Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Petes Dragon(彼得的龙)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Petes Dragon(彼得的龙)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:彼得的龙
英文名称:Petes Dragon
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] “This is… “这是一个…
[00:50] the story of a puppy. 关于一条小狗的故事
[00:55] His name is… 小狗的名字叫…
[00:59] El-i…” 艾…”
[01:01] – Elliot. – “Elliot.” – 艾略特 – “艾略特”
[01:03] “His name is Elliot.” “小狗的名字叫艾略特
[01:06] You got it. 读得真棒
[01:07] “He is going on an… “小狗要去…
[01:11] adventure…” 冒险…”
[01:14] – An adventure. – What’s that? – 冒险 – 冒险是什么意思?
[01:16] An adventure? 冒险?
[01:17] You don’t know what an adventure is? 你不知道冒险是什么意思吗?
[01:19] What we’re on right now. 我们现在就在冒险啊
[01:21] Out here in the wild, not another soul in sight for hundreds of miles… 荒郊野外 放眼望去 漫无人烟…
[01:25] with just the stars to guide us. 只有星星给我们指引方向
[01:27] Is it scary? 冒险很可怕吗?
[01:30] That’s the other thing about adventures. 可怕也是冒险的一个特点
[01:32] You gotta be brave. 你必须得勇敢起来
[01:34] Are you brave? 你是个勇敢的孩子吗?
[01:36] Of course you are. 当然是了
[01:38] I think you are the bravest boy I’ve ever met. 你是我见过的最勇敢的孩子
[02:11] Momma. 妈妈
[04:15] Are you gonna eat me? 你要把我吃掉吗?
[05:58] 彼得的龙
[06:07] 六年后
[06:24] # Go North, go North with wings on your feet # # 快去吧 快乘着你足下的翅膀飞向北方 #
[06:30] # Go North with the wind where the three rivers meet # # 乘着三川汇合之处的风儿飞向北方 #
[06:32] 米尔黑文欢迎你
[06:35] # There’s a clearing of sorts in the circle of trees # # 树丛当中有一小片空地 #
[06:42] # Where the wild constellations shine one two and three # # 自然的星座闪啊闪 #
[06:46] # Look all around you and see # # 四下张望 你会看到 #
[06:51] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[06:59] As long as people have been going into these woods… 但凡有人涉足这片森林…
[07:02] there have been stories about the Millhaven dragon. 就会流传出有关米尔黑文龙的传说
[07:07] How does that song go again? 那歌是怎么唱的来着?
[07:09] They come from the North, right? 是说神龙打北边来吧?
[07:10] Way up there in the mountains where few people have ever been. 就打那人迹罕至的山脉里来
[07:13] But sometimes, a dragon gets lost from its family… 不过有时候要是有龙跟家族失散…
[07:17] and winds up very, very far from home. 就会辗转到离家很远很远的地方
[07:20] They say it lives in these very woods. 有人说失散的龙就住在这片森林里面
[07:24] That you can hear its roar at night. 晚上还能听到它咆哮的声音
本电影台词包含不重复单词:699个。
其中的生词包含:四级词汇:68个,六级词汇:26个,GRE词汇:38个,托福词汇:43个,考研词汇:69个,专四词汇:51个,专八词汇:3个,
所有生词标注共:115个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:27] They say this, they say that, but, as far as I know… 有人这么说 有人那么说 不过据我所知…
[07:32] not one soul has ever actually seen this dragon. 根本就没人真的见过这条龙
[07:36] Except me. 除了我以外
[07:38] You saw a dragon? 你见过龙?
[07:39] I sure did. 那是自然
[07:43] I sure did. 我真见过
[07:45] What’d it look like? 那龙长什么样子?
[07:46] Well, it was green. 这个嘛 它是绿色的
[07:47] Green all over. 浑身都是绿色的
[07:49] Except for his eyes. 除了眼睛以外
[07:52] His eyes were red. Like hellfire. 眼睛是红色的 就像炼狱烈焰一样
[07:55] Before I could even blink… 一眨眼的功夫…
[07:57] it rears back its head, opens its mighty jaw… 它就把头向后仰起 张开了大嘴…
[08:01] and shoots out… 然后喷出了…
[08:06] So, I wasn’t gonna waste my breath. 然后我二话不说
[08:07] I rolled out the way, scrambled to my feet, ready for the fight that was gonna come. 摆开架势 好歹站了起来 准备大战一场
[08:11] But as I raised my rifle… 可我刚举起猎枪…
[08:13] the dragon comes at me with one swipe of its claw… 那条龙就一爪子扫了过来…
[08:16] knocks the gun right out of my hands. 把我的枪给打飞了
[08:17] Now, what? 然后你们猜怎么着?
[08:18] Things are really not looking good here. 情况非常不妙
[08:21] But I wasn’t gonna be done. Not yet. 可我没放弃 我还得拼一把
[08:24] I just took out my pocket knife… 我就把小刀掏了出来…
[08:27] And as the dragon set upon me… 然后等那龙扑向我的时候…
[08:32] I drove it home. 我就把刀捅了进去
[08:34] Scaring the kids again, Dad? 你又在吓唬小孩子了啊 爸爸?
[08:36] No, no, no. I was just giving them a leg up… 没有啦 我不过是想让他们…
[08:38] on what’s out there in those woods. 明白那片森林里面到底有什么罢了
[08:41] Well, I’m out in those woods every day… 我倒是每天都要去那片森林…
[08:44] and while I have seen bears and bobcats… 虽说见过熊还有山猫…
[08:46] and just about every type of bird you can imagine. 还有各种各样的鸟类
[08:50] I have never seen a dragon. 可从没见过龙啊
[08:54] Just because you don’t see something, 你没见过的多了
[08:56] doesn’t mean it’s not there. 并不代表都不存在啊
[08:57] And just because you say it’s true, 你说的多了
[08:59] doesn’t mean it is. 也不见得都是真的
[09:02] But, I’m headed out there right now. 不过嘛 我这就要去森林一趟
[09:04] I’ll let you all know if I see anything 要是真看到什么又大又绿还会喷火的东西
[09:06] big and green and breathing fire. 一定会告诉你们的
[09:10] Mr. Meacham, I believe you. 米查姆先生 我相信你说的话
[09:12] Well, I’m glad you do. See, my daughter… 那真是太好了 我的女儿啊…
[09:15] she knows a thing or two 如果不是摆在她面前的东西
[09:17] but only if it’s staring at her in the face. 她是不会相信的
[09:19] If you go through life 你们要是只看到眼前的东西
[09:21] only seeing what’s right in front of you… 以这种态度对待生活…
[09:22] you’re gonna miss out on a whole lot. 那你们就会错失很多东西
[09:25] See, and that’s where you guys have the upper hand. 这就是你们比我女儿强的地方了
[09:29] Because mark my words… 记住我的话…
[09:30] that dragon is still out there. 那条龙现在还在森林里呢
[09:34] And if you were to go out there to those woods… 你们要是去那片…
[09:37] where no one ever goes… 之前没人去过的森林…
[09:39] then you might find him. 那有可能会找到它哦
[09:43] Unless, he found you first. 可别让它先逮到你
[10:05] Gotcha! 抓到你了!
[10:45] Hey, Elliot! 艾略特!
[11:25] What was that for? 你要干什么呀?
[11:29] Come on, Elliot! 快来 艾略特!
[11:52] Elliot? 艾略特?
[12:11] Elliot! 艾略特!
[12:20] Come on! 快来!
[13:05] Higher! 再飞高点!
[14:59] What are you looking at? 你在看什么?
[15:38] This way? 这边?
[15:40] We’re pretty far from home. 我们已经离家很远了
[16:34] There you are. 原来在这里啊
[17:20] No one’s gonna cut you down now. 谁也别想把你砍倒了
[17:37] You ready to go, Grace? 现在走吗 格蕾丝?
[17:43] Yeah. 好
[17:54] Just a second. 稍等一下
[17:56] Come on, Grace. Not again. 拜托 格蕾丝 你又来了
[17:58] I’m just settling a score. 我就是小小报复一下
[18:05] One for Jack. One for you, huh? 既为了杰克 也为了你自己是吧?
[18:07] Yeah. Something like that. 差不多吧
[18:10] Aren’t you two supposed to be getting hitched? 你们俩不是要结婚了吗?
[18:12] Yep! Just keeping him on his toes. 是啊! 我给他敲个警钟罢了
[19:03] Look. 快看
[19:14] Elliot! 艾略特!
[20:00] Pete and Elliot… 彼得还有艾略特…
[20:03] are going… 要去…
[20:07] And then… 然后…
[20:11] Then they go down, and down, and down! 然后他们就掉下去了 掉下去了!
[20:19] And then… 然后…
[20:35] I wonder where that lady came from. 真不知道那位女士是从哪里来的
[20:44] Don’t worry. 别担心
[20:45] I won’t let her hurt you. 我不会让她伤害你的
[21:09] Good night, Elliot. 晚安 艾略特
[21:46] Elliot. 艾略特
[22:25] Timber! 倒了!
[23:07] Hey, Gavin. 你好 盖文
[23:10] Did Jack give the okay to cut this deep? 杰克说可以砍到这么深吗?
[23:12] Don’t worry about Jack. Just keep cutting. 别管杰克怎么说了 继续砍就是了
[23:19] Who said it was okay to be here? 谁让你们到这里来的?
[23:21] – I just go where they tell me. – Where’s Jack? – 我不过是按照命令行事罢了 – 杰克呢?
[23:24] There he is! 那边呢!
[23:28] This is so out of line, Jack. 你太过分了 杰克
[23:30] You’re not supposed to be cutting anywhere near this deep. 你们不该砍到这么深的地方的
[23:32] I didn’t know anything about this either. 我也不知道怎么回事
[23:33] This wasn’t my call, Grace. 这可不是我做的决定 格蕾丝
[23:34] Then, whose was it? 那是谁做的?
[23:39] Of course. 也是哦
[23:40] Let me handle this, please? 交给我处理吧
[23:41] You don’t handle it. That’s the problem. 你根本就没处理好 这才是问题所在
[23:43] You’re right, and Gavin is Gavin. 你说得对 盖文自有他的主张
[23:45] He’s my brother. 他是我弟弟
[23:47] Hey, I have to get to school. 我还得上学去呢
[23:50] Could you wait in the truck, sweetheart? 你能去卡车里面等一下吗 宝贝?
[23:51] We’ll just be a minute. 我们马上就好
[23:53] Let’s go through the maps. 我们再看一遍地图
[23:55] Let’s review them. 再过一遍
[24:29] Hello? 你好?
[24:45] Wait! 等一下!
[25:00] Where are you? 你在哪里?
[25:07] How’d you get up there? 你是怎么上去的?
[25:21] Come on! Slow down. 等一下! 等等我
[25:24] You’re pretty good at this. 你还挺擅长爬树的嘛
[25:44] Help! 救命啊!
[25:56] Don’t let go! 别放手!
[25:59] No! 不要啊!
[26:08] Don’t! 别碰我!
[26:10] I’m hurt! 疼着呢!
[26:27] How old are you? 你多大了?
[26:30] Five? 五岁?
[26:31] You’re pretty big to be a five-year-old. 你看起来哪里有五岁那么小
[26:38] What’s your name? 你叫什么名字?
[26:40] Pete. 彼得
[26:41] Pete. 彼得
[26:44] You look like a Pete. 长的就像叫彼得的人
[26:46] – My name’s Natalie. – Natalie! – 我叫娜塔莉 – 娜塔莉!
[26:49] – Daddy! – Natalie! – 爸爸! – 娜塔莉!
[26:51] Daddy! 爸爸!
[26:52] What were you thinking? You can’t run away like that. 你想什么呢? 你不该就这么跑开的啊
[26:54] What happened to you? 出什么事了?
[26:56] I fell out of a tree. 我从树上掉下来了
[26:57] You fell out of a tree? 你从树上掉下来了?
[26:58] What were you doing in a tree? 你上树干什么?
[27:00] Following him. 为了追他
[27:09] His name is Pete. 他叫彼得
[27:15] Pete? Is that your name? 彼得? 你叫彼得?
[27:19] Pete? 彼得?
[27:20] Wait, wait, wait! 等一下!
[27:26] Where’d you come from? 你家在哪儿?
[27:31] Do you know where your parents are? 你知道你父母在哪儿吗?
[27:33] Your family? 你还有别的家人吗?
[27:45] Where’d you get that? 你在哪里捡到这个的?
[27:47] Wait! 等等!
[27:48] – Elliot! – Pete! – 艾略特! – 彼得!
[27:52] Whoa, there, little buddy. 站住 小家伙
[27:53] Where are you going so… 你这是要…
[27:56] Hey, kid! Come back here. 孩子! 快回来
[28:01] Come on, kid! 等一下 孩子!
[28:03] Careful, Gavin! 小心 盖文!
[28:48] Doesn’t matter. 没关系
[28:49] The sheriff, the rangers, everybody else are gonna be locking this site down… 州长 护林员 大家都会把这里封锁起来的…
[28:52] until they figure out where that kid came from. 直到弄清那孩子是从哪里来的为止
[28:55] Hey, you hear that? 你听到了吗?
[28:56] Don’t change the subject, Gavin. 别转移话题 盖文
[29:12] Every time I try and take some initiative you shut me down. 每次我试图做点什么的时候你就会打击我
[29:17] If we hadn’t been cutting out here… 如果我们没到这里来伐木…
[29:19] we never would’ve found that kid in the first place. 就根本发现不了这个孩子
[29:21] We’re doing good work here, Jack. 我们做得很好 杰克
[29:23] And we need a big score to help us compete. 我们得拼伐木量才能赢
[29:24] What about a few years from now… 那几年之后呢…
[29:25] when we have nothing left to cut down because you keep jumping the gun? 到时候因为你心急弄得没树可砍了怎么办?
[29:29] – Where are you going? – Where do you think? – 你要去哪? – 你觉得呢?
[29:32] You’re not the only family I gotta worry about. 需要我操心的可不止你一个
[29:38] Let me know how Pete’s doing, will ya? 通知我彼得的情况 好吗?
[29:49] What’s wrong, Gavin? Jack giving you a hard time? 怎么了 盖文? 杰克又给你脸色看了?
[29:52] Oh, you know Jack. 你知道杰克的
[29:54] He’s just sore because his girlfriend’s stepping on his toes. 他不开心是因为他的女朋友甩了他
[29:57] Redheads, man. 红发妹子就是难搞
[30:02] – Look out! – Look out! – 小心! – 小心!
[30:14] What was that? 那是什么?
[30:21] Let’s go hunting. 我们去打猎吧
[30:28] Pete. 彼得
[30:33] Time to wake up, Pete. 该起床了 彼得
[30:38] Momma? 妈妈?
[30:52] Elliot? 艾略特?
[31:23] How’s he doing? 他怎么样?
[31:24] Pretty well, all things considered. 目前看来非常好
[31:27] No signs of malnourishment or serious exposure. 没发现营养不良或者严重感染
[31:30] He might have a bump to the head, but… 他可能撞到了头 但是…
[31:31] – Lucky kid. – Super lucky. – 幸运的孩子 – 非常幸运
[31:34] How’d he get out there? 他是怎么跑到那去的?
[31:35] My guess, he was on a picnic or a camping trip. 我猜他可能是在野餐或者露营的时候
[31:38] He wandered off from his family, 和家里人走散
[31:39] got himself lost. 就迷路了
[31:40] Sure, but when? 没错 但那是什么时候?
[31:42] It looks like he’s been out there 看起来他已经在森林里
[31:44] for who knows how long. 待了很长时间
[31:47] And he had this. 而且他拿着这个
[31:48] You sure that’s yours? 你确定那是你的?
[31:52] Pretty sure. 非常肯定
[31:54] Here we are. All fixed up. 好了 她的伤口包好了
[31:55] Hey, there. How you feeling? 嘿 过来 你觉得怎么样?
[31:58] It was just a scrape. Where’s Pete? 只是擦伤 彼得在哪?
[32:02] I’m gonna take Natalie home, 我要带娜塔莉回家
[32:04] then head back out to the forest. 然后回森林那边
[32:06] Maybe there’s something out there… 也许能找到些东西…
[32:09] some clue, or something. 一些线索什么的
[32:12] Could you call me when he wakes up? 等他醒了 你能打电话给我吗?
[32:14] Of course. 当然可以
[32:15] When he wakes up, 等他醒了
[32:16] I think it would be best to take things slowly. 我觉得最好慢慢来
[32:19] One step at a time. Let him know he’s safe. 每次一小步 让他觉得自己是安全的
[32:22] We don’t know what he’s been through. 我们不知道他经历了什么
[32:24] We put in a call in to Social Services. 我们给社工打了电话
[32:26] They’ll know exactly how to handle this. 他们肯定知道怎么处理这样的问题
[32:29] For the time being, he’ll be just fine right here. 目前来说 他待在这里就好
[32:32] Um… 嗯…
[32:33] Actually, he’s gone. 实际上 他走了
[32:36] – Who’s gone, sweetheart? – Pete. – 谁走了 亲爱的? – 彼得
[32:46] Elliot! 艾略特!
[32:55] # Nobody knows how to say goodbye # # 没人知道如何告别 #
[33:02] # It seems so easy till you try # # 做的时候才知不易 #
[33:07] # Then the moments # # 时光 #
[33:09] Whoa… 哇哦…
[33:10] # Pass you by # # 在你身边流逝 #
[33:13] # Nobody knows how to say goodbye # # 没人知道如何告别 #
[33:15] Oh… 哦…
[33:20] Oh! 哦!
[33:22] – Oh, my goodness! – Macy, stop! – 天啊! – 梅西 别叫下!
[33:26] Don’t you bark at our dog! 别冲我们的狗喊!
[33:32] Oh! 哦!
[33:33] # Through the darkness To the dawn # # 从黑夜到黎明 #
[33:41] Kid, stop! 孩子 停下!
[33:42] Wait, wait! 等等 等等!
[33:44] Damn it! Stop right there. 该死! 你站那儿别跑
[33:47] I’ve got him. He’s on the corner of Main and… 我找到他了 他在主街和…
[33:51] He was on the corner of… 他在…
[33:53] I’ve lost him. 他不见了
[34:01] Hey, look. 嘿 快看
[34:23] # Love is deep # # 爱很深沉 #
[34:27] # This road is long # # 路还很长 #
[34:30] # It moves my feet to carry on # # 我的脚步永不停歇 #
[34:35] # Beats my heart When you are gone # # 心随你的离去跳动 #
[34:41] # Love is deep This road is long # # 爱很深沉 路还很长 #
[34:45] Hey, sit down! 嘿 坐下!
[34:53] Awesome! 太酷了!
[34:54] # Nobody knows how the story ends # # 故事结局无人知晓 #
[35:01] # Nobody knows how the story ends # # 故事结局无人知晓 #
[35:03] Pete! 彼得!
[35:05] It’s okay. 没事了
[35:07] It’s okay. 没事了
[35:09] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[35:10] I promise. All right? 我保证 好吗?
[35:13] Come here. 过来
[35:15] Whoa, whoa, whoa. 等等 别闹
[35:17] Hold on. Hold on. 冷静 冷静
[35:18] It’s okay. Hold on. Hold on. 没事了 冷静 冷静
[35:20] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[35:59] Hey, guys! Come check this out. 各位! 过来看看这个
[36:01] Hey. 嘿
[36:13] Fresh. 新鲜的
[36:15] Not even a day old. 不超过一天
[36:17] What do you think? 你怎么看?
[36:19] A bear? 是熊吗?
[36:22] You ever seen a bear that big? 你见过这么大的熊吗?
[36:24] Thought I did once. 我觉得我见过一次
[36:26] Turns out it was just Bobby’s sister. 结果发现那是鲍比的姐姐
[36:50] All right, let’s catch me some rabbits. 好了 我们抓点兔子吧
[37:00] I’ll bring him home tonight. 今晚我把他带回家吧
[37:01] Okay, thank you so much, Sheriff. 好的 太感谢你了 警长
[37:03] – You take care of yourself. – Thank you. – 你照顾好自己 – 谢谢
[37:05] Bye. 拜拜
[37:07] Remember, any problems… I’m the guy. 记得 如果有什么问题… 我会帮你
[37:09] Will do. 好的
[37:17] Hey, Pete. 嘿 彼得
[37:19] Don’t worry, you don’t have to go back to the hospital. 别担心 你不需要回医院
[37:23] We’re going to my house. 我们回我的家
[37:30] Plenty of sunshine through today, with seasonal… 今天主要是晴天 伴有季节性…
[37:37] # I used to think I was some kind of gypsy boy # # 我曾以为自己喜欢流浪 #
[37:45] # Before I let you take me home # # 知道你带我回家 #
[37:52] # Now so long, Marianne # # 过了这么久 玛丽安 #
[37:56] # It’s time that we began # # 我们是时候开始 #
[37:59] # To laugh and cry and cry # # 一起哭一起笑 #
[38:05] # And laugh about it all again # # 一次又一次 #
[38:13] Okay. Here we are. 好了 我们到了
[38:21] Need a little help? 需要帮忙吗?
[38:24] – Pete, no! Wait! – Wait! – 彼得 不! 等等! – 等等!
[38:26] Wait! Wait, wait. 等等! 等等
[38:30] You are fast. 你跑得太快了
[38:33] Oh, my goodness. 天啊
[38:35] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的?
[38:37] Are you hungry? 你饿了吗?
[38:38] Let’s go inside. Let’s go get something to eat. 我们进屋去吧 弄点东西吃
[38:42] I want to go home. 我想回家
[38:45] I know. 我知道
[38:46] Where is your home? Can you tell me? 你的家在哪里? 你能告诉我吗?
[38:55] How about this? 这样怎么样?
[38:57] If you come inside with me now, 如果你现在跟我进来
[38:59] then tomorrow… 那么明天…
[39:02] I’ll take you back out to the woods 我带你回那片森林
[39:03] and you can show me exactly where you live. 你就可以带我去你住的地方了
[39:07] How does that sound? 听起来怎么样?
[39:09] You know, when I was a little girl… 要知道 当我还是个小女孩的时候…
[39:14] I wanted to live in the forest more than anything. 我特别特别想住在森林里
[39:18] I loved being out there. 我很喜欢待在那
[39:20] It was so fun with the squirrels 跟松鼠 小鸟
[39:22] and the birds and the trees. 和树木在一起有太多的乐趣
[39:26] So, when I grew up… 所以 当我长大之后…
[39:28] I made it my job to protect the woods 我选择了保护森林和里面的所有东西
[39:31] and everything in them. 作为我的工作
[39:34] Which I suppose includes you. 我希望我也能保护你
[39:41] And Elliot? 还有艾略特?
[39:43] Who’s Elliot? 艾略特是谁?
[39:46] Grace? 格蕾丝?
[39:56] Are you sure about this? 你确定吗?
[39:57] It’s just until we found out where he belongs. 让他待到我们弄清他家在哪儿就好
[40:01] Who knows? 谁知道呢?
[40:02] Maybe being around someone his own age will help him open up. 也许跟和他年龄一样的人在一起能让他变得开朗
[40:06] Maybe he’ll tell us where he came from. 也许他会告诉我们他从哪里来
[40:08] You don’t touch it. You eat it. 不是给你戳的 是吃的
[40:11] Like this. 像这样
[40:13] I gotta admit… 我得承认…
[40:15] living out in the woods, doing things his own way… 住在森林里 用他自己的方式做事…
[40:19] sounds like a boy after your own heart. 听起来像一个合你心意的孩子
[40:29] I think we’re lost. 我觉得我们迷路了
[40:31] Ah, Gavin knows what he’s doing. 盖文知道自己在干什么
[40:34] You said that three miles ago. 三英里前你也这么说
[40:36] The river’s up around that bend. 小溪在那个转弯前面
[40:39] We can just follow that, and we’ll be back where we started. 我们可以沿着它走 就能回到我们来的地方
[40:41] The river’s back that way. 河在那边
[40:43] We’ve been going in circles. 我们在转圈子
[40:48] I’ve never been out this far before. 我以前从来没在林子里走过这么远
[41:19] Do you know where we are? 你知道我们在哪吗?
[41:24] Look at this. 看看这个
[41:26] What on Earth? 怎么可能?
[41:29] You’ve got to see this. 你得来看看这个
[41:45] You think that kid did all this? 你觉得这是个孩子搭出来的?
[41:47] What would a kid be doing this far out? 那孩子干嘛要在森林里搭这些?
[41:50] Hey, guys! Look at this. 各位! 看看这个
[41:56] Run! 快跑!
[42:05] Hurry up! 快点!
[42:06] Come on! Faster! Run! 过来! 快点! 快跑!
[42:14] Wait for me! 等等我!
[42:18] Come on. Get up, get up! 过来 上来 上来!
[42:20] Start the truck! 发动卡车!
[42:22] Where’s Gavin? 盖文在哪?
[42:24] Come on, man! 快点 伙计!
[42:27] Wait! 等等!
[42:30] Come on, let’s go! 快点 我们走!
[42:32] Go, go, go! 快 快 快!
[42:35] What is that? 那是什么?
[42:40] Drive, man! Go! 开车 伙计! 快点!
[43:32] Gavin, come on! 盖文 快上来!
[43:42] What was that? 那是什么?
[43:43] What was that? 那是什么?
[43:47] Did you see that? 你们看到了吗?
[43:48] Did you see that? 你们看到了吗?
[43:49] – It was a monster! – No, man, that was a demon. – 那是只怪物! – 不 伙计 那是只魔鬼
[43:51] It was a monster demon. 那是个魔鬼中的怪物
[43:52] It was a dragon! 那是条龙!
[44:03] You put the needle on, and… 放上这根针 然后…
[44:14] # Yes, it’s a good day # # 今天恰是时机 #
[44:18] # For singing this song # # 来唱这首歌 #
[44:20] # And it’s a good day # # 今天恰是时机 #
[44:22] Let it play. 让它放
[44:23] # For moving along # # 我要继续前行 #
[44:24] # Yes it’s a good day How could anything go wrong? # # 今天如此美好 怎会不顺心呢 #
[44:27] That’s me, and that’s my dad. 这是我 这是我爸
[44:30] That’s his brother. 这个是他的弟弟
[44:32] There’s Grace. That’s my family. 这是格蕾丝 这就是我的家人啦
[44:35] Family. 家人
[44:38] That’s what we are. 正是如此
[44:41] # Everything to gain and nothing to lose # # 万事皆可得 无事惹烦忧 #
[44:43] Mmm… 嗯…
[44:45] # A good day from morning till night # # 从早到晚都完美的一天 #
[44:47] Put your head here, scooch down… 把你的头放在这里 慢慢蹲下去…
[44:51] and now you’re five years old. 这就是你五岁的身高
[44:55] # You know you got to get going If you’re gonna make a showin’ # # 心有所向 步履不停 #
[44:59] Now you’re six, and now you’re seven, 现在你六岁了 七岁
[45:00] now you’re eight, now you’re nine… 八岁 九岁…
[45:02] and now you’re 10. 你十岁了
[45:08] # And it’s a good day for curing your ills # # 今日如此美好 伤痛去无踪 #
[45:11] # So take a deep breath and throw away the pills # # 深吸一口气 药片全丢掉 #
[45:15] # ‘Cause it’s a good day from morning till night # # 因为这是从早到晚都完美的一天 #
[45:22] I was out here, at the Eastern Pad. 我当时在那里 在东岸
[45:25] That’s the last time I remember having my compass. 是我最后一次看到指南针的地方
[45:28] – But that’s… – Fifty miles east. – 但那里… – 距离我们发现他的地方
[45:30] From where we found him. 足足有50英里
[45:34] # Good morning sun Good morning sun # # 早上好太阳 早上好太阳 #
[45:38] # Rise and shine today # # 今晨升起 如此照耀 #
[45:41] # You know you got to get going If you’re gonna make a showin’ # # 心有所向 步履不停 #
[45:46] # And you got the right of way # # 你的确选对了方向 #
[45:51] I haven’t read that book in forever. 我很久没看到那本书了
[45:53] Someone gave it to me when I was learning how to read. 我学认字的时候别人送给我的
[45:58] It’s okay, buddy. 不要怕
[46:00] It’s just a phone. 只是电话而已
[46:01] # It’s a good day from morning till night # # 从早到晚都美好的一天 #
[46:05] # It’s a good day from morning till night # # 从早到晚都美好的一天 #
[46:09] # Good day from morning till night # # 从早到晚都美好的一天 #
[46:15] Is this Elliot, Pete? 彼得 这就是艾略特吗?
[46:20] Is Elliot a person? 艾略特是一个人吗?
[46:24] No. 不是
[46:26] Well, what is he, then? 那他是什么?
[46:27] Grace, it’s the Sheriff. He wants to talk to you. 格蕾丝 是警长打来的 他找你
[46:35] Hello? 喂?
[46:36] Hey, Grace. How’s our mystery boy? 嗨 格蕾丝 我们神秘的小男孩怎么样了?
[46:38] Still a mystery. 依旧是个秘密
[46:40] Any news? 有新消息吗?
[46:43] Well, Pat went digging through our missing persons files. 帕特查了失踪人口档案
[46:47] He had to go pretty far back… 他找到了很久很久之前的记录…
[46:50] but it’s not good news. 然而并不是好消息
[46:54] Poor Pete. 可怜的彼得
[46:55] I know. 我知道
[46:57] I just got off the phone with Social Services. 我刚刚和社会福利部门通完电话
[46:59] They’re gonna take custody of him tomorrow morning. 他们明天一早就会来接管他
[47:02] Pete… 彼得…
[47:03] Is Elliot your imaginary friend? 艾略特是你想象的朋友吗?
[47:06] What’s imaginary? 什么是想象的?
[47:09] It’s where you make someone up in your head… 就是你在脑子中编造的东西…
[47:11] so that you have someone to talk to. 这样你就有人聊天了
[47:14] It keeps you from being lonely. 他会让你不孤单
[47:18] Are they funny? 那他们有趣吗?
[47:20] Sure. 是的
[47:23] Do they fly? 他们会飞吗?
[47:25] I guess they can do whatever you want them to. 只要你想 他们什么都会
[47:27] That’s what makes them imaginary. 这就是想象的朋友
[47:31] Are you my imaginary friend, too? 那你也是我想象的朋友吗?
[47:35] I’m real. 我是真实的
[47:39] So is Elliot. 那艾略特也是
[47:47] Good job, buddy. 干得漂亮 小伙子
[47:58] Mommy, there’s a monster outside. 妈妈 外面有个怪物
[48:00] Hmm… 嗯…
[48:26] I need to get back to him. 我要回到他身边
[48:28] He gets scared when I’m gone. 当我不在的时候他会害怕
[48:31] He looks like a dragon. 他看起来像一条龙
[48:34] What’s a dragon? 龙是什么?
[48:36] That’s a dragon. 这就是龙
[48:38] Like the song. 就像歌里唱的那样
[48:39] What song? 什么歌?
[48:40] There’s a song that my dad used to sing. 我爸爸过去常常唱的一首歌
[48:43] It’s about dragons and where they live. 关于龙和他们住的地方
[48:48] # Go North, Go North With wings on your feet # # 快去吧 快乘着你足下的翅膀飞向北方 #
[48:52] # Go North with the wind Where the three rivers meet # # 乘着三川汇合之处的风儿飞向北方 #
[48:56] # Now plant yourself down side the tallest tree # # 坐在最高的树下 #
[49:00] # Measure the stars shining one two and three # # 看着星星闪啊闪 #
[49:04] # Look all around you a nd see # # 四下张望 你会看到 #
[49:08] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[49:11] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[49:16] What’s North? 北是什么?
[49:18] It’s a direction. 是一个方向
[49:19] How do you get there? 怎么去那里?
[49:21] You could look at a map. 你可以按着地图走
[49:23] Or you could follow the North Star. 或者跟着北极星
[49:24] If you follow it as far as you possibly can… 如果你用尽全力跟着它走…
[49:27] you get to the mountains. 你就会到达山谷
[49:29] And that’s where you’d find them. 在那里就能找到他们
[49:30] The dragons, I mean. 我指的是龙
[49:34] Hey. 嗨
[49:36] I haven’t heard that song in forever. 我好久没听过这首歌了
[49:39] Natalie, do you think 娜塔莉 我能不能
[49:41] I could talk to Pete alone for a moment? 和彼得单独聊聊天?
[49:45] Okay. 好的
[49:47] See you in a minute, Pete. 一会见 彼得
[49:55] Hey, come here. 嗨 过来
[50:03] You found this for me, didn’t you? 你是为我找到它的 是吗?
[50:09] Where the trees ran away. 在树木消失的那个地方
[50:14] My dad gave this to me on my 10th birthday… 我爸爸在我10岁生日的时候把它给了我…
[50:18] so that if I ever got lost, 如果我迷路了
[50:20] I’d know how to find my way back home. 我就会知道如何找到回家的路
[50:24] Pete, honey… 彼得亲爱的…
[50:26] do you remember how you got to the woods? 你还记得你为什么会在森林里吗?
[50:32] It was a long time ago, wasn’t it? 是很久之前的事情了 对吗?
[50:37] We were on an adventure. 我们出去探险
[50:46] You know… 知道吗…
[50:47] I lost my mom when I was not much older than you. 在我比你大一点点的时候我失去了我的妈妈
[50:54] I know how hard it can be. 我知道你有多难过
[50:57] But I want you to know, you are not alone. 但是我想让你知道 你不是一个人
[51:02] I know. 我知道
[51:04] You do? 你知道?
[51:06] I have Elliot. 我还有艾略特
[51:10] Can you tell me more about Elliot? 你能跟我讲讲艾略特吗?
[51:12] Who is he? 他是谁?
[51:25] He’s my friend. 他是我的朋友
[51:30] This is Elliot? 这是艾略特吗?
[51:33] He must be a very special friend. 他一定是个很特别的朋友
[51:36] He doesn’t like most people. But I think he’d like you. 大部分人他都不喜欢 但我想他会喜欢你
[51:43] He would? 是吗?
[51:47] You’ll see. Tomorrow. 明天你就知道了
[51:51] Tomorrow. 明天
[51:53] When I go home. 当我回家的时候
[51:55] You’re coming with me, right? 你会和我一起去 对吗?
[51:58] Of course. 当然了
[52:02] You’re very brave. 你很勇敢
[52:05] Did you know that? 你知道吗?
[52:07] You might be the bravest boy I’ve ever met. 你是我遇到过最勇敢的男孩
[53:15] – Gavin? – Jack. – 盖文 – 杰克
[53:17] What happened to you? 你怎么了?
[53:18] You remember those stories that Meacham used to tell us? 你还记得米查姆过去给我们讲的故事吗?
[53:22] About dragons? 关于龙的?
[53:24] He wasn’t making them up. 他不是胡编乱造
[53:26] We tracked it, and there was a treehouse. 我们跟踪着它 找到一个树屋
[53:28] I tried to shoot it, but it just ripped the gun right out of my hands… 我打算开枪 但是它轻而易举地把我的枪夺走了…
[53:31] and bent it like it was nothing. 而且不费吹灰之力就把它掰弯了
[53:33] Gavin, I can’t just head out to the woods in the middle of the night… 盖文 我不能因为你以为自己看到了一条龙
[53:35] because you think you saw a dragon. 就在半夜出发去森林
[53:36] Think I saw? Jack, I know what I saw. 自以为看见了? 杰克 我知道我看见了什么
[53:39] Yeah. 没错
[53:42] You don’t believe me. 你不相信我
[53:43] I’ll tell you what we’ll do. 我来告诉你我们要做什么
[53:45] We’ll call the forestry, we tell them what you saw, 我们可以给林业部门打电话 告诉他们你看见了什么
[53:47] and then they can go and deal with it. 他们就会来处理了
[53:48] Fine. I get the picture. 好的 我明白了
[53:52] I thought I could count on family. 我本以为我可以指望我的家人
[53:55] Gavin. 盖文
[53:56] Don’t worry. See you in the morning. 别担心 明早见
[54:43] “Elliot Gets Lost.” “艾略特迷路了”
[54:49] “This is the story of a little puppy. “这是个关于一条小狗的故事
[54:51] His name is… 小狗的名字叫…
[54:52] Elliot. 艾略特
[54:54] Yeah. 没错
[54:55] “He is going on an adventure with his family. “小狗要和家人一起去冒险
[55:00] They are going camping in the forest. 它们打算在森林里露营
[55:03] Elliot has…” 艾略特有…”
[55:04] Wait. 等等
[55:07] This isn’t how I tell it. 我不是这么讲故事的
[55:15] Would you like me to stop? 你想让我停下来吗?
[55:17] No. 不要
[55:19] I like it. 我喜欢这个故事
[55:29] “Elliot has never been so excited. “艾略特从来没有这么兴奋过
[55:33] Elliot and his boy play, 艾略特和小男孩
[55:35] while Mom and Dad set up the tent. 在爸爸妈妈搭帐篷的时候开心地玩耍
[55:37] He is right where he belongs.” 它找到了心之所向”
[57:11] You looking for something? 你在找什么吗?
[57:14] Oh. You scared me. 噢 你吓到我了
[57:16] Why aren’t you asleep? 你为什么还不睡觉?
[57:18] The same reason you’re not, I suppose. 我猜和你不睡的原因一样吧
[57:20] I guess you heard about the boy. 你听说了那个男孩吧
[57:22] I did. 是的
[57:24] You know, word travels fast in this town. 这个小镇没什么秘密可言
[57:26] How long has he been out there? 他在森林里待了多久了?
[57:28] Six years. 6年
[57:30] Six years? 6年?
[57:31] Nobody can survive in that forest for six years. 没人能在那个森林里面待六年
[57:35] At least not alone. 一个人肯定不行
[57:36] Well… he says… 他说…
[57:41] He says he wasn’t alone. 他说他不是一个人
[57:46] He drew this? 他画的?
[57:49] He says it’s his friend from the forest. 他说这是他在森林里面的朋友
[57:52] And it reminded me of… 它让我想起了…
[57:54] I know what it reminded you of. 我知道让你想起了什么
[57:57] That one? 那个?
[57:58] Oh. 噢
[58:00] How old was I when you drew this for me? 我多大的时候你给我画的这个?
[58:02] Uh, maybe five or six. 嗯 大概五六岁的时候
[58:04] Just before your mother passed away. 在你妈妈去世之前
[58:06] I remember then, you hung on every word I ever said. 我记得当时你为我说的每句话着迷
[58:11] You were so full of questions. 你当时会问各种各样的问题
[58:13] Dad. 爸爸
[58:14] Hmm? 嗯?
[58:17] What did you really see out there? 你当时到底看到了什么?
[58:19] Please, don’t tell me another story. 请你告诉我真实的情况
[58:22] Just tell me what you remember. 告诉我你记得的就好
[58:28] What I remember? 我记得的?
[58:31] What I remember is, I was out hunting… 我记得 我当时是外出打猎…
[58:36] and the sun was shining down and wind was blowing through the trees. 阳光洒在地上 风从树林间穿过
[58:39] And I remember thinking, “Boy, this is exactly where I belong.” 我记得当时我想 “这里正是我的心之所向”
[58:43] I stopped by a creek to get a drink. 我停下来 到溪流边喝点水
[58:45] Suddenly I realize I wasn’t in the sun anymore… 突然间我发现阳光消失了…
[58:47] and I looked up to see what was blocking the sky. 我抬头看了看是什么挡住了天空
[58:50] And what did I see but a dragon? 我只看到了一只龙
[58:54] I see a dragon. 我看到了一只龙
[58:58] I’ve never been so scared in my life. 我从未如此害怕
[59:01] But when I raised my gun to shoot… 但是当我举起枪想要射击时…
[59:04] suddenly there was this feeling, this… 突然间我有了种感觉 某种…
[59:09] It was like magic. 就像是魔法
[59:11] There’s no other word to express it. It was magic. 没法用语言表达 就是种魔法
[59:15] So, I put my gun down and just sat there… 我放下枪坐在那…
[59:18] and we sat there across the creek from each other just looking. 我们就坐在小溪的两边注视着彼此
[59:24] I just sat there looking. 我就只是坐在那儿看
[59:26] And then the dragon turned and disappeared into the woods. 然后那只龙转身消失在树林里
[59:29] And I remember thinking, “I am one lucky guy.” 我当时就想 “我真是个幸运的家伙”
[59:35] Of course, nobody believed me. 当然 没人相信我
[59:37] I knew what people were saying about me. 我知道人们是怎么说我的
[59:39] I must admit, there were times when I thought, “Maybe they’re right.” 我承认 有段时间我确实想过 也许他们是对的
[59:42] But then I thought about the magic. 但之后我一想到那种魔法
[59:45] It changed the way I see the world… 它改变了我对这个世界的看法…
[59:47] the way I see trees, the way I see sunshine… 对树的看法 对阳光的看法…
[59:50] the way, even, I see you. 甚至是对你的看法
[59:54] I wouldn’t trade that for anything. 我没法用任何东西交换
[59:59] So, I’m not gonna try to convince you. I quit that. 我并不是想说服你 我已经放弃了
[1:00:02] But maybe if you could just be open to looking. 但也许你可以打开视野
[1:00:11] I know those woods. 我了解那片森林
[1:00:15] I know those woods like the back of my hand. 我对那片森林了如指掌
[1:00:20] I couldn’t have missed a dragon. 我不可能错过那只龙
[1:00:24] Well, you missed Pete. 可你错过了彼得
[1:00:44] Pete. 彼得
[1:00:46] Wake up, honey. 亲爱的 醒醒
[1:00:51] Good morning. 早上好
[1:00:53] Good morning. 早上好
[1:00:58] Oh. 喔
[1:01:01] – You heading out already? – Yup. – 这么早就出发了吗? – 嗯
[1:01:03] Bright and early. 趁着一大早
[1:01:07] I’m gonna head over to the mill. 我得去工厂一趟
[1:01:09] Talk to Gavin about something. 和盖文聊聊
[1:01:10] Call me if you need anything. 有什么需要打给我
[1:01:12] We’ll be fine. 我们不会有事的
[1:01:14] You sure? 你确定嘛?
[1:01:15] Absolutely. 当然
[1:01:19] # Yesterday any way you made it was just fine # # 你让昨天如此美好 #
[1:01:26] # So you’d turn your days into nighttime # # 你把白天变成黑夜 #
[1:01:31] # Didn’t you know # # 你不知道 #
[1:01:35] # You can make it without ever even trying # # 你不费力就能成功 #
[1:01:43] # And something’s on your mind # # 有个声音在你脑海中回响 #
[1:01:47] # Isn’t it? # # 对吗 #
[1:01:49] What’s wrong? 怎么了?
[1:01:54] Nothing. 没事
[1:01:56] Nothing, I just got turned around. 没事 我就是有点分心了
[1:02:03] Hey, Pete… 嘿 彼得…
[1:02:04] I was thinking maybe we could bring someone with us. 我在想也许我们可以再带一个人
[1:02:08] Someone who might know Elliot, too. 他可能也认识艾略特
[1:02:10] Is that okay? 可以吗?
[1:02:17] # And something’s on your mind # # 有个声音在你脑海中回响 #
[1:02:21] # Isn’t it? # # 对吗? #
[1:02:24] # Maybe another day you wanna feel another way # # 也许某天你会有不同的感觉 #
[1:02:30] # You can’t stop crying # # 你情不自禁哭喊 #
[1:02:37] – Hey, Jack. – Morning. – 嘿 杰克 – 早上好
[1:02:40] Hey, Jack. 嘿 杰克
[1:02:41] Hey, Calvin. You seen Gavin? 嘿 卡尔文 你看到盖文了吗?
[1:02:44] Uh, he and Woodrow took a truck out to the new cut down… 他和伍德罗开了辆卡车去新的伐木场了…
[1:02:46] with some of the other boys. 还带了一些人
[1:02:47] What for? 去干嘛?
[1:02:48] Something about going hunting. 要猎杀什么东西
[1:02:50] – Hunting? – I don’t know. – 打猎? – 我也不知道
[1:02:53] Hunting? 打猎?
[1:02:59] – Jack Magary. – Hey, Jack. – 我是杰克·马格瑞 – 嘿 杰克
[1:03:01] Didn’t you say Grace was planning on bringing Pete by? 你不是说格蕾丝打算带彼得过来吗?
[1:03:03] Yeah, she left an hour ago. 是的 她一小时前就出发了
[1:03:04] She hasn’t shown up yet. 她现在还没来
[1:03:05] 杰克 我们去抓龙了 盖文
[1:03:06] We’ve got these people standing here. 福利部门的人都在这等着呢
[1:03:08] Uh, don’t quite know what to do. 我不知道该怎么处理
[1:03:10] Uh, okay, thank you, Sheriff. I gotta go. 好的 谢谢 警长 我得挂了
[1:03:14] # Something’s on your mind # # 有个声音在你脑海中回响 #
[1:03:16] # Isn’t it? # # 对吗? #
[1:03:19] # Something’s on your mind # # 有个声音在你脑海中回响 #
[1:03:23] This way! 这边!
[1:03:24] # Oh, tell the truth now something’s on your mind # # 承认吧 有个声音在你脑海中回响 #
[1:03:27] Kids, hold on a second. 孩子们 等一下
[1:03:31] # Something’s on your mind # # 有个声音在你脑海中回响 #
[1:03:37] Elliot! 艾略特!
[1:03:46] I’ve never seen this part of the forest before. 我从没来过这部分的森林
[1:03:59] Come on! 快来!
[1:04:23] Cool. 好棒
[1:04:30] How did you do this by yourself? 你自己是怎么做到的?
[1:04:33] Elliot helped. I think he’s hiding. 艾略特帮我的 他肯定躲起来了
[1:04:50] Elliot? 艾略特?
[1:05:09] Oh, no, Pete, wait… 不 彼得 等等…
[1:05:11] – I’m going in after him. – Grace, wait. – 我得跟着他 – 格蕾丝 等等
[1:05:14] Give it a minute. 给它点时间
[1:05:25] Grace? 格蕾丝?
[1:05:47] Dad. 爸爸
[1:05:52] Dad. 爸爸
[1:05:54] Come on. 过来
[1:06:16] What did I tell you? Magic. 我怎么说的来着? 这是魔法
[1:06:38] Elliot. 艾略特
[1:06:58] What did I tell you? 我跟你怎么说的来着?
[1:07:10] I got him! 我打中它了!
[1:07:14] – Gavin? – Grace? – 盖文? – 格蕾丝?
[1:07:21] – No! No, wait! – Stop! – 不! 不 等等! – 住手!
[1:07:22] Get those kids outta here! 快把那些孩子带走!
[1:07:28] Don’t kill him! Tranqs only! 别杀了他! 用麻醉枪!
[1:07:31] Gavin, what are you doing? 盖文 你这是干嘛?
[1:07:32] He’s not dangerous! 他并不危险!
[1:07:33] He’s not gonna hurt… Stop! 他不会伤害人… 快住手!
[1:07:35] – I got him! – No! – 我打中了! – 不!
[1:07:39] – No! – Stop! – 不! – 住手!
[1:07:44] Elliot! 艾略特!
[1:07:54] Here we go! Come on, get up! 快点! 快站起来!
[1:07:55] No! 不!
[1:08:03] Bobby, take the shot! 鲍比 快开枪!
[1:08:11] Stop! Elliot! 停下! 艾略特!
[1:08:14] Fly! 快飞!
[1:08:21] Come on! 快点!
[1:08:28] Come on! Go! Go! 快! 快飞! 快飞!
[1:08:31] Elliot. 艾略特
[1:08:44] Watch out! 小心!
[1:09:42] What is that? 那是什么?
[1:09:44] Daddy? 爸爸?
[1:09:47] Natalie? 娜塔莉?
[1:09:50] Gavin, what is this? 盖文 这是什么?
[1:09:53] This is the Millhaven dragon. 这是米尔黑文龙
[1:09:59] And I just caught it. 我刚刚抓住它
[1:10:59] What’s the matter, boys? 怎么了 小子们?
[1:11:01] Ain’t you ever seen a dragon before? 你们之前没见过龙?
[1:11:04] Come on. 快来
[1:11:05] Pull it into the warehouse. Into the warehouse. 把它拉到仓库 拉到仓库
[1:11:15] Check it out, boys. Check it out! 小心点 伙计们 小心点!
[1:11:23] Pete, Grace didn’t mean for this to happen. 彼得 格蕾丝也不想发生这种事的
[1:11:34] She’s a beauty, isn’t she? 她很漂亮 不是吗?
[1:11:37] Or he? It? Whatever it is. 或者是他? 它? 无所谓
[1:11:41] Just trust me. Get here as quick as you can. 听我的 你们尽快过来
[1:11:46] Natalie… 娜塔莉…
[1:11:48] I need you to wait here with Pete for a minute, okay? 你和彼得在这等一会 好吗?
[1:11:51] What’s going to happen to Elliot? 艾略特会怎么样?
[1:11:52] I don’t know, 我不知道
[1:11:53] but I’m going to go find out, okay? 我现在要去看看 好吗?
[1:11:55] I just need you to stay here. 你们只需要在这待着
[1:11:57] Okay? Will you stay here for me? 好吗? 你们会在这等我吗?
[1:11:59] – Okay. – Thank you, sweetie. – 好吧 – 谢谢 宝贝
[1:12:07] Pete, we’ll fix this. 彼得 我们会处理好的
[1:12:10] I promise. 我保证
[1:12:19] Okay, then. Now you’ve caught it. 好吧 现在你抓到它了
[1:12:22] What do you plan to do with it? 你打算怎么处理?
[1:12:23] – What am I going to do with it? – Yeah. – 你问我会怎么处理? – 对
[1:12:25] I know exactly what I’m going to do with it. 我很清楚我要怎么处理
[1:12:30] You don’t have a clue, do you? 恐怕你还没有什么想法
[1:12:31] Okay, look. I haven’t got it totally figured out yet. 好吧 我还没有完全想清楚
[1:12:33] But I’ll tell you this much. 我要很明确地告诉你
[1:12:35] This thing is gonna put me on the map. 这事会让我一举成名
[1:12:37] Folks will come from miles to see this. 人们会不远万里赶过来参观
[1:12:38] – Gavin. – Jack can have the mill. – 盖文 – 这破工厂就给杰克好了
[1:12:40] The dragon is mine. 这龙是我的
[1:12:44] No, no, no! Stop. Stop. 不 不 不! 住手 住手
[1:12:53] What are they doing to him? 他们在对他做什么?
[1:12:55] They’re trying to find out 他们想要弄清楚
[1:12:57] what he is and where he came from. 他究竟是什么 来自哪里
[1:13:00] And why they’ve never seen him before. 以及为什么他们从未见过他
[1:13:03] Hey, what are you doing? 嘿 你在干嘛?
[1:13:04] Get those guns out of here. 把那些枪拿走
[1:13:06] He came from the woods, just like I did. 他来自森林 和我一样
[1:13:08] Are you serious? 真的吗?
[1:13:10] Why can’t they just let us go? 为什么他们就不能让我们走?
[1:13:12] We’ll go away. We’ll never see anybody again. 我们会走 我们不会再见任何人
[1:13:16] It’ll be just like it used to be. 一切回归它本来的样子
[1:13:19] But I don’t wanna never see you again. 但是我不想再也见不到你
[1:13:24] Are you insane? 你疯了吗?
[1:13:26] You have no idea what this thing is capable of. 你根本不知道这东西有多大能力
[1:13:28] – And you do? – Yeah. – 那你知道? – 当然
[1:13:30] If he wakes up, he could take out the whole town and everyone in it. 要是它醒了 它可以毁掉整个镇子和所有人
[1:13:33] Jack, he’s a monster. 杰克 他是个怪物
[1:13:34] It’s not a monster. It’s an animal. 它不是怪物 他是个动物
[1:13:38] And it’s hurt and it’s scared. 它受伤了 也受惊吓了
[1:13:39] Grace, wait. 格蕾丝 等等
[1:13:47] You need help. 你需要帮助
[1:13:51] You need Pete. 你需要彼得
[1:14:02] Did you see that? 你们看到了吗?
[1:14:04] Did you just see that? 你们刚刚看到了吗?
[1:14:07] I sure did. 我当然看到了
[1:14:17] Let’s go. 我们走
[1:14:41] Up there. 到那上面去
[1:14:42] Guys, move. Sheriff! 诸位 让一下 警长!
[1:14:45] – Sheriff! Sheriff! – Jack. – 警长! 警长! – 杰克
[1:14:47] No, out of the way. Back off. Sheriff! 不 让开 后退 警长!
[1:14:50] Out of the way! Sheriff! 快让开! 警长!
[1:14:52] Thanks for coming. 你可算来了
[1:14:54] Jack, what’s so big I had to call out the cavalry? 杰克 出什么大事了? 你竟然叫我带上装甲部队
[1:14:56] You really have to come inside and see this. 你真得进来看看
[1:14:58] – Gavin. – Let me just say one thing first here. – 盖文 – 让我在这首先申明一点
[1:15:00] What my brother called you about… 我哥哥跟你说的东西…
[1:15:02] belongs to me, okay? 是属于我的 好吗?
[1:15:03] I caught it fair and square. 是我光明正大地抓到的
[1:15:05] So, if anyone tries to tell you any different, it’s mine. 所以没人能够质疑这事 它是我的
[1:15:08] It belongs to me. 它属于我
[1:15:09] I wanna see! 我要看看!
[1:15:11] Why are we standing outside? 我们为什么还站在外面?
[1:15:12] Can we go in and take a look at it? 能让我们进去看看它吗?
[1:15:33] Elliot, are you okay? 艾略特 你还好吗?
[1:15:41] What’s going on in there? 那里面到底是怎么回事?
[1:15:44] Now, I gotta warn you. 现在 我要警告你
[1:15:45] This thing is dangerous. 这东西很危险
[1:15:47] Me and my crew are the only ones who know how to deal with it. 只有我跟我的人知道怎么对付它
[1:15:49] So, when you get in there, just stay calm. 所以 你进去之后要保持镇定
[1:15:51] Don’t startle it. 不要惊动它
[1:15:52] Don’t want anyone getting eaten on my watch. 我可不想眼睁睁看你们被吃掉
[1:15:54] Gavin, wait. 盖文 等等
[1:15:55] Listen, Grace, 听着 格蕾丝
[1:15:56] we’re not in the forest anymore, so what’s in there… 我们不在森林里了 那里面的东西…
[1:15:58] You can sit out here… 你俩可以在这里…
[1:15:59] and talk about “what’s in there” until you’re blue in the face. 为”里面的某样东西”争个面红耳赤
[1:16:01] I just want to see it. Now step aside. 我只想进去看看 现在都让开
[1:16:08] We’re waiting over here. Come on. 我们都等着瞧呢 快点吧
[1:16:10] Push it open. 把门推开
[1:16:11] What’s the deal here? 这是搞什么?
[1:16:14] Excuse me, Sheriff. 不好意思 警长
[1:16:17] Seems to be stuck. 应该是卡住了
[1:16:19] Okay, come on. Who’s in there? 拜托 谁在里面?
[1:16:21] Hey, open up. 嘿 开门
[1:16:24] Elliot. 艾略特
[1:16:25] Can you fly? 你还能飞吗?
[1:16:28] Hit it harder! 再用点力!
[1:16:41] I don’t see anything. 我什么都没看见
[1:16:42] – It was right here. – What was right here? – 刚才就在这儿的 – 什么在这儿?
[1:16:47] It got out. 它逃走了
[1:16:48] Come on, we gotta find it! Make a hole! 快走 我们得找到它! 让一下!
[1:16:51] What got out? 什么东西逃走了?
[1:16:52] You gotta see for yourself. Come on. 你一定要亲眼看一下 快走
[1:17:09] Abner, check the yard. 艾伯纳 检查下院子
[1:17:10] Woodrow, take the south side. 伍德罗 你去南边
[1:17:12] Sheriff, can you get your men to spread out? 警长 你能让你的人分头找吗?
[1:17:14] We need to call in a chopper, because this dragon can fly. 我们需要叫架直升机过来 因为这条龙会飞
[1:17:17] A dragon? 龙?
[1:17:19] Jack, you dragged me all the way out here for a dragon? 杰克 你把我折腾过来是因为一条龙?
[1:17:21] I don’t know how to explain it, but he’s telling the truth. 我不知道该怎么解释 但他说的确实是真的
[1:17:23] It was here. 刚才就这儿
[1:17:29] It’s still in there. 它还在这里
[1:17:31] – What? – The dragon. – 什么? – 那条龙
[1:17:32] The dragon is still in there. We have to help them. 那条龙还在那里面 我们必须帮助他们
[1:17:37] Whoa. 哇哦
[1:17:41] How do we get him out of here? 我们怎么带它离开这里?
[1:17:43] Do you know how to drive? 你会开车吗?
[1:17:46] Sort of, but my dad’s truck doesn’t have this many buttons. 算是吧 但我老爸的卡车上没这么多按钮
[1:17:50] Stop what you’re doing, young lady. 别乱动了 女士
[1:17:51] Your feet don’t even reach the pedals. Scoot over. 你这脚都踩不到踏板 挪过去吧
[1:17:54] Wait! 等等!
[1:17:58] I don’t want to hurt your friend, son. 我无意伤害你的朋友 孩子
[1:18:00] I just want to help. 我是来帮忙的
[1:18:05] Get in. 上车吧
[1:18:16] Okay, let’s see here if this… 好的 看看这个能不能…
[1:18:26] Hey, old buddy. 嘿 老伙计
[1:18:30] You better buckle up. 你俩最好系上安全带
[1:18:34] Hold on tight! 坐稳啦!
[1:18:47] I thought I put it in reverse. 我还以为切的是倒车档呢
[1:18:54] Oh, my… 天啊…
[1:18:58] That isn’t real, is it? 那不是真的吧?
[1:19:00] Follow that dragon! 跟上那条龙!
[1:19:04] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:19:06] Sorry about that. 抱歉哈
[1:19:24] Tell that dragon to hang on. We’ve got company. 跟那条龙说抓牢 我们后面有追兵
[1:19:34] Attention all units. 各单位注意
[1:19:36] We’re eastbound on Millhaven Road in pursuit of a… 我们正在米尔黑文路向东追击…
[1:19:39] A dragon! It’s a dragon! 追击一条龙! 是一条龙!
[1:19:41] You can’t say dragon over the radio. 你不能在无线电上说那是龙
[1:20:10] Elliot! 艾略特!
[1:20:13] Fly! 快飞!
[1:20:25] Come on. 快啊
[1:20:33] Faster! 再快点!
[1:20:45] That’s Meacham! 是米查姆!
[1:20:46] Pull over! 快停车!
[1:20:47] Hey, pull over! 嘿 停车!
[1:20:48] Not a chance! 门都没有!
[1:20:50] That’s my dragon! 那是我的龙!
[1:21:01] Whoa… 喔…
[1:21:09] He’s not slowing down. 他没有减速
[1:21:10] He’s not stopping. 他还不停车
[1:21:11] He’ll stop. 他会停下的
[1:21:12] That fool’s out of his mind. 这傻冒疯了吧
[1:21:19] – Stop! – I’m trying. – 刹车! – 我正刹着呢
[1:21:21] He ain’t that crazy. 他还不至于那么疯癫
[1:21:23] Okay, hang on tight. 好吧 抓紧了
[1:21:25] We’re going to have to do this another way. 我们要换个法子了
[1:22:11] Elliot! No! 艾略特! 不!
[1:22:15] Hey! 嘿!
[1:22:22] Elliot! No! 艾略特! 不要!
[1:22:43] Jack. 杰克
[1:22:47] Stop! 住手!
[1:22:49] You have to stop! 快住手!
[1:22:57] Jack! 杰克!
[1:22:58] They’re not gonna hurt us. Please! 他们不会伤害我们的! 求你了!
[1:23:01] Stop! Elliot, stop! 停手! 艾略特 快停下!
[1:23:03] Don’t hurt them! I need them! 不要伤害他们! 我需要他们!
[1:23:08] I need them. 我需要他们
[1:23:16] Jack, get out of there! 杰克 快离开那儿!
[1:23:17] – Gavin? – Break the glass! – 盖文? – 把玻璃打碎!
[1:23:21] Come on, I got ya! 快 我抓住你了!
[1:23:26] Come on, Elliot! 拜托 艾略特!
[1:23:27] – Daddy! – Fly! – 爸爸! – 飞啊!
[1:23:45] Let’s go. Go! 我们走 快!
[1:23:49] Come on! 过来!
[1:24:08] Daddy! 爸爸!
[1:24:10] No, Grace… 不 格蕾丝…
[1:24:12] Come on, Elliot. 拜托了 艾略特
[1:24:19] Come on. 拜托
[1:25:26] Grace. 格蕾丝
[1:25:49] I know. 我知道
[1:25:52] I know. 我明白
[1:25:55] Pete. 彼得
[1:25:58] Pete! Wait! 彼得! 等一下!
[1:27:25] We can’t stay here anymore. 我们不能再待在这里了
[1:27:36] People know you’re here. They’ll come looking for you. 人们知道你在这儿 他们会来找你的
[1:28:14] But I can’t disappear. 可是我不会隐身
[1:29:38] But I don’t want to leave you. 但我真的不想离开你
[1:31:31] Honey, look. 宝贝 快看
[1:32:36] No one ever saw that dragon again. 再没有人见过那条龙
[1:32:39] And I never told another tale about it. 我也再没向任何人提起
[1:32:42] I didn’t have to. Not after that day. 自从那天以后 我没必要那样做了
[1:32:47] Folks looked high and low, 人们东搜西罗
[1:32:48] but it was nowhere to be found. 却毫无踪迹可寻
[1:32:52] Some said he flew to another forest 有人说它飞往了另一处森林
[1:32:53] far, far away. 在很远很远的地方
[1:32:56] But those were just stories. 但那些都是传言
[1:33:00] Time marched on. 时光流逝
[1:33:03] Children got older. 孩子们慢慢长大
[1:33:05] Trees growed taller. Tales growed taller, too. 树木越长越高 传说也渐渐如烟散去
[1:33:09] By and by, even the best ones come to an end. 终究 即使最美的故事也会谢幕
[1:33:15] But I know someone who would tell you otherwise. 但我知道有个人会告诉你不同的故事
[1:33:29] There’s one little boy 有一个小男孩
[1:33:30] who could tell you the whole story. 他可以向你讲述整个故事
[1:33:33] He could even tell you what happens next. 他甚至能告诉你 接下来会发生什么
[1:33:36] He knows that the North Star shines brightest of all. 他知道北极星最为明亮
[1:33:40] He knows that there’s magic in the woods, 他知道森林里存有魔法
[1:33:43] if you know where to look for it. 只要你知道去何处寻找
[1:33:46] He knows his dragon is still out there. 他知道他的龙还在那里
[1:33:50] Maybe, if you’re lucky… 也许 如果你足够幸运…
[1:33:53] that same boy… 那个男孩…
[1:33:55] the bravest boy I’ve ever met… 我所认识的最为勇敢的男孩…
[1:33:58] he could tell you where to find him. 他会告诉你去哪里能找到他
[1:35:11] # You had your maps drawn # # 你的人生已定下计划 #
[1:35:14] # You had other plans to hang your hopes on # # 另辟蹊径也寄托希望 #
[1:35:19] # Every road they led you down Felt so wrong # # 走过的道路似是歧途 让人失望 #
[1:35:24] # So you found another way # # 所以你换了方向 #
[1:35:29] # You’ve got a big heart # # 你心胸宽广 #
[1:35:32] # The way you see the world It got you this far # # 你的今日成就赖于你的眼光 #
[1:35:37] # You might have some bruises and a few scars # # 或许一路跌跌撞撞 #
[1:35:42] # But you know you’re gonna be okay # # 但你知道你会安然无恙 #
[1:35:47] # And even though you’re scared # # 即使心惊胆战 #
[1:35:49] # You’re stronger than you know # # 你也会百折不挠 #
[1:35:52] # If you’re lost out where the lights are blinding # # 如果你迷失在无光暗夜 #
[1:35:55] # Caught and all the stars are hiding # # 挣扎在众星隐耀之时 #
[1:35:57] # That’s when something wild calls you home # # 荒野会召你归家 #
[1:36:00] # Home # # 归家 #
[1:36:01] # If you face the fear that keeps you frozen # # 如果你直面让你瑟缩的恐惧 #
[1:36:04] # Chase the sky into the ocean # # 追逐天空奔至海洋 #
[1:36:06] # That’s when something wild calls you home # # 荒野会召你归家 #
[1:36:09] # Home # # 归家 #
[1:36:28] # Calls you home # # 召你归家 #
[1:36:32] # Calls you home # # 召你归家 #
[1:36:37] # Calls you home # # 召你归家 #
[1:36:41] # Calls you home # # 召你归家 #
[1:36:47] # You’re lost out where the lights are blinding # # 如果你迷失在无光暗夜 #
[1:36:49] # Caught and all the stars are hiding # # 挣扎在众星隐耀之时 #
[1:36:51] # That’s when something wild calls you home # # 荒野会召你归家 #
[1:36:56] # If you’re lost out where the lights are blinding # # 如果你迷失在无光暗夜 #
[1:36:58] # Caught and all the stars are hiding # # 挣扎在众星隐耀之时 #
[1:37:01] # That’s when something wild calls you home # # 荒野会召你归家 #
[1:37:04] # Home # # 归家 #
[1:37:05] # If you face the fear that keeps you frozen # # 如果你直面让你瑟缩的恐惧 #
[1:37:07] # Chase the sky into the ocean # # 追逐天空奔至海洋 #
[1:37:10] # That’s when something wild calls you home # # 荒野会召你归家 #
[1:37:13] # Home # # 归家 #
[1:37:37] # Go North, go North # # 快乘着租下的翅膀 #
[1:37:41] # With wings on your feet # # 飞向北方 #
[1:37:45] # Go North with the wind # # 乘着三川汇合之处的风儿 #
[1:37:47] # Where the three rivers meet # # 飞向北方 #
[1:37:51] # There’s a clearing of sorts # # 树丛当中 #
[1:37:54] # In the circle of trees # # 有一小片空地 #
[1:37:58] # Where the wild constellations shine One two and three # # 自然的星座莎娜山 #
[1:38:05] # Look all around you and see # # 四下张望 你会看到 #
[1:38:12] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[1:38:18] # They come from the Earth # # 龙来自大地 #
[1:38:20] # Yes, they come from the stone # # 没错 他们来自岩石 #
[1:38:24] # The icy, cold North # # 来自嶙峋冰封的北寒之地 #
[1:38:27] # That’s where they call home # # 那里是他们的故乡 #
[1:38:31] # Go where the mountain kisses the sea # # 去往山海相接之处 #
[1:38:38] # Better be brave Far braver than me # # 你得比我更加勇敢 #
[1:38:45] # Look all around you and see # # 四下张望 你会看到 #
[1:38:51] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[1:39:00] # If a dragon should find you # # 如果龙发现了你 #
[1:39:02] # You might ought to run # # 你最好溜之大吉 #
[1:39:06] # No one has lived through such a run-in, not one # # 从未有人劫后余生 #
[1:39:13] # So if you hear a roar # # 如果你听闻龙吟 #
[1:39:15] # Goodness sake, leave them be # # 万万不要去打扰 #
[1:39:20] # Up where you find them # # 让他们在高山之上 #
[1:39:23] # Wild and free # # 自由翱翔 #
[1:39:28] # Look all around you and see # # 四下张望 你会看到 #
[1:39:34] # Deep in the forest there dragons will be # # 神龙便在那 丛林深处 #
[1:39:41] # Look all around you # # 若你环视周遭 #
[1:39:43] # You won’t find me # # 我已全无踪迹 #
2016年

文章导航

Previous Post: Peter Pan(彼得潘)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy Death Day 2(忌日快乐2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号