英文名称:Phone booth
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:30] | There are an estimated 8 million people in the five boroughs of New York. | 据估计纽约五个行政区 人口约有八百万人 |
[02:34] | 1 2 million in the greater metropolitan area. | 整个大都会区 人口为一千两百万 |
[02:37] | There are almost 1 0 million telephone exchange lines. | 使用的电话线路 约为一千万 |
[02:40] | Over 50 phone services. | 电话公司超过五十家 |
[02:43] | 3 million New Yorkers are cell phone users. | 三百万名纽约人 持有移动电话 |
[02:46] | It used to be a mark of insanity to see people talk to themselves. | 看到人们自言自语 以前我们会觉得他们疯了 |
[02:50] | Now it’s a mark of status. And speed dial is quickly replacing the drop of a coin. | 现在那是地位的象征 移动电话快速取代了公共电话 |
[02:55] | Despite increased usage of cellular devices… | 虽然有越来越多的人 使用移动电话… |
[02:58] | …an estimated 4.5 million residents and 2 million visitors… | 据估计有四百五十万居民 及两百万的观光客… |
[03:02] | …still utilize pay phones on a regular basis. | 仍利用公共电话 因应日常生活所需 |
[03:11] | This is the telephone booth at 53rd and 8th… | 这是位于五十三街 跟第八街路口的公共电话亭… |
[03:14] | …perhaps the last vestige of privacy on Manhattan ‘s West Side. | 或许它是曼哈顿西区 最后一个公共电话亭 |
[03:18] | It is the last booth of its type, still in regular operation. | 它是同类型的电话亭当中 唯一还在使用的 |
[03:22] | Up to 300 calls daily originate here. | 每天最多有三百通电话从此地拨出 |
[03:25] | This location has been burglarized 4 1 times in the last six months. | 过去六个月来 这里被偷了四十一次 |
[03:29] | Verizon has scheduled this structure to be torn down… | 威瑞森排定了日期 要拆除掉这个电话亭… |
[03:32] | …and replaced with a kiosk as of 8 a.m. tomorrow. | 在明天早上八点 此地将会出现一座新报摊 |
[03:36] | Hardly two blocks away… | 在还不到两个街区远处… |
[03:38] | …meet the man who is to be the final occupant of that booth. | 最后一个使用这个电话亭的人 就在这里 |
[03:43] | Donny. Donny. Donny, listen to me. | 唐尼 听我说 |
[03:45] | I said I’d get you magazine coverage, and I’m getting you in a magazine. | 我说我会让你上杂志封面 我正在做安排 |
[03:49] | Look, you gotta trust me. No means yes to these people. | 听着 你要相信我 这些人的不要就是要 |
[03:52] | Get What’s Up? magazine on the line. | 帮我联络 流行杂志 |
[03:54] | Yeah, I heard you. | 是的 我知道了 |
[03:56] | Donny, I got What’s Up? magazine on the line. | 唐尼 我已经接通了 流行杂志 |
[03:58] | They wanna know about you, so I’m hanging up. | 他们想多了解你 所以我要挂了 |
[04:01] | This is Erica or Lars. I can’t tell the difference. | 她叫艾莉卡还是拉儿丝 我真的分不出来 |
[04:04] | -You got Stu. -We said no. | -我是史都 -我们说过不行了 |
[04:05] | I didn’t hear you, so I’m giving you a second chance. | 我没有听见 所以我要再给你一次机会 |
[04:08] | -We don’t do magicians. -Magicians?. | -我们是不碰魔术师的 -魔术师? |
[04:10] | Donny G is an artist who happens to look like a supermodel. | 唐尼是个艺术家 他长得就跟超级名模一样 |
[04:14] | -The New Guys is offering him the cover. -New Guys wants him?. | -新好男人邀请他上封面 -新好男人要他? |
[04:17] | And I haven’t told my client, my favorite client… | 我还没有告诉我的客户 我最喜欢的客户… |
[04:19] | …that I am making this call, all right?. He wants New Guys. | 我要打这通电话 好吗? 他要新好男人 |
[04:23] | I want you and I can make him come around… | 我要你们 我可以说服他答应… |
[04:25] | …but you’ll lose us if I don’t hear from you by end of business. | 但如果下班前你不给我答案 你会失去这次机会 |
[04:29] | Get New Guys. T ell him What’s Up? is offering a cover. | 联络新好男人 告诉他流行杂志要给我们封面 |
[04:31] | Okay. Big Q. | 好的 大Q |
[04:33] | Adam, I know three people looking for dog walkers. That could be you. | 亚当 我知道有三个人在找人溜狗 这是你的大好机会 |
[04:37] | “Sit. Stay. Don’t worry, Fluffy, I’ll clean your shit and wipe your ass.” | “坐下 别动 别担心 毛毛 我会帮你清理大便跟擦屁股” |
[04:41] | -You got Stu. -What’s up with my party, Stu?. | -我是史都 -我的派对怎么了?史都 |
本电影台词包含不重复单词:1471个。 其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:130个,GRE词汇:135个,托福词汇:192个,考研词汇:271个,专四词汇:228个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:485个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:43] | I was just telling my assistant to get my favorite client… | 我刚告诉我的助理 打通电话… |
[04:46] | …on the phone, and here you are. Nice. | 给我最喜欢的客户 结果你就来了 大美人 |
[04:51] | Listen. Seriously, we gotta look at a new night for your release party. | 听好 我们要再找时间 帮你办首映派对 |
[04:54] | There are two premieres, a fundraiser. All the happening places are booked. | 两场首映会及一场募款会撞期 所有的场地都被订走了 |
[04:58] | If we move the date– | 如果我们更改日期– |
[04:59] | Voodoo on you-do, motherfucker, from Big Q to Big Stu! | 少来这套 混蛋 我大Q是不会听你摆布的 |
[05:02] | -Big Q, be reasonable. -Motherfucker, I’m a gangster! | -大Q 你要讲道理 -混蛋 我是黑社会大哥 |
[05:05] | -I don’t gotta be reasonable! -You’re cutting out. | -我不必讲道理 -讯号不太清楚 喂?大Q |
[05:09] | Next time I’m gonna kill your cracker-ass if you keep talking about me like that! | 如果你敢再那样跟我说话 下一次我会杀了你这个混蛋 |
[05:13] | Right?. | 对吧? |
[05:14] | N.Y.P.D. Blue, 1 1 o’clock. | 纽约警察在十一点钟方向 |
[05:18] | Stuey, the hardest working PR guy. How’s business?. | 史杜利 最辛苦的宣传人员 你的生意还好吗? |
[05:21] | How many times I have to tell you, Wyatt?. I’m a publicist. | 我得告诉你多少次?伟特 我是公关人员 |
[05:24] | -Tickets. -Tickets. | -您的门票 -没错 |
[05:26] | Four for Britney Spears, right?. | 四张布兰妮的门票 对吧? |
[05:28] | You put the ” Ho” in show business, Stuey. | 你在演艺界真的能呼风唤雨 史杜利 |
[05:30] | It’s Stu. What do you got for me?. | 我是史都 情况如何? |
[05:33] | They just checked Mrs. Sharp into Bellevue again. | 他们刚刚安排夏普太太 再度住进贝利维尔 |
[05:39] | -Page Six. Tell Britney I send my love. -All right. | -联络第六页 告诉布兰妮我爱她 -好的 |
[05:41] | Enjoy the show. | 好好享受吧 |
[05:44] | Hold on a sec. Page Six, this is Lana. | 等一下 第六页杂志 我是拉娜 |
[05:47] | Bless you. Lana, it’s Stu Shepard. Bless you. | 保佑你 拉娜 我是史都薛帕德 保佑你 |
[05:51] | -ls it you or your boss calling?. -It’s me. | -是你还是你老板要找我? -我要找你 |
[05:53] | I’m looking for some mutual back-scratching. | 我想找一些 跟我想法一样的人 |
[05:55] | You get my privileged N.Y.P.D. Blue info and I get you to save my ass. | 你拿到了纽约警方的资料 我要你帮我的忙 |
[05:59] | Not now, Stu. I’m a sick woman. | 现在不行 史都 我生病了 |
[06:01] | This is going to make you feel better. | 这会让你觉得 好过一点 |
[06:03] | Tony-winning producer Jeffrey Sharp tossed his wife back into drug rehab. | 赢得东尼奖的制片杰佛瑞夏普 把他太太送回到戒毒中心 |
[06:07] | Nice. What do you want for that little tidbit?. | 好吧 你到底想做什么? |
[06:09] | You better be nice to me while I’m on the way up and taking your calls. | 你最好对我好一点 不然我不会接你电话 |
[06:13] | The higher the monkey climbs, the more you see of his ass. | 猴子爬得越高 你越容易看到他的屁股 |
[06:16] | Have a heart, Lana. | 好心一点 拉娜 |
[06:18] | Listen, today my half-wit assistant faxed you regarding my favorite client. | 今天我那个白痴助理 把我的大客户资料传真给你 |
[06:22] | Great singer, about to turn great actress. | 她是个很棒的歌手 打算转型当演员 |
[06:24] | -Another little Miss Tits and Ass?. -Look, I’m on cell, no names. | -又是一个大波霸? -听着 我在讲电话 不能提名字 |
[06:28] | That was strictly in-office information. You didn’t print it, did you?. | 那是我们办公室的最高机密 你没把它登出去吧? |
[06:31] | -I got it. -All right, tell me Richard didn’t see it. | -我知道了 -好吧 告诉我理查还没看到它 |
[06:34] | He didn’t put it in the column?. | 他没写在他的专栏里吗? |
[06:36] | Stu’s on the phone, scared he’s gonna lose his job. | 史都在线上 他害怕自己会丢掉工作 |
[06:39] | His office sent you something by mistake. He wants it. | 他的助理误传了资料来给你 他想把它要回去 |
[06:41] | You tell him T.F.B. Put that at the top of the column. | 叫他别做梦了 立刻把它登在专栏的最上方 |
[06:44] | -Stu, it ran, sorry. -Yeah?. | -史都 已经登出去了 抱歉 -是吗? |
[06:46] | -Oh, God. Oh, no. -I’m really sorry. | -天啊 不 -我真的很抱歉 |
[06:49] | Yes! | 太棒了 |
[06:51] | What’s Up? magazine offered Donny G a photo in “What’s Hot and Happening.” | 流行杂志把唐尼的照片 放在”最新流行情报” |
[06:55] | -Fuck them. Make them sweat. -He’s on a conference call. | -天杀的 叫他们去死 -他在开会 |
[06:58] | He could take a while. Yeah, can he call you back?. Okay. All right, bye. | 他还得讲上一阵子 是的 要他回电吗?好的 再见 |
[07:02] | -Pretty smooth. -Thank you. | -十分顺利 -谢谢你 |
[07:03] | If you can absorb everything I teach you… | 如果你能融会贯通 我教你的一切… |
[07:05] | …focus and get a new wardrobe, you can make it big in public relations. | 集中注意力 买些新衣服 你可以在公关界大红特红 |
[07:09] | -I got a sense. -Cool. Cool. Cool. | -我感觉得到 -太酷了 |
[07:11] | -Up, T?. -How you doing, man?. | -你还好吗? -你好 |
[07:12] | Mario’s! | 是马利欧 |
[07:15] | Hey! Hey! Hey! Not so fast, Stu! | 嘿!别逃 史都! |
[07:18] | How come you run every time you go past my place, huh?. | 你为什么每次经过我的办公室 都会拔腿就跑? |
[07:21] | -Because I’m busy, Mario. -Yeah?. | -因为我很忙 马利欧 -是吗? |
[07:24] | Well, no more drinks or free meals, okay?. | 喔 你休想再白吃白喝了 好吗? |
[07:26] | One lousy mention in the Post, you expect to eat for six months?. No! | 你以为在邮报上帮我登个小专访 就能白吃白喝六个月?别做梦 |
[07:30] | Mario, maybe I could throw the hippest party this month your way. | 马利欧 或许我能安排 在你的餐厅举办本月最辣的派对 |
[07:34] | -Stu. -No, I couldn’t. My clients would kill me. | -史都 -不行 我的客户会杀了我 |
[07:36] | -What hip party?. -It’s just Big Q, the hottest new rap star. | -什么派对? -新生代饶舌歌手大Q要办派对 |
[07:40] | -There’ll be local TV coverage…. -Nine and 1 1. | -当地电视台会来做转播…. -第九频道跟十一频道 |
[07:43] | MTV, BET, VH1. | MTV音乐台 BET台跟VH1台 |
[07:46] | But I promised other clients, people who actually pay me. | 但我答应了其他客人 他们会付钱给我 |
[07:48] | -No, you owe me. -It’s gotta be the night of the 1 8th. | -不 你欠我钱 -日期一定得是十八号晚上 |
[07:51] | Toss in a buffet for 80 people, record company will pick up the booze… | 准备八十人份的自助餐 唱片公司会准备酒… |
[07:54] | …and I will deliver you celebrities. | 我会介绍你认识很多名人 |
[07:56] | Anything you want, okay?. | 你有什么条件我都答应 好吗? |
[07:59] | Expand the menu, wallpaper those bathrooms, for God’s sake. | 多加点菜色 把壁纸换新 整修一下洗手间 |
[08:03] | You only get one shot with celebrities. | 要认识那些名人 可没那么容易 |
[08:05] | Thank you. Thank you, Stu! | 谢谢你 史都 |
[08:07] | -That was fucking brilliant. -Listen. | -那一招真的是太高明了 -听我说 |
[08:09] | Call Big Q. Tell him we got him the hippest place in town on his date. | 打电话告诉大Q 我们帮他订到城里最酷的场地 |
[08:13] | -Call What’s Up? -Yeah. | -通知流行杂志 -是的 |
[08:14] | We’ll take their offer. | 我们愿意接受他们的条件 |
[08:15] | Messenger a bottle of Jameson’s to Lana at Page Six… | 送一瓶威士忌 给第六页杂志的拉娜… |
[08:18] | -…with a note saying– Write this down. -Got it. | -附上一张纸条–快记下来 -遵命 |
[08:20] | -lrish chicken soup. Love, Stu. -” lrish chicken soup. Love, Stu.” | -把鸡汤给喝了吧 爱你的史都 -“把鸡汤给喝了吧 爱你的史都” |
[08:24] | -All right, no harm being gracious. -Yeah. | -好心一点总是能捞到好处 -没错 |
[08:26] | Okay. Actually, better off, deliver it over yourself. | 好了 事实上最好的方法是 你亲自把它送过去 |
[08:29] | -Get to know the players. -I’ll do that. | -你就会有机会多认识一些人 -我会亲自送过去的 |
[08:31] | Thank you for teaching me. | 谢谢你愿意花时间教我 |
[08:33] | -And, Adam, don’t you have a suit?. -Actually, no. | -亚当 你没有西装吗? -我真的没有 |
[08:36] | Here. Get yourself one. | 拿去吧 去买套西装 |
[08:38] | -I’m gonna start paying you soon. -Yeah, I hope so. | -我很快就会开始付你薪水 -那真的是太棒了 |
[08:41] | -You got a bunch of messages. -I’m late for a meeting. Hold them. | -有一大堆找你的留言 -我开会要来不及了 先搁着吧 |
[08:44] | -All right. -All right. | -好的 -就这样 |
[08:45] | -See you, Stu! -See you, Adam! | -再见 史都 -再见 亚当 |
[09:18] | -Excuse me. -I’m trying to make a call here. | -对不起 -我正在打电话 |
[09:20] | This is for you. Half-pepperoni, half-mushroom, extra crisp. | 你的披萨来了 一半腊肠 一半蘑菇的特脆口味 |
[09:24] | You ever heard of delivering a pizza to a phone booth?. | 你听说过有人会把披萨 外送到电话亭吗? |
[09:26] | I don’t think so. | 我没听过这种事 |
[09:28] | Gentleman occupying phone booth, 53rd, between Broadway and 8th. | 把披萨送给在百老汇跟八街路口 的五十三街电话亭里打电话的男士 |
[09:32] | It’s a mistake. | 你弄错了 |
[09:35] | What am I supposed to do with the pie?. It’s all paid for. | 你要我怎么处理这个披萨? 钱都已经付了 |
[09:38] | There’s a homeless guy around the block. | 在街角那边 有一个流浪汉 |
[09:40] | Give him the pizza and say | 把披萨送给他并告诉他 |
[09:42] | “You can turn away, but you can’t make it go away.” | “你可以离开 但这披萨跟定你了” |
[09:44] | He’ll think I’m trying to poison him. They always get that idea. | 他会以为我想毒死他 那些流浪汉最会乱想了 |
[09:47] | Get off the fucking pizza, all right?. | 把那个该死的披萨拿开 好吗? |
[09:51] | That language is uncalled for. | 你不应该那么说的 |
[09:53] | Holy shit! | 我的老天爷 |
[09:55] | I’m sorry. Please return to sender. | 对不起 请把它还给订披萨的人 |
[09:59] | Fuck off. | 快滚开 |
[10:02] | Here you go, $5. Eat the pizza yourself. | 拿去吧 这是五块钱 把披萨吃掉 |
[10:04] | You look like you could use a good meal. | 你看起来很需要好好地吃一顿 |
[10:26] | Hello. | 你好 |
[10:27] | Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?. | 潘 你相信有个疯子 刚刚想外送披萨来给我吗? |
[10:32] | Why are you always in the same phone booth, same time, every day?. | 你为什么每天会在同一个时间 在相同的电话亭打电话给我? |
[10:36] | -Well, it’s quitting time, right?. -Thank God, we were mobbed today. | -你在休息 对吧? -谢天谢地 我们今天忙死了 |
[10:40] | So how’s your day?. | 你今天还好吗? |
[10:41] | It’s getting better by the minute, sweetheart. | 现在觉得好多了 甜心 |
[10:45] | Who’s the most famous person you publicized today?. | 今天你帮哪个最有名的明星 做宣传呢? |
[10:47] | -You. -Really?. | -就是你啊 -真的吗? |
[10:49] | I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | 我告诉几个专栏作家梅尔吉勃孙 在为他的新片寻找女主角 |
[10:53] | And I said the possibilities were Cameron Diaz, Julia Roberts… | 我说可能的人选包括了 卡麦蓉狄亚 茱莉亚萝伯兹… |
[10:57] | …and my favorite client, you. | 以及我最喜欢的客户 也就是你 |
[11:00] | You didn’t really do that. | 你真的不必那么做 |
[11:01] | First step toward being noticed is being mentioned. | 你希望被人注意 首先得常常让人听见你的名字 |
[11:03] | I just got out of a conference at the City Hotel. | 我刚刚到城市饭店 开完会出来 |
[11:06] | I was thinking you could come down. | 我想或许你可以 赶过来 |
[11:08] | There are a couple of people and a few martinis I’d like to introduce you to. | 我要介绍你认识一些人 我们可以一起喝几杯 |
[11:12] | -Stu, l– -Listen, Pam. Pam. Pam. | -史都 我– -听我说 潘 |
[11:14] | It’s about time we talked about your career. Come on. | 我们应该好好谈谈 你的事业 快来吧 |
[11:16] | I feel awful but I promised my scene partner that I would rehearse for class. | 我真的很想去 但我答应过我同学 我会参加学校的彩排 |
[11:22] | We’re doing a scene from Jerry Maguire. I’m playing Renee Zellweger’s part. | 我们要演出征服情海的一场戏 我饰演薇妮齐薇格的角色 |
[11:25] | That’s great. Look, I rescheduled a meeting to see you… | 太棒了 听着 我调开 开会的时间是希望能跟你见面… |
[11:28] | …but I guess I can reschedule it back. | 但我想我应该能把它调回来 |
[11:30] | -Are you mad?. -Don’t worry about it. I’m not mad. | -你在生气吗? -别担心 我没有生气 |
[11:33] | Maybe tomorrow. | 明天再说吧 |
[11:35] | Yeah, later. | 是啊 再见 |
[11:36] | -Look, Stu…. -What?. | -听我说 史都…. -什么事? |
[11:38] | Big kiss. | 我爱你 |
[11:40] | You too. | 我也是 |
[11:52] | -Yeah. -Isn’t it funny? | -你好 -这真的是太有趣了 |
[11:55] | You hear a phone ring, and it could be anybody… | 你听到电话铃声 那可能是其他人的电话… |
[11:57] | …but a ringing phone has to be answered, doesn ‘t it? | 但电话铃声一响 你会很自然地去接起它 对吧? |
[12:00] | What?. | 什么? |
[12:01] | I hope you realize how you’ve hurt my feelings. | 我希望你了解 你让我有多伤心 |
[12:04] | -Who the fuck is this?. -Don’t think about leaving that phone. | -你到底是谁? -别想挂电话 |
[12:08] | -Wrong number, pal. -It was a perfectly delicious pizza. | -你打错电话了 老哥 -那个披萨非常好吃 |
[12:11] | You’re certainly going to wish you had accepted it. | 你真的会很后悔 自己没有收下它 |
[12:13] | Naturally, this is part of the gag. The pizza bit. That was funny shit. | 你一定是在开玩笑 关于披萨的事 那真的很有趣 |
[12:16] | Well, its purpose was to keep your strength up for what’s coming next. | 我本来要送披萨给你 让你有力气应付接下来的事 |
[12:20] | -What’s coming next is I’m hanging up. -Oh, no, you won ‘t. | -接下来我会把电话挂掉 -不 你不会那么做的 |
[12:23] | – You’re going to learn to obey me. -Obey you?. | -你得学会服从我 -服从你? |
[12:26] | -Who is this?. -Someone who enjoys watching you. | -你到底是谁? -我只是一个喜欢看着你的人 |
[12:29] | Watching me?. | 看着我? |
[12:30] | Yes, I love the suit you’re wearing today. Black on raspberry sorbet. Very Italian. | 对 我喜欢你今天的穿着 蓝黑色的西装 非常具意大利风味 |
[12:36] | Where–?. Where are you?. | 你–?你在哪里? |
[12:38] | There are hundreds of windows out there. Why don ‘t you check them out? | 这里有好几百扇窗户 你为什么不自己来找找看呢? |
[12:46] | -So, what am I doing now?. – You’re scratching your head. | -我现在在做什么? -你在抓头 |
[12:50] | Now you’re brushing your hair back. | 现在你把头发往后梳 |
[12:54] | That’s not very nice, Stu. | 那么做太不智了 史都 |
[12:58] | Did you call me Stu?. | 你叫我史都? |
[13:00] | -Who’ s Stu?. I don’ t know any Stu. -Why, do you prefer Stuart? | -谁是史都?我不认识叫史都的人 -怎么?你要我叫你史都华吗? |
[13:04] | A lot of people in this neighborhood know me. | 在这个地区 很多人都认识我 |
[13:06] | Stuart Shepard, 1 326 West 5 1st Street, Third Floor, front. | 史都华薛帕德 家住西五十一街 1326号三楼前座 |
[13:10] | -Go mind-fuck some other guy, pal. -I know Pamela McFadden too. | -去找其他人开玩笑吧 老兄 -我也知道潘蜜拉麦费登的事 |
[13:14] | It’s not in your best interest to disconnect me. | 挂断电话 对你没有任何一点好处 |
[13:17] | Someone could get hurt. | 可能有人会因此受伤 |
[13:19] | What’s the matter, Stu? | 怎么了?史都 |
[13:22] | If you’ re some fucked-up, failed actor I wouldn’ t handle… | 如果你是连我都无法捧红的 超级烂演员… |
[13:25] | …or some prick intern I fired, I will hunt you down and I will crush you. | 或是被我开除的助理 我一定会逮到你并且毁了你 |
[13:29] | You will never work in this town. | 你将永远无法在这个城市工作 |
[13:31] | I can turn people into gods… | 我有办法把人捧成神 |
[13:32] | …and I can turn you into a total fucking loser if you weren’t one already. | 就算你现在还没被毁掉 我也能把你逼得走投无路 |
[13:36] | Do you hear me?. Am I upsetting you?. Hello. | 你听到了吗? 我惹毛你了吗?喂 |
[13:40] | Oh, you think I’m gonna, what?. Pay you off or something?. | 喔 你以为我想做什么? 你以为我是来报复你的吗? |
[13:43] | -T ell me what you want. -Now you want to talk to me. | -告诉我你到底想做什么 -现在你想跟我说话了 |
[13:46] | Did Adam at my office put you up to this?. | 是我的助理亚当 唆使你这么做的吗? |
[13:48] | No, I thought this up all by myself. | 不 这完全是我一个人的主意 |
[13:51] | Keep thinking. I’m hanging up. | 随便你 我要挂电话了 |
[13:53] | I’ll say hi to your wife, Kelly, for you. Talk to you later. | 我会帮你跟你太太凯莉打招呼 待会再联络 |
[13:58] | What the–?. | 搞什么–? |
[14:02] | The callback feature cannot be activated– | 现在无法执行 回拨功能– |
[14:06] | Motherfucker. | 混蛋 |
[14:34] | -T ell me what you want. -I want your complete attention. | -告诉我你到底想做什么 -我要你专心听我说 |
[14:40] | -Are you an actor?. – Yes. One of your pathetic failed ones. | -你是演员吗? -没错 我是你没捧红的演员 |
[14:44] | -lt’ s tough when you’ re not known. – Tell me about it. | -红不起来真的是让人很难过 -你说的对 |
[14:47] | You don ‘t have to hunt me and crush me. I can’t get work in this town as it is. | 你不必费力找我把我毁了 反正我在这里也找不到工作 |
[14:51] | I’ve done some off-Broadway, some off-Manhattan plays, but that dried up. | 我在百老汇及曼哈顿演过 一些小角色 但现在我失业了 |
[14:55] | Now I wait tables, clean toilets, anything to make the rent. | 所以我做服务生跟清洁工 赚些小钱来付房租 |
[14:58] | I’m a walking cliche. | 现在我成了一个大笑话 |
[15:00] | I can help you. I can get you auditions. | 我可以帮你 安排试镜的机会 |
[15:02] | Auditions? You’re not an agent. You’re a publicist. | 试镜?你不是经纪人 你是搞公关的 |
[15:05] | Yeah, but I have contacts. I know agents. I can get you an audition. | 对 但我有关系 我认识经纪人 我能帮你安排 |
[15:08] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -没错 |
[15:10] | Well, there is someone I’d like you to call. | 喔 我希望 你能打电话给某人 |
[15:14] | Name it. | 是谁 |
[15:15] | Try the number you dialed when you first got into the booth. | 试试你踏进电话亭后 第一个拨出的电话号码 |
[15:20] | -I don’t know what you’re talking about. -No? | -我不知道你在说什么 -真的吗? |
[15:22] | Lucky you then, because I wrote it down. | 那么你的运气不错 因为我把它记下来了 |
[15:24] | I can see every number you pressed. Let’s see if Pam is still at work. | 我看得到你拨了哪些号码 快来看看潘是不是还在工作 |
[15:28] | -No. -Then I guess I’ll have to do it. | -不 -看来我得亲自打电话给她 |
[15:30] | -Look, don’ t! -Too late. It’s already ringing. | -听着 千万别那么做 -太迟了 电话已经接通 |
[15:33] | -I’ll put her on speaker so you can hear. -You’ re fucking kidding me. | -我会接上扩音器以便你听见对话 -别开玩笑 |
[15:38] | Stu, I never kid. | 史都 我从不开玩笑 |
[15:47] | -Hello. – Well, hello, Pam. | -喂 -喂 潘 |
[15:50] | -Hi, who’ s this?. -It’s a good friend of Stu’s. | -你好 哪位? -我是史都的好朋友 |
[15:54] | -And he hasn ‘t got many. -You know Stu?. | -他没有多少好朋友 -你认识史都? |
[15:57] | I know he lies. | 我知道他在说谎 |
[16:00] | -Who is this?. -Don ‘t worry about that. | -你是谁? -别担心 |
[16:02] | Stu’s listening in. He can hear what we ‘re saying about him. | 史都正在听我们说话 他听得到我们所有的对话 |
[16:06] | -Stu, is that true?. Are you there?. -Pam, hang up the goddamn phone! | -史都 真的吗?你也在吗? -潘 快把电话挂掉 |
[16:09] | She can ‘t hear you, Stu. | 她听不到你说话 史都 |
[16:12] | Pam, I’m afraid Stu hasn ‘t been totally honest with you. | 潘 恐怕史都并没有 完全对你坦白 |
[16:16] | -What do you mean?. -Don’ t do this. | -你是什么意思? -别这么做 |
[16:18] | -Stu has been lying to you. -Pam, hang up. | -史都一直在骗你 -潘 快挂掉电话 |
[16:20] | Now, why would a man who has a cell phone… | 为什么 一个有移动电话的人… |
[16:23] | …call you every day from a phone booth? | 每天都要从电话亭 打电话给你 |
[16:26] | -Because he said it’ s quiet. -Pam, that’s just stupid. | -他说那样子比较安静 -潘 那真的是太蠢了 |
[16:31] | It’s because his wife checks his cell phone bills. | 那是因为他太太 会检查他的移动电话帐单 |
[16:34] | -No record of his calls to you. -Jesus Christ. | -那样就不会有你的电话记录 -我的天啊 |
[16:40] | -He said he wasn’t married. -Oh, he ‘s married. | -他说他未婚 -他已经结婚了 |
[16:44] | Her name is Kelly. I’ve never seen her but she sounds lovely. | 他太太叫做凯莉 我从没见过她 但她的声音很好听 |
[16:48] | Why do you think he invites you to the City Hotel? | 你觉得他为什么 要邀请你到城市饭店? |
[16:50] | -Cheap rooms for cheap girls. -Asshole. | -低俗的女孩只适合到廉价的饭店 -混蛋 |
[16:53] | He ‘s telling you all this so you’ll sleep with him. | 他说他要捧红你 那样子你就会跟他上床 |
[16:56] | -He’ s lying, Pam. Don’ t listen. -I know that, okay?. | -他在说谎 潘 别听他的 -我知道 好吗? |
[16:58] | I may be from Montana, but we have men there also. | 虽然我来自蒙大拿州 但那里也有男人 |
[17:01] | I wasn’ t planning on sleeping with him. | 我并没有计划 要跟他上床 |
[17:03] | I just don’t know a lot of people here right now. | 只是现在 我在这里认识的人不多 |
[17:06] | And he’s cute and he said that he would help me. | 他长得很帅 还说他会帮我 |
[17:09] | -You never asked me if I was married. -He’s never made anyone a star. Bye. | -你从来没问过我的婚姻状况 -他从来没有捧红过任何人 再见 |
[17:15] | Hello?. | 喂 |
[17:16] | Back to you, Stu. | 现在轮到你了 史都 |
[17:18] | Gotta hit this trick before the next bitch takes my score. | 我得趁下个混蛋占便宜之前 阻止一场闹剧 |
[17:20] | -Go away. -Go away?. Hang up the phone, nigga. | -快滚开 -滚开?把电话挂掉 混蛋 |
[17:27] | This motherfucker, you don’t eyeball me. Bitch. | 大混蛋 居然还瞪我 死王八 |
[17:35] | Why are you doing this?. Did I ever harm you?. Did l–?. | 你为什么要这么做? 我伤害过你吗?我– |
[17:37] | -Now, let’s call Kelly. -She’s not home. | -我们现在得打电话给凯莉 -她不在家 |
[17:40] | Oh, but I’m sure she ‘s at the shop on Columbus. | 但我相信 她应该在哥伦布的店里 |
[17:44] | How the fuck do you know all this shit?. | 你怎么会知道这些事? |
[17:45] | Speed dial her. Press “auto one. ” That’s her button. | 快打电话给她 按下”自动拨号一” 那是她的专属代码 |
[17:51] | -What am I supposed to say?. -Why don ‘t you try the truth? | -我要说什么? -你为什么不说实话呢? |
[17:54] | – You’re cheating. -l’ m not cheating on Kelly. I never have. | -你有外遇 -我没有背着凯莉乱搞 我没外遇 |
[17:57] | -Then what do you call it? -Look, you’ re a guy… | -你说这又是怎么一回事呢? -听着 你也是男人… |
[17:59] | …sometimes you want to know it’ s a possibility. | 有时候你只想知道 自己还有没有机会 |
[18:02] | It’ s like having a beautiful home… | 那就像虽然你有个温暖的家 |
[18:04] | …but you still dream of that quick vacation. | 但你还是梦想着 要去度个小假 |
[18:06] | You know, some nice hotel room with a great view, maybe a pool. | 住进豪华饭店里 享受着漂亮的风景跟游泳池 |
[18:10] | It’s just a fantasy. You never leave home. | 那只是一个梦想 事实上你根本没有离开家 |
[18:12] | -Do you hear what I’m saying?. -Kelly is a home and Pam is a motel. | -你明白我的意思吗? -凯莉是你的家 潘是汽车旅馆 |
[18:15] | -I’m sure they’ll both appreciate that. -Fuck you. | -相信她们知道了一定很感动 -去你的 |
[18:18] | Hey, that kind of language is uncalled for. | 嘿 你怎么说个不停 |
[18:21] | You can’t take up the whole booth. This here’s my business. | 你不能将这里占为己有 这可是我做生意的地盘 |
[18:24] | This is not the only phone in New York. | 纽约市 不光只有这个电话亭 |
[18:26] | It’s the only one on 8th Avenue that’s working. | 第八大道上只剩这个电话亭 还能使用 |
[18:29] | -Bullshit! Go in a restaurant, but get lost. -Motherfucker, this is my phone. Get– | -胡说 到餐厅借电话 快滚开 -混蛋 这是我的电话 快点– |
[18:34] | Goddamn it, man! You done made me hurt my dick hand. | 该死 混蛋 你害我伤到手 |
[18:38] | I’m sure you’re just as good with the other hand. Yeah, go away. | 我相信你用另一只手 还是能做生意 快滚开 |
[18:42] | I’ll be back, motherfucker. I will be back, bitch. Get out of my way! | 我会再回来的 混蛋 我会再回来的 王八蛋 别挡路 |
[18:47] | I was worried for you. I thought she was gonna put an eye out with that hand. | 我很担心你 我还以为她会痛扁你一顿 |
[18:51] | Whoever you are, you’re obviously a very intelligent man. | 不管你是谁 很明显地你非常聪明 |
[18:54] | I know what stress does. It’s all I can do from going crazy myself. | 我生活压力很大 我觉得自己快被逼疯了 |
[18:57] | – You’re calling me crazy? -No, you’re going through a difficult time. | -你的意思是我疯了吗? -不 你只是日子不好过 |
[19:00] | Look, please don’t call my wife. | 拜托别打电话给我太太 |
[19:02] | Let me give you my office number. We’ll talk. | 我给你我办公室电话号码 我们好好谈一谈 |
[19:05] | I know a reasonable photographer who will do some headshots. | 我认识一个很不错的摄影师 他可以帮你拍些漂亮的艺术照 |
[19:08] | Stu, do you really think that I’m an actor? | 史都 你真的以为 我是演员吗? |
[19:11] | I’m not an actor. I have no use for you, Stu. None. | 我不是演员 我不需要你 史都 真的 |
[19:14] | I would just like you to tell Kelly the truth about yourself. | 我只希望你能告诉凯莉 真正的你是什么样的人 |
[19:18] | So are you going to call Kelly and tell her about Pam? | 你要打电话给凯莉 告诉她潘的事 |
[19:21] | -Or do I have to? -No! | -还是要我来打呢? -不 |
[19:23] | Jesus, no. I’m doing it. | 天啊 不 我来打 |
[19:32] | Feeling kind of nervous, Stu? | 你很紧张吗?史都 |
[19:39] | -Hello. -Hold it to the receiver so I can hear. | -喂 -把电话移到话筒旁让我听声音 |
[19:42] | -Stu?. -Yeah. | -史都 -是我 |
[19:44] | -Where are you?. -l’ m in a phone booth. | -你在哪里? -我在一个电话亭里 |
[19:48] | Baby, I just got this call from this guy who said you’ d be calling me… | 老公 我刚接到一个男人打来的电话 他说你会打电话给我… |
[19:53] | …from a booth to tell me something important. | 你会从电话亭打电话 告诉我一件很重要的事 |
[19:57] | There’s a lot of prank calling going on today, baby. | 有很多人会打恶作剧电话 捉弄别人 亲爱的 |
[19:59] | -Tell her you invite women… -Shut up. | -告诉她你邀请女人… -闭嘴 |
[20:02] | …to have drinks at discreet hotels. | 到隐密的饭店喝一杯 |
[20:04] | I’ m not talking to you, baby. | 我不是在跟你说话 老婆 |
[20:07] | Someone ‘s got company. | 有人来了 |
[20:08] | -Who’ s that woman?. -Bitch got a cell phone! | -那个女人是谁? -那混蛋有移动电话 |
[20:10] | -Some hooker is trying to use the phone. -He just called me a hooker. | -有个妓女想打电话 -他叫我妓女 |
[20:14] | -Are you sure there’s nothing wrong?. -We are escorts. Escorts. | -你确定真的没事? -我们是伴游 |
[20:19] | Tell her you want to sleep with other women. | 告诉她你想跟别的女人 上床 |
[20:21] | There is this person and he’s saying things about me. | 有一个人 在散布跟我有关的谣言 |
[20:23] | Things that might not be true. | 那些事都不是真的 |
[20:25] | And if he calls you– Get the fuck out of here before I call the cops! | 如果他打给你–快滚开 不然我要报警了 |
[20:29] | Honey, I want to sleep with other women. | 亲爱的 我想 跟别的女人上床 |
[20:32] | Look, Kelly, whatever he says, don’t believe him. | 听着 凯莉 不管他说了什么 别相信他 |
[20:34] | -I haven’t done anything. -Only because Pam had to rehearse. | -我什么都没做 -因为潘要彩排 |
[20:38] | Shut the fuck up! | 闭上你的鸟嘴 |
[20:40] | Stu, I don’t know what you’re talking about, but you’re scaring me. | 史都 我不知道你在说什么 你把我吓坏了 |
[20:44] | I’m sorry, baby. | 对不起 老婆 |
[20:46] | Can you just come over to the store so we can talk in person?. | 你能到店里来一趟吗? 我们得面对面地谈一谈 |
[20:50] | -I feel kind of weird. -Yeah. Look, I’ll try. Don’t worry. | -我觉得怪怪的 -我会想办法赶过去 别担心 |
[20:53] | -Come on! -Yeah, bitch! | -少来了 -是啊 王八蛋 |
[20:55] | -I love you too. – “I love you. “ | -我也爱你 -“我爱你” |
[20:57] | Get out of here before I have you deported to Jersey. | 快点滚开 不然我要把你们送进监牢里 |
[21:00] | -You’re a fucking ass! -And you’re a dirty skank. | -你是个天杀的混蛋 -你是个臭婊子 |
[21:02] | -What are you gonna do about it?. -Your mama is a skank, bitch! | -你打算怎么办? -你老妈才是臭婊子 |
[21:08] | You didn’t tell your wife the truth, did you, Stu? | 你没有跟你太太 说实话 对吧? |
[21:11] | And you can tell she really loves you. | 你可以感觉得到她真的爱你 |
[21:13] | Must be nice to have a pretty girl care for you. | 有个大美人那么关心你 感觉一定很棒 |
[21:15] | Why screw up her life?. She never did you harm. | 你为什么要搞砸她的生活? 她从来就没有伤害过你 |
[21:17] | Everybody does harm. | 每个人都会造成伤害 |
[21:19] | That’s it. This mind-fuck is over. | 够了 这个王八蛋完了 |
[21:21] | Stu, if you hang up, I will kill you. | 史都 你一挂掉电话 我就会杀了你 |
[21:28] | What are you going to do about it with your goddamn binoculars?. | 你手里拿着望远镜 要怎么杀我呢? |
[21:32] | I never said I had binoculars. | 我从没说过我拿着望远镜 |
[21:33] | I have a highly magnified telescopic image of you. | 但我能看到 你的超高倍数放大影像 |
[21:37] | Now what kind of device has a telescopic sight mounted on it? | 什么样的设备 会附有这样的装备呢? |
[21:40] | What?. You mean like a rifle?. | 什么?你拿着来福枪? |
[21:43] | A.30-caliber bolt-action 700 with a carbon-one modification… | 三十厘米口径 700型 还附有一流的修正器… |
[21:46] | …and a state-of-the-art Hensholdt tactical scope. | 以及最先进的 韩夏达特军事用望远镜 |
[21:50] | -And it’s staring straight at you. -Yeah, how’ s my fucking hair?. | -而它正瞄准了你 -我的头发看起来如何? |
[21:54] | At this range, the exit wound ought to be about the size of a small tangerine. | 在这个距离开枪 子弹射出的洞口 大约只有金橘那么大 |
[21:58] | Nice try, pal. Go to hell. | 你挺高明的 少来这一套 |
[22:02] | Now, doesn’t that just torque your jaws? | 那应该能让你 吓得目瞪口呆吧? |
[22:07] | I love that. | 我喜欢 |
[22:09] | You know, like in the movies just as the good guy… | 你知道的 就像在电影里 当好人… |
[22:12] | …is about to kill the bad guy, he cocks his gun. | 打算杀掉坏蛋时 他会扣下板机 |
[22:15] | Now why didn ‘t he have it cocked? | 他为什么不事先扣下板机呢? |
[22:17] | Because that sound is scary. | 因为扣板机的声音太可怕了 |
[22:21] | It’s cool, isn ‘t it? | 很酷 对吧? |
[22:23] | Look, you shoot a gun here and there’ll be pandemonium. | 你在这里开枪 一定会引起混乱 |
[22:27] | Do you hear me?. There will be cops all over this block. | 你听到了吗? 这个地方会挤满了警察 |
[22:29] | Do you think so? Let’s see. One. Two. | 你如此认为吗? 不妨试试看 一 二 |
[22:34] | That won’t help you. | 没有用的 |
[22:37] | Three. | 三 |
[22:41] | Stu, look at everybody. Look at all of the people screaming, Stu. | 史都 你看看每一个人 尖叫声此起彼落 |
[22:46] | Here come the cops. | 警察来了 |
[22:48] | Sniper on the roof. Gunfire, hit the deck. | 狙击手在屋顶上 枪声大做 打中了电话亭 |
[22:52] | Stu, you still with me? | 史都 你在听我说话吗? |
[22:55] | Stand up and be a man. | 像个男子汉一样站起来 |
[23:00] | So do you mean you would whack me for no particular reason?. | 你是说你毫无任何理由 只是想把我杀了? |
[23:04] | No, I have plenty of reasons, and you keep giving me more. | 不 我有很多理由 而且你一直在帮我制造理由 |
[23:10] | -Shall I take care of him? -No! No. Shit, no. | -你要我杀了他吗? -该死 不要 |
[23:14] | It would be so easy. | 那应该很容易 |
[23:17] | Here. | 拿去 |
[23:18] | Here. | 拿去 |
[23:22] | Stu, you just gave that gentleman $ 1 0 to walk away. | 你刚刚用十块钱打发了那男人 |
[23:26] | You saved his life. You do have a sensitive side. | 你救了他的命 你真是个感性的家伙 |
[23:30] | -How much to let me go?. -Let’s see how sensitive you really are. | -你要拿多少钱才会放了我? -就看你有多感性吧 |
[23:34] | I’m aiming at you right now. | 我现在瞄准了你 |
[23:38] | Can you feel it, the heat of it? | 你感觉到子弹的热力吗? |
[23:42] | Come now, Stu, you can feel it. | 少来了 史都 你可以感觉到 |
[23:45] | Concentrate. | 集中注意力 |
[23:47] | Concentrate. | 集中注意力 |
[23:50] | Take a look at where I’m going. | 看看我要射击的地方 |
[23:54] | You’re doing so much better than the others. | 你表现得 比其他人好很多 |
[23:57] | You read about the German porn king shot 1 0 days ago… | 你知道十天前 那个德国色鬼… |
[24:00] | …at 38th and 8th? | 在三十八街 跟第八街口被杀的事吗? |
[24:02] | He thought he was an artist and wouldn ‘t admit he was just a pedophile. | 他以为他是个艺术家 不承认他只是一个恋童癖 |
[24:05] | Believe me, he had plenty of chances to come clean. | 相信我 他有很多机会 能够逃过一劫 |
[24:08] | You must have read about the corporate executive shot at 47th and 1 0th. | 你一定也知道那个股市经纪人 在四十七街跟第十街口被杀的事 |
[24:12] | What you didn ‘t read was that he cashed in all of his stocks… | 但你不知道的是 他卖掉他所有的股票 |
[24:15] | …just before the bottom fell out, while all the little guys lost everything. | 免得股价崩盘被套牢 但其他的小户却因此失去了一切 |
[24:19] | Now if he had been willing to make amends… | 如果那时他愿意 改过自新… |
[24:22] | …share the money, things might have been different. | 把钱分给大家 结局或许会不一样 |
[24:24] | Please, tell me, where am I aiming now? | 请告诉我 我现在瞄准你身上的哪个地方? |
[24:30] | -Below the shoulder. – Which one? | -我的肩膀下面 -哪一边? |
[24:33] | The right shoulder. | 右肩 |
[24:35] | -Love to love you too, baby! -That’s phenomenal, Stu. | -你去死吧 宝贝 -这真是太难得了 史都 |
[24:38] | You’re doing so much better than the others. | 你表现得比其他人好很多 |
[24:41] | What do you remember about those killings, Stu? | 对那些凶杀案还有什么印象吗? |
[24:45] | I don’ t know. | 我不知道 |
[24:46] | Well, you think of yourself as a smart guy, Stu. Try. | 喔 你不是一向自认聪明吗? 猜猜看吧 |
[24:49] | -They got shot. I don’ t know, all right?. -Okay, I’ll give you a hint. | -他们被射死 我不知道 好吗? -好吧 我给你一个暗示 |
[24:53] | Wallets, watches, everything was left on their bodies. | 皮夹 手表 他们什么东西都没丢 |
[24:56] | Because they weren’t robberies. They were executions. | 因为他们没有被抢 他们是遭到了处决 |
[24:59] | They didn’t have to be. | 他们不必遭受那些的 |
[25:01] | What did I do to deserve this?. Why me?. | 我到底做错了什么事? 为什么是我? |
[25:03] | If you have to ask, then you’re not ready to know yet. | 如果你一定想知道答案 那么你还没有做好准备 |
[25:08] | -Right here. Shit. Come on. -Jesus. You, in the booth. | -就是这里 该死 快点 -天啊 在电话亭里的家伙 |
[25:11] | -Come on. -Now what?. | -快点 -现在又怎么了? |
[25:13] | You got any idea how much pain you’ re making in my life?. | 你知道你让我的生活 有多么痛苦吗? |
[25:15] | -Hey, look at me. -Look, I hear you! | -嘿 看着我 -我听到了 |
[25:17] | Look me in the eye. Hang up the phone and walk away. | 看着我的眼睛 把电话挂断 快走出来 |
[25:20] | -Don’t do it. -I got my own problems. | -别那么做 -我有我自己的问题 |
[25:23] | I’m your problem. You know why?. | 我就是你的问题 你知道为什么吗? |
[25:25] | My girls keep yapping at me, ” Leon, he won’t share the phone.” | 我手下的女孩一直对我大吼 “理昂 他不肯离开电话亭” |
[25:29] | ” Leon, he told us to fuck off.” | “理昂 他叫我们滚开” |
[25:30] | “We’re gonna make you nuts unless you make him get off the fucking phone.” | “除非你让他离开那个电话亭 不然我们会逼疯你” |
[25:34] | -I’m trying to run a fucking business. -I sympathize, but I can’t get off the call. | -我只想做生意 -我同意 但我不能挂断电话 |
[25:38] | No, you don’t understand me. I got the G-string union here. | 不 你不了解我的意思 我手下有一堆女孩 |
[25:41] | They’re breaking my balls. | 她们都快把我搞疯了 |
[25:43] | I gotta live with their shit, but not yours. | 我得容忍她们的胡言乱语 但我不会把你放在眼里 |
[25:46] | So I’m saying this once, nice, all right?. Hang up the phone. Walk away. | 我再好意地跟你说一次 挂掉电话 走出来 |
[25:50] | -He did say it nicely. -He got a cell phone up in there too. | -他的确很有礼貌 -他身上带了移动电话 |
[25:52] | -lt ain’t even like he need a phone! -I can’t get off the call! | -他根本不必打公用电话 -我没办法挂掉电话 |
[25:55] | Shut the fuck up! Do you hear that shit?. It’s like nails on a chalkboard. | 闭嘴 你听到了吗? 我真的觉得吵死了 |
[25:59] | They ain’t gonna fucking stop, till I get their way. | 除非我照她们的话做 不然她们是不会闭嘴的 |
[26:02] | -I’m getting a fucking headache, pal. -All right. I’ll pay you to go away. | -我的头很痛 朋友 -好吧 我会付钱请你走开 |
[26:06] | I don’t want your money. I want you to hang up the phone and get out. | 我不要你的钱 我要你挂断电话走出来 |
[26:09] | -$ 1 20. It’s all yours. -Everybody has their price, right, Stu? | -一百二十块 它都是你的了 -每个人都可以被收买 对吧? |
[26:14] | You’re gonna give me $ 1 20 to rent the booth the bums piss in?. | 你要付我一百二十块 租下这个烂电话亭吗? |
[26:17] | -Yeah, I’m a nice guy. -Something ain’t right with him. | -对 我是个大好人 -我觉得他不太对劲 |
[26:20] | Look at that sweat pouring off that son of a bitch. | 你看看那个家伙 满头大汗的样子 |
[26:22] | -This one sick mother we started with. -It’s probably catching too. | -我们惹上一个有病的家伙 -或许他得了传染病 |
[26:26] | -Yo. -He’s got AlDS. | -嘿 -他有爱滋病 |
[26:27] | -How long you want to rent the booth?. -lndefinitely. | -你想租下这个电话亭多久? -我不知道 |
[26:30] | -lndefinitely?. -Yes. | -你不知道? -没错 |
[26:31] | Do I look like a asshole?. Let me tell you something. | 我看起来像个混蛋吗? 我得告诉你一件事 |
[26:33] | -$500 gets you indefinitely. -Wait up! Hold the fuck up! | -给我五百块 我就不会烦你 -等一下 你给我等一下 |
[26:37] | How come he’s defying you, huh?. What, you got bitch in you now?. | 他怎么说服你的? 什么?现在连你都成了大混蛋? |
[26:42] | -Did I say shut the fuck up?. -Yeah, now talk to him like that! | -我不是叫你闭嘴吗? -你何不用这种语气跟他说话呢? |
[26:48] | Jesus Christ. Are you enjoying this?. | 天啊 你喜欢这么做吗? |
[26:51] | -Do you need help? -Look, I’m handling it. | -你需要帮助吗? -听着 我可以自己处理 |
[26:54] | -Come on! -I can help you, Stu. | -少来了 -我可以帮你 史都 |
[26:56] | I wasn’t gonna kill you before, but you changed my fucking mind. | 我本来不打算杀你 但你让我改变了心意 |
[27:00] | I would take off if I was you. He gonna kick your ass. | 如果我是你 我会乖乖听话的 他会杀了你的 |
[27:05] | -He gonna kick your ass. -Get the fuck out! | -他会杀了你的 -快滚开 |
[27:08] | Can you get out of here?. Will you go away?. | 请你快点离开 快滚 |
[27:10] | -He looks very angry. -Come on. I, look– | -他好像很生气的样子 -得了吧 我– |
[27:13] | -Hang up. -Get rid of him. | -挂掉电话 -叫他离开 |
[27:14] | -Hang up the phone! -We can work this out! | -挂掉电话 -我们可以好好谈一谈 |
[27:16] | -Get rid of him! -Hang up the phone. | -叫他离开 -挂掉电话 |
[27:18] | I got a watch. It’s a Solaris, $2000 retail. | 我有索拉利斯牌的手表 可以卖到两千块 |
[27:21] | Yeah?. I got a gold Rolex, motherfucker. | 是吗?我戴的是劳力士金表 混蛋 |
[27:23] | You got five seconds to get off the fucking phone. Five. | 我给你五秒钟的时间 离开那个该死的电话亭 五 |
[27:27] | -Batter up. -Four. | -他要上了 -四 |
[27:30] | I can stop him. | 我可以阻止他 |
[27:33] | Three. | 三 |
[27:34] | -Just say the word, Stu. -Two. One. | -快说吧 史都 -二 一 |
[27:38] | No, no. Don’t. Don’t. | 不 不要 |
[27:41] | Fuck. | 该死 |
[27:43] | This will count as a hang up. | 我可以为你解决他 |
[27:46] | I can make him stop. Just say the word. Can you hear me? | 我可以阻止他 只要你开口说好 听到了吗? |
[27:49] | -Yes. – What? | -好 -什么? |
[27:51] | Yes! | 好 |
[27:53] | -Whose street is this?. -That’ s right, baby. | -这是谁的地盘? -没错 宝贝 |
[27:55] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[27:58] | Baby, you bleeding?. You must’ ve cut yourself– | 宝贝 你在流血吗? 你一定割伤了自己– |
[28:00] | -What’s wrong?. -You cut yourself. | -怎么回事? -你伤到自己 |
[28:02] | -What’s wrong?. What’s wrong?. -Baby?. Leon?. Leon! | -怎么了? -宝贝 理昂 |
[28:06] | -He was fucking shot! -Oh, my God! | -他中枪了 -我的天啊 |
[28:09] | -Motherfucker! -He’s shot! | -混蛋 -他中枪了 |
[28:11] | Leon! | 理昂 |
[28:13] | Somebody call an ambulance! | 快去叫救护车 |
[28:16] | -Call 41 1! -91 1, dumb bitch! | -打411 -是911才对 笨婊子 |
[28:18] | He ain’t breathing. Call the meat wagon! | 他没有呼吸了 快打电话给殡仪馆 |
[28:20] | -Shut the fuck up! -You shot him. | -闭上你的鸟嘴 -你开枪杀了他 |
[28:23] | -Why’d you fucking shoot him?. – You said, “Yes. “ | -你为什么要杀他? -你说”好的” |
[28:26] | “Yes, I can hear you,” not, “Yes, kill him!” | “好的 我都听到了” 不等于”好的 杀了他吧” |
[28:29] | You ought to be more careful with what you say. | 你说话的时候 应该要小心自己的措词 |
[28:31] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[28:33] | -Motherfucker, why?.! -lt wasn’ t me! | -混蛋 为什么? -不是我干的 |
[28:36] | -Where’s the gun?. Do you see a gun?. -Fuck you! | -枪在哪里?你看到枪了吗? -去你的 |
[28:39] | You pumped one into him, bitch! I saw it! He’s got a Glock! | 你对他开枪 混蛋 我都看到了 他带了枪 |
[28:42] | Get down! Get the fuck down! Daddy got a Glock! | 趴下 大家快趴下 他有枪 |
[28:45] | What Glock?. I don’t have a fucking Glock! It’s a telephone! | 什么枪?我没有枪 那只是电话 |
[28:49] | You shot my man, daddy! They gonna skin and fry your ass! | 你杀了我的男人 混蛋 他们会剥了你的皮 把你分尸 |
[28:53] | You shot my baby, daddy! Mr. Motherfucker! Mr. Motherfucker! | 你杀了我的爱人 混蛋 你是个天杀的大混蛋 |
[28:58] | Please, come on! Come in here, bitch! | 拜托 少来了 快进来 |
[29:01] | Better run, motherfucker! | 你最好赶快逃命 混蛋 |
[29:02] | The cops is coming and I hope they fry your ass down! | 警察来了 我希望他们杀了你 |
[29:06] | I’m not going anywhere, am l?. | 我哪里都去不了 对吧? |
[29:08] | If you had dealt with the man decently, this might not have been necessary. | 如果你对那家伙好一点 我也不会这么做 |
[29:12] | Look, I offered him money. I offered him my watch. | 我给他钱 还要把我的表送给他 |
[29:15] | But not your respect, which is what he really wanted. | 但你不尊重他 那才是他真正想要的东西 |
[29:18] | You were dismissive like you dismissed the nice pizza guy. | 你看不起他 如同那个披萨外送员 |
[29:22] | You are guilty of inhumanity to your fellow man. | 你的罪恶感 来自于你看不起身边的人 |
[29:26] | I’ m not guilty of a goddamn thing. | 我没有犯任何的错 |
[29:28] | Take responsibility for what you’ve done, Stu. Be a man. | 你得为自己做的事负责任 当个男子汉 史都 |
[29:32] | I love this fucking spin. You shoot the guy, and I’m fucking responsible?. | 这点子真棒 你开枪杀了他 我却要负责任? |
[29:35] | Well, looked that way from up here. | 喔 你应该好好想一想 |
[29:37] | I don’t know what I did to you but whatever it was, I’m glad. | 我不知道我对你做了什么 但不管我做了什么 我都很高兴 |
[29:40] | I wish it had been worse. I wish you died! | 我希望自己能够狠一点 我希望你死掉 |
[29:42] | – Yes, finally some honesty. -Just tell me who you are. | -太棒了 你终于愿意说实话 -告诉我你到底是谁 |
[29:47] | No one you’d ever notice. I don ‘t run in your circles. | 我是个你不会注意到的人 我不是你那个世界的人 |
[29:51] | -And what is it you do?. -I watch. | -你到底是做什么的? -我喜欢观察别人 |
[29:54] | -You watch?. – Yes, well, what else is there to do… | -你喜欢观察别人? -没错 当你的生活开始走下坡… |
[29:57] | … when life turns on you and you’ve retreated into some small room? | 你得缩回你的小世界时 你会做些什么事呢? |
[30:00] | You look out your window. | 你会从窗户往外看 |
[30:02] | You see people come in and out of this phone booth. The same ones every day. | 看到很多人进出这个电话亭 每天都有相同的人来这里打电话 |
[30:06] | You make up names for them. You imagine their stories. | 你会帮他们取名字 想像他们的生活 |
[30:09] | But eventually, you get tired of imagining and follow one of them. | 但最后你会厌倦于想像 于是开始追逐他们 |
[30:14] | And you hear all of his lies. | 你听到他说的所有谎言 |
[30:16] | And you decide that his sins should be punished. | 决定他的罪过 应该受到惩罚 |
[30:19] | Some guy shouting into a cell phone full of self-importance isn ‘t gonna notice me. | 拿着移动电话大吼大叫的人 无法吸引我的注意力 |
[30:24] | But I noticed that German porn king, and I noticed that corrupt executive. | 但我注意到那个德国色鬼 还有那个黑心的股票经纪人 |
[30:29] | And I noticed you, Stu. | 我也注意到你 史都 |
[30:33] | -l’ m flattered. -Operator 553. What is your emergency?. | -我真是受宠若惊 -总机553 有什么紧急状况? |
[30:37] | Will you please respond?. | 请回答 |
[30:38] | What was so interesting about a guy | 一个在五十三街跟八街口电话亭里 |
[30:40] | in a phone booth on 53rd and 8th?. | 打电话的人有什么好稀奇的? |
[30:41] | The Stu Show. Better than TV. | 史都秀比电视节目精彩 |
[30:44] | Look, how’d I get so lucky to be picked up by a killer with a rifle?.! | 听着 我何德何能 会被拿着来福枪的杀手挑上? |
[30:47] | You had it made. Kelly at home, Pam on the side. | 你娶了凯莉 又找潘来偷腥 |
[30:52] | I saw Pam once. I followed her to her restaurant. Lovely. | 我见过潘一次 我跟踪她到餐厅 她是个大美人 |
[30:56] | Life has given you more than your fair share, Stu. | 你过着令人称羡的生活 史都 |
[30:58] | But it appears you don ‘t appreciate it. | 但看来你并不觉得满足 |
[31:01] | Look, look, listen, appearances can be deceiving. | 听着 听我说 外表是可以伪装的 |
[31:04] | I may look confident, but I’m really, actually just crying out for help! | 或许我看起来很有自信 事实上我真的很需要别人帮忙 |
[31:08] | Help! You know?. | 我需要帮助 你知道吗? |
[31:09] | I’m trying to help you, Stu, but you won’t help yourself. | 我想要帮你 史都 但你不肯帮自己 |
[31:18] | -Fuck. -What’s the matter, Stu? | -该死 -怎么了?史都 |
[31:23] | -You shot me! -It’s time you learn, Stu. | -你对我开枪 -你应该学乖了 史都 |
[31:26] | -Deception can ‘t go unrewarded. -Deception! What fucking deception?. | -欺骗是得不到奖赏的 -欺骗 我欺骗了谁? |
[31:30] | “Are you in need of immediate police or medical response?” | 你需要报警 或是叫救护车来吗? |
[31:36] | Shit. You bugged the fucking booth. | 该死 你窃听这个电话亭 |
[31:39] | That’s how you knew. That’s how you knew about Pam. | 所以你才会知道我的事 你才会知道潘的事 |
[31:42] | – You picked the wrong person to lie to. -Look, I didn’ t pick you. | -你不该跟我说谎的 -听着 我根本没有跟你说谎 |
[31:46] | It must have been your flashy suit that attracted me. | 你的时髦西装 吸引了我的注意力 |
[31:49] | I get fucked on account of my clothes?. That why you killed Leon?. | 我因为身上的衣服被你挑上? 那就是你杀死理昂的原因? |
[31:52] | I didn’t kill Leon because of the way he dressed. | 我杀死理昂 不是因为他穿了什么样的衣服 |
[31:54] | And those other two guys as well?. Did they dress too nice?. | 那两个家伙也是吗? 他们也穿的很称头吗? |
[31:57] | You must feel really expensive when you walk out the door. | 当你走在街上时 你一定觉得自己很高贵 |
[32:01] | All right, here come the cops. | 太棒了 警察来了 |
[32:02] | What are you gonna do?. Run?. | 你打算怎么做?逃跑吗? |
[32:04] | No, I’m not a coward like some people I know. | 不 我不是懦夫 我不像我认识的某些人 |
[32:06] | -You can get away if you run now. – You’ll blame me for Leon. | -若你现在离开 应可以全身而退 -你把理昂的死怪到我头上 |
[32:09] | No, no, l’ ll confess I shot him with my fucking phone. | 不 我会坦诚 我用我的电话杀了他 |
[32:12] | Well, then I urge you to keep one thing in mind, Stu. | 那么我得请你 记住一件事 史都 |
[32:15] | Take a look at your chest. You saw how accurate I can be, how lethal. | 看看你的胸口 你知道 我的枪法有多准多狠 |
[32:19] | Kill me now, and you give yourself away. | 现在就杀了我吧 你可以逃之夭夭 |
[32:21] | Not with a silencer. It would take these guys… | 没有灭音装置我是逃不了的 那些家伙… |
[32:23] | …the rest of the day to figure out it wasn’t one of their own men that did it. | 得花上一整天的时间才能想通 这一枪不是他们的人开的 |
[32:27] | You can be shot 4 1 times for pulling out your wallet. | 你可能会因为拿出皮夹这个动作 被打成蜂窝 |
[32:29] | Throw down your weapon and come out with your hands raised. | 放下你的武器 双手举高走出来 |
[32:33] | -Ignore him. -Yeah, what if they open fire?. | -别理他 -是啊 如果他们开枪呢? |
[32:36] | They won ‘t. Look around you, Stu. | 他们不会开枪 看看你的四周 史都 |
[32:38] | Do you see the tourists with the video cameras? | 你看到那些 拿着摄影机的观光客了吗? |
[32:41] | The ones hoping the cops will blow you away… | 他们希望警察 会开枪杀了你… |
[32:43] | …so they can sell the tape to The Most Gory Police Shootouts?. | 那么他们就能销售这卷 最残忍的警匪枪击案录影带? |
[32:46] | Don’t worry, they’ll keep the police on their best behavior. | 别担心 他们会让警方 保持最完美的形象 |
[32:49] | So long as you don’t take hostile action, you should be safe. | 只要你不采取敌对的行动 你应该可以平安无事 |
[32:54] | Safe?. You call this safe?. | 平安?你觉得这样很安全吗? |
[32:56] | I got a whole fucking precinct here with guns pointed my way. | 一整个分局的警察 拿着枪指着我 |
[33:01] | With both hands raised, moving slowly, step out of the booth. | 双手举高 慢慢地走出电话亭 |
[33:06] | If we see any signs of a weapon we will respond. | 如果发现你有使用武器的迹象 我们会立刻还击 |
[33:09] | You won’t because there isn’t any! | 你们不会那么做的 我没有武器 |
[33:11] | Put down the phone and raise your hands! | 把听筒放下 双手高举 |
[33:13] | Look, I can’t. I’m on an important call. | 听着 我办不到 我在讲一通很重要的电话 |
[33:16] | Verify this information for me. | 请你仔细说明一次 |
[33:17] | The guy in the booth shot that guy over there… | 电话亭里的那个人 开枪杀了那边那个家伙… |
[33:20] | …and stuck around to make a phone call. | 他一直待在电话亭里 讲电话 |
[33:22] | Yeah, that’s what the hookers are saying. | 对 那个妓女 是那么说的 |
[33:25] | All right, give me the horn. | 好吧 把扩音器拿来 |
[33:31] | -Sir! I’m ordering you to fully comply. -I’m busy, all right. Come back later. | -我命令你配合我们的指令 -我很忙 好吗?待会再来吧 |
[33:36] | -Very good, Stu. -Step out of the booth… | -非常好 史都 -快走出电话亭… |
[33:40] | …and raise your hands. I am giving you an order. | 双手高举 我是在命令你 |
[33:43] | I give the orders here, Stu, don ‘t I? | 这里由我发号施令 对吧?史都 |
[33:46] | This guy is looking for us to kill him, captain. | 这家伙希望我们 杀了他 队长 |
[33:48] | Suicide by a cop?. Well, that’s not gonna happen. | 他想让警察杀了他? 喔 那是不可能的 |
[33:51] | Get that body out of here fast. | 快把尸体搬开 |
[33:53] | Somebody get the body. Tell the ambulance to get the body. | 派个人去搬开尸体 打电话叫救护车把尸体运走 |
[33:56] | Thousands of people die every day, but you put one dead body… | 每天有好几千人死掉 但你把一具尸体… |
[34:00] | …in the middle of a busy street and it makes people crazy. | 放在繁忙的街道中间 那会逼得大家抓狂 |
[34:03] | Look at these guys. You can smell the fear. | 看看这些家伙 你可以感觉到他们的恐惧 |
[34:09] | -T en cops. – This reminds me of Nam. | -十个警察 -这让我想起了越南 |
[34:13] | -Vietnam?. – Yes, Vietnam. | -越南? -没错 越南 |
[34:15] | I was too young to go, but l’ ve seen pictures. | 我那时还太小 无法从军 但我看过照片 |
[34:19] | Well, pictures can ‘t do it, Stu. You can ‘t imagine the fear, the stench. | 照片无法表达出真相 史都 你无法想像那种恐惧跟压力 |
[34:23] | Napalm-charred bodies, children leaving grenades in your boots. | 遭到焚烧的尸体 孩子们把手榴弹丢进你的鞋子里 |
[34:26] | -Then you got blamed for the war. -I came home and people spit on me. | -你因为参战受到唾弃 -我回家后发现大家都朝我吐口水 |
[34:30] | Yeah, this country owes you an apology. | 对 这个国家 应该跟你道歉 |
[34:33] | Look, I just had this vision of you, of a kid, coming back from the war… | 听着 我能够想像你还是个小孩子 从战场中回家的样子… |
[34:37] | …inured to the killing, not able to get work, isolated. | 你习惯杀人 没办法找到工作 与世隔绝 |
[34:40] | I think that could be made into an affecting story… | 我想那会是一个很感人的故事… |
[34:43] | …and, you know, one that everyone understands. | 你知道的 大家会了解这个故事 |
[34:45] | And I think cops are on the side of vets. | 我想警察 也会站在你那一边 |
[34:48] | You are pathetic, Stu. Why don’t you wake up? | 你真的很可悲 史都 你为何不清醒一点? |
[34:52] | Napalm-charred bodies? I’d have to be 50 to be in that war! | 被火焚烧的尸体 打越战时我已经五十岁了 |
[34:56] | Stop fucking with my head, please! | 请你不要再误导我了 |
[34:58] | I’m gonna go talk to him. | 我得跟他谈谈 |
[34:59] | Shouldn’t we wait on the ESU negotiator?. | 我们应该等 特警队的谈判高手来 |
[35:01] | They could take 20 minutes. I’m not gonna take a chance on this one. | 他们二十分钟后才会到 我不想冒那个险 |
[35:04] | I’m gonna handle this. | 我要亲自处理这件事 |
[35:06] | Sir! I’m taking out my weapon. | 先生 我现在要解除武装 |
[35:10] | Putting my weapon down on the car. | 我会把枪放在车上 |
[35:13] | -The captain’s going in. -I’m not armed. | -队长要上了 -我没有武器 |
[35:15] | -Yeah, neither am l. -My name is Ramey. | -是啊 我也没有武器 -我叫做雷米 |
[35:18] | -Captain Ed Ramey. -All right. | -爱德华雷米队长 -好吧 |
[35:20] | -What’s yours?. -I don’t want to be friends. | -你叫什么名字? -我不想跟你做朋友 |
[35:22] | I don’t know. It looks like you could use a friend right now. | 我不知道 你看起来很需要朋友的帮助 |
[35:26] | -Tell him you’ve already got a friend. -I already got a friend. | -告诉他你已经有朋友了 -我已经有朋友了 |
[35:29] | Is that who you’re talking to on the phone?. | 你是指那个 跟你在通电话的人吗? |
[35:32] | Look, I just want to hear your side of it. That’s all. | 听着 我只是想听听你的说法 就是那样而已 |
[35:35] | I ain’t got no side of it, and I didn’t shoot anybody. | 我什么都不会说 我也没有开枪杀人 |
[35:38] | You see a fucking gun anywhere?. Look. | 你看到我身上有枪了吗? 你看 |
[35:40] | It’s in your back pocket! I see it! He been…. | 枪就在你的后裤袋里 我看到了 他…. |
[35:45] | Sir, do you have the weapon in your pocket?. | 先生 你的口袋里 有武器吗? |
[35:48] | No. I got a cell phone and I got cigarettes. I got no fucking weapon. | 没有 我只有一只移动电话 跟香烟 我没有枪 |
[35:52] | Then what are you doing in a phone booth making calls?. | 你为什么要在电话亭里 打公用电话? |
[35:55] | -You want to see it?. Here. -Hey! | -你想看看吗?看吧 -嘿 |
[35:57] | Don’t reach for that! Hold your fire! | 别乱动 大家别开枪 |
[36:00] | I don’t need to see it. I know what’s there. | 你不必那么做 我知道里面有什么东西 |
[36:02] | I got plenty of witnesses over here who saw you use it. | 有很多目击证人 看到你开枪 |
[36:06] | They didn’t see it because it didn’t happen! | 他们什么都没看到 因为我没有开枪 |
[36:08] | -Shut them up! -He’s dead, but it didn’t happen?. | -叫他们闭嘴 -他死了 你说你没有开枪 |
[36:12] | -Then who did it?. -Mustn’t tell him, Stu. | -那么是谁开的枪呢? -别告诉他 史都 |
[36:15] | -I don’t know. -You were the closest one to him. | -我不知道 -你是跟他距离最近的人 |
[36:18] | -You must’ve saw it happen. Help me. -No. | -你一定看到了整个经过 帮帮我 -不 |
[36:20] | -This guy is getting on my nerves. -Look, stay the fuck out of this. | -这家伙害我觉得很紧张 -听着 你别管这件事 |
[36:24] | Who do you keep talking to on the phone?. | 你到底在跟什么人 通电话? |
[36:26] | -Nobody. -Your friend, your parent, your lover?. | -没什么 -你的朋友、父母还是你的爱人? |
[36:29] | -Who?. -Careful, Stuart. Careful. | -谁? -小心点 史都华 |
[36:33] | My psychiatrist. | 我的心理医生 |
[36:35] | -Excellent. I should’ve thought of that. -I see. What’ s this doctor’ s name?. | -太棒了 我该想到这一点的 -我懂了 你的医生叫什么名字? |
[36:40] | It would be really helpful to us if we knew. | 如果我们知道他是谁 那能帮我们一个大忙 |
[36:42] | He says not to tell you, all right?. It’s privileged information. | 他叫我不要告诉你 好吗? 这是私人的秘密 |
[36:46] | Very good, Stuart. See, now you’re having fun. | 非常好 史都华 看吧 你已经开始上手了 |
[36:48] | -Yeah, whatever you fucking say. -I respect your right to privacy. | -是啊 随便你怎么说 -我尊重你的隐私权 |
[36:52] | I’ve been through therapy myself. The department provided it for me. | 我也看过心理医生 那是局里的安排 |
[36:56] | I know it’s not good form for a cop to be saying that, but sometimes… | 我知道当警察的人不应该这么说 但有时候… |
[36:59] | …you know, circumstances, stress– I had issues. I lost my marriage over it. | 你知道的 环境、压力– 我也有问题 因此赔掉了我的婚姻 |
[37:04] | Tell him not to come any closer. | 叫他别再靠近 |
[37:07] | Don’t come any closer. Stop there. Go back a few steps. | 别再靠近我 快停下来 退后几步 |
[37:10] | -Go back to where you were! -Okay. No problem. | -退回刚刚的地方 -好的 没问题 |
[37:12] | -That’s right. -So you got some intimacy issues. | -好了 -你有一些私人问题 |
[37:16] | I got those too. All I want to know is, what happened, man?. | 我也一样 我只想知道 到底发生了什么事? |
[37:20] | -Tell him to read you your rights. -I want you to read me my rights. | -叫他念你的权利给你听 -念我的权利给我听 |
[37:24] | Stop asking questions. | 别再问问题 |
[37:26] | You have the right to remain silent. You have the right to an attorney. | 你有权保持沉默 你有权聘请律师 |
[37:30] | If you cannot afford one, an attorney will be provided for you. | 如果你请不起律师 政府会帮你请一个律师 |
[37:34] | All right?. So now, can you at least give me your first name?. | 好吗?现在你至少得告诉我 你叫什么名字? |
[37:37] | -Just your first name. -Don’t tell him. | -只要告诉我你叫什么名字就好 -别告诉他 |
[37:40] | It’ s my right not to have any first name. | 我有权不告诉你 我的名字 |
[37:44] | -No gun, no name. -That’s right. | -你没有枪 也不说出你的名字 -没错 |
[37:46] | -You’re highly underprivileged. -Demand your lawyer. | -你非常清楚自己的权利 -叫他把你的律师找来 |
[37:50] | And go get my lawyer too. All right?. | 把我的律师找来 好吗? |
[37:52] | I want an attorney brought down here to negotiate my surrender. | 我要请律师到这里来 洽谈我要投降的事 |
[37:55] | -Just brilliant, Stu. -I understand that, but… | -这一招太聪明了 史都 -我了解 但是… |
[37:57] | …it’ s gonna be difficult to get a lawyer to come and risk his life. | 要请律师冒着生命危险 到这里来真的是很困难 |
[38:01] | -Once you hand over the gun– -How can l?. | -一旦你把枪交出来– -我怎么办得到? |
[38:03] | You won’t let me put my hand in my pocket?. | 你根本不让我把手 放进我的口袋里 |
[38:06] | We’ll take it out for you. All you have to do… | 我们会帮你把枪拿出来 现在你要做的事… |
[38:09] | …is step out with your hands raised. Nothing will happen to you. | 就是高举双手乖乖地走出来 你不会有事的 |
[38:13] | -It’s not gonna work. -Stu, Stu. | -这是行不通的 -史都 |
[38:15] | -What?. -Ask him a question. | -什么? -问他一个问题 |
[38:17] | Ask him if his wife got tired of sleeping with him. | 他太太是不是厌倦了 跟他上床呢? |
[38:20] | -l…. Fuck. I can’ t do that. -Oh, sure you can, Stu. | -我….该死 我办不到 -你绝对办得到 史都 |
[38:25] | Ask him if he couldn ‘t get it up, if he couldn ‘t satisfy her. | 问他是不是不举 他是不是无法满足她 |
[38:27] | -Are you gonna step out of the booth?. -I can’t. No. | -你想离开那个电话亭吗? -不行 我办不到 |
[38:30] | -You’ re not stepping out of the booth?. -Ask him. | -你不想离开那个电话亭吗? -快问他 |
[38:34] | -ls that a no?. -Ask him! | -你不愿意吗? -快问他 |
[38:38] | -Both your lives depend on it. -Sir?. | -这攸关你们两个的性命安全 -先生 |
[38:41] | Captain, you couldn’ t satisfy your wife sexually?. | 队长 你无法满足 你太太的性欲吗? |
[38:51] | -Excuse me?. -Ask him if he abuses himself now? | -你说什么? -问他现在会不会自慰? |
[38:54] | -Does he masturbate on lonely nights? -Fuck. For God’s sake! | -他会不会在寂寞的夜晚自慰? -去你的 我的天啊 |
[38:58] | Say it! | 快问他 |
[39:00] | Say it or I will blow him away! | 快问他 不然我要杀了他 |
[39:05] | -So do you whack off now?. -Hey! | -你现在都靠自慰吗? -嘿 |
[39:12] | I’m gonna see about that lawyer for you, okay?. | 我会去帮你 把律师找来 好吗? |
[39:15] | -Yes. -Just relax. | -好的 -放轻松 |
[39:20] | -Stu, I think you hurt his feelings. -I wanna know who’ s on that phone. | -史都 我想你伤了他的心 -我要知道是谁在跟他通电话 |
[39:24] | I want a techie here. I need to talk to somebody about that phone. | 找技术人员过来 我要知道那个人到底是谁 |
[39:28] | Do you think we went too far, Stuart? Should we give ourselves up? | 你觉得我们太过份了吗?史都华 我们应该投降吗? |
[39:32] | Maybe I’d like someone to negotiate my surrender. | 或许我该请人 来洽谈我投降的事 |
[39:34] | -I’m sure we can work that out. -I won’t just spill my guts to anyone. | -我相信我们能解决这件事 -我不把自己的命交给别人处理 |
[39:38] | Could you get me national news? I mean, you’ve got connections, right? | 你能让我上全国联播新闻吗? 我是说你的关系很好 对吧? |
[39:42] | -Sure. -Could you get Larry King down here? | -没错 -你能请赖利金来吗? |
[39:45] | Why the fuck would Larry King come here?. | 赖利金为什么 要到这里来? |
[39:47] | Because you’re friends. Who else could you get, huh? | 因为你们是朋友 要不然你还能请谁来呢? |
[39:51] | Could you get Tom Brokaw? How about Dan Rather? Diane Sawyer? | 你能请来汤姆布洛克吗? 还是丹莱瑟?黛安莎耶呢? |
[39:54] | -Look, l, l, I don’t know. They’re busy. -I, I, I busy. | -听着 我不知道 他们很忙 -我不知道 他们很忙 |
[39:58] | How about Mike Wallace? Ted Koppel? Peter Jennings? Katie Couric? | 麦克华伦斯呢?还是泰德卡帕尔? 彼德詹宁斯?凯蒂柯瑞克? |
[40:01] | Al Roker? Anybody? No! Nobody. | 艾尔洛克?还是任何人? 你谁都请不到 |
[40:05] | Face it, Stu, you’re smalltime. And you’ve got a credibility problem. | 面对现实吧 你是个无名小卒 你的信用已经破产 |
[40:09] | Don’ t fucking worry about my credibility! All right?. | 你不必担心 我的信用问题 好吗? |
[40:12] | What about yours?. | 你又是个有信用的人吗? |
[40:14] | Look, it’s our friends from channels two and five. Your local news, Stuart. | 第二频道跟第五频道的人来了 你地方电视台的朋友来了 |
[40:19] | You couldn’t do this for your clients if your life depended on it. | 你就没办法帮客户做到这一点 除非是跟你的生命安全有关 |
[40:22] | But me, I’ve made you famous. | 但我让你扬名四海 |
[40:25] | Stick your head out so they can get a better angle on you. | 把你的头伸出去 让他们能够清楚地拍到你 |
[40:28] | -They’ re here to cover me dying. -How ungrateful. | -他们是来报导我的死讯 -你真是不知道感激 |
[40:31] | Those cameras will make the police very careful. | 那些摄影机会让警察 格外地谨慎 |
[40:34] | -So come on, smile a little for them. -Can you tap into that phone call?. | -快为他们笑一个 -你可以听到他们的通话内容吗? |
[40:38] | -Should be no problem. -Except… | -那应该不是问题 -但是… |
[40:39] | …we’ ll need a warrant if he’ s on the line with his shrink. | 我们得先拿到许可令 若他真是跟他的心理医生通电话 |
[40:43] | Fuck that. I’ m not gonna jeopardize this on a technicality. | 去你的 我不会因为技术问题 放弃掉这个案子 |
[40:47] | Look, tracing, that’s not a violation, right?. | 听着 追踪电话来源 应该是不犯法的 对吧? |
[40:49] | -As long as we don’t listen in. -Okay, this is what I want you to do. | -只要我们不监听就行了 -好吧 就这么办吧 |
[40:52] | I want you to find who he’s talking to and their current location. | 我要你查出来他在跟谁通话 以及对方现在的地址 |
[40:56] | All right?. We get that?. | 好吗?大家都知道了吗? |
[40:58] | I want somebody to find out what’s going on. | 我要找人查出来 到底发生了什么事 |
[41:01] | Look across the street and see what everybody in New York is looking at. | 看看你的对面 你会知道全纽约的人看到了什么 |
[41:05] | You’re the man, Stuart. You’re the center of attention. | 你成了大人物 史都华 你成了众人注目的焦点 |
[41:08] | Wait till this goes national: ABC, CBS, CNN, UPN…. | 这将会成为全国性的新闻 ABC CBS CNN UPN…. |
[41:13] | You’re gonna hit the whole alphabet, Stu. | 所有的电视台 都会播出你的新闻 史都 |
[41:16] | I’ ll be forgotten about in a week. | 再过一个星期大家就会忘了我 |
[41:18] | No one ever remembers the names of the victims. | 没有人会记得 受害者的姓名 |
[41:20] | It’s the killers that get the cover of Time magazine. Right?. | 反而是凶手可以登上 时代杂志封面 对吧? |
[41:24] | Think about it. You’d be famous. Ted Bundy, John Wayne Gacy… | 好好想一想 你会成为名人 泰德邦迪 约翰韦恩嘉西… |
[41:29] | …fucking Jeffrey Dahmer. Name a victim. You can’t. | 还有该死的杰佛瑞达莫 说个受害者的名字 你一定办不到 |
[41:31] | Anyway, I don’t deserve to be the center of attention. | 总之我不配 成为众人注目的焦点 |
[41:34] | -lt ought to be you they’re covering. -That attention would embarrass me. | -他们要报导的人应该是你 -我不喜欢受人注目 |
[41:38] | -I know exactly the spin to put on this. -How terror inspires your creativity? | -我知道他们有多期待报导这件事 -恐惧如何启发你的创意? |
[41:42] | Listen, this could be a media frenzy, all right?. You’d get Barbara Walters… | 听着 这只是媒体的狂热 好吗?你可以请来芭芭拉华特丝… |
[41:46] | …I mean, Larry King if you still wanted him. | 你还能请来赖利金 如果你还对他有兴趣 |
[41:48] | That approach seems predicated upon me surrendering without killing you. | 那似乎代表着 我应该放过你 乖乖地投降 |
[41:55] | Listen, we can make you sympathetic, sit with a writer, bang out a book. | 听着 我们能帮你争取到同情 还能请来作家帮你写书 |
[41:59] | You know, movie of the week. Get America on your side. | 还能帮你拍电影 让所有的美国人支持你 |
[42:03] | All right, you killed Leon because he was gonna kill me. | 好吧 你杀了理昂 因为他想杀我 |
[42:06] | You killed Leon to protect me. All right?. | 你为了保护我所以杀了理昂 好吗? |
[42:09] | In a city where nobody looks out for anybody, you took a stand. | 在一个谁都不理谁的城市里 你勇敢地挺身而出 |
[42:13] | I’m your best witness. | 我是你最好的证人 |
[42:14] | So you want me to trust you to get me out of this? | 你要我相信你 可以帮我全身而退? |
[42:18] | Yes, I do. I want you to trust me. Trust me. | 没错 我要你相信我 相信我 |
[42:21] | Stu, you must think I’m crazy. | 史都 你一定以为我疯了 |
[42:35] | -Oh, shit. Here comes Braman. -l’ ll take care of him. | -该死 布拉曼来了 -我会应付他 |
[42:40] | Hey. Should’ ve waited for me to initiate contact with the suspect. | 你们应该等我到了之后 再开始跟嫌犯展开接触 |
[42:43] | I established a rapport. Let you know if I need help. | 我已经跟嫌犯说过话 需要你帮忙的话我会告诉你 |
[42:46] | Are you grandstanding for TV cameras?. | 你是想上电视吗? |
[42:48] | Or do you want to leave this to a professional?. | 还是你想把这件事 交给专家来办呢? |
[42:50] | Until a professional gets here, I’ll handle it. | 在专家还没有到之前 我会亲自处理这件事 |
[42:53] | You’re a funny guy. All right, you get somebody else killed, it’s on your head. | 你是个风趣的家伙 好吧 如果有人因此丧命 你也完了 |
[42:58] | Got it?. | 你懂吗? |
[43:00] | This is what I want to do, okay?. This is the City Hotel here. | 我打算这么做 好吗? 城市饭店在这里 |
[43:03] | I want three guys in the lobby here. And five sharpshooters up here. | 我要派三个人守在大厅 这里派五个神枪手 |
[43:08] | See if you can get me two in the subway. | 想办法派两个神枪手 守在地铁站 |
[43:12] | What the fuck?. | 搞什么? |
[43:15] | -Not going to answer it? -I can’t. I can’t reach for the phone. | -你不打算接电话吗? -不行 我不能碰电话 |
[43:18] | -The cops will think it’s a gun. -I’ll bet it’s Kelly. | -警察会以为我要拔枪 -我敢说一定是凯莉打来的 |
[43:21] | She’s probably heard what you did. She’s sick with worry. | 她或许听说了整件事 她一定非常担心你 |
[43:23] | I’m not gonna make her feel any better, am l?. | 我没有办法让她安心 对吧? |
[43:26] | Well, you could ask her to forgive you, Stuart. | 喔 你可以请她 原谅你 史都华 |
[43:28] | You could confess your sins and beg for absolution, come clean. | 你可以坦诚你犯过的错 求她原谅你 让你放下心中的重担 |
[43:34] | You’re in this position because you’re not telling the truth. | 你会落到这个地步 就是因为你没有说实话 |
[43:36] | I’ m in this position because you got a gun! | 我会落到这个地步 因为你手上有枪 |
[43:38] | No. Stuart, that is the sin of spin. Avoidance and deception. | 不 史都华 这是你的罪 你惯于逃避现实跟欺骗 |
[43:43] | You’re being given a chance here to make things right. Now, talk to her. | 我给了你机会改过自新 快告诉她吧 |
[43:48] | -Look, I can’ t. Please. -I am telling you to answer that phone! | -听着 我办不到 求求你 -我要你接电话 |
[43:52] | -Excuse me! Excuse me! -You can’ t cross in front of here! | -对不起 -你不能过去 |
[43:56] | Answer it! | 快接电话 |
[43:58] | -Look, I can’ t. Please. -Don ‘t make me hurt you! | -听着 我办不到 求求你 -别逼我伤害你 |
[44:02] | -Talk to your wife! -lt’ s not her calling. | -跟你太太说话 -那不是她打来的电话 |
[44:04] | -How can you be so sure? -lt’ s you. It’ s you, you miserable fuck! | -你怎么能那么肯定? -电话是你打来的 你这个混蛋 |
[44:11] | Damn, you got me! You continue to impress. | 该死 你逮到我了 你还是能让我对你刮目相看 |
[44:15] | You could shoot me, but you want them to do it! | 你可以开枪杀了我 但你希望动手的人是他们 |
[44:17] | – Yes, well, that’s an option. -Yeah. | -没错 那是个好方法 -是啊 |
[44:19] | -Captain. -Yeah?. | -队长 -什么事? |
[44:21] | This lady says the perp’ s her husband. Here’ s her lD. | 这位女士说那家伙是她丈夫 这是她的身份证 |
[44:23] | -I couldn’t believe when I saw this. -Who do you think he’s talking to?. | -我看到新闻时只觉得不可思议 -你觉得他是在跟谁通电话呢? |
[44:27] | I don’t know. I spoke to him earlier today and I told him… | 我不知道 今天稍早 我跟他通过电话 我告诉他… |
[44:32] | -…that there was a man who called me. -A man?. | -有个男人打电话给我 -有男人打电话给你 |
[44:35] | Did this upset him, that you were talking to other men?. | 你跟别的男人说话 让他觉得很生气吗? |
[44:38] | Yes, he did seem a little upset, but it’s, no– It’s not like that. | 对 他的确很生气 但事情不是你想的那样 |
[44:42] | -I didn’t even know who this guy was. -Who’s his psychiatrist?. | -我根本不知道那个人是谁 -他的心理医生是谁? |
[44:46] | -He doesn’t have one. -That you know of. | -他没有心理医生 -那只是你看到的那一面 |
[44:49] | I’ve been with him three years, married for one. | 我认识他三年 跟他结婚一年 |
[44:51] | I’d know if he was in therapy. | 如果他在看心理医生我一定会知道 |
[44:53] | I wish to God he had been. I saw somebody after my divorce. | 我祈祷他最好有在看心理医生 我是离婚后才开始去看心理医生 |
[44:56] | It kept me from picking up a gun, doing something I would regret. | 他阻止我拿起枪 做出我会遗憾的事 |
[44:59] | -Look, Stu didn’t kill anyone. -Ma’am, under the circumstances… | -听我说 史都没有杀人 -女士 在现在的情况下… |
[45:03] | …you need to consider whether your husband is who you thought he was. | 你得好好想想你的丈夫 是不是你认识的那个人 |
[45:07] | ‘Cause according to these witnesses over here, he has a gun… | 因为根据现场目击证人的说法 他有一把枪… |
[45:10] | …he has used that gun and let’s pray to God that he doesn’t use it again. | 他用那把枪杀人 我们得祈祷 他不会再使用那把枪 |
[45:13] | Captain?. | 队长 |
[45:15] | If you can think of any dispute he’s having currently, please, tell me. | 如果你想到他会有什么问题 请你一定要告诉我 |
[45:19] | We’re clearing City Hotel. I can stage an assault unit within feet of the booth. | 我们撤空了城市饭店 我可以在电话亭附近布置狙击小组 |
[45:23] | We’ve also got sharpshooters securing rooftop positions. | 还能在电话亭上方 安排狙击手 |
[45:27] | -Let me know when you’re in position. -Absolutely. | -你们就定位后通知我一声 -没问题 |
[45:29] | What about that wire tap?. | 电话来源追踪得如何了? |
[45:31] | We’re working on it. You gotta hold tight a while, all right?. | 我们正在努力中 你得等上一阵子 好吗? |
[45:34] | -Yeah, no problem. No problem. -Okay. | -没问题 -好吧 |
[45:40] | Mrs. Shepard. Mrs. Shepard. | 薛帕德太太 |
[45:43] | -Does he like being called Stuart or Stu?. -Stu. Call him Stu. | -他喜欢被叫史都华还是史都? -叫他史都就行了 |
[45:47] | Stu. Okay. | 史都 好吧 |
[45:49] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[45:54] | Stu. | 史都 |
[45:57] | I have your wife with me. | 你太太就在我身边 |
[45:58] | That’s how you knew she wasn’t calling. You deceived me. | 所以你才会知道电话不是她打的 你骗了我 |
[46:01] | -Stu! -She’ s not my wife. | -史都 -她不是我太太 |
[46:03] | Are you okay?. | 你没事吧? |
[46:06] | -Can you just talk to me?. – Yes, talk to her, Stu. | -你愿意跟我说话吗? -跟她说话吧 史都 |
[46:09] | Look, she’ s not my wife! | 听着 她不是我太太 |
[46:11] | She’ s some fucked-up, failed actress I wouldn’t handle. She’s stalking me! | 她是个该死的烂演员 我没办法捧红她 她就一直缠着我 |
[46:15] | You aren’t making this up?. You are his wife, right?. | 这不是你自己编的吧? 你是他太太 对吧? |
[46:18] | Yes, here’s a photograph of us together. | 没错 这里有一张 我们的合照 |
[46:22] | I don’t know what he’s talking about. | 我不知道他在说什么 |
[46:25] | Stu. Listen to your wife. | 史都 好好听你太太说的话 |
[46:28] | -She only wants what’s best for you. -She’s not my wife! | -她不会害你的 -她不是我太太 |
[46:31] | Stu, nobody wants to hurt you. | 史都 没有人想伤害你 |
[46:35] | -We just want to know what happened. -Yeah, very good. | -我们只想知道发生了什么事 -是啊 非常好 |
[46:38] | Go home, you fucking lunatic! You hear me?. Go home! | 回家去吧 你这个疯婆子 你听到了没?回家去吧 |
[46:43] | Please don’t make things worse. Just come out. | 拜托你不要把事情弄得更糟 快出来吧 |
[46:46] | Just do what they tell you to do. | 照他们告诉你的话去做 |
[46:48] | Your wife is a crazy actress stalker and you don’t know her. | 你太太是个死缠你的疯演员 你说你不认识她 |
[46:51] | -That’s an interesting match. -Get her out of here! | -你们真是天生一对 -叫她离开这里 |
[46:54] | -Enough. I don’ t want to agitate this. -You out of your fucking mind?. | -够了 我不想再刺激他 -你疯了吗? |
[46:57] | -Come on, get the woman out of here! -No. I don’ t know what’ s going on. | -快带她离开这里 -不 我不知道发生了什么事 |
[47:01] | He’s bleeding– We– We’re fine. This morning everything was fine. | 他在流血 我们的感情很好 今天早上一切都还很美好 |
[47:07] | You just stay here. Just stay here, okay?. | 你待在这里 待在这里 好吗? |
[47:09] | -Okay. -I think she did some good. | -好的 -我想她帮我们踏出了第一步 |
[47:12] | -You got a number of that lawyer?. -No, we don’t have a lawyer. | -你有律师的电话吗? -不 我们没有律师 |
[47:15] | He asked for his lawyer to come negotiate his surrender. | 他要我请他的律师来 洽谈他投降的事 |
[47:19] | -Well, we never needed one. -Well, you need a good one now. | -我们从来都不需要律师 -你们现在得请个好律师 |
[47:22] | Look, you’ll do me best by staying near here. Okay?. | 听着 你得帮我忙 待在附近不要走 好吗? |
[47:26] | I’m gonna get your husband out alive. | 我会让你丈夫活着离开这里 |
[47:28] | -I’m not going to let you fuck this up! -Get Mrs. Shepard out of here. | -我不会让你把事情给搞砸 -带薛帕德太太离开这里 |
[47:32] | You know, get her some coffee or something. | 帮她拿点咖啡 或吃的东西来 |
[47:34] | You’re gonna lose this guy. You need some kind of redemption. | 你差一点逼死这个家伙 你得跟他谈好条件 |
[47:37] | -What are you seeing a shrink for?. -Get the fuck out of my face! | -你为什么要找心理医生? -快把那个混蛋带开 |
[47:41] | -Don’t fucking touch me! -I’m not stepping down! | -别碰我 -我没有退缩 |
[47:44] | You okay?. | 你没事吧? |
[47:47] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[47:51] | You’d think she didn’t know she was being watched. | 你以为她不知道 她被盯上了吗? |
[47:53] | -What?. -But beautiful women always know. | -什么? -美女们总是心里有数 |
[47:57] | -You talking about Kelly?. -That false indifference, superior air… | -你是指凯莉吗? -她们都摆出趾高气扬的样子… |
[48:01] | …it’s just a tease. They want eyes on them. | 那只是她们勾引男人的方法 她们希望别人能注意她们 |
[48:05] | Why does she put on her makeup, do her hair, dress so nicely? | 她为什么化妆 做头发 打扮的漂漂亮亮的? |
[48:08] | Not for her husband that she hardly ever sees. | 这不是为了 她很少能看到的丈夫 |
[48:10] | No, it’s for somebody else to notice. I notice. | 不 她希望别人能注意到她 我就注意到她了 |
[48:14] | What are you doing?. Stay away from her. Leave her alone. | 你在做什么? 离她远一点 别去烦她 |
[48:17] | I’m giving her what she wants. | 我要完成她的心愿 |
[48:19] | I bet you’ve never looked at Kelly the way I am right now. | 我敢说你从来没有像我这样 注意过凯莉 |
[48:25] | -Don’t you dare fucking hurt her. -Don’t I dare? | -你休想伤害她 -我真的不敢吗? |
[48:28] | I’m not the one who has hurt her, Stuart. | 伤害她的人 不是我 史都华 |
[48:30] | What they can’t know is what we do to them in our minds. Right? | 他们不知道我们打算 怎么对付他们 对吧? |
[48:34] | -You sick fuck! -The perfect violation. | -你这个大变态 -最完美的犯罪手法 |
[48:39] | -Leave her out of this. -How many times… | -别把她扯进这件事来 -你有多少次… |
[48:41] | …have you had sex with Pam in that hotel bedroom in your head? | 心里头想着要跟潘 在那间饭店的房间里做爱呢? |
[48:46] | Would you really miss Kelly if she was gone? | 凯莉不在后 你真的会想念她吗? |
[48:50] | That’s it. Not another word. I’m not talking to you. | 够了 我受不了了 我不会再跟你说话 |
[48:54] | Your choices put other people in jeopardy. | 你选择赌上 其他人的生命 |
[48:56] | When are you gonna learn that? | 你什么时候才会学到教训? |
[48:59] | This is funny. Stuart, look uptown. | 太好笑了 史都华 你好好看清楚 |
[49:03] | These geniuses are still at the juncture box trying to tap in. | 这些天才还在电信箱边 试着要监听我们的谈话 |
[49:07] | Only I have installed an encryption device at both ends of the line. | 但我在电话线的两端 装上了加密装置 |
[49:11] | There ‘s no chance of a trap trace… | 他们根本无法找到我在哪里… |
[49:12] | …so now they’ve gotta try some fancy LoJack instrument. It’s really sad. | 他们拼了老命 想把监听设备装上去 那太可悲了 |
[49:17] | I hope you weren ‘t pinning your hopes on those morons. | 希望你没有把希望 放在那些笨蛋身上 |
[49:21] | Truth is, I’m on a wireless A.D. S. with a cloned number. | 事实上我是用伪造的号码 用无线传输跟你通话 |
[49:24] | It’ll take a half an hour to find out I call forwarded through Philadelphia. | 他们得花上半个小时 才知道是我是从费城发话 |
[49:28] | And let me tell you, this will all be over before they can get a dial tone. | 我得告诉你一件事 在他们还没有找到我前就会结束 |
[49:33] | We can’ t get a trace or break into the line. It’ s like a ball of rubber bands. | 我们无法追踪或接听他们的通话 电话线全部缠成一团 |
[49:36] | I knew there was something weird about this. You keep working on it. | 我就知道这个案子不太对劲 你继续去想办法 |
[49:47] | Stu. Stuart, come on, you’re behaving like a child. | 史都 史都华 少来了 你这么做太孩子气了 |
[49:50] | Still gonna give me the silent treatment? | 你还是不愿意 跟我说话吗? |
[49:52] | Hello. Stuart, don ‘t do this, please. Come on. | 喂 史都华 别这么做 拜托你 少来了 |
[49:57] | My sainted mother used to do this. She used to dish this out. | 我高贵的妈妈以前常这样对我 她总是用这一招来对付我 |
[49:59] | Stuart, please don ‘t do this. | 史都华 求求你别这么做 |
[50:02] | Stuart, you’re bringing back my unhappy childhood. | 史都华 你害我想起 我那不快乐的童年 |
[50:06] | Stuart, talk to me! Please, talk to me! I can ‘t take it! Stu, please– | 史都华 跟我说话 拜托你 我受不了了 史都 求求你– |
[50:12] | I’m kidding. I had a very happy childhood. | 我是开玩笑的 我的童年非常快乐 |
[50:14] | Hey, there ‘s our girl again. I wasn ‘t planning on killing her… | 又是我们的大美女 我本来不打算要杀她… |
[50:19] | …but plans change. | 但我的计划有变 |
[50:23] | Just tell me what the fuck you want from me. | 告诉我 你到底要我做什么 |
[50:25] | Hello. There you are. I thought I was talking to myself again. | 喂 你还在啊 我还以为我又在自言自语 |
[50:29] | Anything you want. I’ll do it. Just tell me. | 你有什么心愿我都会帮你完成 说吧 |
[50:32] | Tell Kelly about the real Stu, about your little motel. | 告诉凯莉你的真面目 还有你的小爱人 |
[50:38] | -And then you’ ll let us go?. -Why not? | -那样子你就会放了我们吗? -有何不可呢? |
[50:45] | -Kelly! -That’s a start. | -凯莉 -这是个好的开始 |
[50:47] | -Baby! -Hold her back! | -亲爱的 -把她拉回来 |
[50:49] | -Hey! -Talk to me! | -嘿 -跟我说话 |
[50:50] | -Grab her! Keep her back! -Yes?. | -抓住她 把她拉回来 -什么事? |
[50:53] | I’m listening. | 我在听你说 |
[50:56] | Kelly, I called some woman. | 凯莉 我打电话给一个女人 |
[50:58] | -Every day. -Every day. | -每天都打 -每天都打 |
[51:01] | I was attracted to this other woman. And I called her and…. | 我被这个女人吸引 我打电话给她…. |
[51:06] | -I wanted to fuck her. -And I wanted to sleep with her. | -我想上她 -我想跟她上床 |
[51:13] | No. I wanted to fuck her. | 不 我想上她 |
[51:21] | -Say it. Say it! -And I wanted to fuck her. | -快说 -我想上她 |
[51:27] | -l’ m sorry. -Whatever you did, I don’ t care. | -对不起 -不论你做了什么我都不在乎 |
[51:33] | Please, just come out of the booth. Okay?. | 请你快点出来 好吗? |
[51:37] | That’ s all I did. That’ s all I did. I’m sorry. | 那就是我做的好事 对不起 |
[51:44] | All right, I’ve done what you asked. That’s it. I’ve had enough of this. | 好吧 我已经照你的话去做 我已经受够了 |
[51:48] | I haven’t. | 我还没有玩完 |
[51:50] | -You said you’d let us go. -I changed my mind. | -你说过你会放了我们 -我改变了心意 |
[51:56] | You miserable fuck. You can’t do this. You can’t do this to me. | 你这个大混蛋 你不能这么做 你不能这么对我 |
[51:59] | Look, I took all your shit. I did everything you fucking asked. | 听着 我照你说的去做 你要我做的事我都做了 |
[52:02] | You lied to me. I’m done with this. | 你骗我 我受够了 |
[52:04] | I’ve fucking had enough. You can go fuck yourself! Later. | 你真的受够了 你想做什么随便你 再见 |
[52:09] | -He hung up. -Maybe they already got a trace. | -他挂掉电话了 -或许他们决定要投降了 |
[52:11] | ESU, ESU?. | 特警队 |
[52:17] | -I’m giving myself up! -He’s coming out! | -我要投降了 -他出来了 |
[52:19] | -Heads up! -I want to see you toss away your weapon! | -小心 -我要看到你丢掉武器 |
[52:22] | Throw the weapon outside the booth! Stay where you are! | 把武器丢到电话亭外面 待在原地别动 |
[52:26] | -First, the weapon! -Don’t hurt him! Please, don’t hurt him! | -先缴械 -别伤害他 求求你们 |
[52:29] | -There’s no fucking gun! -Stay right where you are! | -我没有枪 -待在原地别动 |
[52:32] | I want you to turn around. Interlock your fingers behind your head. Okay?. | 我要你转身 十指交握 放在头后面 好吗? |
[52:38] | -Please give them the gun! -Kelly, no! | -求求你把枪给他们 -凯莉 不 |
[52:42] | Get back! Kelly! | 退回去 凯莉 |
[52:46] | -Freeze! -Get back! Get back! | -不要动 -退回去 |
[52:48] | -Get back! -Okay! Okay! | -退回去 -好吧 |
[52:53] | I gotta answer it. | 我要接电话 |
[52:55] | Freeze! Don’t move. | 不要动 |
[52:57] | Hold your fire! | 快停火 |
[53:01] | Hold your fire! | 快停火 |
[53:03] | Hold your fire. | 快停火 |
[53:08] | -Hold. Hold. -Please. | -快停火 -拜托你们 |
[53:12] | -Go ahead. Answer it. -What the fuck are you doing?. | -去接电话吧 -你在搞什么? |
[53:15] | He’s coming out! | 他要出来了 |
[53:18] | Answer the phone. | 快接电话 |
[53:24] | -You fucking coward. -Hi, Stu. | -你这个懦夫 -嗨 史都 |
[53:27] | Now, you’ve had your little tantrum and you said some things in anger… | 你刚刚发了一顿脾气 说了一些气话… |
[53:31] | … that I am willing to forget. | 我愿意忘了这一切 |
[53:34] | Get her back in the car! I want her in the car. | 带她回车上去 我要她待在车子里 |
[53:37] | If he’s not the shooter, then who the fuck is?. | 如果他不是凶手 凶手会是谁呢? |
[53:44] | Captain, what the fuck is up with the phone calls?. | 队长 那通电话 到底是怎么一回事? |
[53:46] | -So can we start over? -You lied. | -我们可以重新来过吗? -你说谎 |
[53:48] | You can’t know the pain of betrayal until you’ve been betrayed. | 除非自己遭到背叛 不然你不会知道被背叛的痛苦 |
[53:51] | Sniper in one of these buildings. I want you to talk to ESU. | 凶手就在附近的建筑物里 我要你去跟特警队谈谈 |
[53:54] | I want you to get one of these guys, this building. | 我要你找到 躲在建筑物里的凶手 |
[53:57] | Start looking up there from window to window till you find the perp. Okay?. | 挨家挨户地搜索 直到你找到那家伙为止 好吗? |
[54:02] | I want you to do it quickly, and I want you to do it quietly. All right?. | 我要你安静 而且迅速地展开行动 好吗? |
[54:08] | Where’s the ESU sergeant?. | 特警队的指挥官在哪里? |
[54:09] | You said we could go. | 你说过我们可以离开的 |
[54:11] | -You said you’d let us go. -Relax, Stuart. | -你说过你会放了我们 -别激动 史都华 |
[54:13] | Nobody gets it right the first time. | 没有人能第一次就做好 |
[54:15] | You’ve done better than others. You will get a chance to end this. | 你已经表现的比其他人好了 你会有机会结束这一切 |
[54:19] | -I’m just not finished yet. -Yeah, well, I am. | -我只是还没有玩够 -我玩够了 |
[54:22] | -There’ s nothing keeping me. -Besides the fear of death? | -你没有筹码能留下我 -除了对死亡的恐惧吗? |
[54:24] | I dive out and you’ve got one shot. I’m gonna be dancing. | 我可以低头躲过你的射击 我可以全身而退 |
[54:27] | -You think you can get me?. -I could go for some target practice. | -你以为你能打中我吗? -我可以找几个靶子来练习 |
[54:30] | One shot, they look for you. | 你只要一开枪 他们就能找到你 |
[54:32] | Second shot, you give yourself away. | 你开了第二枪就等于送自己上西天 |
[54:33] | Go on, Stuart, hang up! | 动手吧 史都华 挂掉电话 |
[54:35] | Trust your fate to friendly men in flak jackets with automatic weapons. | 把你的生命交给那些 带着自动武器的警察 |
[54:39] | I’m sure you can patch up that little misunderstanding about the dead body. | 我相信你可以解释 为什么那个家伙会死掉 |
[54:43] | -Cops can’ t prove I killed anyone. – You had motive. | -警察无法证明我杀了人 -你有杀人动机 |
[54:46] | -No weapon. -Plenty of loudmouth witnesses. | -他们找不到凶器 -现场有很多目击证人 |
[54:48] | No gun and I walk. | 找不到凶器 他们就无法定我的罪 |
[54:50] | -Are you sure? -Yes! | -你确定? -是的 |
[54:52] | Yeah? You murder a guy and you forget where you stashed your gun? | 是吗?你杀了一个人 忘记自己把枪藏在哪里了? |
[54:56] | Why don’t you lift the plastic ceiling panel and feel around? | 你为什么不推开头顶那块天花板 摸摸看呢? |
[55:02] | Peekaboo! | 找找看吧 |
[55:09] | What’s up next to the florescent bulb? Check it out, Stu. | 日光灯旁边放着什么东西呢? 摸摸看 史都 |
[55:13] | Cops see me reach for something, they’ll blow me away. | 警察一看到我伸手去拿东西 他们会对我开枪的 |
[55:16] | There’s only one way to find out. | 只有一个方法能知道答案 |
[55:17] | Look, the slugs in that dead guy, they came from your rifle. | 那个家伙身上的子弹 是从你的来福枪射击出来的 |
[55:21] | They’re not gonna match a handgun. I’ve seen enough cop shows. | 它们根本就不是手枪子弹 我看过很多的警匪片 |
[55:24] | Hollow points fragment on impact, Stuart. There’s nothing to match. | 子弹在撞击后会变成碎片 史都华 那没有什么好比对的 |
[55:28] | -Only there’s no gun up there. -Don ‘t take my word for it. | -上面没有枪 -你不相信我吗? |
[55:30] | See for yourself. There are rounds left in it. | 你自己去看看吧 里面还装满了子弹 |
[55:35] | -I totally couldn’t give a shit. -Come on. Don’t disappoint me. | -我根本就不在乎 -少来了 别让我失望 |
[55:38] | Use your imagination. You’d shoot me if you got the chance, wouldn’t you? | 运用你的想像力 你有机会的话 就会对我开枪 对吧? |
[55:41] | With a big fucking smile on my face. | 我会得意的大笑 |
[55:45] | There’s the spirit. | 那样才对 |
[55:47] | Now, what if I told you I was just above the theater, four floors up? | 如果我告诉你 我就在戏院的四楼呢? |
[55:51] | See the pink curtains? | 你看到粉红色的窗帘了吗? |
[55:54] | There you go, Stuart. Yes. | 对了 史都华 就是那里 |
[55:57] | Yoo-hoo! | 你好 |
[55:59] | Yoo-hoo! | 你好 |
[56:05] | Why would you do that?. | 你为什么要那么做? |
[56:07] | Because it’s fun. The odds are even now, Stuart. | 因为这么做很好玩 我们现在拉成平手了 史都华 |
[56:12] | Isn ‘t that what you wanted? | 那不就是你想要的吗? |
[56:14] | You know where I am, and you have a gun. | 你知道我在哪里 你手上有枪 |
[56:17] | If you have it in you, you can take me down. | 只要你有机会 你会杀了我 |
[56:23] | Fuck! | 该死 |
[56:25] | -They’ d kill me before I got a shot. -Oh, you’re probably right. | -他们会在我开枪前杀了我 -或许你说的对 |
[56:29] | I’m not really there anyway. | 事实上我不在那里 |
[56:31] | You would’ve just spoiled some nice lady’s curtains. | 你只会打坏 别人家的窗帘 |
[56:38] | Looks like someone watches the news. | 看来有人看到新闻了 |
[56:43] | -Who?. – The motel. | -谁? -你的小爱人 |
[56:48] | -Oh, God. -I think she could use a new headshot. | -我的天啊 -我想她得拍张艺术照 |
[56:52] | -Don’ t! -Then take down the gun. | -不 -那么就把枪拿下来 |
[56:54] | -Look, this has nothing to do with her! -She has everything to do with this. | -听着 她跟这件事无关 -她当然跟这件事有关 |
[56:58] | You’re here and she’s here because you called her. | 你跟她会在这里 因为你打了电话给她 |
[57:01] | Now, take it down! Don’t make me hurt Pam, Stuart. | 快把枪拿下来 别逼我伤害潘 史都华 |
[57:05] | -Take down the gun! -Hey, everybody, get ready. | -把枪拿下来 -大家准备好 |
[57:08] | Hold on, hold on. Let’s just see what he does, all right?. | 等一下 我们看看他要做什么 好吗? |
[57:11] | Let’s see what he’s doing. | 看看他要做什么 |
[57:16] | There’s nothing there. | 上面什么东西都没有 |
[57:18] | Nothing but your fingerprints on the finest cop killer money can buy. | 但凶器上有你的指纹 警察一定会很乐 |
[57:22] | Come on, Stu. Let’s see it. | 快点 史都 让我看看你有多狠 |
[57:24] | Fuck, no! It’s staying there. | 该死 不 我不会把它拿下来的 |
[57:26] | Fine, then someone will have to take your place. | 好吧 那么得有人 来取代你 |
[57:28] | Come on, Stu, you’re in a perfect position. | 少来了 史都 你是最称职的人选 |
[57:31] | -How do you figure?. – You get to choose between them. | -你怎么知道? -你得在她们之间做选择 |
[57:34] | Pamela or Kelly? Should I choose? One of them can take your place. | 是潘蜜拉还是凯莉?该由我选吗? 她们之中得有人来代替你 |
[57:38] | Don’ t do this! | 别这么做 |
[57:40] | You’ve got to be more in touch with your feelings. I thought you only loved Kelly! | 你得好好地思索你的感觉 我以为你只爱凯莉 |
[57:44] | -It’s true! -But you lie to her. | -没错 -但你对她说谎 |
[57:46] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[57:48] | Then I’ll uncomplicate it, Stuart, by removing temptation. I say Pam. | 那么我会把事情简单化 史都华 我会除掉你的诱惑 我选潘 |
[57:52] | No! Look, this isn’t Pam’s fault. This is all my fault! | 不 听我说 这不是潘的错 这都是我的错 |
[57:55] | She’s innocent! | 她是无辜的 |
[57:57] | Ticktock, ticktock. Time’s running out. Okay, Kelly, then. | 滴答滴答 我们没时间了 好吧 就是凯莉了 |
[58:02] | – You decide. -No, please! | -那是你的决定 -不 求求你 |
[58:03] | Come on, Stu. Don ‘t you get the game yet? | 少来了 史都 你还不懂游戏规则吗? |
[58:06] | You’re a selfish guy. Pick one and save yourself. | 你是个自私的男人 做好选择 救自己一命 |
[58:10] | Blond or brunette? Time ‘s running out. | 金发还是棕发?我们没时间了 |
[58:13] | You or them? Kelly or Pam? Kelly or Pam? | 你或她们?凯莉或潘? 凯莉或潘? |
[58:17] | Come on, Stu! | 快一点 史都 |
[58:19] | Stop this. | 快住手 |
[58:22] | -I can’ t take this anymore. -What are you doing? Get up! | -我再也受不了了 -你在做什么?快站起来 |
[58:25] | -I was looking for my ring. Look– -Get up, Stuart! | -我在找我的戒指 你看– -站起来 史都华 |
[58:28] | Stand up and be a man. You’re embarrassing yourself. | 像个男子汉一样站起来 你让自己蒙羞了 |
[58:35] | Captain! I got it. Listen. | 队长 我懂了 听我说 |
[58:37] | The rifleman reports subject pulled a small, dark object out of his pocket. | 狙击手说他看到目标 从口袋拿出一个黑色的小东西 |
[58:42] | All right. You’re looking at a suicide on national fucking TV. | 好了 这家伙想在全国联播网上 演出自杀好戏 |
[58:45] | You gonna let me take this over?. | 你要我接手吗? |
[58:47] | Tell everybody to hold on, to hold their fire. | 叫大家稍安勿噪 千万别开火 |
[58:49] | Everybody hold. Stay ready, but hold. | 大家别开火 保持警戒状态 |
[58:53] | -Stuart, you’re beginning to annoy me. -You can’t do this. | -史都华 你开始惹毛我了 -你不能这么做 |
[58:58] | Stu. No more spinning, no more excuses. | 史都 别再拖下去了 也别再找借口 |
[59:04] | What’ re you doing?. Look, listen. Listen, please listen to me. | 你在做什么?听我说 求求你听我说 |
[59:07] | No more delays, Stuart. | 别再拖下去了 史都华 |
[59:09] | Look– l’ m on my knees begging you not to kill me. | 听着–我跪下来 求你不要杀我 |
[59:11] | I will if you keep up this pathetic spectacle. | 如果你再装出可怜兮兮的样子 我就会杀了你 |
[59:14] | Excuse me! He’s on the phone, talking. | 对不起 是他打来的 他在说话 |
[59:16] | From up in your high window, you could kill anyone. | 你从那么高的地方 可以杀掉你想杀的人 |
[59:19] | – Yes, I know that, Stuart. -All right, and…. | -对 我知道 史都华 -好吧 所以…. |
[59:22] | You could pick off any of the cops, with your rifle. | 你可以用你的来福枪 干掉那些警察 |
[59:25] | Shut up and stand up! | 闭嘴 快站起来 |
[59:26] | Look, why threaten Kelly?. | 听着 你为什么要威胁凯莉? |
[59:29] | You liked how she sounded on the phone at the store. | 你喜欢她在店里 跟你讲电话的声音 |
[59:31] | Please don’t hurt her. Don’t fucking hurt my wife. | 求求你别伤害她 别伤害我太太 |
[59:34] | This doesn’t have to end with me shooting you. You leave no choice. | 我不一定要开枪杀了你 但你逼得我别无选择 |
[59:37] | -Now, get up! -All right. | -快站起来 -好吧 |
[59:40] | Okay, how does this end?. T ell me how this ends. | 好吧 你打算怎么办? 告诉我你打算怎么办 |
[59:44] | The stage is almost set. | 戏即将落幕 |
[59:46] | People are gonna be eating dinner watching you die. | 大家都会边吃晚餐 边看你的死亡纪事 |
[59:50] | We got a sniper situation here. | 有人用狙击的方式杀人 |
[59:53] | What about that phone call to your store?. | 打到你店里的电话 是怎么一回事? |
[59:55] | I got a phone call this afternoon. I think it was a prank call. | 今天下午我接到一通电话 我还以为那是通恶作剧电话 |
[59:58] | He told me Stu would be calling me from a phone booth. | 他告诉我史都会从电话亭 打电话给我 |
[1:00:01] | How long will it take to get a record of her calls?. | 追查她的通话记录 要花多少时间? |
[1:00:04] | If he’s using that secure line, we won’t know more than now. | 如果他也是使用转接电话 情况就跟现在差不多 |
[1:00:07] | Say he didn’t. Let’s assume he’s a human, makes mistakes like all of us. | 或许他没有那么做 他也是个人 他跟我们一样会犯错 |
[1:00:11] | I need to get that number. I’ve been waiting for that number. | 我得查出那个电话号码 我一直都想知道对方是谁 |
[1:00:14] | It was a guy. He sounded like mid-30’s. | 打电话来的是个男人 听起来大概三十几岁 |
[1:00:17] | Mrs. Shepard?. It would be safer if you got back in the car, okay?. | 薛帕德太太 你最好待在车里 好吗? |
[1:00:21] | -Please get back in the car. -Thank you. | -请你回车上去 -谢谢 |
[1:00:23] | I want you to divert incoming ESU units to Broadway and hold them there. | 我要你把特警队调到百老汇大道 请他们在那里待命 |
[1:00:27] | -Want me to clear the streets?. -Yeah. | -你要我疏散人群吗? -好的 |
[1:00:29] | No, no, no. I don’t want the sniper to be aware of any of our movements. | 不 我不希望那个枪手 知道我们的行动 |
[1:00:33] | He’s already got position on us. | 他已经知道我们布署的位置 |
[1:00:35] | Let’s not let him know we know too much, okay?. | 别让他发现 我们知道很多事 好吗? |
[1:00:38] | -Hey, Jonah. -Yeah. | -乔纳 -什么事? |
[1:00:40] | Don’t look up. | 别抬头 |
[1:00:45] | Get me sharpshooters looking at those windows. | 请神枪手 搜索那些房间 |
[1:00:47] | -You got it, captain. -I’m gonna buy us some time here. | -没问题 队员 -我会在这里帮我们争取一点时间 |
[1:00:50] | All right. | 好的 |
[1:00:58] | Stu! It’s okay if I come out and talk to you for a second?. | 史都 我可以过去 跟你谈一谈吗? |
[1:01:01] | -I don’t know. -This guy is so lonely. | -我不知道 -这家伙很寂寞 |
[1:01:04] | -All he wants to do is talk. -You’ re walking through a bad dream… | -他真爱说话 -你做了一个恶梦… |
[1:01:08] | -…and you can’ t wake up. -Now he ‘s really testing my patience. | -发现自己一直醒不过来 -他真的在考验我的耐心 |
[1:01:11] | You wanna wake up, Stu?. | 你想醒过来吗?史都 |
[1:01:13] | I wanna, but I got issues I can’ t talk about. | 我想 但有一些事 我不能告诉你 |
[1:01:19] | -That your psychiatrist on the phone?. -Yeah, yeah. I’ m paying him overtime. | -你在跟你的心理医生讲电话吗? -没错 我付他加班费 |
[1:01:24] | That was pretty brave what you did. | 你的行为真的很勇敢 |
[1:01:27] | I mean, admitting all that stuff to your wife. | 我是指你对你太太承认那些事 |
[1:01:30] | -lt was liberating, right?. -Should’ve been. | -你觉得如释重负 对吧? -我应该有那种感觉的 |
[1:01:34] | Maybe if I could be more honest with my wife then… | 如果我可以 对我太太更坦白一点 那么… |
[1:01:37] | …I don’t know, something would’ve turned out different. | 我不知道 结局应该会不一样 |
[1:01:40] | Oh, please. | 拜托 |
[1:01:42] | -Trust is the key. You trust me, Stu?. -Get this man a seat on Oprah. | -信任是关键 你相信我吗?史都 -安排这家伙上欧普拉秀吧 |
[1:01:46] | I wanna, but I got the issues I can’t talk about. | 我想 但有一些事 我不能告诉你 |
[1:01:50] | Yes, lethal issues. Tell him to stay back. | 对 那些事攸关生死 叫他退后 |
[1:01:53] | Look, don’t come any closer. | 听着 别再靠近 |
[1:01:55] | Hey, I don’ t wanna cause or make anything harder for you. | 嘿 我不想害你 或是让你感到为难 |
[1:01:58] | Pam, Ramey, Kelly, people on the street, you’ve got lives in your hands. | 潘 雷米 凯莉 街上的人们 这些人的命都掌握在你手中 |
[1:02:02] | I told you it’s a private conversation. What the fuck do you want?. | 我说过这是私人谈话 你到底想做什么? |
[1:02:05] | I wanna let you know that it’s safe outside the booth. | 我想让你知道 电话亭外面是很安全的 |
[1:02:09] | -It’s not. -lt’ s always, “Get out of the booth!” | -才怪 -总是”走出电话亭” |
[1:02:11] | I like it in the fucking booth! All right?. It’s my world. | 我喜欢待在这个电话亭里 好吗?这是我的世界 |
[1:02:14] | This is my booth, and I’m not coming out. All right?. | 这是我的电话亭 我不会出去的 好吗? |
[1:02:17] | -Never. -We’re not gonna force you out… | -我永远都不会出去 -我们不会逼你出来… |
[1:02:19] | …because there could be some miscalculation… | 因为可能会出现 擦枪走火的状况… |
[1:02:22] | …and then I would never find out why this happened. | 我永远都不会知道 为什么会发生这种事 |
[1:02:26] | Stu, I’m afraid. I’m afraid that I’m gonna be standing by… | 史都 我怕我得做好准备… |
[1:02:32] | …and my men are gonna shoot some guy… | 我的手下会开枪 射杀某人… |
[1:02:36] | …and when we find out what’s in his hand, once we turn over his body… | 当我们知道他手拿着什么东西 一旦我们把他的尸体翻过… |
[1:02:42] | …and we see what he was threatening people with…. | 看到他用什么东西 来威胁大家时…. |
[1:02:45] | We realize that it was just a little black Bible. | 我们知道 那只是一本小圣经 |
[1:02:49] | -Or a cell phone. -Don’t push me, Stu. | -或是一只移动电话 -别逼我 史都 |
[1:02:56] | I’m not gonna let that happen here. | 我不会让那种事发生 |
[1:02:58] | I wanted to make a phone call. One lousy call– | 我只是要打一通电话 一通烂电话– |
[1:03:01] | That’s enough, Stu. | 够了 史都 |
[1:03:03] | -You got some bad news on that call?. -The worst. | -那通电话带来坏消息? -那是最可怕的梦魇 |
[1:03:07] | I bet you want to jump off the edge. | 我想说你想拔腿就跑 |
[1:03:11] | -l’ ve been falling ever since. -I’m gonna push him over the edge. | -我觉得自己不断地往下坠落 -我要狠狠地教训他 |
[1:03:13] | Just say the word. | 只要你的一句话 |
[1:03:15] | It’s time to land. | 着地的时候到了 |
[1:03:17] | -When you hit bottom, you die. -l’ m your safety net. | -一着地我就死定了 -我会接住你的 |
[1:03:21] | Oh, please, say the word. | 拜托你 开口求我吧 |
[1:03:24] | If I tell you what you wanna know, you’ ll die too. | 如果我告诉你你想知道的事 你也会死 |
[1:03:27] | Exactly. | 没错 |
[1:03:32] | -l’ m going. -Good. | -我要走了 -很好 |
[1:03:36] | But, Stu, we put a call out to your lawyer. | 史都 我们打过电话 给你的律师 |
[1:03:40] | Your wife, she gave us the number. | 你太太给了我们电话号码 |
[1:03:43] | And I got my best men working on bringing him down. Okay?. | 我会请我最得力的手下 去把他找出来 好吗? |
[1:03:51] | That’s it. The captain gets a bullet. | 够了 那个队长死定了 |
[1:03:53] | Get out of here! Hear what I said, asshole?. | 快点离开 你听到我说的话了吗?混蛋 |
[1:03:55] | -Get out of here, go on, now! Go! -Enough of this sideshow, Stu. | -快离开这里 快滚 -别再演了 史都 |
[1:03:59] | – Your sins have caught up to you. -So this is all some religious thing?. | -你要为你犯的罪受罚 -原来你是个宗教狂 |
[1:04:03] | That explains it. Bible-crazed killer picks on fashion-obsessed PR guy. | 那是个好理由 宗教狂热份子 杀了迷信流行的公关人员 |
[1:04:07] | -Tell me what you want, then. -What everyone wants… | -告诉我你想做什么 -每个人都希望… |
[1:04:09] | …for the bad guy to get what he deserves. | 坏蛋们 能受到应有的制裁 |
[1:04:12] | Go for the gun. | 把那把枪拿出来 |
[1:04:14] | -Kill myself?. – Yes. | -你要我自杀? -没错 |
[1:04:17] | It would be a rare, unselfish act. | 那将会是罕见的无私行为 |
[1:04:23] | -We got hostile action. -Nothing is hostile until I say it is. | -目标做出危险动作 -除非有命令 谁都不准轻举妄动 |
[1:04:27] | -Look, I can’t find it. -Kelly, Pam, bam! Bam! | -听着 我找不到枪 -凯莉 潘 她们死定了 |
[1:04:29] | All right! Look, I found it. I got it. | 好吧 我找到它了 |
[1:04:32] | -Then let’s see it. Let everyone see it. -The cops’ll kill me. | -让大家都能够看到它 -警察会杀了我 |
[1:04:35] | Yes. You’re talking prime-time material now. | 没错 你终于进入了状况 |
[1:04:39] | -All this shit just to watch me die?. -No. | -你大费周章只为了看我被杀死? -不 |
[1:04:41] | To get you to do what’s right. If you wanna save yourself, confess. | 我要你做出你该做的事 你想活命的话就得说实话 |
[1:04:46] | -I already told Kelly everything. -Everything? | -我已经把一切都告诉凯莉了 -真的吗? |
[1:04:49] | No. No more excuses and half-truths, Stuart. | 不 别再找借口 说些似是而非的话 史都华 |
[1:04:52] | You look out into those cameras and you bare your soul. | 你得对着摄影机 说出你心里的秘密 |
[1:04:56] | TV seems to help bring out the worst in people. | 电视似乎能够让人 说出心里最邪恶的意念 |
[1:04:59] | You should be fine. | 你会表现的很好 |
[1:05:01] | -How’ re those techs doing?. Anything?. -No, not yet. Not yet. | -技术人员有什么进展吗? -还没有 |
[1:05:05] | We haven’ t found your lawyer yet, Stu. But we’ re getting close. Okay?. | 我们还没有找到你的律师 史都 但我们很接近了 好吗? |
[1:05:09] | Stuart, I’m offering you a chance to redeem yourself. | 史都华 我给你一个机会 找回真正的自己 |
[1:05:14] | Come on, humble yourself in front of your loved ones… | 少来了 在你深爱的人面前 跟数百万个陌生人及我的面前… |
[1:05:17] | …and millions of strangers and me. It’s do-or-die time. | 好好地坦白吧 不照我的话做你就得死 |
[1:05:21] | What, you couldn’ t find anyone worse than me?. | 什么? 你找不到比我更坏的人吗? |
[1:05:24] | Not a murderer or a child molester but a publicist… | 你没找上凶手或是虐待小孩的家伙 你找上一个公关人员… |
[1:05:27] | …who has fantasies about pretty little actresses. | 他对漂亮的女演员 心存遐想 |
[1:05:29] | Who spends money on ltalian suits and dry cleaning… | 把钱花在意大利制的西装 跟干洗费上… |
[1:05:32] | …so people think he’s important. Who doesn’t waste time being nice… | 所以人们会认为他是个大人物 他不会花时间对别人好… |
[1:05:36] | …to people who are of no use to him. These are my crimes?. | 除非那些人对他来说有利用价值 我这么做有罪吗? |
[1:05:38] | Stuart, I know your crimes. Tell them. | 史都华 我知道你的罪行 告诉他们 |
[1:06:07] | I’ve never done anything for anybody… | 我从来不会为别人做事… |
[1:06:10] | …who couldn’t do something for me. I string along… | 除非我可以利用他们 我一直在玩弄… |
[1:06:13] | …a kid with promises that l’ ll pay him money. | 一个孩子 我发誓我会付他薪水 |
[1:06:16] | I keep him around because he looks up to me. | 我一直耍着他玩 因为他很崇拜我 |
[1:06:18] | Adam, if you’re watching, don’t be a publicist. You’re too good for it. | 亚当 如果你在看电视 别当公关 你可以有更好的成就 |
[1:06:23] | I lie in person and on the phone. I lie to my friends. | 我见人说人话 见鬼说鬼话 我欺骗我的朋友 |
[1:06:29] | I lie to newspapers and magazines who sell my lies to more and more people. | 我欺骗报社跟杂志社 他们用我的谎言去欺骗更多的人 |
[1:06:33] | I’m just a part of a big cycle of lies. I should be fucking president. | 我本身就是一个大谎言 我应该去选总统的 |
[1:06:39] | I wear all this ltalian shit because underneath, I still feel like the Bronx. | 我穿着一身意大利制西装 因为在心里觉得自己是大草包 |
[1:06:44] | I think I need these clothes, and this watch. | 我想我需要这些衣服 跟这只手表 |
[1:06:47] | My $2000 watch is a fake, and so am l. | 这只价值两千块的表是假的 我也是 |
[1:06:52] | I neglected the things I should’ve valued most. | 我蔑视 所有我该珍惜的事 |
[1:06:55] | I valued this shit. | 我重视这些鸟事 |
[1:06:58] | I take off my wedding ring to call Pam. Kelly, that’s Pam. | 我拿掉婚戒打电话给潘 凯莉 她就是潘 |
[1:07:06] | -Somebody got a 20 on this Pam?. -Don’t blame her. | -有人拍到潘了吗? -别怪她 |
[1:07:08] | I never told her if I was married, and if I did… | 我从来没跟她提过我已经结婚 如果我真的告诉她… |
[1:07:11] | …she would’ve told me to go home. | 她会叫我回家 |
[1:07:14] | Kelly, looking at you now, I’m ashamed of myself. | 凯莉 看到现在的你 我觉得自己很可耻 |
[1:07:21] | I mean, I work so hard on this image, on Stu Shepard, the asshole… | 我是说我努力打造这个形象 史都薛帕德是个大混蛋… |
[1:07:27] | …who refers to himself in third person, that I only proved I should be alone. | 他完全不理会真正的自己 我证明了自己是个无可救药的人 |
[1:07:33] | I’ve been dressing up as something I’m not for so long… | 我一直装出很伟大的样子 我真的撑不下去了… |
[1:07:37] | …I’m so afraid you won’t like what’s underneath. | 我好害怕你不会喜欢 真正的我 |
[1:07:41] | But here I am. I’m just flesh and blood and weakness. | 但这就是我 我是个有血有肉 有弱点的人 |
[1:07:48] | I love you so fucking much. | 我真的好爱你 |
[1:07:56] | I take off this ring because it only reminds me of how I’ve failed you. | 我会把婚戒拿掉 因为它提醒了我是怎么伤你的心 |
[1:08:02] | And, I don’t wanna give you up. | 我不想失去你 |
[1:08:05] | I wanna make things better, but it may not be my choice anymore. | 我想努力做个好人 但现在这一切由不得我选择 |
[1:08:10] | You deserve better. | 你应该去找更棒的男人 |
[1:08:28] | -You’re not gonna let me go. -No. | -你不会放我走的 -没错 |
[1:08:32] | You never were. I know a thing about lies. | 你从来都没有那么想过 我知道骗子是什么样的嘴脸 |
[1:08:36] | I know a thing or two about liars as well. | 我也非常清楚 什么是谎言 |
[1:08:38] | Then why the confession? | 你为什么要坦白? |
[1:08:46] | I didn’t do it for you. | 我那么做不是为了你 |
[1:08:51] | -Right there. -Yeah, got that. | -就在那里 -我知道了 |
[1:08:53] | Captain, captain. The call to his wife originated at 2: 1 7… | 队长 打给他太太的电话 时间是两点十七分… |
[1:08:57] | …at a hard line from the old Barkley Hotel. | 发话地点是 巴克利饭店的房间 |
[1:09:00] | -You got a room?. -604. | -查到房号了吗? -604 |
[1:09:02] | Second window from the corner. ESU units holding. | 就是街角的第二排窗户 特警队正准备进攻 |
[1:09:05] | Bring them in from 52nd Street. | 叫他们从五十二街进去 |
[1:09:07] | Cover the windows, doors, fire escape, every goddamn point of exit. | 封锁所有的门窗跟紧急逃生口 还有所有可能的出入口 |
[1:09:11] | -ESU, ESU, come in from the 52nd– -Stu! | -特警队 请从五十二街进去– -史都 |
[1:09:14] | -Your lawyer’s coming down now! -Doors, fire escapes…. | -你的律师来了 -门跟紧急逃生口…. |
[1:09:17] | Now! | 就是现在 |
[1:09:19] | At least you’ll die with a clean conscience. | 至少你现在 可以安心地死去 |
[1:09:21] | No, you’ re the one that’ s gonna die! Listen, you can hear them now. | 不 该死的人是你 仔细听 你可以听到他们的脚步声 |
[1:09:25] | They’ re coming to get you. Know why?. | 他们去抓你了 你知道为什么吗? |
[1:09:27] | -Because I sent them! – You can ‘t stop lying, can you? | -因为我派他们去抓你 -你就是戒不掉说谎的习惯吧? |
[1:09:29] | I can’ t stop lying?. They’ re coming up the stairs. | 我戒不掉说谎的习惯? 他们已经上楼了 |
[1:09:32] | They’re coming to get you. Look around. | 他们要去抓你了 好好看看你的四周 |
[1:09:33] | That room’s getting smaller every second. | 那个房间每一秒 都在变小 |
[1:09:36] | Inch by inch! You know what?. | 一寸寸地变小 你知道吗? |
[1:09:37] | It’s not gonna be any bigger than this fucking goddamn booth! | 它不会比这个该死的电话亭 还要大 |
[1:09:40] | -They’re in position, in position. -Get them to move! | -他们已经就定位 -叫他们采取行动 |
[1:09:49] | -There’s nobody there. -There’s nobody there?. | -那里面没有人 -那里面没有人? |
[1:09:51] | They’re coming through that fucking door to put you out of your misery. | 他们要冲破那扇门 结束你悲惨的一生 |
[1:09:54] | You got a couple seconds left. What’re you gonna do?. | 你只剩几秒而已 你打算怎么办? |
[1:09:57] | If this is true, I have to take someone with me, don’t I? | 如果这是真的 我得拖个人垫背 对吧? |
[1:10:00] | Since Kelly is the most important thing in your life, I’ll take her. | 既然凯莉是你生命中最重要的人 那么我就选她 |
[1:10:04] | Then take me! Take me. This is about me! | 选我吧 你要的人是我 |
[1:10:07] | I’m the fucking one you want! Take me! | 你要杀的人是我 选我吧 |
[1:10:10] | This is about me! Come on! | 你要的人是我 快动手 |
[1:10:13] | Take me! It’s me you want! | 杀我吧 你要的人是我 |
[1:10:51] | This is Captain Ramey. Somebody talk to me. | 我是雷米队长 快回答 |
[1:10:54] | We’re too late. The psycho heard us coming… | 我们晚了一步 那个疯子知道我们要进攻… |
[1:10:56] | …and slashed his throat with a knife. | 他用刀子 割喉自尽 |
[1:10:58] | -What’ s his condition?. -Critical. He ‘s lost a lot of blood. | -他的情况如何? -他奄奄一息 流了很多血 |
[1:11:01] | Get him down here. I don’t want nobody dying on me. | 把他送下来 我不希望任何人死在我面前 |
[1:11:04] | All right. | 好的 |
[1:11:07] | -Kelly, where’s Kelly?. -Your wife’s fine, all right?. | -凯莉 凯莉在哪里? -你太太没事 好吗? |
[1:11:09] | All right, try not to sit up. | 好了 别急着起来 |
[1:11:13] | -What hit me?. -Rubber bullet. | -我被什么东西打中了? -橡皮子弹 |
[1:11:16] | Figured if somebody’s gonna shoot you, it might as well be us. | 如果你注定要挨上一枪 最好还是由我们来开枪 |
[1:11:19] | Thanks. | 谢谢你 |
[1:11:21] | -Did you get him?. -You did. | -你们抓到他了吗? -你抓到他了 |
[1:11:24] | -I didn’t do anything. -Give yourself some credit. | -我什么都没错 -给自己一点信心 |
[1:11:27] | Got yourself out alive. Doesn’t always happen that way. | 你救了自己一命 不是每次的结局都能这么完美 |
[1:11:33] | -Are you okay?. -It’s okay. I’m okay. | -你没事吧? -我没事 |
[1:11:35] | God. I was so afraid. | 天啊 我好害怕 |
[1:11:38] | I thought I wasn’t ever gonna see you again. | 我还以为 我再也见不到你了 |
[1:11:40] | Me too. | 我也是 |
[1:11:42] | We’ve got things to talk about. | 我们有很多事得谈一谈 |
[1:11:44] | I only want to talk about what you want to tell me. | 我只想谈 你愿意告诉我的事 |
[1:11:47] | I want to tell you everything. Everything. | 我什么事都愿意告诉你 真的 |
[1:11:52] | Get that gurney over here. Get over here. | 把担架推过来 这边 |
[1:11:54] | We lost him. | 他死了 |
[1:11:58] | -I want to stand up. -I got him. | -我想站起来 -我来扶你 |
[1:12:00] | -Sure you can hold on?. -I gotta see him. | -你做得到吗? -我得看看他的样子 |
[1:12:02] | -You don’t want to see this. -Yes, I do. | -你不会想看的 -不 我想看 |
[1:12:05] | -Take it easy. -Yes, I do. | -别激动 -我真的想看 |
[1:12:07] | -Allow me. Allow me. -Go ahead. | -让我来 -去吧 |
[1:12:16] | You recognize him?. | 你认识他吗? |
[1:12:18] | Yeah. He was down here trying to deliver me a pizza… | 没错 他曾到这里来 送披萨给我… |
[1:12:21] | … 1 0 minutes before I got the call. | 就在我接到电话的十分钟前 |
[1:12:24] | I told him to fuck off. | 我叫他滚开 |
[1:12:26] | That’s enough these days. | 现在的人太坏了 |
[1:12:33] | Just give it a minute. | 等一下 |
[1:12:36] | We’ll be driving, and you’ll be flying. | 我们会开车过去 你会被送上救护车 |
[1:12:38] | Whatever you say. | 悉听尊便 |
[1:12:44] | What a piece of shit. | 我的天啊 |
[1:13:15] | Nice shoes. | 这双鞋很不错 |
[1:13:22] | Italian. | 是意大利制的 |
[1:13:26] | You hung up, Stu. | 你挂掉了电话 史都 |
[1:13:29] | I didn’t get a chance to say goodbye. | 我没机会跟你说再见 |
[1:13:33] | I feel bad about the pizza guy. | 我为那个送披萨的感到难过 |
[1:13:37] | But I couldn’t miss seeing you and Kelly reunited. | 但我不想错过 你跟凯莉团圆的划面 |
[1:13:40] | You don’t have to thank me. Nobody ever does. | 你不必谢我 从来没有人谢过我 |
[1:13:43] | I just hope your newfound honesty lasts. | 我只希望你好不容易 找回的诚实能维持下去 |
[1:13:47] | Because it if doesn’t, you’ll be hearing from me. | 如果你没有那么做 我会再打电话给你的 |
[1:14:20] | Isn’t it funny? | 这真的是太有趣了 |
[1:14:23] | You hear a phone ring, and it could be anybody. | 你听到电话铃声 那可能是其他人的电话 |
[1:14:28] | But a ringing phone has to be answered, doesn’t it? | 但电话铃声一响 你会很自然地去接起它 对吧? |
[1:14:34] | Doesn’t it? | 对吧? |
[1:15:01] | Hello?. | 喂 |