she had been dreaming. 很显然,她在做梦,
[07:28] If this is you in bed, 如果床上地是你,
[07:31] what is this? 这是什么?
[07:35] A boy. 一个男孩
[07:37] Miss Fulsom dispatched a letter of outrage to Mr. Darling… 弗尔丝小姐愤怒地给戴灵先生写了封信
[07:42] that set new standards of prudery, even for her. 规定了道学的标准
[07:44] Yes, miss. 是的,小姐
[07:48] Mr. Darling had been practicing small talk all afternoon. 戴聆先生整个下午都在和人闲聊。
[07:54] I say, it’s nice weather we’re having. 我说,今天的天气真不错
[07:57] And now his opportunity had arrived. 现在他的机会来了
[07:59] Sir Edward Quiller Couch, the president of the bank, 爱德华・奎勒先生 银行主席
[08:03] was a man who enjoyed small talk… 是个喜欢闲聊的人…
[08:05] almost as much as a good balance sheet. 几乎和一张好的资产负债表一样多
[08:09] Wendy walked as one condemned. 当有人被责难时温�O出来了
[08:12] And then… fate. 然后是… 命运.
[08:17] The letter! Wait! Stop! 信! 等等! 停下!
[08:21] Wendy, wait! Come back! 温迪, 等等!回来!
[08:25] I say, what a splendid tie. 我说,多漂亮的领带啊
[08:30] Wait! You there! Stop! 等等! 你啊! 停下!
[08:33] Wendy! Nana, come back! 温迪,娜娜,回来!
[08:36] Ajudicious investment? That’s 200麻 saved. 存了两百英镑。一个法律投资
[08:40] I ndeed. Uh– 事实上,嗯–
[08:47] Hi. Um– 嗨. 嗯–
[08:51] I, uh– 我,嗯–
[08:54] You there, stop! Wait! 你,停下!等等!
[08:58] Stop! Wait! 停下!等等!
[09:00] Uh, uh, uh– I, uh– 嗯,嗯,嗯–我,嗯 —
[09:04] Father! 爸爸!
[09:09] I can explain! 我可以解释!
[09:17] No! 不!
[09:32] I have been humiliated! 太丢人了
[09:35] No! 不!
[09:37] I must become a man that children fear and adults respect, 我必须成为一个孩子们怕我大人尊敬我的人
[09:40] orwe shall all end up in the street! 不然我们就要睡到大街上了!
[09:43] George, not so loud. The neighbors will hear. 乔治, 别那么大声,邻居们会听见的。
[09:45] Let them hear. Let the whole world know! 让他们听到好了,让全世界都知道!
[09:49] This is not a nurse! This is a dog. 这不是个保姆!这是条狗
[09:59] Tomorrow you begin your instruction… 明天你要开始训练…
[10:02] with Aunt Millicent. 由姑妈来教你.
[10:05] It’s time for you to grow up! 你也该长大了!
[10:18] Mother? 妈妈?
[10:20] Can anything harm us after the night-lights are lit? 夜光灯亮起来时,我们会受到什么伤害吗?
[10:24] No, precious. 不会,宝贝
[10:26] They are the eyes a mother leaves behind to guard her children. 它们是关爱着自己孩子的母亲的眼睛
[10:36] Mother, must you go to the party? 妈妈,你一定要去参加晚会吗?
[10:38] Please, Mother. Yes, Mother, you don’t have to go. 求你,妈妈,是的,妈妈,你别去了
[10:41] Father can go by himself. Please, Mother. 爸爸可以自己去,求你,妈妈。
[10:43] By himself? 自己去?
[10:45] Your father is a brave man. 你爸爸是个勇敢的男人.
[10:48] But he’s going to need the special kiss to face his colleagues tonight. 但是他今晚确实需要特殊的陪伴, 以面对他的同事们
[10:52] Father? Brave? 爸爸?勇敢?
[10:56] There are many different kinds of bravery. 这世上有很多种类型的勇敢
[11:00] There’s the bravery of thinking of others before oneself. 只为他人着想也是勇敢
[11:04] Now, your father has never brandished a sword nor fired a pistol, thank heavens. 现在,虽然你爸爸从没舞过刀、弄过枪
[11:11] But he’s made many sacrifices for his family… 但他为了他的家庭付出了很多…
[11:15] and put away many dreams. 而把自己的很多梦想放到了一边
[11:18] Where did he put them? 他把它们都放到哪儿去了?
[11:20] He put them in a drawer. 放进了一个抽屉里
[11:23] And sometimes, late at night, we take them out and admire them. 而有时侯,当夜深人静,他把它们取出来欣赏,
[11:29] But it gets harderandharder to close the drawer. 但是离那些梦想越来越远了
[11:35] He does. 他就是这样的
[11:38] And that is why he is brave. 这是为什么他如此勇敢的原因
[11:44] And remember, every cloud has a silver lining. 记住“风雨过后见彩虹”,
[11:46] Oh. Oh. No, it’s snowing. 哦,哦。不,这是在下雪
[11:50] Oh, we’ll catch our death. Better death than gossip. – 哦,我们会死在路上, – 那也比赶着去说闲话要强
[11:53] You will enter that drawing room with your head held high. 你要高昂着头进入晚会大厅
[12:59] Oh! 哦!
[13:21] Shh! 嘘!
[13:24] One, two, 一,二,
[13:26] three! 三!
[13:30] Aha! 哎呀!
[13:35] Come here, you! 过来,你!
[13:38] I got you. 抓到你了
[13:49] Ha! 哈!
[15:05] Boy, why are you crying? 你为什么要哭?
[15:07] You can fly! 你能飞!
[15:26] What is your name? What is your name? – 你叫什么名字? – 你叫什么名字?
[15:29] Wendy Moira Angela Darling. 温迪・莫伊拉・安吉拉・戴聆
[15:31] Peter… Pan. 彼得…潘.
[15:34] Where do you live? 你在哪儿住?
[15:36] Second to the right and then straight on till morning. 向右拐两次再一直飞 飞到早晨就到了
[15:40] They put that on the letters? Don’t get any letters. – 他们在信里写了这些? – 别收任何信
[15:42] But your mother gets letters. Don’t have a mother. – 可你的妈妈收到了信 – 我没有妈妈.
[15:47] No wonderyou were crying. I wasn’t crying about mothers. – 怪不得你会哭泣 – 我不是为那而哭的
[15:51] I was crying because I can’t get the shadow to stick. 我哭泣是因为我的影子不愿跟着我
[15:55] And I wasn’t crying! 我不哭了!
[16:04] I could sew it on for you. 我能帮你把那缝起来
[16:16] This may hurt a little. 那可能会有点疼.
[16:26] Might I borrow your knife? 我能借你的刀用一下吗?
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:56] – Oh, the cleverness of me! – Of course, I did nothing. – 哦,我多机灵啊! – 当然,我什么都没做
[17:00] Aw, you did a little. A little? – 哦,你还是做了点事情的 – 一点?
[17:06] Good night. 晚安.
[17:13] Wendy? 温迪?
[17:17] One girl is worth more than 20 boys. 一个女孩比二十个男孩都强
[17:19] You really think so? 你真那么觉得吗?
[17:22] I live with boys– the Lost Boys. They are well named. 我和男孩们一起住– 都是走失的孩子们. 他们的名字都很好听
[17:26] Who are they? 他们都是谁?
[17:28] Children who fall out of their prams when the nurse is not looking. 那些因为保姆没看好,从婴儿车里掉出来的孩子
[17:31] If they are not claimed in seven days, they are sent to the Neverland. 如果七天内没人认领他们,他们就会进入无忧岛
[17:34] – Are there girls too? – Girls are much too clever to fall out of their prams. – 那里也有女孩子吗? – 女孩们太聪明了,不会掉出来的
[17:38] Peter, it is perfectly lovely the way you talk about girls. 彼得, 你赞美女孩子的方式真是可爱极了
[17:46] I should like to give you… 我想给你…
[17:49] a… kiss. 一个… 吻.
[17:53] Don’t you know what a kiss is? 你不知道什么是吻吗?
[17:56] I shall know when you give me one. 你给我之后我就该知道了
[18:10] I suppose I’m to give you one now. 我想,我现在该给你一个
[18:12] If you like. 如果你愿意.
[18:36] Thank you. 谢谢你
[18:40] How old are you, Peter? Quite young. – 你多大了, Peter? – 还很年轻
[18:42] – Don’t you know? – I ran away. – 你不知道吗? – 我是跑出来的
[18:46] One night, I heard my mother and father talking of what I was to be when I became a man. 有天晚上,我听到父母谈到我做为男人的未来
[18:53] So I ran away to Kensington Gardens and I met Tink. 我就逃泡了,,碰到了婷珂.
[18:57] – Tink? – Tinker Bell. – 婷珂? – 婷珂.贝尔.
[19:00] She’s my fairy. 她是我的精灵
[19:02] – But there’s no such thing as– – Don’t say that. – 可那是不存在的– -别这么说.
[19:07] Every time somebody says that, a fairy somewhere falls down dead. 每次有人这么说,都会有个精灵坠落死去
[19:11] And I shall never find her if she’s dead. 如果她死了,我就再也找不到她了
[19:13] You don’t mean to tell me there’s a fairy in this room. 你不是想说,我房间里有个精灵吧
[19:17] We come to listen to the stories. 我们是来听故事的
[19:20] I like the one about the prince who couldn’t find the lady who wore glass slippers. 我喜欢那个王子找到穿水晶鞋女孩的故事
[19:24] Cinderella. 灰姑娘.
[19:27] Peter, he found her and they– and they… 彼得, 他找到她– 然后他们…
[19:34] Iived happily ever after. 永远幸福地生活在一起
[19:37] I knew it. Peter. – 我知道的 – 彼得.
[19:43] I should like to give you… 我想给你一个…
[19:46] a… thimble. 一个… 顶针
[19:50] What’s that? 那是什么?
[19:59] Tink! 婷珂!
[20:04] Tink! Tink, no! 婷珂,婷珂, 不!
[20:12] She’s not very polite. 她太不礼貌了
[20:16] She says if you try to give me a thimble again, 她说如果你再试图给我一个顶针,
[20:21] she’ll kill you. Oh. – 她会杀了你。 -哦
[20:24] And I had supposed fairies to be charming. 我还以为精灵们都很可爱的
[20:29] Peter, don’t go. I have to tell the others about Cinderella. – 彼得, 别走 – 我必须把灰姑娘的故事告诉其他人
[20:33] – But I know lots of stories, stories I could tell the boys. – Come with me. – 可我知道很多故事,我可以讲给男孩们听, – 跟我来
[20:37] I– I cannot fly. I’ll teach you. – 我… 我不会飞 – 我来教你
[20:41] I’ll teach you to ride the wind’s back. And away we go. 我会教你如何骑在风的背上 然后我们就能飞了
[20:47] Could John and Michael come too? 约翰和迈克尔也能来吗?
[20:57] Michael! Michael! 迈克尔,迈克尔!
[21:00] -John! John! – I didn’t do it. -约翰,约翰! – 不是我干的
[21:03] There is a boy here who is to teach us to fly. 这有个男孩可以教我们飞翔.
[21:07] You offend reason, sir. 你在违反常理,先生
[21:12] Mm-hmm. 嗯,嗯.
[21:24] I should like to offend it with you. 我想跟你一起做
[21:25] You just think happy thoughts, and they lift you into the air. 你只要想着快乐的事情,它们会让你浮在空中
[21:33] It’s easy. 很简单
[21:35] I’ve got it! I’ve got it! 我明白了! 我明白了!
[21:39] Swords, daggers, Napoleon! 剑,匕首,拿破仑!
[21:43] – Standback. – Yahoo! – 退后. – 呀哦!
[21:49] John! 约翰!
[21:56] Wendy! Wendy! Watch me! 温迪!温迪! 看我的!
[21:59] Puddings, mud pies, ice cream, never to take a bath again! 布丁,泥饼,冰淇淋,再也不洗澡了!
[22:04] Michael! 迈克尔!
[22:12] Whoa! 喔!
[22:33] Come away. Come away to Neverland. 来吧,到无忧岛来
[22:37] Oh. What about Mother? 哦,那我妈妈怎么办?
[22:40] Father? Nana? 还有爸爸? 娜娜?
[22:44] – There are mermaids. – Mermaids? – 那里有美人鱼 – 美人鱼?
[22:46] Indians! Indians? – 印地安人! – 印地安人?
[22:49] – Pirates! – Pirates? – 海盗! – 海盗?
[22:52] Whoa-ho! 喔-唬!
[22:55] John, wait forme! 约翰, 等等我!
[23:13] May I introduce my wife… 请允许我介绍我的妻子…
[23:16] Mary? Mary. 玛丽? 玛丽.
[23:17] Mary. 玛丽.
[23:20] Delighted. Thank you, Sir Edward. – 很高兴认识你 -谢谢你,爱德华先生.
[23:49] Forget them, Wendy. Forget them all. 忘了他们, 温迪.把他们都忘了
[23:53] Come with me where you’ll never, never have to worry about grown-up things again. 跟我来,到那个地方去, 那里能让你永远忘却一切成长的烦恼
[24:00] What is it? What’s wrong? 怎么了?出了什么问题?
[24:05] Never is an awfully long time. “再也不会是很长的时间
[24:13] It would be delightful to report that they reached the nursery in time. 说他们及时地到达了托儿所是很愉快的
[24:20] But then there would be no story. 但是那样就不会有故事了
[24:43] But you’re covered in dog hair, my darling. 可你被狗毛盖住了,亲爱的
[24:45] – Hello, old chap. – Good evening. – 你好,老伙计. – 晚上好
[24:49] Thank you. 谢谢.
[24:51] Whoa-ho!
[24:53] Higher! 再高些!
[25:10] Who are you? 你是谁?
[25:12] I’m John. 我是 约翰.
[25:15] John. 约翰.
[25:17] Take hold of this. Ta-da! – 抓紧我的脚踝. – 好了!
[25:23] Both hands. 两只手,
[25:29] Pass it on. 告诉他们也这么做
[25:32] Michael, take hold of my ankle. 迈克尔, 抓紧我的脚踝.
[25:35] Wendy, take hold of my ankle! 温迪, 抓紧我的脚踝.!
[25:38] And whatever happens, don’t… Iet… 不管发生什么, 别… 让…
[25:41] go! 走了!
[26:21] Neverland. 无忧岛.
[26:40] * Lying, thieving a life of sin * * 撒谎,偷窃,罪恶的生活 *
[26:42] * A pirating we go * * 我们去做海盗 *
[26:45] * We’re sure to meet below * * 注定会在地狱相逢 *
[26:49] * Fire the cannons Pour the rum * * 为了雷姆酒而开炮*
[26:52] * Deal the cards For night has come * * 玩起扑克牌,因为夜幕已降临 *
[26:56] * A pirating we go ** * 我们去做海盗 **
[27:13] Devil bird! 该死的鸟!
[27:38] Cap’n? 船长?
[27:45] Cap’n? As I was sitting wide-eyed on my watch, 船长?我坐在那儿值勤时,
[27:49] I noticed it was wintertime on the water and springtime on the shore. 我注意到… 水面上是冬天的天气,而岸上已是春天
[27:53] I says to meself, “That’s early for spring to be astir. 我对自己说 “春天来的早了
[27:56] Spring’s not due till 3:00 p.m.” 它该在下午三点才到.”
[27:58] Check the time yourself, Cap’n, and then tell– 自己再确认一下时间,船长,然后告诉–
[28:11] I was dreaming, Smee, of Pan. 我刚才在做梦,梦到了 潘了.
[28:16] Pan, Cap’n? 潘, 船长?
[28:18] And in my dream, 而在我的梦中,
[28:21] I was a magnanimous fellow… 我是个宽宏大量的人…
[28:25] full of forgiveness. 宽容待人
[28:29] I thanked Pan… 我感谢潘…
[28:31] for cutting off my hand… 因为他切掉了我的手…
[28:33] and for giving me this fine hook… 而给了我这个迷人的铁钩…
[28:36] for disemboweling and ripping throats… 可以用来撕裂别人的喉咙…
[28:41] and other such homely uses… 还有其他的用处…
[28:44] as combing my hair. 比如说梳梳我的头发.
[28:49] So, Pan did you a favor then, Cap’n? A favor? – 那么,潘就是帮了你的忙了,船长? – 帮了我的忙?
[28:55] He threw my hand to a crocodile. 他把我的手喂给了一条鳄鱼
[28:58] The beast liked it so much, it’s followed me ever since, 那畜牲是那么喜欢它,从此就跟着我,
[29:02] Licking its lips for the rest of me. 流着口水想着吃下我的其他部分
[29:04] You call that a favor? 你把那叫做“帮了我的忙”?
[29:07] No. No. No. No. 不,不,不,不
[29:15] Thank you. Thank Lucifer the beast swallowed a clock. – 谢谢. – 感谢上苍,那畜牲吞下了只钟,
[29:19] If it wasn’t for the ticking, it’d have had me by now. 若非那些“滴答”声提醒我,我现在已经给他生吞了。
[29:23] Why did you wake me, Smee? 你干嘛要叫醒我,史密?
[29:27] Like I said, Cap’n, the ice is melting. 就像我所说的,船长,冰开始融化了
[29:32] The sun is out. And the flowers are all in bloom. 太阳出来了,而花儿们在绽放
[29:36] He’s back. 他回来了
[29:55] Forty gunner. 四十个炮手
[29:57] She must do 12 knots under full sail. 全速航行每小时12海里
[30:05] Noodler, with his hands on backwards! 诺德勒,把手放在背后
[30:08] Bill Jukes! Every inch of him tattooed. 比尔 朱克斯! 从头到脚都是纹身!
[30:13] Hook! 虎克!
[30:20] Let’s take a closer look. 让我们靠近些.
[30:24] Yahoo! Peter! 啊哈! 彼得!
[30:28] Watch this. 看这个.
[30:30] Whoa-ho-ho! 喔噢-吼!
[30:35] Whoa! My hat! 哦! 我的帽子!
[30:37] Ugly Smee! Ugly, fat Smee! 丑陋的史密! 丑陋、肥胖的史密!
[30:39] Solar eclipse. 日食!
[30:42] Dark in here. Let me out. Let me out! 这里太暗了,让我出去,让我出去!
[30:44] Can’t see. 什么都看不见
[30:47] Dark in here. Candle. 这儿真暗,给我根蜡烛
[30:50] I need candle. Help! Help! 我需要蜡烛,帮帮忙!帮帮忙!
[31:00] Fetch Long Tom. 架上大炮
[31:03] Fire! 开火!
[31:09] Help! Help! 救命啊! 帮帮忙!
[31:22] Tink, find Wendy. Leave the rest to me. 婷珂, 去找温迪.其余的我来对付
[31:26] Wendy. 温迪.
[31:28] Oh, Captain Hook! 哦,, 虎克船长!
[31:31] Pan! 潘!
[31:33] Stay with him! You can’t catch me. – 和他待在一起! – 你抓不到我
[31:37] Over here! Fire! – 这里! – 开火!
[31:43] Timber! 蠢货!
[31:46] Whoa! 喔噢!
[31:48] Michael, are you shot? 迈克尔, 你中枪了吗?
[31:50] I haven’t checked yet! But there’s something worser! 我还没仔细检查呢,可是这有更糟的情况!
[31:54] Oh, what could be worse? 哦,什么还能更糟?
[31:56] My thoughts aren’t very happy! 我的感觉并不快乐!
[32:01] Happy thoughts! 快乐感觉!
[32:04] Happy thoughts. What would Mom and Dad do? – 快乐感觉! – 妈妈和爸爸会怎么办?
[32:07] Napoleon! Damnation! 拿破仑! 下地狱吧!
[32:11] Reload the cannon! Quickly! 重新装弹! 快!
[32:14] Reload the cannon? But, Cap’n, he is gone. 重新装弹? 可是, 船长,他已经走了.
[32:20] Any other contributions? 还有别的意见吗?
[32:23] Search the jungle! Bring me those children! 搜索丛林!把那些孩子给我带来!
[32:26] -What is it? -It’s a large white bird. -那是什么? -那是只大白鸟
[32:29] Quite ugly too. No! Give me it! – 他也够丑的,不! – 给我看看
[32:31] When Peter’s away, I’m in charge! 彼得走了,,由我来指挥!
[32:34] I get to look through the telescope. 让我用望远镜看看
[32:36] It’s coming closer. 它靠近了
[32:38] My God, I’ve gone blind! 我的天,我什么都看不见了!
[32:42] I’m blind. I’ve gone blind. I’m blind. 我瞎了. 我什么都看不见,我瞎了。
[32:44] Hello, Tink. Where’s Peter? 你好, 婷珂.贝尔你在哪儿?
[32:46] Hello, Tink. She’s blinded me! – 你好, 婷珂. – 她弄瞎我了!
[32:49] Hello, Tink. Hello, Tink. – 你好, 婷珂 – 你好, 婷珂
[32:51] Any more news of Cinderella? 有什么关于灰姑娘的新消息吗?
[32:57] Now, Tinker Bell was not all bad. 现在,婷珂.贝尔看来也不坏啊
[32:59] Sometimes she was all good. 有时侯她真是很和善
[33:02] But fairies are so small they only have room for one feeling at a time. 可是精灵们太小, 以至于他们一次只能对一个人说话
[33:05] Tink says the bird’s called a… “Wendy.” 婷珂说那只鸟的名字叫.. “温迪.”
[33:10] And Peter wants us to– 而彼得希望我们能 —
[33:17] Oh, Peter! Oh! 哦, 彼得!哦!
[33:20] shoot it down. 把它打下来
[33:25] Well, we have our orders. Shoot the Wendy bird. 那么,我们收到命令,射击温迪鸟
[33:28] Aye, aye! 是的,是的!
[33:30] Ready? Aim! 准备好了? 瞄准!
[33:32] Fire! 开火!
[33:35] Bye-bye! 再见!
[33:37] Three, two, 三,二,
[33:40] one! 一!
[33:48] I got it. I got it! 我打中它了,我打中它了!
[34:05] That is no bird. 那不是鸟.
[34:08] It is a lady. And Tootles– 那是个女孩子,图特斯….
[34:12] Tootles has killed her. 图特斯杀了她
[34:15] Ha! I’m back! Great news. I know what happened to Cinderella. 哈! 我回来了!关于灰姑娘的好消息
[34:19] She defeated the pirates. There was stabbing, slicing, torturing, bleeding… 她战胜了那些海盗,人们激烈地打斗, 刀插、砍,折磨、流血…
[34:24] and they lived happily ever after. 而王子和灰姑娘最终幸福地生活在一起
[34:26] Well, that’s a relief, I must say. Greaternews! – 哦,真让人松了口气 – 我必须说,还有更好的消息!
[34:30] I have brought you she that told of Cinderella. She is to tell us stories! 我给把讲灰姑娘故事的她带来了, 她会给你们讲故事
[34:34] She is– 她–
[34:38] Dead. 死了.
[34:41] Tragic. 悲剧.
[34:43] Awful. Good shot, though. 真可怕. 不过那枪真准。
[34:49] Whose arrow? 这是谁的箭?
[35:01] Mine, Peter. 我的, 彼得.
[35:05] Strike, Peter. 打我吧, 彼得.
[35:07] Strike true. 打我吧
[35:16] The Wendy lives! 温迪还活着!
[35:28] It’s my kiss. 那是我的吻
[35:31] My kiss saved her. 我的吻救活了她
[35:34] I remember kisses. 我记的吻
[35:37] Let me see it. 让我看看
[35:40] Aye, that is a kiss. A powerful thing. 是的,那是个吻,充满力量
[35:44] Let us carry her down to the house. 让我们把她抬进房子
[35:48] Hands. 看看你们的手.
[35:52] They’re a bit dirty. 都太脏了
[35:54] She must stay here anddie. 她只能在这儿等死了
[35:56] No! Oh, how could I have thought that? Stupid. – 不! – 哦,我怎么会这么想呢,真愚蠢
[35:59] Sorry. 对不起
[36:03] We shall build a house around her. 我们该围着她建个房子
[36:06] With a chimney! 带有烟囱!
[36:08] And a door knocker! And windows! 还有门铃!还有窗户!
[36:18] Tink did it. 都是婷珂的错.
[36:26] Tinker Bell? Oh, Tinker Bell? 婷珂.贝尔? 哦, 婷珂.贝尔?
[36:35] – Was it you, Tink? – Hallelujah. Hallelujah. – 是你, 婷珂? – 哈利露亚,哈利露亚
[36:44] Then I am your friend no more. 那我将不再是你的朋友
[37:16] First impressions are very, very important. 人的第一印象是非常、非常重要的
[37:19] Here she is. Look loveable. 看看她,看起来多可爱.
[37:25] Wendy lady, for you we built this house with a door knocker. 温迪女士,为了你,我们建这栋带着门铃的房子
[37:30] And a chimney. One, two, three. 还有一个烟囱。一、二、三
[37:32] Please be our mother. 请做我们的母亲吧
[37:38] Oh. 哦
[37:40] Well, it is frightfully fascinating. 哦,这真是令人震惊的美妙
[37:44] But, you see, I’ve had no real experience. 可是,你们要知道,我也没什么经验
[37:48] Do you tell stories? Yes. – 你会讲故事吗? – 是的
[37:51] Then you’re perfect. Very well. – 那么你真是完美极了 -很好
[37:54] – I will do my best. – Hooray! – 我会尽我所能的
[37:57] Sorry about the blind fold. 很抱歉让你蒙着眼
[38:01] We must be cautious. There are some nasty characters about. 我们必须小心,这里有不少卑鄙下流的家伙
[38:04] If Hook discovers our hideout, he’ll gut us. 如果虎克发现了我们藏身的地方, 我们会被他吃掉的
[38:06] How dreadful! Oh, we live for it! – 多可怕啊! -我们为了它而活着!
[38:13] But I– Time to meet Father, Mother. – 可是我– – 是时候见爸爸了,妈妈
[38:17] So looking forward to being your son. 真高兴成为你的儿子
[38:29] Welcome, Mother. 欢迎你,妈妈,
[38:31] Discipline. That’s what fathers believe in. 纪律。这就是爸爸所强调的
[38:34] You must spank the children immediately before they try to kill you again. 在他们再次试图杀了你之前 你必须立刻把孩子们驱散
[38:38] In fact, we should kill them. 事实上,我们应该杀了他们
[38:46] Peter! 彼得!
[38:49] Father! 父亲!
[38:51] I agree that they are perfectly horrid, 我承认,他们是些小恶魔,
[38:54] but kill them and they shall think themselves important. 可杀了他们,他们会以为自己很重要
[38:59] So important. And unique. – 如此重要 – 而且是唯一的
[39:01] I suggest something… 我有些建议…
[39:05] far more dreadful. 更加可怖的建议
[39:10] Medicine. 药
[39:12] It’s the most beastly, disgusting stuff. 那是最令人厌恶,最恶心的家伙
[39:18] The sticky, sweet kind. 粘粘的、甜甜的
[39:21] Kill us, please! Kill us, please! 请杀了我们! 杀了我们!
[39:24] Littlest first. Michael? 从最小的开始. 迈克尔?
[39:28] – Michael.John. My brothers! – Who? – 迈克尔,约翰. 我弟弟! – 谁?
[39:52] Hello? 喂?
[39:54] Hello? Hello? Hello? 喂? 喂? 喂?
[40:06] It’s louder from inside this rock. 里面的声音更大些 这块石头
[40:11] How very peculiar. 真稀奇
[40:26] Happy thoughts! Swords, daggers, Napoleon! 快乐感觉! 剑!匕首,拿破仑!
[40:33] How humiliating. 太丢人了
[40:37] John, there’s something worser. 约翰, 这有些更糟的
[40:55] Princess TigerLily. 莉莉公主.
[41:02] We search as ever for Peter Pan… 我们还在找彼得.潘…
[41:05] and his secret hideout. 的藏身之处.
[41:09] Luckily, two boys of his acquaintance… 幸运的是,他的两个熟人…
[41:11] were seen falling into this part of the jungle. 被看见掉进了这一片丛林
[41:16] Have you seen them? 你看见他们了吗?
[41:32] She says, “Sorry, but, no.” 她说, “对不起,可是,没有.”
[41:39] My Hook thinks you have, Princess. 我的 钩子认为你看见了,公主
[41:43] I say, unhand that savage, you– 我说,把你的手拿走,你….
[41:47] you–yousavage! 你–你这野蛮人!
[41:52] Now, mermaids are not as they are in storybooks. 现在,美人鱼不再像书里写的那样了
[41:55] They are dark creatures… 它们是阴森的生物…
[41:58] in touch with all things mysterious. 和所有神秘的东西有联系
[42:03] If Hook had captured Wendy’s brothers, 如果虎克抓住了温迪的兄弟们,
[42:06] the mermaids would know. 美人鱼们会知道的
[42:09] Oh, how sweet. 哦,好可爱啊
[42:14] Are mermaids not sweet? 美人鱼难道不可爱吗?
[42:17] They’l I sweetly drown you if you get too close. 如果你靠得太近,她们会可爱地溺死你,
[42:53] Hook has your brothers at the Black Castle. 虎克抓住了你的兄弟,关在了黑暗城堡
[43:20] Like all surprise attacks, it must be conducted… 就像所有的奇袭,它必须进行得…
[43:24] improperly. 出人意料
[43:26] Put the children on the rock. 把孩子放在岩石上,
[43:33] Sorry, Your Highness. Any last words? 对不起,“尊敬的大人”,有什么遗言吗?
[43:37] Beg for your lives. 恳求饶命吧
[43:39] Sirs! My brother and I are English gentlemen. 先生们! 我的兄弟和我是英国绅士
[43:44] English gentlemen do not beg. 英国绅士从不求饶
[43:47] Please! 求求你!
[43:50] Please! Please! Please don’t kill us! 求你! 求你! 别杀我们!
[43:53] Please don’t kill me, either. I’ve never done anything– 请你也别杀我,我什么都没做–
[43:56] Aah! It’s cold! It’s cold! 啊!那真冷!真冷!
[44:02] Help! Come on. Fly to the rescue, – 救命! – 来吧,向营救的人飞过去吧
[44:05] and then I’ll shoot you right through your noble intentions. 然后我会用枪粉碎你高贵的意图
[44:12] I brought these. Can you use it? – 我带了这些剑来 – 你会用吗?
[44:26] Promise me one thing. Leave Hook to me. 答应我一件事, 把 虎克留给我对付
[44:31] I promise. 我答应你
[44:33] – Wait here for my signal. – Wait here? – 在这等我的信号 – 这儿?
[44:37] Peter! 彼得!
[44:54] Thus Wendy first laid eyes on the dark figure who haunted her stories. 因此,温迪第一次亲眼看到了 那些她故事里邪恶的人物
[44:59] She saw the piercing eyes and was not afraid, 她看见了那些犀利的眼睛,而没有丝毫恐惧
[45:03] but entranced. 而是陶醉其中
[45:06] * We’re sure to meet below * * 我们注定会在地狱相逢 *
[45:10] Mr. Smee? 史密先生?
[45:14] That you, Cap’n? Brimstone and gall, man. – 是你吗,船长? – 硫黄和胆汁,伙计.
[45:17] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么?
[45:20] Well, we’ve put the children on the rope, Cap’n, like you said. 哦,我们要用绳索把孩子们绑起来, 船长,完全按你的吩咐
[45:23] Set ’em free! Set ’em free? – 放了他们! – 放了他们?
[45:27] – Well, what about your trap? – Set them free, or I’ll plunge my hook in you. – 哦,你准备的陷阱怎么样了? – 放了他们,不然就尝尝我的钩子
[45:51] I don’t know what he wants with ’em. I’m just a blithering idiot, aren’t I? 我不知道他到底怎么对付他们! 我们只是个唠叨不止的傻瓜,不是吗?
[45:55] Chain ’em up. Let ’em go. 把他们拉上来,放他们走.
[45:59] And take your cat with ya. 带上你的猫年轻人.
[46:12] Mr. Smee? Aye, Cap’n? 史密先生? 是,船长?
[46:15] – Any sign ofhim? – No, Cap’n. – 有他们的动静吗? – 没有,船长.
[46:18] Where are the children? 那些孩子呢?
[46:21] It’s all right, Cap’n. We let ’em go. 没什么, 船长. 我们放了他们.
[46:23] You what? 什么?
[46:25] We let ’em go. 放了他们.
[46:39] You… Iet… them… go. 你放了他们?
[46:55] Mr. Smee! 史密先生!
[46:58] Who are you, stranger? 你是谁?陌生人?
[47:00] I am James Hook, captain of the Jolly Roger. 我是詹姆士.虎克 海盗船船长.
[47:04] If you are Hook, then who am I? 如果你是虎克, 那我是谁?
[47:09] You are a codfish. 你是鳕鱼
[47:17] Tell me, Hook, have you another name? 告诉我虎克, 你还有其他的名字吗?
[47:21] Aye. 有.
[47:25] – Vegetable? – No. -蔬菜? – 不是.
[47:28] – Mineral? – No. – 矿石? -不是.
[47:30] Animal? Yes. 动物? 是.
[47:33] – Man? – No! – 男人? – 不是!
[47:36] – Boy? – Yes! – 男孩? – 是的!
[47:39] -Ordinary boy? – No! -普通的男孩? – 不是!
[47:41] – Wonderful boy? – Yes! Do you give up? – 神奇的男孩? – 是的! 你害怕了吗?
[47:45] – Yes! – I am– – 是的,我很害怕
[47:47] – History. – Peter, look out! – 历史. – 彼得, 小心!
[47:58] There he is! 他在那里!
[48:01] It is your requiem mass, boy. 是你自寻死路,小子
[48:07] Ready to lose the other one? Not this time. 准备失去另一支手臂? 不是这次
[48:26] Ooh-ooh, girlie. 噢, 小妞!!
[48:30] Who be you to call me girlie? 谁让你叫我小妞?
[48:39] Ow. 啊!
[48:42] Open the gate! 把门打开!
[48:47] Teddy! 特迪!
[48:58] Ew. 喔!
[49:02] Oh. 啊!
[49:21] If I were you, I’d give up. 如果我是你,我早就放弃了.
[49:23] If you were me, I’d be ugly. 如果你是我,我会很丢人的.
[49:35] No! 不!
[49:38] Ready? 准备好了吗?
[49:40] Fire! 开火!
[49:55] Get the boat! 去抢那条船!
[50:21] Turn the boat around. 把船划过去.
[50:24] Turn it around! 快划过去!
[50:35] And now, Peter Pan, 现在, 彼得.潘…..
[50:39] you shall die. 你要死了.
[50:47] To die will be an awfully big adventure. 死将会是一个非常大的冒险.
[50:56] Oh, no. 噢, 不.
[51:08] Shoot it! 射击他!
[51:22] You. 你.
[51:35] Smee! 史迷!
[51:39] Smee! 史迷!
[51:42] It’s all a bit tragic, really, isn’t it? 有点惨, 真的,不是吗?
[52:06] The warrior is wounded. 这个战士受伤了.
[52:09] She is calling forth the spirit of the eagle to heal the warrior. 她正在呼唤神灵出来医治这个战士.
[52:13] It’s so impressive. 这么奇怪.
[52:18] The warrior is healed. 这个战士被治好了.
[52:47] Peter? Shh. 彼得? 嘘 .
[52:54] Peter? 彼得?
[55:01] Evil day. 罪恶的一天.
[55:11] He has found himself a– 他已经为自己找了一个…..
[55:19] Wendy? 温迪?
[55:23] And Hook is all alone. 但是虎克是那么的孤独.
[55:26] Me too. You too? 我也是. 你?
[55:30] Banished? Tsk, tsk. The dog. 被驱逐了? 啧 啧 卑鄙的小人.
[55:38] I think you and I… 我认为你和我…
[55:46] should talk. 应该说说话.
[55:54] Wendy? 温迪?
[55:56] It’s only make-believe, isn’t it? 这只是我们幻想的, 是不是?
[56:01] That you and I are– 你和我…..
[56:06] Oh. Yes. 哦,是的.
[56:12] Wendy? 温迪?
[56:16] You see, it would make me seem so old to be a real father. 你看, 这使我看起来比真正的父亲还老.
[56:23] Peter, 彼得,
[56:27] what are your real feelings? Feelings? 你真正的感觉是什么? 感觉?
[56:31] What do you feel? 你感觉到什么?
[56:33] Happiness? Sadness? 高兴? 伤心?
[56:37] Jealousy? Jealousy? 忌妒? 忌妒?
[56:39] Tink! Anger? 婷珂! 恼火?
[56:41] Anger. 恼火.
[56:47] Hook. 虎克.
[56:50] Love? 爱?
[56:55] – Love? – Love. – 爱? -爱.
[56:58] I have never heard of it. 我从来没有听说过.
[57:00] I think you have, Peter. 我认为你有,彼得.
[57:04] I dare say you’ve felt it yourself… 我敢说你自己感觉到…
[57:06] for something or… someone. 一些事或一些人.
[57:14] Never. Even the sound of it offends me. 从没有. 甚至这声音有点让人讨厌.
[57:18] Peter. 彼得!
[57:20] Why do you spoil everything? We have fun, don’t we? 你为什么总是搞乱所有的事? 我们只是玩耍,不是吗?
[57:24] I taught you to fight and to fly. What more could there be? 我教你战斗和飞. 这能有什么?
[57:28] There is so much more. What? What else is there? 有很多东西. 什么? 还有什么?
[57:33] I don’t know. I think it becomes clearer when you grow up. 我不知道. 我认为当你长大了,就明白了.
[57:37] Well, I will not grow up! You cannot make me! 哦,我永远不会长大! 你不要愚弄我了!
[57:40] I will banish you like Tinker Bell! I will not be banished! 我诅咒你像婷珂.贝尔一样消逝! 我不会被诅咒的!
[57:43] Then go home. Go home and grow up. 回家吧. 回家慢慢长大.
[57:46] And take your feelings with you! Peter! 带走你的感觉! 彼得!
[57:49] Peter, come back! Peter! 彼得, 回来! 彼得!
[58:12] Peter did not want Wendy to leave. 彼得并不想温迪离开.
[58:15] Once again, he visited Wendy’s home… 再一次, 他来到温迪的家…
[58:18] to see if Mr. and Mrs. Darling had closed the window yet. 看亲爱的女士是否把窗户关上.
[58:24] But, as before, he saw Mrs. Darling in her chair… 但是,和往常一样, 他看到亲爱的女士躺在椅子上…
[58:28] by the window, her eyes tired with searching the heavens. 通过窗户, 她的眼睛在疲劳的望着天空.
[58:33] Wendy. 温迪.
[58:37] Wendy. 温迪.
[58:39] Wendy. 温迪.
[58:46] We can’t both have her, lady. 我们不能同时拥有她, 夫人.
[59:03] John! Michael! 约翰! 迈克尔!
[59:07] Wendy! 温迪!
[59:09] The window’s closed. 窗户关上了.
[59:14] – George! George, help me! – What is it? Have they returned? – 乔治! 乔治, 帮帮我! – 怎么了? 是他们回来了吗?
[59:17] The window is closed. It must always be open for them. 窗户关上了. 它必须始终开着等他们回来.
[59:21] Always. Always. 永远,永远.
[59:35] They’ve not returned. 他们没有回来.
[1:00:14] * Avast belay the English brig* * 船静止在大海上*
[1:00:17] * We took and quickly sank * * 我们享受极速的感觉 *
[1:00:20] * And for a warning to the crew * * 通知所有船员 *
[1:00:24] * We made them walk the plank * * 我们让他走上跳板 *
[1:00:27] * Yo ho, yo ho the frisky plank * * 哟吼, 哟呵,第一个走上去 *
[1:00:30] * He walks along it so * Welcome. Shh, shh. * 他沿着往前走 * 欢迎. 嘘, 嘘.
[1:00:34] * Till it goes down and you’s go down * * 直到掉下去,你也掉下起 *
[1:00:38] * To tooral looral loo ** Wrote it himself. * 又开始起航 ** 他自己写的.
[1:00:48] Wendy, darling. 温迪, 亲爱的.
[1:00:56] Muscat, miss? 马斯喀(一种酒的名字), 小姐?
[1:00:58] I’m a little girl. 我只是个小女孩.
[1:01:00] Rum, then? 浪姆酒怎么样?
[1:01:02] No, thank you. 不,谢谢.
[1:01:05] I’m told you ran away from home. 我听说你从家里逃出来得.
[1:01:08] I– I had never thought of it that way. 我– 我从没认为是这样.
[1:01:15] I suppose I did. 我想是的.
[1:01:17] How wonderful. 好极了.
[1:01:19] My parents wanted me to grow up. 我父母希望我快点长大.
[1:01:24] Growing up is such a barbarous business, 长大是件残酷的事情,
[1:01:28] full of inconvenience and pimples. 到处都是麻烦和疙瘩.
[1:01:31] Things were simpler when I was younger. 我小的时候,事情很简单.
[1:01:34] And then the mess starts, the feelings come. 麻烦开始的时候, 感觉就来了.
[1:01:39] Pan is so lucky to be untroubled by them. 潘那么幸运,没有忧虑.
[1:01:47] Oh, no. He cannot love. 哦, 不是. 他不懂的去爱.
[1:01:51] It’s part of the riddle of his being. 这只是他神秘的一部分.
[1:01:55] Cigar? 雪茄?
[1:02:02] Oh, there, there. 哦, 看,看.
[1:02:06] Shh, shh, shh. Tsk, tsk, tsk. 嘘, 嘘, 嘘 啧,啧.啧.
[1:02:11] It doesn’t have to be this way. 不要这样子.
[1:02:17] Didst thou ever want to be a pirate, my hearty? 想过做海盗吗, 宝贝?
[1:02:24] I once thought of calling myself… 我曾经想过叫自己…
[1:02:28] Mm? Red-Handed Jill. 嗯? 赤手 .吉尔.
[1:02:31] Oh, what a marvelous name! 噢, 不可思议的名字!
[1:02:35] That’s what we’ll call you if you join us. 如果你加入我们,我们就这样称呼你.
[1:02:37] But what would my duties be? I could not be expected to pillage. 但是我能做什么? 别指望我去掠夺.
[1:02:43] Do you, um, by any chance, tell stories? 你, 嗯, 讲故事!
[1:02:48] And they all lived happily… 最后,他们过的都很开心…
[1:02:51] ever… after. 永远… 从那以后.
[1:02:56] Bravo! 好!
[1:02:58] Bravissimo! 太棒了!
[1:03:04] Might I have time to consider your generous offer? 可以给我点时间考虑一下你大方的要求吗?
[1:03:08] Absolutely. Of course, you must. 绝对. 当然,你必须.
[1:03:12] My fellows will return you whence they found you. 我的伙伴会送你到原来的地方.
[1:03:15] None of my crew will follow you. I swear it. 没人跟踪你,我保证.
[1:03:21] My new obsession is you, 你是我新的目标,
[1:03:24] not dear Peter Pan or his whereabouts. 不是彼得.潘也不是他的住所
[1:03:31] What would Mother think of my becoming a pirate? 如果妈妈知道我做了海盗会怎么想?
[1:03:35] Until we meet again. 等你回来.
[1:04:00] What would Mother think if she became a pirate? 妈妈会怎么看待她做海盗?
[1:04:04] But the more Wendy thought of her mother, the less she could remember. 但是温迪越是挂念她妈妈,就记起的越少,
[1:04:08] – John. – I wasn’t doing anything! – 约翰. – 我没什么都没做!
[1:04:11] – John! – Yes? – 约翰! – 什么事?
[1:04:13] What is your father’s name? 你爸爸叫什么?
[1:04:16] My father’s name? Peter. 我爸爸? 彼得.
[1:04:19] Father! Yea, Peter! 爸爸! 耶, 彼得!
[1:04:21] Michael, who is your mother? 迈克尔,你妈妈是谁?
[1:04:23] – Well, he got the easy one. – You are my mother, Wendy. – 哦, 他的很简单. – 你是我妈妈, 温迪.
[1:04:28] And isn’t she just first-class? 她是不是第一个啊?
[1:04:30] There’s a new pirate aboard the Jolly Roger. 海盗船上有个新的海盗.
[1:04:35] The mermaids say she is called Red-Handed Jill. 美人鱼说她叫赤手.吉尔.
[1:04:39] Another adventure, boys. Come on! 另一个冒险, 伙伴们. 来吧!
[1:04:41] Red-Handed Jill? She sounds quite fearsome! 赤手.吉尔? 听起来好可怕!
[1:04:45] Fearsome? She’s just a storyteller. 可怕? 她只是个讲故事的.
[1:04:48] Just a storyteller? 只是讲故事?
[1:04:52] Red-Handed Jill may be a brave swordsman. 赤手.吉尔 也许是个勇敢的击剑手.
[1:04:55] A girl like her? 像她一样的女孩?
[1:04:57] Brave or not, I shall run her through! 不管怎样,我会与她斗争到底!
[1:05:07] Then ready yourself, Peter Pan, 那就准备好吧,彼得.潘,
[1:05:09] for I am Red-Handed Jill. 因为我就是赤手.吉尔
[1:05:12] Mother! Wendy? 妈妈! 温迪?
[1:05:14] ‘Tis true,John. 是真的,约翰
[1:05:16] Your sister has been invited to piracy. 你姐姐已经被邀请加入海盗了.
[1:05:23] But, Mother, Hook is a fiend. 但是,妈妈, 虎克是个魔王.
[1:05:26] – And a bounder. – On the contrary, – 一个粗鲁的家伙. – 相反,
[1:05:29] I find Captain Hook to be a man of feeling. 我发现虎克船长是个有感情的人.
[1:05:36] Mother and Father are fighting again. 爸爸和妈妈又打起来了.
[1:05:40] Sir, you are both ungallant and deficient. 先生,你是个胆小怕事有缺陷的人.
[1:05:44] How am I deficient? 我哪里有缺陷了?
[1:05:48] You’re just a boy. 你只是个小男孩.
[1:05:54] Are you really to be a pirate, Mother? 你真的要做海盗吗? 妈妈?
[1:05:57] No. 不.
[1:06:00] We are going home. 我们回家吧.
[1:06:03] Home? 家?
[1:06:04] Leave Neverland? 离开无忧岛?
[1:06:10] We must. 我们必须.
[1:06:13] We have forgotten our parents. 我们已经忘了自己的父母.
[1:06:16] We must leave at once before we… 我们必须在一个个忘掉他们…
[1:06:19] in turn are forgotten. 之前,马上离开.
[1:06:26] I’ve forgotten… my parents. 我已经忘了父母.
[1:06:31] We must leave. 我们必须离开.
[1:06:36] If you wish it. 如果你希望的话.
[1:06:38] – “If you wish it”? – If you wish it! – “如果你希望的话”? – 如果你们希望!
[1:07:00] Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! 杀,杀!杀!杀! 杀!杀!杀!
[1:07:08] Don’t fret, my dear. With Pan dead, 不要烦躁,亲爱的, 等潘死了.
[1:07:13] we’ll both be free. 我们就自由了.
[1:07:19] I have arranged a fairy guide to lead you back. 我已经安排好了精灵带你们回去.
[1:07:22] Peter, 彼得,
[1:07:25] we’ve been talking. 我们正在商量.
[1:07:29] What if you came back with us? 你跟我们回去怎么样?
[1:07:31] Can we go, Peter? 我们一起好吗?彼得?
[1:07:33] Please, Peter, can we go? If you wish it. 求你了, 彼得, 如果你想的话.和我们一起吧?
[1:07:36] Get your things. 去收拾一下你们的东西.
[1:07:45] You too, Peter. 还有你, 彼得.
[1:07:48] Would they send me to school? 他们会送我去学校吗?
[1:07:55] Yes. Then… to an office? 会的 然后….工作?
[1:07:59] I suppose so. 我想是的.
[1:08:02] Soon I should be a man. 很快我就变成一个男人.
[1:08:07] – You can’t catch me and make me a man. – Peter. – 你不会使我变成一个男人的. – 彼得.
[1:08:14] I want always to be a boy and have fun. 我想一直是个男孩,过着无忧无虑的生活.
[1:08:20] You say so, but I think it is your biggest pretend. 这么看来,这是你最大的虚伪.
[1:08:49] Oh! Ooh. Ooh-la-la! 噢! 哦. 噢-啦-啦!
[1:09:08] Bye-bye! 再见!
[1:09:20] There’s no such thing as fairies. 不会有精灵这回事了.
[1:09:41] Don’t forget your medicine. 别忘了吃药.
[1:10:11] Surprise. 惊喜吧?
[1:10:24] A new era begins. 新的时代开始了.
[1:10:28] Take them away. 把他们带走.
[1:10:44] No medicine. I don’t wanna take medicine. 没药了. 我不想吃药.
[1:10:55] No. 不要.
[1:11:21] Lest he should be taken alive, 为了防止被活捉,
[1:11:24] Hook always carried upon his person a dreadful poison… 虎克总是随身携带一种可怕的毒药…
[1:11:28] distilled when he was weeping from the red of his eye. 从他眼中流出的红色液体蒸馏而来….
[1:11:33] No. 不.
[1:11:35] A mixture of malice, jealousy and disappointment, 一种怨恨,失望,忌妒的混合物,
[1:11:40] it was instantly fatal and without antidote. 没有解药的话必死无疑.
[1:11:48] I was not asleep! 我没睡着!
[1:11:53] Wendy? 温迪?
[1:11:55] Wendy? Are you there? 温迪? 你在吗?
[1:12:28] Tink. 婷珂.
[1:12:39] You drank my medicine. 你喝了我的药.
[1:12:46] Tinker Bell? 婷珂.贝尔?
[1:12:49] Tink? 婷珂?
[1:12:51] Why is your light going out? 为什么你的光芒在减弱?
[1:12:56] Tink, why are you so cold? 婷珂, 你为什么这么冷?
[1:13:00] Stay warm, Tink. Stay warm. 暖和一下, 婷珂. 保持暖和.
[1:13:27] Please come back. 请回来.
[1:13:29] Please, Tink, don’t leave me. 求你,婷珂, 不要离开我.
[1:13:33] Forgive me, Tink. I’m so sorry. 原谅我,婷珂. 对不起.
[1:13:36] I’m so sorry, Tink. Please forgive me. 对不起,婷珂. 请原谅我.
[1:13:39] Tink! 婷珂!
[1:14:06] There’s still room for a storyteller. 这里仍然为故事家留有一间房间.
[1:14:10] I’d rather die. 我宁愿去死.
[1:14:14] Shame. Cap’n, Cap’n. Look at the sky. 船长,船长. 看天色.
[1:14:18] And look at the water. 再看海水.
[1:14:32] Pan must be dead. 潘一定死了.
[1:14:34] No! No! Impossible! 不,不! 不可能!
[1:14:45] Ship’s company, hats off!. 全体船员,脱帽!.
[1:14:48] A moment’s silence for our fallen enemy, 向死去的敌人默哀,
[1:14:52] Peter Pan. 彼得.潘.
[1:14:57] We sail at dawn! 我们黎明起航!
[1:15:04] I do believe in fairies. 我应该相信精灵.
[1:15:09] I do. I do. 应该,应该的.
[1:15:13] I do believe in fairies. I do. I do. 我应该相信精灵. 应该,应该的.
[1:15:17] No! No! no! Help! Help! 不!不!不! 救命啊! 救命!
[1:15:21] Girlies always go first. 女士一定要优先.
[1:15:25] I do believe in fairies. 我该相信精灵的.
[1:15:29] I do. I do. 应该,应该的.
[1:15:31] I do believe in fairies! 我应该相信精灵的!
[1:15:35] I do! I do! 应该,应该的!
[1:15:37] I do believe in fairies. 我应该相信精灵的.
[1:15:41] I do. I do. 应该,应该的.
[1:15:43] I do believe in fairies. 我应该相信精灵的.
[1:15:46] – You what? – I do believe in fairies. – 什么? – 我应该相信精灵的.
[1:15:49] I do believe in fairies. 我应该相信精灵的.
[1:15:52] – I do believe in fairies! I do! I do! – I do believe in fairies. – 我应该相信精灵的! 应该,应该的! – 我应该相信精灵的.
[1:15:56] I do believe in fairies! 我应该相信精灵的!
[1:15:58] I do believe in fairies. I do. I do. 我应该相信精灵的. 应该,应该的.
[1:16:02] I do believe in fairies. I do. I do. 我应该相信精灵的. 应该,应该的.
[1:16:05] – I do believe in fairies– – Stow that gab, or I’ll run you through! – 我应该相信精灵的– – 都给我闭嘴,否则我送你们上路!
[1:16:09] “Believe in fairies! I do! I do!” “相信精灵! 我该的! 我该的!”
[1:16:13] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵! 我应该,应该!
[1:16:17] I do believe in fairies. 我该相信精灵.
[1:16:19] – I do. I do. – I do believe in fairies. – 应该,应该的. – 我该相信精灵.
[1:16:23] – I do. I do. – I do believe in fairies. – 应该,应该的. – 我应该相信精灵的.
[1:16:26] I do. I do. 我该. 应该
[1:16:28] I do believe in fairies. I do! I do! 我该相信精灵!应该,应该!
[1:16:32] – * I do believe in fairies * – I do! I do! – * 我该相信精灵的 * – 应该! 应该!
[1:16:36] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵! 应该!应该!
[1:16:40] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的! 应该,应该!
[1:16:44] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的! 应该! 应该!
[1:16:48] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的!应该,应该!
[1:16:52] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的! 应该,应该!
[1:16:57] I do believe in fairies. I do. I do. 我该相信精灵的! 应该,应该!
[1:17:01] – I do believe in fairies. – I do! I do! – 我该相信精灵的! 应该,应该!
[1:17:05] – I do believe in fairies. – I do believe in fairies! – 我该相信精灵的, 我该相信精灵的!
[1:17:09] – I do believe in fairies. – I do believe in fairies. – 我该相信精灵的, 我该相信精灵的!
[1:17:12] – I do believe in fairies! – I do believe in fairies! -我该相信精灵的, 我该相信精灵的!
[1:17:15] I– 我–
[1:17:19] Oh, Tink, you’re alive! Oh, Tink! 噢, 婷珂, 你活过来了! 噢,婷珂!
[1:17:23] You’re alive! You’re alive! 你活了! 你活了!
[1:17:27] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的! 我该,我该!
[1:17:32] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的! 我该,我该!
[1:17:36] I do believe in fairies! I do! I do! 我该相信精灵的!我该,我该!
[1:17:40] – I do believe in fairies! I do! I do! – He’s alive! – 我该相信精灵的!我该,我该! – 她活过来了!
[1:17:47] Oh, help. It’s Hook or me this time. 是决一死战的时候了.
[1:17:53] Why is he? What is he? 为什么? 怎么回事?
[1:17:55] I’ll have one last story before you die. 在你死之前,我让你讲最后一个故事.
[1:17:57] The story of Peter Pan. 彼得的故事.
[1:18:02] Once upon a time– Once upon a time– 很久很久以前– 很久很久以前–
[1:18:04] Brutes, Red-Handed J ill is gonna tell us a story. 伙计们, 赤手.吉尔要给我们讲故事了.
[1:18:09] There was a boy named Peter Pan… 有一个叫彼得.潘的男孩…
[1:18:11] who decided not to grow up. 他决定不要长大.
[1:18:14] Skip the prologue. 跳过绪言.
[1:18:18] So he flew away to the Neverland where the pirates are. 于是他飞到海盗居住的无忧岛.
[1:18:22] Was one of them pirates called Noodler? 是不是还有一个叫诺德勒的海盗啊?
[1:18:25] – Yes. – Captain, did you hear? – 是的. – 船长,听到了吗? – 故事里提到我了
[1:18:31] What fun he must have had. 他一定很开心.
[1:18:35] Yes. 是的.
[1:18:37] But he was rather lonely. 但是他也很孤独.
[1:18:41] Lonely? 孤独?
[1:18:44] He needed a Wendy. 他需要温迪.
[1:18:46] I need a Wendy. 我需要温迪.
[1:18:49] Very exciting. Two dead already. 太令人兴奋了. 已经死了两个了.
[1:18:51] Why a Wendy? He liked my stories. 为什么是温迪? 他喜欢我的故事.
[1:18:55] What stories? Cinderella. 什么故事? 灰姑娘.
[1:18:59] Snow White. Sleeping Beauty. 白雪公主. 睡美人.
[1:19:03] Love stories? 爱情故事?
[1:19:05] Adventures in which good triumphs over evil. 在这些冒险里正义都战胜了邪恶.
[1:19:09] They all end in a kiss. 他们在接吻中结束了这个故事.
[1:19:18] A kiss. 一个吻.
[1:19:22] He does feel. 他感觉的到.
[1:19:27] He feels aboutyou. 他感觉的到你.
[1:19:33] She told him stories. He taught her to fly. 她给他讲故事. 他教她飞翔.
[1:19:37] How? 怎么飞?
[1:19:39] You just think happy thoughts. They lift you into the air. 想你开心的事. 你就会飞起来.
[1:19:43] Alas, I have no happy thoughts. That brings you down. 唉, 我没有开心的事. 那你就会掉下来.
[1:19:47] How else? 还有什么?
[1:19:51] – No! – Leave heralone! – 不! -放开她!
[1:19:53] It’s fairy dust. You need fairy dust! 是精灵的光芒. 你需要精灵的光芒!
[1:19:56] Michael! 迈克尔!
[1:19:59] What of Pan? 潘呢?
[1:20:02] Will unhappy thoughts bring him down? 不开心会掉下来吗?
[1:20:04] He has no unhappy thoughts. 他没有不开心的事.
[1:20:06] Aw. 哦.
[1:20:09] How if his Wendy walks the plank! 如果他的温迪走上支板会怎么样?
[1:20:15] Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! 支板! 支板!支板! 支板! 支板! 支板! 支板!支板!
[1:20:19] Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! Plank! 支板! 支板!支板! 支板! 支板! 支板! 支板!支板!
[1:20:22] Plank! Plank! Plank! Plank! Plank, plank, plank! 支板! 支板!支板! 支板! 支板! 支板! 支板!
[1:20:28] You know, I really am terribly sorry about this. 你知道,我真的很为这事抱歉.
[1:20:40] The irony. It comes for Hook… 笑话. 你为了虎克而来…
[1:20:45] and gets a story. 来讲一个故事.
[1:20:47] No! 不!
[1:20:53] No! 不!
[1:21:02] Did you hear her hit the water? 你听到她掉进水里的声音了吗?
[1:21:05] Because I didn’t. 我没听到.
[1:21:10] The beast has swallowed her whole. 一定是被怪兽吞了.
[1:21:12] Hmm. 嗯.
[1:21:16] Starboard side! 右舷!
[1:21:21] – It looks for more, Captain. – Then let’s give it more. – 这里还有很多,船长. – 那就再放上去.
[1:21:26] To the plank! 放到支板上!
[1:21:29] Silence, puling spawn! 安静, 小子们!
[1:21:33] I’ll show you the road to dusty death. 我会让你们看看死亡之路的.
[1:21:44] Huh? 啊?
[1:21:54] Into the rigging with you! 进入战斗状态!
[1:21:56] Hunt it down! Move, you scabs! 把他打下来! 快行动!
[1:22:42] What was that? 什么事?
[1:23:15] It’s here, Captain! Devil! Demon! 在这里, 船长! 怪兽,怪兽!
[1:23:19] Accursed beast! Your time is up! 该死的畜生! 你死棋到了!
[1:23:22] Hello. 嗨.
[1:23:33] So, Peter Pan. 彼得,潘.
[1:23:41] This is all your doing. 全都是你干的.
[1:23:43] Aye, James Hook. It’s all my doing. 啊, 詹姆士.虎克. 是我做的
[1:23:50] Proud and insolent youth, 狂妄自大的年轻人,
[1:23:55] prepare to meet thy doom. 迎接挑战吧.
[1:23:58] Have at thee! 随时奉陪!
[1:24:13] Leave him! He’s mine. 闪开!他是我的.
[1:24:18] Now! 现在!
[1:24:41] Uh-uh-uh-uh-uh! 啊-啊-啊-啊-啊!
[1:24:53] Here you are. Here. I never wanted to be a pirate anyway. 给你,都给你. 我从来都不想做海盗.
[1:24:57] I’m gonna spend the rest of my life doing good works. 我想用我的余生做点有意义的事情.
[1:25:06] I got him! 我抓到他了!
[1:25:13] Villain! Ne’er-do-well! 坏蛋! 从来不干好事!
[1:25:15] Libertine! 卑鄙无耻!
[1:25:29] It’s Hook! He flies! 我是虎克! 我会飞了!
[1:25:37] And he likes it! 我喜欢飞!
[1:25:46] You want to fly? Let’s fly. 你喜欢飞? 那就飞吧.
[1:25:53] Not bad… for an old man. 对个老家伙说,已经不错了.
[1:26:01] I know what you are! 我知道你是什么!
[1:26:03] I am the best there ever was! 我永远都是最好的!
[1:26:06] You’re a tragedy. 你是个悲剧.
[1:26:11] Me? Tragic? 我? 悲剧?
[1:26:15] She was leaving you, Pan. 她离开了你, 潘
[1:26:20] Your Wendy was leaving you. 你的温迪离开了你.
[1:26:24] Why should she stay? 他为什么要留下?
[1:26:26] What have you to offer? You are incomplete. 你还有什么? 你做不到的.
[1:26:31] She’d rather grow up than stay with you. 和你在一起,他宁愿长大.
[1:26:40] Let us now take a peep into the future. 我们看看未来.
[1:26:43] What’s this I see? ‘Tis the fair Wendy. 我看到什么? ‘漂亮的温迪.
[1:26:47] She’s in her nursery. The window’s shut. 她在托儿所里. 窗户紧闭.
[1:26:51] I’ll open it! 我会打开它的!
[1:26:55] I’m afraid the window’s barred. I’ll call out her name. 我担心窗户已经被封了. 我叫她出来
[1:26:58] She can’t hear you. No! 她听不到. 不!
[1:27:00] She can’t see you. Wendy! 她也看不到你. 温迪!
[1:27:02] She’s forgotten all about you. Stop! Please! Stop it! 她已经完全忘了你. 停下! 求你,别说了!
[1:27:08] And what is this I see? 我又看到了什么?
[1:27:10] There is another in your place. 另外一个代替你的人.
[1:27:15] He is called… husband. 他被称作丈夫.
[1:28:00] No! Peter! 不!彼得!
[1:28:09] You die alone… 你将孤独的死去…
[1:28:11] and unloved. 没有爱.
[1:28:16] Unloved. 没有爱.
[1:28:23] Just like me. 就像我.
[1:28:30] – No! – No! – 不! – 不!
[1:29:04] Silence, all, 全都闭嘴,
[1:29:07] for Wendy’s farewell. 温迪到你送别了.
[1:29:13] Peter. 彼得.
[1:29:18] I’m sorry. I must grow up. 对不起. 我必须长大.
[1:29:22] But… this is yours. 但是… 这是给你的.
[1:29:29] ‘Tis just a thimble. 只是一个顶针.
[1:29:34] How like a girl! 多么可爱的女孩!
[1:29:37] By all means, my beauty. 竭尽所能吧, 美人
[1:29:42] Give Peter Pan your precious thimble. 把你心爱的顶针给彼得.潘吧.
[1:30:06] This belongs to you… 这是属于你的…
[1:30:10] and always will. 永远都是.
[1:30:35] Ohh. 噢.
[1:30:42] That was no thimble. 那不是顶针.
[1:30:46] That was her hidden kiss. 那是她隐藏的吻.
[1:31:08] Brace yourselves, lads. 小心自己吧,伙计们.
[1:31:10] ‘Tis a powerful thing. 好大的能量哦.
[1:31:12] Pan, you’re pink! 潘, 你变成粉色了!
[1:31:31] Split my infinitives! 不要吓我!
[1:32:11] No! I have won! 不,我已经赢了!
[1:32:15] Whoo-hoo! 喔,喔!
[1:32:18] You… are old. 你老了.
[1:32:22] But I won! 但是我已经赢了!
[1:32:28] Old. 老了.
[1:32:32] And alone! 孤独!
[1:32:35] Alone. 孤独.
[1:32:39] No! I won! I won! 不! 我赢了,已经赢了
[1:32:43] Done for. 不中用的家伙
[1:32:46] Happy thoughts. Happy thoughts. 开心的事. 开心的事.
[1:32:48] Ripping! Killing! Killing! Choking! Lawyers! Dentists! 杀人,杀人 窒息!律师!牙科医生!
[1:32:52] Old! Alone! Done for! 老了!孤独! 没用的家伙!
[1:32:54] Old! Alone! Done for! 老了! 孤独! 没用的家伙!
[1:32:56] Old! Alone! Done for! Pus! 老了! 孤独! 没用的家伙! 去死吧
[1:32:58] Uh, children’s blood. Puppies’ blood. 啊, 孩子们的血. 小动物的血.
[1:33:00] – Old! Alone! Done for! Old! Alone! Done for! – Disease! Scabs! – 老了! 孤独! 没用的家伙! 老了! 孤独! 没用的家伙! – 恶棍! 人渣!
[1:33:03] Kittens dashed on spikes! No! 小猫撞上墙头钉! 不!
[1:33:06] – Old! Alone! Done for! – White death! Black death! – 老了! 孤独! 没用的家伙! – 白血病! 黑血病!
[1:33:10] -Any death! A nice cup of tea! – Old! Alone! Done for! -任何死法! 一杯好茶! – 老了! 孤独! 没用的家伙!
[1:33:13] Old! Alone! Done for! Old. Alone. Old! Alone! 老了! 孤独! 没用的家伙!! 老了,孤独 老了,孤独
[1:33:16] Done for! 去死吧!
[1:33:21] Done for. 那就死吧.
[1:33:29] Brimstone and gall! Silence, you dogs! 安静,你们这些家伙!
[1:33:32] Or I’ll cast anchor in you. 我们又在一起了.
[1:33:35] We won! We won! 我们赢了,我们赢了!
[1:33:39] Ready to cast off? Aye. aye, Captain. 准备出发了吗? 是,船长.
[1:33:53] Oh, the cleverness of you. 噢, 你真聪明.
[1:35:11] Mother. 妈妈.
[1:35:18] Nana. 娜娜.
[1:35:28] Let us break it to her gently. 我们给她个惊喜
[1:35:38] Oh, Nana. 哦,娜娜.
[1:35:43] I dreamt my little ones had come back. 我梦见我的孩子回来了.
[1:35:51] I dreamed they were asleep… 我梦到他们在床上…
[1:35:55] in their beds. 睡着了.
[1:35:59] But they will never come back. 但是他们不会回来了.
[1:36:09] They did not understand how she could not see them. 他们不明白妈妈为什么看不到他们呢.
[1:36:14] But, you see, she saw them in theirbeds so often in her dreams… 但是,你知道,她经常在梦里见到 他们在自己的床上睡着了…
[1:36:19] that she thought this was just the dream hanging around her still. 以至现在仍然认为是梦境
[1:36:33] Hello, Mother. It really is us. 嗨,妈妈. 真的是我们.
[1:36:36] Michael. 迈克尔.
[1:36:38] John. Wendy. 约翰. 温迪.
[1:36:41] We’re back. 我们回来了.
[1:36:43] George, come quickly! 乔治, 快点过来!
[1:36:46] I’m coming! What is it? 我来了!怎么了?
[1:36:57] We’re back, Father. Did you miss us? 我们回来了,父亲. 想我们吗?
[1:37:05] You’re back. 你们回来了.
[1:37:09] Good. Excellent. 好. 太好了.
[1:37:12] Well done. 做的好.
[1:37:32] Oh, my angel. 噢,我的心肝宝贝.
[1:37:38] Of course I missed you. 当然想你们了.
[1:37:53] All right, boys, follow me. Get your hands off that wallpaper. 好吧,孩子们,跟我来. 手不要碰壁纸
[1:37:56] Now, come on in. The silliest thing. These young gentlemen say that– 进来吧, 真是件麻烦事 这些小家伙说-
[1:38:06] You’re back. 你们回来了.
[1:38:16] Ohhh. 哦哦哦哦…..
[1:38:21] Mother, Father, I would like to introduce the Lost Boys. 妈妈,爸爸, 我将把这些无家可归的孩子介绍给你.
[1:38:25] Hello. Hats. 你好 帽子!
[1:38:28] May I keep them? 我们可以收留他们吗?
[1:38:34] Well, I-I– 好的, 我,我–
[1:38:39] I mean, the expense. 我是指开销.
[1:38:42] Think of the neighbors. 想想邻居.
[1:38:48] Dash the neighbors! 去他妈的邻居!
[1:38:51] And dash the expense! 去他妈的开销!
[1:38:54] Welcome to the family, boys. 欢迎加入我们的家庭,孩子们.
[1:38:57] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢,谢谢 谢谢,谢谢
[1:39:03] Will this help the expense, Father? 这些可以解决开支吗?
[1:39:09] Anyone for a pony ride? 谁想骑马吗?
[1:39:15] I’m Tootles. Tootles, darling. 我是图特斯. 图特斯, 亲爱的
[1:39:18] – I’m Curly. -Curly, darling. – 我是珂俚 亲爱的珂俚.
[1:39:23] And what’s your name? 你叫什么?
[1:39:25] Nibs. I plan the battles. 尼博
[1:39:27] Would you like a mother, Nibs? 你想有个妈妈吗?尼博?
[1:39:31] Yes. Oh! 是的. 噢!
[1:39:34] What is the matter, child? I couldn’t find the house. 怎么了,孩子? 我找不到家了.
[1:39:38] And now everyone has a mother, except me. 现在人人有妈妈了,除了我.
[1:39:49] Is your name Slightly? 你叫斯拉特?
[1:39:51] Yes. 是的
[1:39:53] Then I am your mother. 我是你的妈妈.
[1:39:57] How do you know? 你怎么知道?
[1:39:59] I feel it in my bones. 我强烈的感觉到.
[1:40:02] Mother! 妈妈!
[1:40:05] George! Mary! I have a son! 乔治! 玛丽! 我有个儿子!
[1:40:08] There could not have been a lovelier sight, 这是善意的谎言,
[1:40:11] but there was none to see it… 但是没有人可以证明..
[1:40:13] except a strange boy who was staring in at the window. 除了一个站在窗户外面的男孩
[1:40:16] Peter Pan had countless joys… 彼得.潘有数不尽的乐趣
[1:40:19] that other children can never know, 是其他孩子们从来都不知道的,
[1:40:22] but he was looking at the one joy… 但是他正看着…
[1:40:25] from which he must be forever barred. 一个与他无缘的快乐
[1:40:30] To live would be an awfully big adventure. 生活是一个很大的冒险
[1:40:53] Peter! 彼得!
[1:40:57] You won’t forget me, will you? 你不会忘记我,是吗?
[1:41:02] Me? Forget? 我?忘记?
[1:41:05] Never. 永远不会.
[1:41:23] Will you come back? 你还会回来吗?
[1:41:29] To hear stories… about me. 听我讲故事.
[1:41:49] But I was not to see Peter Pan again. 但是我再也没有见到彼得.潘
[1:41:54] Now I tell his story to my children, 现在我把他的故事告诉我的孩子们
[1:41:58] and they will tell it to their children… 他们又告诉他们的孩子..
[1:42:00] and so it will go on. 就这样一直流传下去
[1:42:03] For all children grow up… 所有的孩子都长大了…
[1:42:08] except one. 除了我
2003年

文章导航

Previous Post: Self less(幻体续命游戏)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Petes Dragon(彼得的龙)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号